Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:53,160 --> 00:01:56,550
Dernier lot. Numéro 45.
Violon d'attribution incertaine.
2
00:01:56,830 --> 00:01:58,540
Boucle anthropomorphe sculptée...
3
00:01:58,800 --> 00:02:02,130
se réfère à l'œuvre de Jacobus Steiner, vers 1670.
4
00:02:02,410 --> 00:02:05,840
Conditions discrètes. Bonne facture et belle forme.
5
00:02:06,150 --> 00:02:08,910
Sans défauts en ce qui concerne la couleur et le vernis.
6
00:02:09,290 --> 00:02:12,390
Mise à prix : 24 mille couronnes.
Qui se porte acquéreur ?
7
00:02:14,220 --> 00:02:16,570
Merci.
24 mille pour monsieur.
8
00:02:18,100 --> 00:02:19,770
Une offre à 26 mille ?
9
00:02:21,460 --> 00:02:24,140
26 mille.
28 mille.
10
00:02:25,300 --> 00:02:27,150
28 mille une fois...
11
00:02:28,380 --> 00:02:30,440
28 mille deux fois...
12
00:02:32,360 --> 00:02:36,760
30 mille.
30 mille une fois...
34 mille.
13
00:02:39,490 --> 00:02:40,910
38 mille. Merci.
14
00:02:41,910 --> 00:02:45,530
38 mille une fois...
38 mille deux fois...
15
00:02:46,760 --> 00:02:49,100
50 mille couronnes pour monsieur !
16
00:02:50,860 --> 00:02:54,540
50 mille une fois...
50 mille deux fois...
17
00:02:56,540 --> 00:02:58,420
Une offre à plus de 50 mille ?
18
00:03:00,300 --> 00:03:02,200
Adjugé à monsieur pour 50 mille couronnes !
19
00:03:03,530 --> 00:03:05,260
Merci. Ceci termine la vente aux enchères.
20
00:03:07,400 --> 00:03:09,100
J'espère que vous nous honorerez de votre présence...
21
00:03:09,380 --> 00:03:11,910
lors de la prochaine vente aux enchères mardi à 20h...
22
00:03:12,320 --> 00:03:16,390
dans cette salle.
Mille merci. A bientôt.
23
00:03:21,730 --> 00:03:23,140
- Merci.
- Merci à vous, monsieur.
24
00:03:36,700 --> 00:03:37,650
Excusez-moi, monsieur.
25
00:03:39,550 --> 00:03:41,150
J'ai besoin de vous parler.
26
00:03:42,460 --> 00:03:46,360
- Je suis désolé. Une voiture m'attend.
- Excuse-moi, mais vous ne pouvez pas partir comme ça.
27
00:03:46,780 --> 00:03:48,840
Je ne comprends pas ce qu'elle veut dire.
Je ne vous connais même pas.
28
00:03:49,120 --> 00:03:50,810
Ni vous à moi, monsieur.
29
00:03:52,490 --> 00:03:54,100
Mais je connais ce violon.
30
00:03:55,180 --> 00:03:56,660
Je vous ai dit quon m'attendait.
31
00:03:58,810 --> 00:03:59,860
Vous le regretterez !
32
00:04:02,370 --> 00:04:04,310
Et vous ne réussirez pas à me retrouver !
33
00:04:07,610 --> 00:04:10,670
Vous avez besoin plus besoin de parler
avec moi que le contraire.
34
00:04:25,860 --> 00:04:27,900
Voici la preuve...
35
00:04:28,370 --> 00:04:30,680
que l'homme que j'ai trouvé n'était pas un fantôme.
36
00:04:33,230 --> 00:04:34,920
Mais ils m'ont dit que les morts...
37
00:04:35,200 --> 00:04:37,690
trouvent d'étranges façons de parler avec les vivants.
38
00:04:39,460 --> 00:04:40,740
Vous y croyez ?
39
00:04:41,460 --> 00:04:43,830
Je suis vieux, mademoiselle, mais pas encore mort.
40
00:04:44,790 --> 00:04:48,750
Je ne sais pas que vous répondre.
- Le son de ce violon...
41
00:04:49,470 --> 00:04:51,580
c'est mon unique souvenir d'enfance.
42
00:04:54,600 --> 00:04:55,900
Je n'ai jamais su qui étaient mes parents.
43
00:04:57,100 --> 00:04:59,700
Il est difficile d'imaginer combien...
44
00:04:59,700 --> 00:05:01,780
ceux que vous ne connaissez pas vous manquent.
45
00:05:09,600 --> 00:05:11,850
C'était en août 68.
46
00:05:15,800 --> 00:05:17,350
Prague a vécu son printemps.
47
00:05:19,660 --> 00:05:21,900
Mais cette joie...
48
00:05:23,750 --> 00:05:24,560
ne m'a pas envahi.
49
00:05:36,250 --> 00:05:37,200
Où es-tu, Costanza ?
50
00:05:40,100 --> 00:05:41,190
Costanza, je suis ici !
51
00:05:43,570 --> 00:05:44,350
Viens !
52
00:06:38,330 --> 00:06:39,300
À demain !
53
00:06:44,560 --> 00:06:47,420
- C'est toujours comme ça.
- Tu ne sais vraiment pas ce que tu veux.
54
00:06:48,750 --> 00:06:51,580
Non, je le sais très bien. L'étrange c'est toi !
55
00:06:54,180 --> 00:06:56,290
- Est-ce que tu le connais ?
- Non.
56
00:07:06,910 --> 00:07:10,780
- Es-tu sûre de ne pas l'avoir déjà vu ?
- Je te dis que je ne l'ai jamais vu.
57
00:07:12,510 --> 00:07:15,420
Sortez Nous sommes tous des musiciens.
Ce n'est pas nécessaire.
58
00:07:18,310 --> 00:07:19,370
Je ne joue pas pour toi.
59
00:07:19,770 --> 00:07:21,240
C'est pour ceux qui dans leurs yeux...
60
00:07:21,240 --> 00:07:22,670
portent la mémoire du monde.
61
00:07:24,260 --> 00:07:25,560
Il a perdu la tête.
62
00:08:46,820 --> 00:08:48,190
- Excuse-moi !
- Tu le poursuis ?
63
00:08:49,500 --> 00:08:51,460
Costanza ! Costanza, où vas-tu ?
64
00:09:09,580 --> 00:09:10,500
Attendez !
65
00:09:14,830 --> 00:09:16,390
J'ai déjà entendu cette musique.
66
00:09:17,540 --> 00:09:18,810
Il y avait des enfants...
67
00:09:19,820 --> 00:09:22,620
- C'est de qui ?
- Ecoute, Costanza.
68
00:09:24,520 --> 00:09:28,900
- Comment connaissez-vous mon nom ?
- Par ce garçon au café.
69
00:09:30,300 --> 00:09:31,930
- Mais j'étais déjà sortie !
- Oui je sais.
70
00:09:33,600 --> 00:09:34,900
Mais je l'ai entendu.
71
00:09:36,310 --> 00:09:38,890
- Comment tu t'appelles ?
- Jeno. Jeno Varga.
72
00:09:41,680 --> 00:09:43,390
Tu as dit là-bas que tu as joué pour...
73
00:09:44,310 --> 00:09:46,840
"celles qui portent la mémoire du monde" dans leurs yeux.
74
00:09:48,890 --> 00:09:51,900
- Qui sont-elles ?
- Celles qui ressemblent...
75
00:09:52,510 --> 00:09:55,380
à quelqu'un qui ne peut pas exister.
76
00:09:59,630 --> 00:10:02,860
- J'ai déjà entendu cette musique.
- Non, tu te trompes.
77
00:10:03,340 --> 00:10:06,340
- Je n'ai pas joué de ce violon depuis des années.
- C'était beau.
78
00:10:07,240 --> 00:10:08,320
Est-ce que c'est le tien ?
79
00:10:13,250 --> 00:10:14,810
Un jour, un homme...
80
00:10:16,550 --> 00:10:17,570
s'est épris d'une femme.
81
00:10:19,300 --> 00:10:22,240
Quand il est parti, il a laissé ce violon ... cette musique.
82
00:10:25,220 --> 00:10:26,830
- Et moi...
- Est-ce que cet homme était ton père ?
83
00:10:28,280 --> 00:10:29,510
Je suis son fils.
84
00:10:32,300 --> 00:10:34,250
Cette musique est un "canon inversé."
85
00:10:35,350 --> 00:10:39,180
- Alors il peut être joué à l'envers.
- Oui, ça te fait revenir en arrière.
86
00:10:40,370 --> 00:10:41,880
À quand tu étais petite fille.
87
00:10:54,270 --> 00:10:56,340
Ce violon ... ça ressemblait à un jouet.
88
00:10:57,310 --> 00:10:59,150
Sa tête sculptée m'a fait peur.
89
00:11:06,250 --> 00:11:08,360
Si j'en joue est-ce qu'il sonne, maman ?
90
00:11:09,700 --> 00:11:11,140
Oui, mais je ne sais pas.
91
00:11:13,690 --> 00:11:15,900
Tu dois étudier pour en jouer.
92
00:11:15,900 --> 00:11:19,270
- Pourquoi est-ce que tu ne me montres pas?
- Je ne peux pas. Maman ne connait pas de musique.
93
00:11:19,580 --> 00:11:23,250
- Si c'était papa, il m'apprendrait.
- Bien sûr que oui.
94
00:11:34,900 --> 00:11:38,250
Il jouait du violon. Il était juif, comme nous.
95
00:11:39,890 --> 00:11:44,770
Un soldat avec un violon.
- Ah, j'étais garde et j'ai conquis les villes.
96
00:11:47,360 --> 00:11:52,550
- Il m'a conquis.
- Maman, est-ce que tu me chantes la musique de papa ?
97
00:12:25,120 --> 00:12:26,850
Allez, mettez ces sacs !
98
00:12:33,690 --> 00:12:35,420
Ma mère a épousé Wolf.
99
00:12:35,840 --> 00:12:38,510
Elle a changé sa religion. Elle n'était pas juive comme nous.
100
00:12:39,400 --> 00:12:42,910
Des cochons élevés et tués, mais
Je n'ai jamais mangé de saucisses.
101
00:12:43,740 --> 00:12:45,180
- Donne-le-moi !
- Non, c'est le mien !
102
00:12:47,590 --> 00:12:49,600
- Ca suffit, les enfants !
- Jeno !
103
00:12:50,350 --> 00:12:53,600
Tu es un bâtard, tu es un bâtard !
104
00:12:54,160 --> 00:12:58,740
- Répète-le et je te tue !
- Ton père est un cochon !
105
00:12:58,740 --> 00:13:02,160
Les cochons sont autres, mon père est
soldat et quand il revient, il tire.
106
00:13:07,680 --> 00:13:09,660
Maudit bâtard !
107
00:13:11,460 --> 00:13:13,280
Jeno, Jeno !
108
00:13:15,810 --> 00:13:18,260
Il est inutile que tu échappes ! Je te trouverai !
109
00:13:19,150 --> 00:13:21,270
C'était vrai J'étais toujours là.
110
00:13:21,580 --> 00:13:23,800
C'est pourquoi je n'avais pas peur de m'éloigner d'elle.
111
00:14:53,280 --> 00:14:57,170
Finalement, mes mains étaient prêtes
pour jouer du violon de mon père.
112
00:15:05,320 --> 00:15:06,200
Maman !
113
00:15:07,780 --> 00:15:09,190
Du Konzerthaus de Vienne...
114
00:15:09,540 --> 00:15:12,380
concerto numéro 8 pour
piano, violon et orchestre ...
115
00:15:13,420 --> 00:15:16,630
Au piano, l'artiste française Sophie Levy.
116
00:15:17,210 --> 00:15:19,140
Au violon, le maestro Samuel Müller.
117
00:16:36,260 --> 00:16:39,570
Juif, maudit juif !
118
00:16:40,510 --> 00:16:42,710
Truie juive !
119
00:16:49,900 --> 00:16:53,260
Nous sommes désolés. Pour des raisons techniques
le concert est interrompu.
120
00:16:55,280 --> 00:16:57,220
- On peut savoir ce qui se passe ?
- Maman !
121
00:17:04,110 --> 00:17:05,890
Ils ont interrompu le concert de Sophie Leví.
122
00:17:06,910 --> 00:17:09,240
- Qui est-ce ?
- Peut-être qu'elle se sentait mal.
123
00:17:10,660 --> 00:17:12,620
- Tu ne le comprends pas !
- La seule chose que je comprends ...
124
00:17:13,700 --> 00:17:16,510
c'est que tu ne dors jamais !
Et pire, tu ne nous laisses pas dormir !
125
00:17:17,440 --> 00:17:21,310
- Tu dois te lever à 4 heures !
- Je le fais tous les jours à 4 heures, maman !
126
00:17:21,680 --> 00:17:23,530
Tu le sais ! D'abord le travail et ensuite le violon !
127
00:17:23,780 --> 00:17:27,180
Comme convenu ! J'ai besoin de jouer, maman !
128
00:17:27,650 --> 00:17:33,590
- Regarde-toi. Tu ne peux pas continuer ainsi.
- C'est vrai.
129
00:17:35,900 --> 00:17:37,430
Tu as raison. Je devrais m'appliquer plus.
130
00:17:39,670 --> 00:17:41,340
Assieds-toi, je vais jouer pour toi.
131
00:17:42,780 --> 00:17:46,300
- J'appelle Wolf ?
- Non, assieds-toi un moment. Viens !
132
00:17:48,370 --> 00:17:51,500
Je joue pour toi ... et pour l'enfant.
133
00:17:54,840 --> 00:17:56,500
L'enfant ne peut pas t'entendre.
134
00:17:59,160 --> 00:18:00,260
J'ai entendu, maman.
135
00:18:06,140 --> 00:18:07,190
J'ai entendu.
136
00:18:17,520 --> 00:18:18,440
Jeno,
137
00:18:20,600 --> 00:18:24,450
quand est-ce que tu termineras les comptes?
- Ce n'est pas facile de faire les sommes.
138
00:18:26,410 --> 00:18:27,410
J'ai presque terminé.
139
00:18:49,740 --> 00:18:52,850
Tiens. Est-ce que je l'entends ou je le joue vraiment ?
140
00:20:34,630 --> 00:20:35,280
Oh, Dieu !
141
00:21:41,290 --> 00:21:42,200
Qu'est ce que tu veux ?
142
00:21:43,380 --> 00:21:45,310
Pourriez-vous me donner un autographe, s'il vous plaît ?
143
00:21:46,100 --> 00:21:49,170
- Peut-être qu'il me confond avec une autre.
- Est-ce que je peux dire que je rêve ?
144
00:21:50,850 --> 00:21:53,800
C'est possible. Je l'ai rêvée beaucoup de fois.
145
00:21:53,800 --> 00:21:54,690
Mme. Leví...
146
00:21:58,760 --> 00:22:02,880
Non, oui c'est vous. Je suis éveillé.
- Bon, s'il est éveillé,
147
00:22:03,210 --> 00:22:08,550
va-t-en et laisse-moi en paix.
- J'écoute vos concerts à la radio.
148
00:22:09,600 --> 00:22:12,140
Je joue du violon. Vous ne le savez pas,
149
00:22:12,420 --> 00:22:14,900
mais je joue avec vous, même à Vienne.
150
00:22:14,900 --> 00:22:18,300
- Pourquoi avez-vous interrompu votre concert ?
- S'il ne part pas, j'appelle le domestique.
151
00:22:18,740 --> 00:22:21,200
- Je vous en prie.
- Madame, s'il vous plaît !
152
00:22:25,390 --> 00:22:26,750
Pourquoi boites-tu ?
153
00:22:32,400 --> 00:22:32,880
Je suis tombé.
154
00:22:35,790 --> 00:22:37,650
- Quand ?
- Il y a trois ans. Ce n'était rien.
155
00:22:39,680 --> 00:22:40,580
Tu mens.
156
00:22:42,180 --> 00:22:42,860
Comme moi.
157
00:22:45,350 --> 00:22:47,100
Depuis des mois, je prépare ce concert.
158
00:22:49,500 --> 00:22:52,390
- Personne ne doit savoir que je suis ici.
- Soyez tranquille.
159
00:22:53,460 --> 00:22:54,590
Je ne le dirai à personne.
160
00:22:57,860 --> 00:23:00,110
Je veux juste jouer avec vous.
161
00:23:01,140 --> 00:23:03,200
Ca suffit.
Madame, s'il vous plaît !
162
00:23:04,620 --> 00:23:06,900
Hey toi ! Que fais-tu ici ?
163
00:23:06,900 --> 00:23:09,340
- Cet endroit est seulement pour les femmes ! Dehors !
- Et que faites-vous ?
164
00:23:09,880 --> 00:23:12,850
Dehors, ne reviens pas !
Les hommes ne peuvent pas entrer ici !
165
00:23:13,200 --> 00:23:15,450
- Et vous oui ?
- Dehors maintenant !
166
00:23:26,330 --> 00:23:29,600
- Qu'est-ce qui ne va pas avec toi ? Nous devons partir !
- Excuse-moi, pardon !
167
00:23:33,160 --> 00:23:37,700
- Hey, Wolf, je reste ici.
- Quoi ?
168
00:23:38,440 --> 00:23:39,640
Tu ne sais pas ce qui se passa.
169
00:23:41,750 --> 00:23:45,130
Je viens de trouver une femme.
- Ici ?
170
00:23:45,380 --> 00:23:47,840
- Non, à la radio.
- A la radio ?
171
00:23:48,140 --> 00:23:51,300
- Oui !
- Et pour cela tu emportes le violon ?
172
00:23:51,300 --> 00:23:53,860
- Bien sûr !
- Et qu'est-ce que je dis à ta mère ?
173
00:23:55,220 --> 00:23:56,820
- Que je reviens vite.
- Mais quand ?
174
00:23:57,430 --> 00:23:58,460
Quand je l'aurai embrassée.
175
00:24:05,230 --> 00:24:07,260
Et tu me laisses tes notes ?
176
00:24:14,480 --> 00:24:14,700
Merci.
177
00:24:25,880 --> 00:24:26,700
Wolf !
178
00:24:28,200 --> 00:24:29,250
Merci !
179
00:24:40,410 --> 00:24:41,180
Bonjour.
180
00:24:46,300 --> 00:24:47,810
J'ai rendez-vous avec Mme Leví.
181
00:24:50,620 --> 00:24:54,600
- Mme Leví n'est pas notre invitée.
- Si, elle l'est.
182
00:24:55,180 --> 00:24:57,920
- Je ne vois pas pourquoi...
- Pour avoir le privilège d'être son mari.
183
00:24:58,480 --> 00:25:01,520
Excusez-moi monsieur. Chambre 16. Premier étage.
184
00:25:02,290 --> 00:25:03,400
Merci.
185
00:25:04,690 --> 00:25:06,790
- Tu sais quoi faire ?
- Absolument, monsieur.
186
00:25:13,620 --> 00:25:16,410
Quelques nazis fanatiques ont
interrompu ton concert à Vienne.
187
00:25:18,870 --> 00:25:21,720
Ici il est plus tranquille.
Nous sommes en Bohème.
188
00:25:25,290 --> 00:25:27,520
Karl, c'est juste une question de temps.
189
00:25:28,390 --> 00:25:29,350
Je suis juive.
190
00:25:30,840 --> 00:25:32,730
Ton talent va gagner, Sophie.
191
00:25:35,240 --> 00:25:36,630
Les billets sont épuisés.
192
00:25:37,120 --> 00:25:38,790
Le public t'aime.
193
00:25:40,390 --> 00:25:42,790
- Tu ne peux pas te retirer.
- Non. Je n'y arrive pas !
194
00:25:43,850 --> 00:25:44,800
Je ne peux pas !
195
00:25:47,680 --> 00:25:49,200
Mes mains ont été immobilisées.
196
00:25:51,600 --> 00:25:53,880
Depuis deux semaines je n'ai pas touché le piano.
197
00:25:58,640 --> 00:25:59,630
Je te demande me laisser ici, s'il te plaît.
198
00:26:02,210 --> 00:26:03,380
Je veux rester ici.
199
00:26:06,330 --> 00:26:08,600
Est-ce que tu veux répondre à cette question ?
200
00:26:08,600 --> 00:26:10,550
Tu t'échappes du concert ou de moi ?
201
00:26:13,180 --> 00:26:14,330
J'ai très peur.
202
00:26:54,800 --> 00:26:57,210
Journaux ! Journaux !
203
00:27:04,500 --> 00:27:06,530
De la bière, messieurs ! Qui en veut ?
204
00:27:20,820 --> 00:27:21,560
Voulez-vous le programme ?
205
00:27:22,460 --> 00:27:24,720
Madamee la duchesse !
Bonne nuit, Madame.
206
00:27:27,590 --> 00:27:30,500
- Non.
- S'il vous plaît. Je peux payer.
207
00:27:30,500 --> 00:27:32,540
Tu ne peux pas. Allez, allez.
208
00:27:33,800 --> 00:27:34,710
Apportez des fleurs fraîches !
209
00:27:42,220 --> 00:27:45,340
Des fleurs pour Mme Leví.
210
00:28:19,450 --> 00:28:20,510
Prêt, les garçons.
211
00:28:21,410 --> 00:28:23,200
- Préparez ce rideau.
- Mon Dieu !
212
00:28:49,340 --> 00:28:50,870
Mme Levi, vous devez entrer.
213
00:30:47,110 --> 00:30:48,540
Je ne te comprends pas. Sans doute il est tard,
214
00:30:48,860 --> 00:30:52,280
mais il y avait le maire. Tu aurais dû venir.
- Non, je suis très fatiguée.
215
00:30:52,910 --> 00:30:54,220
Je veux seulement me reposer.
216
00:30:58,470 --> 00:30:59,450
Reste avec moi,
217
00:31:01,110 --> 00:31:03,180
s'il te plaît.
- Non. Je dois y aller.
218
00:31:06,380 --> 00:31:07,360
Je serai bientôt de retour.
219
00:31:39,740 --> 00:31:41,500
Hey, je suis ici !
220
00:32:25,900 --> 00:32:26,510
Quel grand talent.
221
00:32:31,110 --> 00:32:32,310
Cela veut dire qu'un jour...
222
00:32:34,190 --> 00:32:36,250
un jour nous jouerons ensemble ?
223
00:32:38,750 --> 00:32:40,170
Ce sont des moments difficiles.
224
00:32:41,670 --> 00:32:43,510
Personne ne peut dire ce que nous deviendrons.
225
00:32:46,400 --> 00:32:47,590
Je vais vous protéger.
226
00:32:59,900 --> 00:33:01,340
Mon père était aussi musicien.
227
00:33:02,140 --> 00:33:04,520
Nous avions une maison en face de la mer.
228
00:33:04,760 --> 00:33:06,230
Il y avait beaucoup de fenêtres.
229
00:33:09,500 --> 00:33:10,320
Mais il ne les ouvrait jamais.
230
00:33:12,390 --> 00:33:14,400
Je n'ai pas compris pourquoi.
231
00:33:15,160 --> 00:33:16,490
Ensuite, un jour il m'a dit :
232
00:33:18,500 --> 00:33:19,770
"tout ce que tu cherches, Sophie,
233
00:33:21,490 --> 00:33:22,550
tout est dans la musique.
234
00:33:26,460 --> 00:33:28,600
Nous n'avons besoin de personne."
235
00:33:29,800 --> 00:33:33,880
- Il t'avait, Sophie.
- Mon mari va revenir. Pars !
236
00:34:00,240 --> 00:34:01,350
Il s'est enfui de la maison.
237
00:34:02,910 --> 00:34:04,500
Une personne qui se veut se débarrasser de toi...
238
00:34:06,870 --> 00:34:09,850
il t'accompagne à la porte.
- Est-ce que tu crois qu'elle t'aimait ?
239
00:34:10,860 --> 00:34:14,390
Non. Je crois qu'elle avait peur...
240
00:34:15,660 --> 00:34:17,280
qu'un jour ça soit le cas.
241
00:34:22,460 --> 00:34:23,140
Maman ?
242
00:34:30,170 --> 00:34:31,630
- Maman !
- Appelle ton père !
243
00:34:34,380 --> 00:34:36,230
Maman ! Wolf !
244
00:34:47,830 --> 00:34:49,300
J'ai joué pour elle...
245
00:34:49,300 --> 00:34:51,610
et pour mon petit frère inconnu.
246
00:34:53,600 --> 00:34:55,670
Cette musique qu'elle chantait pour dormir.
247
00:35:47,190 --> 00:35:48,160
Maman !
248
00:35:51,320 --> 00:35:52,340
Maman !
249
00:35:56,250 --> 00:35:57,310
Maman !
250
00:36:42,570 --> 00:36:43,890
Que faites-vous, salauds ?
251
00:36:54,410 --> 00:36:57,130
- Un groupe de nazis ! Courez !
- Hé, arrêtez maintenant !
252
00:36:57,490 --> 00:36:58,830
Mme Leví, attendez.
253
00:37:01,230 --> 00:37:02,330
- Mon Dieu !
- C'est dangereux !
254
00:37:03,620 --> 00:37:05,190
- Assez !
- Arrête !
255
00:37:08,670 --> 00:37:09,660
S'il vous plaît, Madame.
256
00:37:12,910 --> 00:37:13,660
Est-ce que ça va ?
257
00:37:16,240 --> 00:37:18,140
- Oui.
- Qu'est-ce qui s'est passé ?
258
00:37:18,490 --> 00:37:20,730
Voulais-tu les arrêter ? Comment tu t'appelles ?
259
00:37:21,870 --> 00:37:24,840
Il est nécessaire de guérir ses blessures,
Ne lui pose pas de questions.
260
00:37:25,180 --> 00:37:26,210
Bien sûr.
261
00:37:32,430 --> 00:37:35,190
- Veuillez changer les affiches.
- Oui, monsieur.
262
00:37:35,540 --> 00:37:38,600
- Vous devez changer le pianiste !
- Je verrai les autres dans la rue.
263
00:37:45,440 --> 00:37:48,390
Tu dis que tout est dans la musique.
264
00:37:49,270 --> 00:37:52,250
Ce n'est pas vérité. J'ai perdu ma mère.
265
00:37:55,370 --> 00:37:56,580
J'ai joué à son enterrement.
266
00:37:59,650 --> 00:38:01,300
Je l'ai entendu très fort.
267
00:38:03,380 --> 00:38:04,150
Mais ensuite,
268
00:38:06,830 --> 00:38:08,630
quand j'ai terminé,
269
00:38:09,630 --> 00:38:10,550
le silence...
270
00:38:11,470 --> 00:38:12,670
il était plus fort,
271
00:38:14,670 --> 00:38:16,430
plus de fort que moi.
272
00:38:19,710 --> 00:38:20,640
Quand je suis arrivé dans ce pays,
273
00:38:21,250 --> 00:38:22,780
je me suis sentie seule, comme toi.
274
00:38:23,880 --> 00:38:27,130
Puis j'ai trouvé mon professeur,
Samuel Hischbaum
275
00:38:28,900 --> 00:38:29,810
Il m'a aidée.
276
00:38:31,470 --> 00:38:33,290
Maintenant, il enseigne au Collegium Musicum.
277
00:38:34,830 --> 00:38:35,890
Tu dois y aller.
278
00:38:38,140 --> 00:38:39,400
Ce sera ta famille.
279
00:38:41,130 --> 00:38:42,740
Un bon moyen de se débarrasser de moi.
280
00:38:43,880 --> 00:38:47,760
- Non C'est un moyen de te sauver.
- Ils ne m'arrêteront jamais.
281
00:38:49,540 --> 00:38:50,460
Ils le feront,
282
00:38:52,760 --> 00:38:54,210
si tu joues comme cette nuit dans ma maison.
283
00:38:56,360 --> 00:38:57,590
Tu ne m'as pas arrêté.
284
00:39:28,430 --> 00:39:31,220
- Madame est ici.
- Ah oui.
285
00:39:32,110 --> 00:39:33,670
L'orchestre est prêt pour un essai.
286
00:39:38,430 --> 00:39:40,350
J'aimerai vous inviter au concert,
287
00:39:40,910 --> 00:39:43,720
mais franchement vous semblez secoué, n'est-ce pas ?
288
00:39:48,570 --> 00:39:50,120
Merci, monsieur.
289
00:40:01,800 --> 00:40:03,160
C'est une école ?
Cela ressemble à un monastère !
290
00:40:03,510 --> 00:40:05,770
- Tu seras un prêtre !
- Quelque chose comme ça.
291
00:40:09,380 --> 00:40:10,220
Tu auras besoin de moi.
292
00:40:14,270 --> 00:40:17,240
Cool, Wolf. Je n'ai pas encore fait l'essai.
293
00:40:19,680 --> 00:40:21,740
Je ne comprends pas la musique, mais celle qui convient...
294
00:40:22,400 --> 00:40:25,910
aux cochons en les tuant, ça ira avec tout.
295
00:40:29,680 --> 00:40:30,730
Ça va ?
296
00:40:34,160 --> 00:40:36,800
- Comment est-il ?
- Maintenant oui.
297
00:40:56,300 --> 00:40:56,650
C'est froid !
298
00:41:01,890 --> 00:41:03,280
Tu chantes ?
299
00:41:09,370 --> 00:41:13,330
- C'est un nouveau
- Non, un des nôtres. Il est circoncis.
300
00:41:52,300 --> 00:41:53,500
Assis, s'il vous plaît.
301
00:41:57,250 --> 00:42:00,820
Nous appelons... nous appelons...
302
00:42:01,190 --> 00:42:02,600
vous.
303
00:42:04,810 --> 00:42:06,770
Varga. Jeno Varga, maestro.
304
00:42:08,730 --> 00:42:10,520
Venez ici, M. Varga.
305
00:42:11,890 --> 00:42:14,800
Montrez à vos camarades de classe que l'argent...
306
00:42:14,800 --> 00:42:16,180
dépensé par le gouvernement pour nous honorer...
307
00:42:16,800 --> 00:42:18,650
par votre présence en vaut la peine.
308
00:42:19,400 --> 00:42:23,200
Je vous prie d'omettre le non-sens avec lequel...
309
00:42:23,620 --> 00:42:25,510
il a convaincu le directeur Hischbaum.
310
00:42:26,700 --> 00:42:28,150
- Deux cigarettes.
- Exécutez la chaconne.
311
00:42:30,450 --> 00:42:31,520
La chaconne ?
312
00:42:50,240 --> 00:42:51,470
Non, non, c'est assez !
313
00:42:52,390 --> 00:42:53,700
Je crois avoir demandé...
314
00:42:54,610 --> 00:42:57,710
la chaconne de Jean- Sebastien Bach, M. Varga !
315
00:42:58,340 --> 00:43:00,860
Pas cette variation acrobatique qui est la vôtre.
316
00:43:02,500 --> 00:43:03,550
Suivez la partition.
317
00:43:04,620 --> 00:43:05,400
Suivez-la.
318
00:43:24,150 --> 00:43:26,280
Non, arrêtez, arrêtez ce bruit !
319
00:43:28,270 --> 00:43:30,620
Je vous supplie de vous limiter à écouter.
320
00:43:31,280 --> 00:43:33,660
Ensuite, nous parlerons de la chaconne.
321
00:43:35,210 --> 00:43:38,130
- Retournez à votre place. Franz !
- Oui, maestro.
322
00:43:42,440 --> 00:43:44,470
Voulez-vous nous réconcilier avec la tradition ?
323
00:43:59,530 --> 00:44:03,430
Les garçons, au lit ! Allez, bougez !
324
00:44:06,570 --> 00:44:10,620
Au lit, allons-y ! Tu ne penses pas à dormir ?
325
00:44:12,130 --> 00:44:14,710
Qu'est-ce que tu attends ? Bouge, va dormir !
326
00:44:33,510 --> 00:44:34,110
Silence !
327
00:44:36,320 --> 00:44:37,150
Silence !
328
00:44:46,240 --> 00:44:48,190
Maestro Weigel !
329
00:45:25,400 --> 00:45:28,150
- M. Varga, Vous, Vous...!
- Il n'est pas ici !
330
00:45:34,420 --> 00:45:35,180
Par là !
331
00:45:44,940 --> 00:45:47,160
- Maestro, c'est fini !
- Non, en bas !
332
00:45:47,650 --> 00:45:49,300
Comment est-ce possible ?
333
00:45:57,600 --> 00:45:58,160
Non, par ici !
334
00:46:13,320 --> 00:46:14,390
Attention, derrière toi !
335
00:46:17,250 --> 00:46:20,490
Que diable fait-il ?
Donnez-moi ça ! Je le confisque !
336
00:46:21,300 --> 00:46:25,280
- Non, ce violon était à mon père !
- Ne me dites pas que ce tueur...
337
00:46:26,560 --> 00:46:28,620
était capable de tenir un violon.
338
00:46:30,370 --> 00:46:32,550
Et pourquoi ne devait-il pas aimer la musique ?
339
00:46:33,650 --> 00:46:38,520
Tu l'aimais, mais moi, toi, non !
340
00:46:45,100 --> 00:46:48,590
Excuse-moi, il y a plus de choses amusantes à répéter.
341
00:47:01,250 --> 00:47:02,910
Je m'appelle David.
342
00:47:05,590 --> 00:47:07,480
- Jeno.
- Je sais.
343
00:47:10,490 --> 00:47:13,790
Mieux vaut qu'on ne te voit pas ici,
ou le prof te punira aussi.
344
00:47:15,490 --> 00:47:17,390
Sans doute. Mon père paiera pour tout.
345
00:47:18,710 --> 00:47:21,620
Et si ce n'est pas assez, il a déjà fait don de la bibliothèque à l'école.
346
00:47:22,160 --> 00:47:25,870
C'est bon. Il avait envie d'être musicien, mais il a dû...
347
00:47:26,460 --> 00:47:28,110
s'occuper des biens de la famille.
348
00:47:28,900 --> 00:47:33,800
Et je veux ça, je dois être musicien.
349
00:47:35,240 --> 00:47:38,130
La nuit dernière... je me suis amusé.
350
00:47:40,840 --> 00:47:41,750
C'était toi ?
351
00:47:45,260 --> 00:47:49,420
- Eau de Cologne. Qu'est-ce que je fais ?
- Bois-la. "Eau du vodka."
352
00:47:51,710 --> 00:47:54,900
- Buvons.
- Pourquoi ?
353
00:47:55,840 --> 00:47:56,950
Pour s'amuser.
354
00:47:58,370 --> 00:47:59,570
Pour s'amuser.
355
00:48:00,750 --> 00:48:03,900
Elle te regarde. Elle t'écoute.
356
00:48:04,480 --> 00:48:07,900
Tu la comprends. Tu prends son énergie.
357
00:48:08,400 --> 00:48:10,440
Tu la possèdes. Tu lui arraches le coeur.
358
00:48:11,670 --> 00:48:14,370
Tu l'as fait tienne et tu l'interprètes.
359
00:48:15,430 --> 00:48:20,150
Car elle doit toucher.
- Qui est-ce qui est ? Une des cartes ?
360
00:48:21,290 --> 00:48:24,620
- Non, une vraie femme !
- Ne me dis pas que tu en as une.
361
00:48:26,310 --> 00:48:27,480
Dis-nous comment elle est.
362
00:48:28,580 --> 00:48:31,350
La mienne est blonde, des yeux de ciel,
363
00:48:31,350 --> 00:48:33,920
avec de longs... de très longs doigts.
364
00:48:36,100 --> 00:48:37,190
Mais...
365
00:48:39,130 --> 00:48:41,720
elle est inaccessible... comme la musique.
366
00:48:42,410 --> 00:48:43,870
La musique est notre poignard,
367
00:48:44,340 --> 00:48:46,340
l'épée qui va conquérir le monde.
368
00:48:46,780 --> 00:48:49,140
Où nous allons, ils nous entendront !
369
00:48:49,630 --> 00:48:51,900
En Chine, à Marrakesh, dans le désert du Sahara...
370
00:48:52,450 --> 00:48:57,900
ou les glaces de l'Alaska !
- Sois fou ! Fou et fanatique !
371
00:49:00,250 --> 00:49:01,900
C'est froid !
372
00:49:06,510 --> 00:49:11,520
Allez ! Bras ! Épaules ! Jambes !
373
00:49:12,870 --> 00:49:13,640
Alors !
374
00:49:15,170 --> 00:49:19,270
Nous devons être forts !
Jouons avec le corps !
375
00:49:22,760 --> 00:49:25,110
C'est froid, froid !
376
00:49:26,770 --> 00:49:29,800
Ils me la paieront, les maudits ! Maître Weigel !
377
00:49:33,320 --> 00:49:35,200
C'est comme une femme. Très utile.
378
00:49:36,310 --> 00:49:40,480
Regardez son contour, son cou...
La musique entre et part ici.
379
00:49:40,480 --> 00:49:43,190
L'archet est ton ciel.
- Je l'aurais aimé.
380
00:49:43,860 --> 00:49:47,150
Oui, quand tu joues comme ça.
Allez, essaie.
381
00:50:25,900 --> 00:50:28,420
Maître, regardez ! Nous faisons l'amour !
382
00:50:29,780 --> 00:50:33,400
- Pourriez-vous faire une pause ?
- Ce ne sera pas la même chose, maestro.
383
00:50:49,870 --> 00:50:52,300
Pauvre David. Trois jours de punition.
384
00:50:53,300 --> 00:50:54,820
Il m'a remercié. Il m'a dit qu'il n'a jamais...
385
00:50:55,360 --> 00:50:58,820
Il s'est tellement amusé. J'aurais dû être puni.
386
00:51:00,220 --> 00:51:02,410
Pour la première fois, j'avais un ami.
387
00:51:04,970 --> 00:51:06,250
Mais la vraie joie...
388
00:51:07,360 --> 00:51:09,330
est arrivée plus tard, sans l'attendre.
389
00:51:12,280 --> 00:51:14,370
C'était le Nouvel An de 1939.
390
00:51:15,700 --> 00:51:17,790
- Ils ont déjà bu !
- C'est pour la vieille année.
391
00:51:18,240 --> 00:51:21,320
Donc ce sera pour le Nouvel An.
Avec la vodka. Santé !
392
00:51:22,180 --> 00:51:24,480
- Le directeur ! A sa place !
- Je suis avec Jeno !
393
00:52:10,450 --> 00:52:11,830
Chers étudiants,
394
00:52:12,720 --> 00:52:16,190
pour le toast du Nouvel An, nous sommes honorés ce soir...
395
00:52:16,930 --> 00:52:20,540
d'avoir une pianiste de grand talent et de renommée mondiale.
396
00:52:22,170 --> 00:52:23,480
Madame Sophie Leví.
397
00:52:26,920 --> 00:52:29,120
Comme vous le savez, la sélection des candidats...
398
00:52:29,530 --> 00:52:32,590
pour l'essai de fin de cours va commencer dans quelques jours jours.
399
00:52:33,940 --> 00:52:36,760
Madame Leví nous fera la faveur d'en être la soliste.
400
00:52:38,720 --> 00:52:41,890
- Il a dit "soliste" ?
- Je voulais te surprendre.
401
00:52:43,120 --> 00:52:48,780
- Nous acceptons votre proposition avec enchantement...
- Tu me dois une explication.
402
00:52:50,110 --> 00:52:52,820
- Je l'ai donné à mon professeur.
- Je suis sûr qu'ils vont donner le meilleur ...
403
00:52:53,230 --> 00:52:55,430
et que les plus talentueux auront le privilège...
404
00:52:55,690 --> 00:52:57,100
de se présenter avec elle.
405
00:53:10,480 --> 00:53:12,250
Je n'ai pas étudié dans un conservatoire.
406
00:53:13,610 --> 00:53:17,580
Il me manque cette amitié éternelle qui naît dans ces lieux.
407
00:53:19,820 --> 00:53:21,190
La vie d'un musicien est faite surtout...
408
00:53:22,610 --> 00:53:23,630
de solitude.
409
00:53:24,790 --> 00:53:27,270
Dehors, le rythme est si précipité...
410
00:53:28,530 --> 00:53:30,350
qu'il est difficile de le suivre.
411
00:53:32,740 --> 00:53:34,150
Peut-être qu'ils ne le croiront pas,
412
00:53:35,260 --> 00:53:37,140
mais mais j'aimerais rester avec vous.
413
00:53:39,800 --> 00:53:42,470
Mais, quelquefois, quand nous jouons,
414
00:53:44,430 --> 00:53:47,220
nous avons la sensation de n'être qu'un avec la musique.
415
00:53:48,860 --> 00:53:52,580
Cela arrive quand le rythme correspond
avec le rythme cardiaque.
416
00:53:53,870 --> 00:53:55,690
Comme quand il se trouve une personne...
417
00:53:56,100 --> 00:53:57,770
qui pour des raisons mystérieuses...
418
00:53:58,990 --> 00:54:01,820
tu ne peux pas oublier.
- Que dit-elle ?
419
00:54:02,520 --> 00:54:05,800
- Elle parle de nous.
- Comment sait-elle que nous sommes ici ?
420
00:54:06,430 --> 00:54:11,210
Comment le dire ? Quelqu'un devient un avec toi.
421
00:54:27,700 --> 00:54:28,920
C'est beau.
422
00:54:36,940 --> 00:54:38,300
Les valises devant, merci.
423
00:54:39,540 --> 00:54:41,980
- A bientôt et merci, Sophie.
- Merci à vous, maestro.
424
00:54:41,980 --> 00:54:43,810
- Nous nous verrons au concert.
- Ce sera avec plaisir.
425
00:54:44,990 --> 00:54:46,830
- À bientôt.
- À bientôt, maestro.
426
00:55:02,830 --> 00:55:03,730
Sophie ?
427
00:55:17,730 --> 00:55:19,420
Ne sois pas comme ça. Tu vas la revoir.
428
00:55:22,510 --> 00:55:24,930
Est-ce que tu sais ?
Pour te trouver, je me suis dit...
429
00:55:25,400 --> 00:55:27,230
qu'il n'y avait pas des yeux comme les siens.
430
00:55:32,430 --> 00:55:34,330
Il y a des personnes qui quand ils te regardent,
431
00:55:36,400 --> 00:55:38,540
ils te donnent tout sans rien demander.
432
00:55:50,770 --> 00:55:51,470
David !
433
00:56:01,520 --> 00:56:03,300
David, tu es là ?
434
00:56:05,870 --> 00:56:06,530
Oui.
435
00:56:07,840 --> 00:56:11,630
Qu'est-ce qui se passe ?
L'audition commence dans 5 minutes.
436
00:56:13,460 --> 00:56:17,210
- Ce n'est pas facile d'être devant la commission.
- Allons-y, bouge.
437
00:56:21,650 --> 00:56:25,310
- Peut-on savoir ce que tu as ?
- Je me demande pourquoi c'est public.
438
00:56:26,260 --> 00:56:29,790
- Ce n'est pas public ! C'est seulement les parents.
- Et qu'en sais-tu ?
439
00:56:31,280 --> 00:56:32,510
Tu n'as jamais peur de personne.
440
00:56:34,190 --> 00:56:35,260
Ni de ton père.
441
00:56:42,600 --> 00:56:44,390
Baron Blau, meilleurs voeux...
442
00:56:44,860 --> 00:56:47,470
pour votre fils David.
- Merci, maestro Hischbaum.
443
00:56:48,910 --> 00:56:51,150
- Comtesse.
- Baron Blau !
444
00:57:20,620 --> 00:57:24,170
- Ca lui a plu, tu as vu ?
- Cela a plu à mon père.
445
00:58:42,810 --> 00:58:43,790
Grandiose.
446
00:58:53,320 --> 00:58:56,350
Les finalistes sont... David von Blau et Jeno Varga.
447
00:59:09,310 --> 00:59:11,980
- Je ne suis pas d'accord avec Varga.
- Je ne comprends pas...
448
00:59:20,680 --> 00:59:22,970
Et maintenant... nous sommes toi et moi
449
00:59:27,650 --> 00:59:28,340
Excuse-moi.
450
00:59:33,680 --> 00:59:35,530
Le maestro Weigel indique qu'il ne reviendra pas.
451
00:59:41,560 --> 00:59:43,290
Je suis désolé. Il n'y a pas le quorum pour la commission.
452
00:59:44,470 --> 00:59:48,230
L'audition finale pour désigner
le soliste est reportée.
453
00:59:55,110 --> 00:59:56,740
Impossible ! Ce n'est pas juste !
454
01:00:03,210 --> 01:00:04,990
Il n'y a pas eu de temps pour cette audition.
455
01:00:05,970 --> 01:00:08,640
Le 15 mars les troupes
d'Hitler ont envahi Prague.
456
01:00:18,950 --> 01:00:21,110
Une commission de surveillance est venue à l'école.
457
01:00:25,380 --> 01:00:27,880
Je dirige le conservatoire depuis 5 ans.
458
01:00:28,980 --> 01:00:31,620
Ma mère s'appelle Edna Golschmidt. Juive.
459
01:00:37,640 --> 01:00:39,390
Le maestro Hischbaum a été licencié...
460
01:00:41,360 --> 01:00:43,150
"pour raisons de santé."
461
01:00:51,270 --> 01:00:53,590
Les enseignants et les étudiants ont commencé à disparaître.
462
01:00:56,450 --> 01:00:58,300
Leurs noms ont disparu des registres,
463
01:00:58,830 --> 01:01:00,700
comme s'ils n'avaient jamais existé.
464
01:01:04,670 --> 01:01:10,110
- Qu'est-ce qui se passe maestro Hischbaum ?
- Rosenbaum, Godmeier, Horowitz...
465
01:01:13,670 --> 01:01:17,790
et David Blau, bien qu'aristocrate,
466
01:01:21,230 --> 01:01:22,620
ile étaient tous juifs.
467
01:01:29,610 --> 01:01:30,440
Tu as oublié ça.
468
01:01:32,900 --> 01:01:33,680
C'est la tienne.
469
01:01:40,290 --> 01:01:41,390
Je ne bois pas seul.
470
01:01:45,920 --> 01:01:46,880
Moi non plus.
471
01:02:04,320 --> 01:02:07,540
Que voulez-vous, monsieur Varga ?
Ce n'est pas l'heure des colloques.
472
01:02:09,560 --> 01:02:13,160
Pourquoi ils ne m'ont pas expulsé ?
Je suis aussi un juif.
473
01:02:14,740 --> 01:02:17,550
Ma mère était juive.
- Dans vos documents il n'est pas dit...
474
01:02:18,220 --> 01:02:21,560
qu'il a été converti.
- Ils m'ont circoncis.
475
01:02:23,940 --> 01:02:24,910
Si cela ne suffit pas, mon père l'était aussi.
476
01:02:25,790 --> 01:02:27,160
Vous n'avez pas de père.
477
01:02:29,240 --> 01:02:31,660
- Quoi bâtard !
- Vous l'êtes !
478
01:02:32,980 --> 01:02:34,460
C'est ce que disent vos documents.
479
01:02:46,300 --> 01:02:47,330
Pourquoi as-tu fait cela ?
480
01:02:50,700 --> 01:02:51,960
Pour récupérer le violon.
481
01:02:54,910 --> 01:02:59,780
- Je suis très heureux. Viens donc avec moi.
- Tu l'as dit à tes parents ?
482
01:02:59,780 --> 01:03:04,830
- Pourquoi ? Tu as aimé mon père.
- Mais je ne lui ai même pas dit bonjour !
483
01:03:06,630 --> 01:03:07,790
Il t'a entendu jouer.
484
01:03:28,710 --> 01:03:29,920
- Maman !
- David !
485
01:03:35,940 --> 01:03:37,570
Je suis désolée de ce qui est arrivé.
486
01:03:38,390 --> 01:03:41,560
Tu entreras dans une autre école.
- Oui.
487
01:03:43,800 --> 01:03:44,460
Je te présente mon ami Jeno.
488
01:03:46,460 --> 01:03:49,120
Pardon, Jeno. Je suis émue de voir mon fils.
489
01:03:51,190 --> 01:03:53,370
Bienvenu chez nous.
- Merci beaucoup.
490
01:03:55,160 --> 01:03:58,510
Pourquoi n'emmènes-tu pas Jeno dans ta chambre ?
Ensuite le dîner.
491
01:04:12,440 --> 01:04:13,530
Je t'envie beaucoup, tu sais.
492
01:04:15,640 --> 01:04:16,390
Tu n'as encore rien vu.
493
01:04:17,560 --> 01:04:18,600
J'ai vu ta mère.
494
01:04:20,810 --> 01:04:25,350
Viens, je vais te présenter à mes
ancêtres. Je n'en trouve pas beaucoup.
495
01:04:27,660 --> 01:04:30,390
- C'est peut-être la faute du peintre.
- Oh non, c'est la leur.
496
01:04:31,190 --> 01:04:33,320
Ils ont été peints par différents artistes à différentes époques.
497
01:04:34,150 --> 01:04:37,110
Je n'aime que celui-ci. Il s'appelle Costanza.
498
01:04:38,470 --> 01:04:39,750
Costanza...
499
01:04:41,960 --> 01:04:44,760
Imagine. Je dois repasser l'album familial...
500
01:04:45,220 --> 01:04:48,220
chaque fois que je vais à ma chambre.
- Bien sûr tu les ignores.
501
01:04:48,880 --> 01:04:51,740
Comment ça ? Ils me regardent fixement.
502
01:04:56,980 --> 01:04:57,940
Regarde-les maintenant !
503
01:05:00,790 --> 01:05:02,490
Ils ont l'air bizarre.
504
01:05:08,780 --> 01:05:11,320
- Comment sais-tu que c'est ma chambre ?
- Je ne sais pas.
505
01:05:13,130 --> 01:05:14,270
C'est beau !
506
01:05:16,910 --> 01:05:18,510
Mon lit.
507
01:05:22,310 --> 01:05:23,990
Qu'est-ce que fait ce crâne sur la commode ?
508
01:05:25,160 --> 01:05:27,200
Il n'y a personne à qui parler au château
509
01:05:27,850 --> 01:05:29,580
C'était de mon oncle. Un médecin.
510
01:05:30,850 --> 01:05:34,380
Il représente l'âme qui traverse...
l'obscurité d'Avernus !
511
01:05:38,330 --> 01:05:40,860
- Avez-vous préparé le dessert ?
- Oui, baronne.
512
01:05:41,720 --> 01:05:44,790
C'est le préféré du jeune baron.
513
01:05:45,720 --> 01:05:47,690
Il a tout d'un homme, vous ne croyez pas ?
514
01:05:53,130 --> 01:05:54,540
Vous ne croyez pas, baronne.
515
01:05:59,220 --> 01:06:00,300
C'est David.
516
01:06:01,790 --> 01:06:02,420
David.
517
01:06:05,350 --> 01:06:06,140
David.
518
01:06:07,180 --> 01:06:08,700
Je suis ici, maman.
519
01:06:12,630 --> 01:06:17,270
- Tu croyais que c'était moi ?
- Non. Je suis venu te dire ce que ton père a dit.
520
01:06:18,640 --> 01:06:20,560
Il arrivera avec le maestro Hischbaum,
521
01:06:21,120 --> 01:06:23,760
le directeur du Théâtre Tanz.
- Sérieusement ?
522
01:06:24,830 --> 01:06:26,240
Certainement pour l'essai final !
523
01:06:27,580 --> 01:06:28,110
Cela signifie que cela sera fait.
524
01:06:29,110 --> 01:06:30,990
Je dois en avertir Jeno !
525
01:06:44,630 --> 01:06:45,730
Tu vas pas le croire...
526
01:06:48,160 --> 01:06:49,190
Hischbaum vient ici !
527
01:06:50,110 --> 01:06:53,210
Ici ?
Alors le concert sera terminé !
528
01:06:55,980 --> 01:06:57,170
A qui est ce violon ?
529
01:06:58,750 --> 01:07:04,370
C'est le mien. Ils me l'avaient pris à l'école.
Il était à mon père.
530
01:07:07,150 --> 01:07:07,820
Tiens.
531
01:07:09,810 --> 01:07:10,850
A ton père ?
532
01:07:17,310 --> 01:07:18,180
Qu'est-ce qu'il y a ?
533
01:07:21,740 --> 01:07:22,300
Rien.
534
01:07:23,960 --> 01:07:24,460
Rien.
535
01:07:25,860 --> 01:07:27,190
David. David !
536
01:07:29,430 --> 01:07:30,160
David !
537
01:07:42,720 --> 01:07:45,420
David n'est pas venu dormir cette nuit-là.
538
01:07:49,390 --> 01:07:51,380
Notre amitié a commencé à décliner,
539
01:07:52,270 --> 01:07:53,700
son "canone inversé."
540
01:07:57,350 --> 01:07:58,620
David. Il est tard.
541
01:08:01,150 --> 01:08:02,410
Merci.
542
01:08:24,840 --> 01:08:26,400
J'avais vu cette voiture,
543
01:08:26,850 --> 01:08:28,330
mais je ne me souviens pas où ou quand.
544
01:08:30,290 --> 01:08:32,420
Oui. A l'enterrement de ma mère.
545
01:08:48,660 --> 01:08:50,860
-Maestro Hischbaum.
- David, comment vas tu ?
546
01:08:57,510 --> 01:09:00,130
- Le jardin est splendide, baron.
- Ma femme en prend soin.
547
01:09:09,410 --> 01:09:13,590
- Je ne savais pas qu'il était ton ami.
- C'est Jeno. Tu l'as vu à l'école.
548
01:09:15,190 --> 01:09:17,430
Baron Blau. Je m'appelle Jeno Varga.
549
01:09:21,940 --> 01:09:24,400
Quelle merveilleuse coïncidence
de les voir tous les deux !
550
01:09:24,400 --> 01:09:27,320
Moïse, je vais vous présenter l'autre
finaliste de l'essai annuel.
551
01:09:28,550 --> 01:09:31,160
Jeno, M. Eggerman, directeur du Tanz Théâtre.
552
01:09:31,770 --> 01:09:33,770
- Félicitations.
Pauvre maestro Hischbaum.
553
01:09:34,690 --> 01:09:37,510
J'étais si heureux d'annoncer le concert.
554
01:09:38,840 --> 01:09:41,880
Le concert du Tanz Théâtre.
555
01:09:42,200 --> 01:09:43,860
Maestro Hischbaum, cela va ressembler à une provocation...
556
01:09:44,550 --> 01:09:48,320
le concert d'un compositeur juif.
- Personne n'a pensé à notre culture...
557
01:09:48,880 --> 01:09:51,720
avec ce compositeur.
- Cela me préoccupe.
558
01:09:53,250 --> 01:09:54,250
Les lois raciales de Hitler...
559
01:09:54,640 --> 01:09:58,350
ne sont pas encore entrées en vigueur, baronne.
- C'est seulement une question de temps.
560
01:10:00,570 --> 01:10:01,760
Mon épouse a raison.
561
01:10:02,240 --> 01:10:03,890
En outre, les garçons sont tellement amis...
562
01:10:04,400 --> 01:10:08,800
que de penser concourir entre eux...
- C'est inévitable. On doit le faire, papa.
563
01:10:10,750 --> 01:10:13,900
Malheureusement, nous n'avons pas
la partition de l'épreuve.
564
01:10:14,530 --> 01:10:16,800
Lecture à première vue.
- Nous l'avons.
565
01:10:17,370 --> 01:10:18,680
C'est un "canone inversé."
566
01:10:26,580 --> 01:10:28,840
- Ce n'est pas le moment, David.
- Pourquoi pas, papa ?
567
01:10:30,440 --> 01:10:32,890
Maman a dit qu'il était beau. Il est parfait.
568
01:10:34,390 --> 01:10:35,540
Il est pour deux violons.
569
01:10:37,600 --> 01:10:38,770
Je me suis demandé toujours pourquoi...
570
01:10:38,770 --> 01:10:41,690
un "canon" à deux voix pour fêter...
571
01:10:42,120 --> 01:10:43,580
la naissance d'un fils unique.
572
01:10:45,780 --> 01:10:49,880
- Nous avons beaucoup attendu pour en avoir un autre.
- Malheureusement, il n'est pas arrivé.
573
01:10:50,990 --> 01:10:52,950
Peut-être il serait bien heureux d'être seul.
574
01:11:54,730 --> 01:11:56,510
David, tu seras le premier violon.
575
01:12:36,340 --> 01:12:36,800
Désolé.
576
01:12:39,650 --> 01:12:40,520
Depuis le début...
577
01:13:13,480 --> 01:13:15,390
- Une nouvelle fois.
- Non. Un moment.
578
01:13:15,940 --> 01:13:17,580
Jeno, essaie la première voix.
579
01:13:59,900 --> 01:14:01,700
Il n'y a aucune raison de continuer, Maestro Hischbaum
580
01:14:06,370 --> 01:14:06,750
Tu as gagné.
581
01:14:09,140 --> 01:14:10,150
Où vas-tu...?
582
01:14:25,800 --> 01:14:26,600
David.
583
01:14:29,990 --> 01:14:31,220
Je connaissais la pièce.
584
01:14:33,600 --> 01:14:35,410
Ma mère me la chantait petit.
585
01:14:37,450 --> 01:14:39,120
Seulement mon père m'a laisse cela.
586
01:14:41,520 --> 01:14:44,230
Cette pièce. Ce violon.
587
01:14:46,180 --> 01:14:47,530
Et je...
588
01:14:48,880 --> 01:14:49,730
Non.
589
01:14:51,700 --> 01:14:53,270
Ce violon appartient à ma famille.
590
01:14:54,510 --> 01:14:56,960
Il a été volé à mon père
pendant la guerre. Regarde.
591
01:15:01,770 --> 01:15:05,860
Wolff n'est pas mon père, David.
- C'est très tard pour le dire.
592
01:15:06,830 --> 01:15:08,700
Tu crois qu'il est facile d'avouer à ton meilleur ami
593
01:15:10,690 --> 01:15:11,250
que c'est un bâtard ?
594
01:15:11,830 --> 01:15:14,950
Je ne suis pas ton meilleur ami ! Plus maintenant !
595
01:15:18,310 --> 01:15:19,700
En fait, tu es beaucoup plus.
596
01:15:21,380 --> 01:15:22,490
Beaucoup plus...
597
01:15:23,460 --> 01:15:25,710
Pas pour moi. Va-t'en !
598
01:15:27,140 --> 01:15:27,970
Va-t'en !
599
01:15:37,570 --> 01:15:41,710
Vous avez toujours su pourquoi cette pièce
a été écrit pour deux voix, non ?
600
01:15:45,890 --> 01:15:49,950
- Calme-toi, trésor.
- Réponds à ma question !
601
01:15:53,900 --> 01:15:55,730
Il y a des erreurs que nous n'avons pas faites,
602
01:15:56,690 --> 01:15:59,920
mais personne ne peut
nous forcer à les endosser, trésor.
603
01:16:02,570 --> 01:16:06,580
Pense à toi. En toi. Seulement en toi.
604
01:16:13,340 --> 01:16:15,710
- Bon voyage, maestro.
- Merci.
605
01:16:17,260 --> 01:16:18,370
Maestro Hischbaum,
606
01:16:20,620 --> 01:16:24,710
puis-je revenir avec vous ?
- Si tu veux, il y a une place.
607
01:16:29,790 --> 01:16:33,290
Baron Blau. Je veux vous rendre ce violon.
608
01:16:34,640 --> 01:16:36,150
- C'est le tien.
- Non, désormais plus.
609
01:16:38,190 --> 01:16:39,290
Ma mère m'a menti.
610
01:16:41,130 --> 01:16:43,330
L'homme qui l'a laissé n'était pas mon père.
611
01:16:45,610 --> 01:16:47,300
Cet homme qui a fait des avances à ta mère...
612
01:16:49,380 --> 01:16:50,400
était très jeune...
613
01:16:52,100 --> 01:16:55,860
et très faible.
- Alors il valait mieux ne pas le connaître.
614
01:16:59,480 --> 01:17:04,440
Ainsi... je peux l'imaginer mieux qu'il était.
615
01:17:05,260 --> 01:17:06,790
Je peux continuer sans lui.
616
01:17:09,710 --> 01:17:11,680
Je me demande s'il peut continuer sans toi.
617
01:17:13,470 --> 01:17:15,330
Si jusqu'ici il a réussi...
618
01:17:51,770 --> 01:17:53,140
Cela semble touchant ?
619
01:17:56,710 --> 01:17:59,200
A mon âge je ne voudrais pas être trop perturbé.
620
01:18:00,470 --> 01:18:01,940
Un père ne devrait pas mentir...
621
01:18:02,620 --> 01:18:04,660
à son fils. Il doit le défendre.
622
01:18:05,710 --> 01:18:07,290
Tu dois lui faire comprendre qui il est.
623
01:18:09,500 --> 01:18:10,170
Tu as offensé ma mère.
624
01:18:11,280 --> 01:18:13,310
- À ta mère !
- À moi !
625
01:18:17,390 --> 01:18:17,910
Mon frère...
626
01:18:20,130 --> 01:18:21,770
Pourquoi mon frère ?
627
01:18:47,770 --> 01:18:49,560
- Dans combien de temps mon épouse ?
- Je ne sais pas, monsieur.
628
01:18:52,600 --> 01:18:54,100
Ensuite, nous penserons aux valises.
629
01:18:54,640 --> 01:18:57,350
À l'ambassade pour les visas. Allons-y.
- Bien, monsieur.
630
01:19:10,630 --> 01:19:14,930
- Vous avez oublié cette robe, Mme Levi.
- Remettez-la dans l'armoire.
631
01:19:15,530 --> 01:19:17,400
- C'est votre préférée.
- Désormais plus.
632
01:19:24,220 --> 01:19:26,670
Je suis désolé, Karla. Je sais qu'il n'y a pas de temps pour...
633
01:19:29,270 --> 01:19:30,970
Même pas pour me dire où tu vas ?
634
01:19:34,590 --> 01:19:35,580
Qu'est-ce que tu fais ici ?
635
01:19:40,430 --> 01:19:41,320
Ne t'en vas pas.
636
01:19:43,800 --> 01:19:44,700
Ne t'en vas pas.
637
01:19:48,190 --> 01:19:50,160
Je dois le faire.
638
01:19:53,310 --> 01:19:54,370
Va-t-en, je t'en prie.
639
01:20:00,790 --> 01:20:03,590
Je t'en prie.
- Bonjour, Monsieur.
640
01:20:10,270 --> 01:20:11,670
Voici votre partition.
641
01:20:23,420 --> 01:20:24,930
Raccompagnez-le à la porte, s'il vous plaît.
642
01:20:27,110 --> 01:20:28,250
Celle du service.
643
01:20:30,420 --> 01:20:31,890
Par ici, monsieur.
644
01:21:05,690 --> 01:21:08,140
Nous finissons Ne t'inquiète pas, Jeno.
645
01:21:08,390 --> 01:21:09,850
Je n'irai pas ainsi au concert.
646
01:21:10,550 --> 01:21:12,390
Je viens de voir mon cousin dans son appartement.
647
01:21:13,520 --> 01:21:14,620
Viens, je vais aller avec toi.
648
01:21:16,970 --> 01:21:18,610
Ecoute, Wolf.
649
01:21:19,760 --> 01:21:22,420
Il n'y aura pas de concert.
- Que veux-tu dire ?
650
01:21:25,280 --> 01:21:26,760
Sophie Leví a dû partir.
651
01:21:29,570 --> 01:21:30,470
Elle n'est pas unique.
652
01:21:31,470 --> 01:21:34,550
Chaque jour les choses empirent pour les juifs.
653
01:21:36,160 --> 01:21:37,450
Mais tu n'as pas de problèmes.
654
01:21:39,740 --> 01:21:42,940
J'ai des documents qui prouvent
que tu travailles pour moi.
655
01:21:43,860 --> 01:21:46,900
- J'aurais dû le faire en réalité.
- Ce n'est pas à dire en plaisantant !
656
01:21:47,580 --> 01:21:49,550
Tu ne sais pas combien je suis fier de toi.
657
01:21:51,530 --> 01:21:55,440
- Tu as une voiture.
- Elle m'a coûté une fortune.
658
01:21:58,380 --> 01:22:01,670
Attention Le train à destination de Paris quitte son quai.
659
01:22:08,250 --> 01:22:10,250
- Ce sont de première classe, non ?
- Bien sûr, monsieur.
660
01:22:11,870 --> 01:22:14,480
Trésor, dépêche-toi ou on va louper le train.
661
01:22:16,460 --> 01:22:17,940
Tout ira mieux, tu verras.
662
01:22:19,620 --> 01:22:21,380
Non, les bagages dans l'autre wagon !
663
01:22:24,730 --> 01:22:27,370
- Dans l'autre !
- Je vous demande de les surveiller.
664
01:22:29,530 --> 01:22:32,630
Excusez-moi ! Là. Merci.
665
01:22:39,180 --> 01:22:40,100
À bientôt
666
01:22:42,120 --> 01:22:42,970
Sophie.
667
01:22:44,590 --> 01:22:46,190
Montez, messieurs ! Le train part.
668
01:22:54,380 --> 01:22:54,950
Où est-elle ?
669
01:23:05,450 --> 01:23:07,770
- Récrivez toute cette partie, s'il vous plaît.
-Oui, maestro.
670
01:23:09,110 --> 01:23:11,560
- Maestro...
- Ah, finalement !
671
01:23:13,350 --> 01:23:16,220
- Sophie Levi est partie.
- Elle est partie ?
672
01:23:17,160 --> 01:23:18,860
Mais elle était ici il y a un instant !
673
01:24:42,740 --> 01:24:43,800
Tu es bien comme ça ?
674
01:24:45,330 --> 01:24:46,320
Plus que bien.
675
01:24:49,230 --> 01:24:50,230
Je veux te présenter...
676
01:24:51,470 --> 01:24:53,840
- Je suis le...
- C'est mon père.
677
01:24:58,430 --> 01:24:59,300
Sophie Leví.
678
01:25:02,110 --> 01:25:03,810
La dame de la radio...
679
01:25:05,340 --> 01:25:07,240
Jeno ! Jeno !
680
01:25:09,440 --> 01:25:11,560
- Franz !
- Tu as réussi !
681
01:25:13,200 --> 01:25:14,610
Félicitations !
682
01:25:14,610 --> 01:25:16,730
- Je te souhaite le meilleur !
- Oui, le meilleur !
683
01:25:17,580 --> 01:25:19,940
- Merci.
- Nous n'avons vu David nulle part.
684
01:25:20,720 --> 01:25:22,820
Qu'est-ce que je fais avec son billet ?
685
01:25:24,370 --> 01:25:27,990
- Quand ... vous ont-ils parlé ?
- Il a appelé du château avant son engagement.
686
01:25:28,580 --> 01:25:31,110
J'étais excité ! J'espérais juste que tu réussirais.
687
01:25:31,490 --> 01:25:33,630
Je voulais que tu joues avec Mme Levi.
688
01:25:36,700 --> 01:25:37,520
Il ne viendra pas.
689
01:25:47,120 --> 01:25:49,920
- David ! Attends !
- David !
690
01:29:00,980 --> 01:29:01,780
Jeno !
691
01:29:05,300 --> 01:29:06,220
Jeno !
692
01:29:16,630 --> 01:29:19,150
- Jeno !
- Sophie!
693
01:29:25,160 --> 01:29:27,820
C'est mon fils ! Jeno Varga est mon fils !
694
01:29:29,860 --> 01:29:33,560
- Cette nuit nous sommes tous morts.
- Qu'est-ce que tu dis, Jeno?
695
01:29:34,960 --> 01:29:36,390
Nous mourons tous.
696
01:29:38,310 --> 01:29:41,830
Sauf pour la musique, parce que elle vit toujours, Costanza.
697
01:29:48,730 --> 01:29:49,700
Est-ce que tu entends ça ?
698
01:29:51,900 --> 01:29:54,400
- Ils sont en train de revenir.
- Qu'est-ce que c'est ce bruit ?
699
01:29:59,180 --> 01:30:01,420
Tu ne peux pas t'en rappeler. Tu ne peux pas.
700
01:30:03,610 --> 01:30:05,430
- Ils arrivent ! Viens !
- Prends-le, prends-le.
701
01:30:06,820 --> 01:30:10,180
- Prends-le, c'est à toi. Va, va !
- Jeno !
702
01:30:10,580 --> 01:30:12,490
- Allez !
- Jeno !
703
01:30:17,130 --> 01:30:18,240
Jeno !
704
01:30:27,460 --> 01:30:30,850
Deux jours plus tard, c'était plein de chars soviétiques.
705
01:30:32,600 --> 01:30:34,310
Jeno avait disparu dans la nuit.
706
01:30:36,870 --> 01:30:38,170
Et avec lui, la liberté.
707
01:30:41,550 --> 01:30:46,200
Je ne l'ai jamais revu.
J'ai fait l'impossible pour le trouver.
708
01:30:56,260 --> 01:30:58,120
Après beaucoup de recherches, j'ai su que Sophie...
709
01:30:58,810 --> 01:31:00,670
était morte dans un camp de concentration.
710
01:31:03,830 --> 01:31:05,500
Mais de l'amour entre elle et Jeno...
711
01:31:07,250 --> 01:31:08,450
naquit une petite fille.
712
01:31:16,280 --> 01:31:18,540
Sait-on si elle a survécu ?
713
01:31:24,580 --> 01:31:25,790
Cette petite fille...
714
01:31:27,290 --> 01:31:28,370
c'est moi.
715
01:31:56,540 --> 01:31:57,220
Je me souviens de cette musique.
716
01:31:58,730 --> 01:32:00,310
Et mon père qui l'a jouée pour moi.
717
01:32:01,500 --> 01:32:03,230
Pour moi ... et pour ma mère.
718
01:32:05,730 --> 01:32:08,140
La même musique jouée dans ce bar.
719
01:32:17,250 --> 01:32:19,670
Il ne m'a pas trouvé par hasard. Mon père...
720
01:32:22,510 --> 01:32:23,680
je le cherchais.
721
01:32:25,330 --> 01:32:26,770
Il m'a reconnu, tu comprends ?
722
01:32:28,990 --> 01:32:29,470
Il m'a laissé son violon.
723
01:32:30,670 --> 01:32:34,650
C'était lui , mais ensuite j'ai découvert
quelque chose qui a tout remis en question.
724
01:32:39,170 --> 01:32:41,900
Il était très malade après être revenu du camp.
725
01:32:43,510 --> 01:32:44,560
Pauvre Jeno.
726
01:32:45,950 --> 01:32:47,310
Ce rabbin mentait.
727
01:32:48,470 --> 01:32:50,460
J'ai fêté ses funérailles
728
01:32:52,190 --> 01:32:54,210
Ça ne pouvait pas être la tombe de mon père.
729
01:32:55,610 --> 01:32:57,390
Je l'avais rencontré.
730
01:32:58,480 --> 01:32:59,890
Il avait son violon.
731
01:33:10,950 --> 01:33:12,700
Seulement vous pouvez m'aider à le trouver...
732
01:33:14,140 --> 01:33:15,170
Baron Blau.
733
01:33:22,680 --> 01:33:25,320
Ainsi vous avez mis le violon aux enchères...
734
01:33:26,600 --> 01:33:27,680
... mademoiselle ?
735
01:33:32,840 --> 01:33:33,300
Je m'appelle Costanza.
736
01:33:37,290 --> 01:33:38,640
Je suis sa petite-fille.
737
01:33:41,720 --> 01:33:44,570
Tu dois me croire ! Tu n'as rien à craindre.
738
01:33:46,260 --> 01:33:47,890
Je ne veux absolument rien.
739
01:33:49,920 --> 01:33:51,950
Je veux seulement retrouver mon père.
740
01:34:06,610 --> 01:34:08,270
Ce rabbin t'a dit la vérité.
741
01:34:10,880 --> 01:34:12,340
Ton père est mort.
742
01:34:15,250 --> 01:34:18,690
Cette nuit ils ont arrêté
tous les musiciens juifs.
743
01:34:19,640 --> 01:34:21,660
- Où tu es Jeno ?
- Ils l'ont pris !
744
01:34:26,270 --> 01:34:31,200
Ce fut la dernière fois que
David a vu... son frère.
745
01:34:33,840 --> 01:34:34,740
Attends !
746
01:34:39,960 --> 01:34:40,500
David !
747
01:34:42,580 --> 01:34:44,390
Wolf ! Ils l'ont pris !
748
01:34:45,310 --> 01:34:47,180
Ils l'ont pris !
749
01:34:48,930 --> 01:34:50,930
- Je dois rendre le violon !
- Je le ferai !
750
01:34:51,400 --> 01:34:53,600
Je dois le ramener, vite !
751
01:34:56,660 --> 01:34:58,430
David, du calme, s'il te plait ! Je t'en prie.
752
01:34:58,960 --> 01:35:01,530
Jeno et Sophie ont été déportés à Treblinka.
- David !
753
01:35:03,130 --> 01:35:06,200
- Que fais-tu ici ? Va-t'en !
- David ton esprit ...
754
01:35:07,120 --> 01:35:10,830
a été emprisonné dans cette douleur.
755
01:35:12,770 --> 01:35:13,940
Avec le temps,
756
01:35:14,760 --> 01:35:17,190
il était convaincu que Jeno était son frère.
757
01:35:19,140 --> 01:35:24,620
- Ce fut David qui te trouva cette nuit-là.
- Mon Dieu, c'est impossible !
758
01:35:26,730 --> 01:35:30,260
J'ai eu deux enfants. Ma cruauté les a séparés
759
01:35:31,860 --> 01:35:36,900
et le destin les a réuni. Je suis désolé... Costanza.
760
01:35:37,170 --> 01:35:38,730
J'ai tout manqué dans ma vie,
761
01:35:40,790 --> 01:35:41,890
même maintenant...
762
01:35:43,580 --> 01:35:45,410
Je n'aurai pas dû te dire la vérité.
763
01:36:00,900 --> 01:36:02,550
Emmenez-moi avec lui. S'il vous plait.
764
01:36:06,180 --> 01:36:07,200
Je ne sais pas.
765
01:36:09,360 --> 01:36:10,460
Il ne veut pas me voir.
766
01:36:12,120 --> 01:36:13,770
Il ne m'a jamais pardonné.
767
01:36:14,970 --> 01:36:17,160
- Ca aurait été mieux.
- Peut-être que maintenant c'est le cas..
768
01:36:19,960 --> 01:36:20,980
Je vous en supplie.
769
01:36:23,270 --> 01:36:24,580
Allons-y ensemble.
770
01:36:29,670 --> 01:36:31,630
Si David est dans le coeur de son père,
771
01:36:35,660 --> 01:36:36,440
je suis sa fille.
772
01:37:13,400 --> 01:37:15,400
- Est-ce qu'il vit ici ?
- Oui, quelquefois.
773
01:38:02,950 --> 01:38:06,350
Nous faisons l'amour !
L'amour ! Oui !
774
01:38:17,810 --> 01:38:18,960
Costanza...
775
01:38:49,320 --> 01:38:50,240
Tu vois,
776
01:39:21,300 --> 01:39:22,420
je suis désolé.
777
01:40:05,880 --> 01:40:07,270
La musique est notre poignard,
778
01:40:07,670 --> 01:40:09,640
l'épée qui va conquérir le monde.
779
01:40:10,590 --> 01:40:13,490
Où nous allons, ils nous entendront.
780
01:40:13,970 --> 01:40:16,770
En Chine, à Marrakesh, dans le désert du Sahara...
781
01:40:17,210 --> 01:40:22,450
ou les glaces de l'Alaska !
- C'est fou ! Fou et fanatique !61323
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.