All language subtitles for call.the.midwife.s02e04

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,160 --> 00:00:31,480 Goeie morgen. 2 00:00:36,960 --> 00:00:39,440 Toen ik bijna een jaar in Poplar was, 3 00:00:39,440 --> 00:00:42,560 werd ik alsmaar zelfzekerder 4 00:00:42,560 --> 00:00:44,960 Kom je mij onderzoeken? 5 00:00:44,960 --> 00:00:48,400 Ik was niet bang van donkere steegjes en evenmin voor hun bewoners. 6 00:00:49,440 --> 00:00:51,640 Maar nam ik echt risico's? 7 00:00:51,640 --> 00:00:55,360 Keek ik verder dan alleen maar de oppervlakte, 8 00:00:55,360 --> 00:00:57,400 naar de duisternis daaronder? 9 00:00:58,360 --> 00:01:01,000 Mijn uniform was mijn harnas. 10 00:01:01,000 --> 00:01:05,000 En er was ook veel over East Londen dat ik niet hoefde te weten. 11 00:01:06,040 --> 00:01:08,600 Ik moest nog veel over het leven leren 12 00:01:08,600 --> 00:01:11,240 Het was vrij zeker dat er mij 13 00:01:11,240 --> 00:01:13,760 nog heel wat verrassingen te wachten stonden. 14 00:01:13,760 --> 00:01:16,480 Die jongelui vandaag - wat een toestand 15 00:01:16,480 --> 00:01:19,040 Ik ken vrouwen die minder tijd besteden aan hun haar dan zij. 16 00:01:19,040 --> 00:01:21,240 Ach, je bent gewoon jaloers, Fred. -Nee, ik niet. 17 00:01:21,240 --> 00:01:22,720 Mannen worden verondersteld om mannen te zijn, 18 00:01:22,720 --> 00:01:26,320 en hun geld niet te verspillen aan haarcr�me en modieuze vesten. 19 00:01:26,320 --> 00:01:27,800 Jouw beurt. 20 00:01:29,080 --> 00:01:30,920 Is Ruby bijna zover? 21 00:01:30,920 --> 00:01:32,440 Jawel. 22 00:01:32,440 --> 00:01:34,960 Mijn knappe zoon zal er zijn voor het einde van deze maand. 23 00:01:34,960 --> 00:01:36,280 Aha. 24 00:01:36,280 --> 00:01:39,640 Ben je helderziend geworden, Dougie? 25 00:01:39,640 --> 00:01:42,320 Ze gaf me al twee meisjes. Het is tijd voor een jongen. 26 00:01:42,320 --> 00:01:44,480 Wat zijn de kansen? -Zo goed als zeker. 27 00:01:44,480 --> 00:01:47,000 Ik zou zeggen 3 tegen 1. 28 00:01:47,000 --> 00:01:49,240 Daar wil ik wat op inzetten. -Goed zo! 29 00:01:50,240 --> 00:01:52,600 Gewonnen. Allemaal heren. 30 00:02:01,600 --> 00:02:04,160 Wil je mij even excuseren? 31 00:02:08,240 --> 00:02:10,720 Timothy ! Wat is er gebeurd? 32 00:02:10,720 --> 00:02:13,000 't Was op de speelplaats. 33 00:02:13,000 --> 00:02:14,880 En de school liet je gaan? 34 00:02:14,880 --> 00:02:18,440 Iemand had met je mee moeten komen. -Ik zei dat ik de weg wel wist. 35 00:02:18,440 --> 00:02:21,440 Je bent altijd hier aan het werk. -Wat als ik weggeroepen was geweest? 36 00:02:21,440 --> 00:02:24,440 Is alles in orde, dokter? -Ze stuurden hem hierheen 37 00:02:24,440 --> 00:02:26,480 Dat kunnen ze toch op school behandelen? 38 00:02:26,480 --> 00:02:29,600 Het is maar een schaafwond. Laat me even kijken... 39 00:02:31,360 --> 00:02:33,760 Nu, dat zal in verband moeten. 40 00:02:33,760 --> 00:02:35,680 En we moeten het eerst schoon maken. 41 00:02:37,120 --> 00:02:39,120 Mag ik je bij zuster Bernadette laten 42 00:02:39,120 --> 00:02:40,800 tot ik klaar ben met mijn pati�nt? 43 00:02:40,800 --> 00:02:42,640 Je bent erg aardig, zuster. 44 00:02:42,640 --> 00:02:45,680 Ga maar zitten, dan zijn we zo klaar. 45 00:02:48,640 --> 00:02:50,440 Goeie middag, Jane. 46 00:02:55,520 --> 00:02:57,440 Kijk je uit naar vanavond, zuster Lee? 47 00:02:57,440 --> 00:02:59,760 O ja, het is eeuwen geleden dat ik naar een kermis ging. 48 00:02:59,760 --> 00:03:02,080 En jij, Jane? Ook enthousiast? 49 00:03:02,080 --> 00:03:03,320 Jawel. 50 00:03:04,280 --> 00:03:05,800 Dat zie je. 51 00:03:07,760 --> 00:03:09,360 Ze waren behoorlijk smerig, 52 00:03:09,360 --> 00:03:11,440 ze zagen eruit als bloedende schoorsteenvegers. 53 00:03:13,240 --> 00:03:15,080 Alles in orde, Rubes? 54 00:03:15,080 --> 00:03:17,280 Hallo Joyce, hoe gaat het vandaag? 55 00:03:17,280 --> 00:03:19,600 Heel goed. En jij? 56 00:03:20,600 --> 00:03:22,920 Er is niets verkeerd om te proberen vooruit te komen. 57 00:03:22,920 --> 00:03:25,360 Er is ook niets mis met zijn wie je bent. 58 00:03:25,360 --> 00:03:29,560 Nou, mijn man is gepromoveerd tot opzichter. 59 00:03:29,560 --> 00:03:31,680 De jongste ooit, zeggen ze. 60 00:03:31,680 --> 00:03:33,800 Je woont in dezelfde straat als ik. 61 00:03:33,800 --> 00:03:36,240 Jouw dak lekt net zo hevig als het mijne. 62 00:03:36,240 --> 00:03:38,440 en je achterwerk ruikt ook niet naar rozen, niet? 63 00:03:40,560 --> 00:03:43,480 Gelijk heb je. Het ruikt naar lavendel. 64 00:03:43,480 --> 00:03:46,160 En ik vind het heel erg dat te horen over uw dak. 65 00:03:46,160 --> 00:03:48,080 We kunnen een goede kracht aanraden. 66 00:03:56,720 --> 00:03:59,200 Goedenavond. -Inderdaad, goedenavond. 67 00:03:59,200 --> 00:04:01,200 En je bent vast... Zuster Julienne? 68 00:04:01,200 --> 00:04:03,480 Dat is zo. En jij bent...? 69 00:04:05,240 --> 00:04:07,280 Dominee Applebee-Thornton. 70 00:04:07,280 --> 00:04:10,640 Juist. Zuster Noakes stuurde ons een brief. 71 00:04:10,640 --> 00:04:12,760 Ja. Geweldig h�. 72 00:04:12,760 --> 00:04:16,480 Geweldig! Ha... Ik wil je niet tot last zijn. 73 00:04:16,480 --> 00:04:18,960 Ik kon gewoon niet profiteren van uw gastvrijheid 74 00:04:18,960 --> 00:04:20,520 zonder iets terug te doen. 75 00:04:20,520 --> 00:04:23,280 Daarom zou ik graag aalmoezenier zijn voor uw pati�nten. 76 00:04:23,280 --> 00:04:26,320 We zijn erg blij u onderdak te kunnen bieden tot uw nieuwe parochie... 77 00:04:26,320 --> 00:04:28,880 Chummy sprak zo liefdevol over iedereen hier. 78 00:04:28,880 --> 00:04:31,800 Wat een bijzonder levendige vrouw is zij toch. 79 00:04:31,800 --> 00:04:35,280 De inlanders waren gefascineerd bij haar aankomst, weet je. 80 00:04:35,280 --> 00:04:37,600 Ik denk niet dat ze ooit iemand zoals zij hadden gezien. 81 00:04:37,600 --> 00:04:40,400 Ze noemen haar Boku-Uman, 82 00:04:40,400 --> 00:04:43,680 wat betekent "erg veel vrouw". 83 00:04:43,680 --> 00:04:46,360 Een van de jongere mannen daagde haar uit voor een worstelwedstrijd 84 00:04:46,360 --> 00:04:48,840 En die goeie collega Noakes kwam tussenbeide, De jongeman 85 00:04:48,840 --> 00:04:50,920 is nog steeds niet helemaal hersteld denk ik. -Dominee... 86 00:04:50,920 --> 00:04:54,680 Ja... -Zuster Noakes' vrienden zijn vrienden voor Nonnatus House. 87 00:04:54,680 --> 00:04:57,880 Het zal nog even duren voor uw pastorie klaar is. 88 00:04:57,880 --> 00:05:00,680 Daarom bent u van harte welkom zolang het nodig is. 89 00:05:00,680 --> 00:05:03,640 Wilt u iets eten voor ik u uw kamer toon? 90 00:05:03,640 --> 00:05:07,160 Heel vriendelijk. Ik heb vele verhalen gehoord 91 00:05:07,160 --> 00:05:09,840 over Mevrouw B's keukenkunsten. 92 00:05:09,840 --> 00:05:13,800 Ik veronderstel dat er niet echt een taalprobleem zal zijn 93 00:05:13,800 --> 00:05:17,280 met het dialect hier, al moet ik zeggen dat dit jargon... 94 00:05:24,440 --> 00:05:26,160 Hoe dronken ben je dan? 95 00:05:27,160 --> 00:05:28,720 Oh... 96 00:05:28,720 --> 00:05:31,040 Niet zo erg als toen met Kerstmis. 97 00:05:31,040 --> 00:05:32,800 Ben je gaan gokken? 98 00:05:32,800 --> 00:05:36,080 Gokken?! Ruby liefste, dat doe ik niet meer. 99 00:05:36,080 --> 00:05:37,280 Zal wel. 100 00:05:38,240 --> 00:05:40,320 Ik ben aan het sparen om ons uit de schulden te helpen. 101 00:05:40,320 --> 00:05:43,840 Waarom hoor ik dan munten als je beweegt? 102 00:05:47,560 --> 00:05:50,480 Het is geen gokken als je weet dat je gaat winnen. 103 00:05:50,480 --> 00:05:52,000 Haha. 104 00:05:52,000 --> 00:05:54,120 Je bent een slecht mens. 105 00:06:03,400 --> 00:06:05,080 Hoe gaat het met mijn jongen daar binnen? 106 00:06:05,080 --> 00:06:06,800 Hij is tip-top. 107 00:06:06,800 --> 00:06:09,840 Hij beweegt wel niet zoveel als de andere twee. 108 00:06:09,840 --> 00:06:12,400 Hij is een koele kerel, zoals die James Dean. 109 00:06:13,360 --> 00:06:15,680 Niet nodig je al te veel in te spannen, niet, jongen? Rustig maar. 110 00:06:18,760 --> 00:06:21,720 Ik heb geluk met jou, Dougie. 111 00:06:26,080 --> 00:06:28,400 Het was als een filmkus, doorheen het hek. 112 00:06:28,400 --> 00:06:31,720 Toen stapte hij naar zijn vliegtuig, knipoogde, en was weg. 113 00:06:31,720 --> 00:06:33,440 Jenny's beurt. 114 00:06:34,440 --> 00:06:36,440 We speelden sardines, 115 00:06:36,440 --> 00:06:39,560 We zaten met zes geperst in een kast, 116 00:06:39,560 --> 00:06:43,400 iemand kust me, en tot op vandaag weet ik nog altijd niet wie het was. 117 00:06:43,400 --> 00:06:47,160 Ik hoop dat ik niet op stap ben met alleen maar hoeren. 118 00:06:47,160 --> 00:06:49,960 Cynthia? -Nou, ik kende tenminste zijn naam, 119 00:06:49,960 --> 00:06:52,520 maar het leek helemaal niet op een filmkus. 120 00:06:52,520 --> 00:06:54,400 Ik was pas acht. -Cynthia? 121 00:06:54,400 --> 00:06:56,680 Ik zal je nooit meer zien als daarvoor. 122 00:06:56,680 --> 00:06:59,320 Doe niet zo gek. -Oh, lieve Jane, 123 00:06:59,320 --> 00:07:02,640 je moet ons vast domme meisjes vinden, zo enthousiast over onze eerste kus. 124 00:07:02,640 --> 00:07:07,360 Helemaal niet. -Ik heb een idee, laten we de goudvis noemen naar jouw eerste kus. 125 00:07:07,360 --> 00:07:09,920 Wat een geweldig idee. -Ja, vertel het ons, Jane 126 00:07:09,920 --> 00:07:11,720 Hoe moet onze goudvis heten? 127 00:07:11,720 --> 00:07:15,320 Nee, Ik... -Het maakt niet uit hoe gek. Die naam zal het worden. 128 00:07:18,840 --> 00:07:21,600 Ik ben bang dat deze goudvis naamloos blijft. 129 00:07:56,400 --> 00:07:59,080 Denk je dat ze ok� is, zuster? 130 00:07:59,080 --> 00:08:03,320 Jane laat haar emoties niet gauw zien. 131 00:08:03,320 --> 00:08:04,520 Moeilijk te zeggen. 132 00:08:04,520 --> 00:08:07,600 Maar om haar leven te hebben geleid, zonder zelfs maar een kus... 133 00:08:07,600 --> 00:08:10,520 Je hebt het wel tegen een non, Trixie. 134 00:08:10,520 --> 00:08:12,720 Och, sorry. 135 00:08:12,720 --> 00:08:16,600 Ik heb medelijden met haar, maar als ze zelfs met haar collega's niet praat, 136 00:08:16,600 --> 00:08:20,440 hoe zou ze dan een man kunnen aanspreken? 137 00:08:22,200 --> 00:08:24,240 Hoe heeft zuster Julienne haar eigenlijk gevonden? 138 00:08:24,240 --> 00:08:25,760 Het is niet aan mij om dat te vertellen. 139 00:08:25,760 --> 00:08:31,920 Goedemorgen, allemaal. Aha, jullie zijn er allemaal. 140 00:08:31,920 --> 00:08:33,640 Kushe - o ! 141 00:08:33,640 --> 00:08:35,080 Wat "hallo" betekent. 142 00:08:51,520 --> 00:08:55,400 En het is mijn overtuiging dat zuster Noakes' roeping 143 00:08:55,400 --> 00:09:00,120 net zoveel door haar menselijkheid, als van God kwam. 144 00:09:00,120 --> 00:09:05,000 Bekijk de menselijkheid in dit prachtige brood ! 145 00:09:05,000 --> 00:09:07,280 Zoiets hadden we niet in het prachtige Sierre Leone, 146 00:09:07,280 --> 00:09:12,720 ze hebben er wel maniok, dat is Chummy's lievelingsgerecht. 147 00:09:12,720 --> 00:09:14,200 Zal ik je vertellen hoe we dat klaarmaken? 148 00:09:15,680 --> 00:09:17,160 Ik ga wel. 149 00:09:25,080 --> 00:09:26,720 Ze gaat bevallen. 150 00:09:26,720 --> 00:09:29,920 Ze gilde het huis bij elkaar en zei meteen een vroedvrouw te halen. 151 00:09:29,920 --> 00:09:32,640 De telefoon deed het niet. -Ik zal mijn spullen halen. 152 00:09:32,640 --> 00:09:34,600 Niet zo haastig. Dag Douglas. 153 00:09:34,600 --> 00:09:37,680 Zuster. -Ik deed beide meisjes van Ruby en het waren schoonheden. 154 00:09:37,680 --> 00:09:41,120 Maar ik ben van dienst, zuster. -Dan kun je mij helpen. 155 00:09:41,120 --> 00:09:43,600 Ze drong erop aan om zuster Evangelina te krijgen, indien mogelijk. 156 00:09:43,600 --> 00:09:45,120 Zij is de beste. 157 00:09:49,440 --> 00:09:50,960 Het is mevrouw Roberts, zuster. -Succes ermee. 158 00:09:53,280 --> 00:09:58,760 Zuster Julienne, wie van degenen onder uw verantwoordelijkheid zal ik vergezellen? 159 00:09:58,760 --> 00:10:01,480 Ik beloof dat ze ter compensatie exclusieve verhalen zullen horen. 160 00:10:05,800 --> 00:10:08,800 Op je eerste dag moet je mij begeleiden, dominee. 161 00:10:08,800 --> 00:10:10,840 Je moet onderaan beginnen en je dan opwerken naar de top. 162 00:10:22,720 --> 00:10:23,880 Ze zijn 'r. 163 00:10:25,880 --> 00:10:27,640 Ik zal wat extra water opwarmen. 164 00:10:27,640 --> 00:10:30,480 Goed zo. Hallo, Ruby. 165 00:10:30,480 --> 00:10:32,400 Hier zijn we weer. 166 00:10:32,400 --> 00:10:36,160 Zuster, ik voel me vreselijk. Kijk hoe ik eruit zie. 167 00:10:36,160 --> 00:10:39,440 Het is geen schoonheidswedstrijd, kom op. Hoe gaat het? 168 00:10:39,440 --> 00:10:42,000 Dit is zuster Lee. -Dag mevrouw Roberts. 169 00:10:42,000 --> 00:10:45,240 Deze hier doet vreselijke pijn. Ik bedoel het zo niet. 170 00:10:45,240 --> 00:10:49,960 Nee, natuurlijk niet. Ziezo, op de rand. Goed zo. 171 00:10:49,960 --> 00:10:52,760 Ze zeggen dat je altijd vergeet hoeveel pijn het deed. 172 00:10:53,840 --> 00:10:57,320 Goed zo. 173 00:11:01,440 --> 00:11:02,840 Goed zo, daar ga je. 174 00:11:07,280 --> 00:11:08,840 Hij is vroeg, niet? 175 00:11:08,840 --> 00:11:10,720 Wanneer was de laatste pijn? 176 00:11:10,720 --> 00:11:11,960 Net voordat je hier kwam. 177 00:11:20,560 --> 00:11:21,800 Sterke hartslag. 178 00:11:22,840 --> 00:11:24,400 Ik ben bang, zuster. 179 00:11:25,960 --> 00:11:27,640 Het is zo voorbij. 180 00:11:27,640 --> 00:11:29,200 Mijn oude hoofdverpleegster zei altijd: 181 00:11:29,200 --> 00:11:31,880 "Een kermis is een geseling waard" 182 00:11:34,320 --> 00:11:38,440 Ok�. We draaien haar op haar zij, kom eens helpen. 183 00:11:43,760 --> 00:11:47,000 Blijven ademen. Goed zo. 184 00:11:47,000 --> 00:11:48,880 Het is in orde, Ruby. Goed zo. 185 00:12:00,440 --> 00:12:02,040 Goed zo. 186 00:12:09,760 --> 00:12:11,200 Ik zei toch dat het meer pijn deed. 187 00:12:11,200 --> 00:12:15,280 Niemand trekt dat in twijfel. Ik zie het hoofdje al, het ziet er groot uit. 188 00:12:15,280 --> 00:12:17,080 Ze zeiden dat het aan de kleine kant was. 189 00:12:17,080 --> 00:12:19,360 Zij kunnen niet zien wat ik zie. 190 00:12:19,360 --> 00:12:22,920 We zijn er bijna, Ruby. Als het hoofdje te zien is, duurt het niet lang meer. 191 00:12:22,920 --> 00:12:25,080 Het doet pijn ! -Het duur niet lang meer. 192 00:12:28,120 --> 00:12:29,960 Het zal net zo mooi zijn als zijn zusters. 193 00:12:29,960 --> 00:12:34,720 Bij de volgende wee, moet je heel hard duwen, Ruby. 194 00:12:34,720 --> 00:12:37,840 Ik zal hem een blauwe musts kopen. -Baby blue? 195 00:12:37,840 --> 00:12:40,960 Jawel, met kleine eendjes op. -Mooi zo. 196 00:12:43,280 --> 00:12:46,120 Goed zo. Doe zo voort. Volhouden. 197 00:12:46,120 --> 00:12:49,760 Hard duwen, goed zo. Volhouden. 198 00:12:49,760 --> 00:12:51,080 Goed zo meisje, vooruit. 199 00:12:51,080 --> 00:12:54,400 Het hoofdje is er bijna uit. We zijn er bijna. 200 00:12:54,400 --> 00:12:56,640 Even wachten. Kort ademhalen 201 00:12:58,200 --> 00:13:02,040 En wanneer de volgende wee komt, moet je heel hard duwen. 202 00:13:06,240 --> 00:13:08,040 Goed zo meisje. Goed zo. 203 00:13:08,040 --> 00:13:13,400 Heel hard duwen, Ruby. Hij is er. Hij is... 204 00:13:32,040 --> 00:13:35,680 Handdoek? Zuster ! 205 00:13:39,800 --> 00:13:41,800 Zorg voor de moeder, zuster Lee. 206 00:13:56,000 --> 00:14:00,760 God zij dank. 207 00:14:10,400 --> 00:14:12,440 Zuster? 208 00:14:12,440 --> 00:14:15,040 Haal wat gaas, gedrenkt in kokend water. 209 00:14:18,080 --> 00:14:20,320 Zuster Lee, warm gaas. 210 00:14:26,240 --> 00:14:27,280 Is het een jongen? 211 00:14:32,480 --> 00:14:35,000 Hallo! Papa is hier. 212 00:14:35,000 --> 00:14:36,680 Het is een jongen, Douglas. 213 00:14:36,680 --> 00:14:39,480 Natuurlijk, daar heb ik nooit aan getwijfeld. -We zijn nog niet helemaal klaar. 214 00:14:39,480 --> 00:14:42,040 Ik bracht een drankje. -Er mag nog niemand binnen, Douglas. 215 00:14:42,040 --> 00:14:43,560 Toch wel, ik wil hem hier. 216 00:14:43,560 --> 00:14:46,440 Het spijt me, het kan niet. De nageboorte is er nog niet. 217 00:14:46,440 --> 00:14:47,920 De wat? -Alstublieft, Mr Roberts. 218 00:14:50,360 --> 00:14:53,640 Hij heeft al erger gezien, na tien jaar huwelijk. 219 00:14:55,000 --> 00:14:57,360 Laten we je eerst netjes maken. 220 00:14:59,800 --> 00:15:01,440 Ik hou van dat geluid. 221 00:15:21,240 --> 00:15:23,920 De placenta is goed afgeleverd, zuster. 222 00:15:23,920 --> 00:15:25,760 Dat is goed. 223 00:15:25,760 --> 00:15:27,520 Alles klaar? 224 00:15:27,520 --> 00:15:28,800 Ja, alles klaar. 225 00:15:34,200 --> 00:15:36,560 Wil je een glas water, Ruby? 226 00:15:37,440 --> 00:15:38,920 Wat scheelt er? 227 00:15:40,120 --> 00:15:41,800 Wat is er mis? 228 00:15:42,880 --> 00:15:46,000 Zuster Lee, wil je de dokter bellen, nu? Alsjeblieft. 229 00:15:49,160 --> 00:15:53,400 Wat is er mis? Zuster Evangelina, wat scheelt er? 230 00:15:53,400 --> 00:15:57,200 Je zegt me nu meteen wat er gaande is. 231 00:15:58,760 --> 00:16:05,720 Er zijn wat complicaties, Ruby. Er is een probleem met zijn rug. 232 00:16:08,160 --> 00:16:11,120 En dus wikkelde ik al het fruit in bruin papier 233 00:16:11,120 --> 00:16:13,200 en gebruikte geitewol als baard. 234 00:16:13,200 --> 00:16:16,520 En ziezo, alles klaar voor Kerstmis in Sierra Leone. 235 00:16:16,520 --> 00:16:20,240 Natuurlijk is een kerststal niet echt verrassend voor inboorlingen 236 00:16:20,240 --> 00:16:22,920 Een kind, geboren in een stal is voor hen heel normaal. 237 00:16:22,920 --> 00:16:25,280 Ik zou... -O ja, natuurlijk. 238 00:16:38,120 --> 00:16:40,400 Ik geloof niet dat ik al het genoegen heb gehad? 239 00:16:42,000 --> 00:16:44,960 Dominee Applebee-Thornton. 240 00:16:44,960 --> 00:16:48,280 Jane. -Het spijt me als ik je liet schrikken. 241 00:16:48,280 --> 00:16:50,920 Hemel, oh nee. Je vissen zijn vast niet zo hongerig. 242 00:16:50,920 --> 00:16:56,240 We moeten de arme kerel redden voor hij zich dood eet, als een Romeinse keizer. 243 00:16:58,240 --> 00:17:00,880 Och nee, de schubben mogen niet aangeraakt worden. 244 00:17:00,880 --> 00:17:02,800 We moeten hem er zachtjes uitscheppen. 245 00:17:09,080 --> 00:17:13,720 Perfect. We moeten snel zijn. 246 00:17:17,440 --> 00:17:18,480 Dank je. 247 00:17:28,800 --> 00:17:31,400 En nu moeten we het water in de kom verversen. 248 00:17:47,840 --> 00:17:49,880 Laten we er wat warm water bij doen. 249 00:17:49,880 --> 00:17:53,720 Het moet op kamertemperatuur, anders krijgt hij een schok. 250 00:17:57,600 --> 00:18:00,320 Weet je, in Sierra Leone zaten er haaien in de rivier 251 00:18:00,320 --> 00:18:04,400 Enorme beesten. Ik heb er spijtig genoeg geen gezien. 252 00:18:06,000 --> 00:18:08,880 Perfect. 253 00:18:13,280 --> 00:18:15,080 Sorry, ik ben klaar nu. 254 00:18:36,200 --> 00:18:38,400 Het is hydrocephalus. 255 00:18:38,400 --> 00:18:41,640 Water in het hoofd door een breuk in het ruggemerg. 256 00:18:42,680 --> 00:18:45,760 Dat is wat spina bifida betekent. Het is Latijn voor... 257 00:18:50,640 --> 00:18:53,680 We brengen hem naar het London Hospital. 258 00:18:53,680 --> 00:18:56,160 De medische kennis in de behandeling van deze aandoening 259 00:18:56,160 --> 00:18:58,560 is de laatste jaren met sprongen vooruitgegaan. 260 00:18:58,560 --> 00:19:01,160 De chirurgen kunnen nu al heel veel doen. 261 00:19:01,160 --> 00:19:04,880 Uw zoon zal de beste behandeling krijgen, Mr Roberts. 262 00:19:06,640 --> 00:19:10,000 Zorg voor uw dames. Wij zullen goed voor je zoon zorgen. 263 00:20:34,160 --> 00:20:37,880 Mr Roberts? Een van de meisjes liet me binnen. 264 00:20:43,400 --> 00:20:45,640 Ik heb gehoord dat de baby het goed maakt. 265 00:20:45,640 --> 00:20:48,600 Hij mag morgen naar huis komen. 266 00:20:52,600 --> 00:20:53,840 Hoe gaat het met mevrouw Roberts? 267 00:20:56,040 --> 00:20:57,080 Kijk zelf maar. 268 00:21:05,960 --> 00:21:07,120 Mevrouw Roberts? 269 00:21:07,120 --> 00:21:09,600 Zuster Lee. Je betrapt me op heterdaad. 270 00:21:10,640 --> 00:21:13,480 Je bent op. 271 00:21:13,480 --> 00:21:17,680 Het kan geen kwaad om er goed uit te zien. Het is goed voor de moraal. 272 00:21:18,960 --> 00:21:20,880 Wellicht wel. 273 00:21:20,880 --> 00:21:23,280 We kunnen niet bij de pakken blijven zitten. Er is werk te doen. 274 00:21:26,280 --> 00:21:28,200 Ik zei het net aan je echtgenoot 275 00:21:28,200 --> 00:21:32,000 de baby het goed doet, en mag naar huis. -Ach, dat is uitstekend. 276 00:21:32,000 --> 00:21:34,440 Geweldig nieuws. We zullen hem gauw terug hebben? 277 00:21:34,440 --> 00:21:36,640 Dat is geweldig. 278 00:21:43,200 --> 00:21:44,720 Ze was er eerst helemaal in de put van, 279 00:21:44,720 --> 00:21:47,200 maar nu lijkt ze er weer helemaal bovenop. 280 00:21:47,200 --> 00:21:50,720 Ik herinner me mijn eerste 'open rug'. 281 00:21:50,720 --> 00:21:56,240 Het zag eruit als een enorme klodder jam op het rugje. 282 00:21:58,680 --> 00:22:04,160 Toen werd natuurlijk chloralhydraat als humane behandeling beschouwd. 283 00:22:05,400 --> 00:22:08,200 Het kind rustig laten inslapen. 284 00:22:08,200 --> 00:22:10,840 Nee! -Dat was toen er nog maar weinig of niets gedaan kon worden. 285 00:22:10,840 --> 00:22:13,360 Het werd als een menslievende oplossing beschouwd. 286 00:22:13,360 --> 00:22:15,040 Er is veel meer dat nu gedaan kan worden. 287 00:22:15,040 --> 00:22:19,560 Maar het kind zal vaak last hebben om de darmen te controleren. 288 00:22:19,560 --> 00:22:22,880 En ook nierproblemen hebben, vroeg overlijden,... 289 00:22:22,880 --> 00:22:25,920 en het ganse korte leven in een rolstoel moeten leven. 290 00:22:25,920 --> 00:22:27,760 Het leven is nooit zonder hoop, zuster. 291 00:22:27,760 --> 00:22:29,840 Ik weet dat het niet gemakkelijk zal zijn voor de ouders, 292 00:22:29,840 --> 00:22:32,000 maar ik weet zeker dat ze dit het hoofd kunnen bieden. 293 00:22:32,000 --> 00:22:34,160 De moeders luisteren niet. 294 00:22:34,160 --> 00:22:38,480 Telkens opnieuw wordt hen gezegd om groene aardappelen te mijden. 295 00:22:38,480 --> 00:22:41,200 Groene aardappelen veroorzaken net zo min spina bifida 296 00:22:41,200 --> 00:22:43,800 als dat de maan van kaas is gemaakt, zuster Monica Joan. 297 00:22:43,800 --> 00:22:46,840 Onlangs las ik dat het nu als mythe beschouwd wordt, 298 00:22:46,840 --> 00:22:50,520 hoewel de juiste oorzaak nog steeds niet gekend is. 299 00:22:50,520 --> 00:22:53,480 Dus is het nog altijd mogelijk dat de maan eetbaar is. 300 00:22:54,680 --> 00:22:58,880 Goedenavond iedereen. Wat een merkwaardige gemeenschap. 301 00:22:58,880 --> 00:23:01,240 Een heerlijke avond aan de dokken... 302 00:23:01,240 --> 00:23:03,200 Dominee? 303 00:23:03,200 --> 00:23:05,120 Oh, dank u, zuster. 304 00:23:05,120 --> 00:23:08,120 Ik moet morgen belangrijk administratief werk doen, 305 00:23:08,120 --> 00:23:11,800 zou je daarom morgen een van onze zuster kunnen begeleiden? 306 00:23:11,800 --> 00:23:14,480 Ik ben ervan overtuigd dat elk van hen jou wel als assistent zou willen. 307 00:23:14,480 --> 00:23:19,240 Nou, ik heb enorm genoten om met u samen te werken, 308 00:23:19,240 --> 00:23:21,680 zuster, ik zou niet kunnen beslissen... 309 00:23:21,680 --> 00:23:22,720 Jane. 310 00:23:25,040 --> 00:23:28,920 Ik geloof dat Jane een ronde heeft in de ochtend, 311 00:23:28,920 --> 00:23:32,040 en een paar extra handen wel kan gebruiken. 312 00:23:32,040 --> 00:23:34,160 Jane? 313 00:23:37,120 --> 00:23:40,440 Dat zou heerlijk zijn, Ik kijk er naar uit. 314 00:23:40,440 --> 00:23:42,320 Zullen we eten? 315 00:23:46,600 --> 00:23:49,840 Zijn de wortels eigen kweek? Ja, de wortels zijn... 316 00:23:52,280 --> 00:23:53,880 Hier is hij, meisjes. 317 00:24:17,280 --> 00:24:19,120 Zeg hallo tegen je broer. 318 00:24:29,240 --> 00:24:31,640 We moeten de verbanden om de twee dagen verversen 319 00:24:31,640 --> 00:24:33,360 en dit antiseptisch middel gebruiken. 320 00:24:37,880 --> 00:24:39,480 Wat is er mis met zijn benen? 321 00:24:44,040 --> 00:24:47,400 Ok�, kom mee, kleine monstertjes. We komen straks terug. 322 00:25:35,240 --> 00:25:38,760 Zal ik misschien wat schoonmaken? -Nee. 323 00:25:40,760 --> 00:25:43,280 Vind je mijn huis afstotend, pastoor? 324 00:25:43,280 --> 00:25:44,880 Ach ja, 't is dominee. 325 00:25:44,880 --> 00:25:49,200 Nee, dat niet. - Wel, ik zeker wel. 326 00:25:49,200 --> 00:25:50,560 Auw. 327 00:25:50,560 --> 00:25:52,880 Hoor je dat? Ik zei: ik zeker wel. 328 00:25:52,880 --> 00:25:54,120 Ik ben gebeten ! 329 00:25:54,120 --> 00:25:56,800 Wees lief en gooi hem uit het raam. 330 00:25:59,960 --> 00:26:03,960 Ik mag zeggen, ik heb de laatste jaren doorgebracht in Afrika, 331 00:26:03,960 --> 00:26:08,120 in een samenleving die geen Shakespeare voortbracht. 332 00:26:08,120 --> 00:26:12,480 En ook geen Sir Isaac Newton, Isambard Kingdom Brunel... 333 00:26:12,480 --> 00:26:14,360 Ik hoop dat dit ergens heen leidt. 334 00:26:14,360 --> 00:26:17,880 Wel, wij beschouwen onszelf als beschaafd, 335 00:26:17,880 --> 00:26:21,400 en toch laten we onze ouderen wonen in... 336 00:26:21,400 --> 00:26:23,880 Het spijt me, ik wil niet oordelen... 337 00:26:23,880 --> 00:26:27,440 Een vlooienstal? Een hoerenkot? Niet geschikt voor een hond? 338 00:26:27,440 --> 00:26:31,120 Nou ja, het bedroeft mij zeer, 339 00:26:31,120 --> 00:26:33,920 zowel als christen en als mens. 340 00:26:33,920 --> 00:26:37,480 Op onze leeftijd zijn we dankbaar voor elke dag. 341 00:26:37,480 --> 00:26:39,920 Juist, lieverd. 342 00:26:39,920 --> 00:26:44,400 Ik geniet van elke kleinigheid, wanneer ik maar kan. 343 00:26:44,400 --> 00:26:46,960 Want we zullen een lange tijd dood zijn, meneer. 344 00:26:54,520 --> 00:26:59,120 De inboorlingen van Sierra Leone behandelen hun ouderlingen met het grootste respect. 345 00:26:59,120 --> 00:27:02,520 Hun wijsheid en ervaring worden gewaardeerd. 346 00:27:04,840 --> 00:27:06,600 Och, dank je, Jane. 347 00:27:06,600 --> 00:27:09,760 Een opmerkelijke veerkracht toch wel, die Giddings. 348 00:27:09,760 --> 00:27:14,200 Hun liefde blijft intact, ondanks de omstandigheden. 349 00:27:14,200 --> 00:27:16,000 Het doet deugd dat te zien, niet? 350 00:27:16,000 --> 00:27:18,240 Zie dat, liefde op het eerste zicht... 351 00:27:29,000 --> 00:27:30,720 Oh, hij ziet er echt goed. 352 00:27:41,520 --> 00:27:43,680 Ik denk dat hij honger heeft. 353 00:27:43,680 --> 00:27:45,320 Nee. 354 00:27:47,240 --> 00:27:48,720 Hij heeft honger, Mrs Roberts. 355 00:27:48,720 --> 00:27:50,320 Ik heb er geen, het is opgedroogd. 356 00:27:51,320 --> 00:27:52,920 Hij krijgt poedermelk. 357 00:27:52,920 --> 00:27:54,280 Ok�. 358 00:27:56,480 --> 00:27:59,240 Ik maak een fles klaar. Houd jij hem vast? 359 00:28:02,120 --> 00:28:06,000 Ruby... Douglas zei me te stoppen met werken, 360 00:28:06,000 --> 00:28:09,200 maar ik ging door met het heffen van de manden. 361 00:28:09,200 --> 00:28:11,880 Ik liet ze op mijn buik rusten bij het laden. 362 00:28:11,880 --> 00:28:14,240 Wat als dat zijn rugje heeft gekwetst? 363 00:28:14,240 --> 00:28:16,080 Veel vrouwen werken. 364 00:28:17,240 --> 00:28:18,720 Je kunt jezelf niet de schuld geven. 365 00:28:18,720 --> 00:28:20,040 En waarom niet? 366 00:28:21,120 --> 00:28:22,680 Hij kwam er zo bij mij uit. 367 00:28:25,480 --> 00:28:26,800 Of was het God? 368 00:28:27,840 --> 00:28:29,880 Hij straft mensen, niet? 369 00:28:29,880 --> 00:28:32,520 Ijdelheid is ��n de doodzonden, zeggen ze. 370 00:28:34,440 --> 00:28:38,600 Misschien was het Dougie's gokken. Was Jezus daar niet fel tegen? 371 00:28:40,880 --> 00:28:42,120 We hebben vast iets misdaan. 372 00:28:43,880 --> 00:28:46,000 En daarom is hij nu zo. 373 00:28:49,400 --> 00:28:50,880 Wat hebben wij gedaan? 374 00:29:00,200 --> 00:29:01,440 Ik zal hem voeden. 375 00:29:34,880 --> 00:29:37,200 Hebt u de melkpoeder, Mr Roberts? 376 00:29:46,160 --> 00:29:47,320 Dank u. 377 00:29:51,080 --> 00:29:54,280 Zou je daarna met de baby misschien even kunnen gaan wandelen? 378 00:29:55,640 --> 00:29:58,080 Met de meisjes? 379 00:29:58,080 --> 00:30:00,360 Hij heeft zonlicht nodig, en het is een mooie dag. 380 00:30:00,360 --> 00:30:02,760 Een man gaat niet wandelen met een kinderwagen. 381 00:30:04,360 --> 00:30:05,760 De meisjes kunnen de kinderwagen duwen? 382 00:30:05,760 --> 00:30:07,080 Nee. 383 00:30:07,080 --> 00:30:09,000 Ze zijn daar te jong voor. 384 00:30:09,000 --> 00:30:11,920 Geen van onze moeders zijn er nog. Zij zouden ons geholpen hebben. 385 00:30:11,920 --> 00:30:13,560 Natuurlijk. 386 00:30:17,000 --> 00:30:20,400 Wil je hem vasthouden, terwijl ik een fles klaarmaak? 387 00:30:39,680 --> 00:30:41,520 Hij zij hem al aangeraakt? 388 00:30:46,280 --> 00:30:49,320 Je vrouw is nog wat van streek op dit moment. 389 00:31:03,520 --> 00:31:05,480 Dan heeft het geen zin, h�? 390 00:31:14,880 --> 00:31:16,800 Hoe gaat het met de Roberts, zuster Lee? 391 00:31:18,440 --> 00:31:21,920 Ik denk dat de vader het wel zou aankunnen... 392 00:31:23,440 --> 00:31:25,680 ..maar de moeder heeft het er bijzonder moeilijk mee. 393 00:31:25,680 --> 00:31:27,680 Ik heb medelijden met haar. 394 00:31:27,680 --> 00:31:30,280 Ze heeft gedroomd van een perfect, gezond kind 395 00:31:30,280 --> 00:31:31,920 sinds de dag dat zij zwanger was. 396 00:31:41,240 --> 00:31:44,240 Ik wist dat ik op een dag zoiets zou tegenkomen... 397 00:31:47,600 --> 00:31:49,960 ..maar ik voel me zo onvoorbereid, zuster. 398 00:31:51,000 --> 00:31:54,680 Hoezo? -Ik weet niet wat ik tegen haar moet zeggen. 399 00:31:54,680 --> 00:31:57,920 Hoe ik haar kan helpen. Ik weet al helemaal niet wat gedaan kan worden. 400 00:32:05,080 --> 00:32:07,560 Dat alles wijst zichzelf vast uit. 401 00:32:09,560 --> 00:32:12,320 Je moet Jane begeleiden naar St Gideons. 402 00:32:12,320 --> 00:32:16,240 Wij zijn de zusters van Nonnatus House veel dank verschuldigd. 403 00:32:16,240 --> 00:32:18,960 Hun vrijgevigheid is verbazingwekkend. 404 00:32:21,200 --> 00:32:23,400 Mag ik u vragen, mevrouw Peacock... 405 00:32:25,400 --> 00:32:27,680 ..hoeveel van uw pati�nten een gezin hebben? 406 00:32:27,680 --> 00:32:29,440 Technisch gesproken, allemaal. 407 00:32:29,440 --> 00:32:32,840 Een aantal van hen waren achtergelaten, maar dat komt steeds minder voor, 408 00:32:32,840 --> 00:32:34,720 vooral dankzij jullie vroedvrouwen. 409 00:32:34,720 --> 00:32:38,000 Het is niet zo gemakkelijk een kind achter te laten als er steeds een zuster langskomt op bezoek. 410 00:32:38,000 --> 00:32:39,680 Hoe kunnen ze dat toch? 411 00:32:39,680 --> 00:32:42,360 Vaak voelt de moeder zich schuldig, 412 00:32:42,360 --> 00:32:45,120 Heeft ze iets verkeerd gedaan? Was het haar schuld? 413 00:32:48,840 --> 00:32:51,720 Blijft u voor een kopje thee? 414 00:32:54,600 --> 00:32:56,520 Het spijt me vreselijk... -Een kopje thee. 415 00:32:57,760 --> 00:33:01,800 Och, nee, dank u. We moeten zo weer weg. 416 00:33:02,960 --> 00:33:04,760 Hallo, Jane. 417 00:33:04,760 --> 00:33:08,120 Je ziet er heel goed uit. 418 00:33:08,120 --> 00:33:09,360 Hallo, Jakob. 419 00:33:09,360 --> 00:33:12,800 Ga weg, Jakob. Ik was toch het enige meisje voor u? 420 00:33:15,440 --> 00:33:17,360 Het spijt me, ik kon het niet begrijpen. 421 00:33:17,360 --> 00:33:20,440 Dat leert men wel, maar laat hem je vooral niet voor de gek houden. 422 00:33:20,440 --> 00:33:23,560 Hij is bijzonder scherpzinnig, en zo brutaal als een aap. 423 00:33:25,120 --> 00:33:27,120 Ik heb op dit moment een familie 424 00:33:28,320 --> 00:33:30,360 waarvan hun kind hier goed zou zijn. 425 00:33:31,560 --> 00:33:33,960 Laat me dit heel duidelijk stellen, zuster, 426 00:33:33,960 --> 00:33:38,680 Dit is een 'tehuis', alleen van naam. Het is geen 'thuis'. 427 00:33:40,000 --> 00:33:42,080 Als het kind bij z'n familie kan blijven, 428 00:33:42,080 --> 00:33:45,560 dan moet je al het mogelijke doen, om dat zo te houden. 429 00:33:48,960 --> 00:33:50,280 Ja. 430 00:33:51,640 --> 00:33:53,480 Het was goed je terug te zien, Jane. 431 00:33:54,880 --> 00:33:56,480 Nog altijd een kletskous? 432 00:34:04,400 --> 00:34:06,560 Heb je hier dan gewerkt, Jane? 433 00:34:10,480 --> 00:34:11,760 Ik was een pati�nt. 434 00:34:13,840 --> 00:34:15,760 En toen werd ik een meid voor alle werk. 435 00:34:18,080 --> 00:34:19,720 Ik ontmoette hier Zuster Julienne. 436 00:34:21,320 --> 00:34:22,920 Ze was erg aardig voor me. 437 00:34:31,160 --> 00:34:33,440 Ik zal de anderen niets vertellen. 438 00:34:38,200 --> 00:34:41,880 Jane, denk jij dat dit een goede plek is voor een kind om op te groeien? 439 00:34:45,280 --> 00:34:47,240 Ze zouden hun best doen. 440 00:34:50,120 --> 00:34:53,320 Wel, het is al heel lang geleden dat ik gedanst heb. 441 00:34:53,320 --> 00:34:55,120 Maar je moet, dominee. 442 00:34:55,120 --> 00:34:57,480 Ik zou niet willen dat deze kaarten niet gebruikt werden. 443 00:34:57,480 --> 00:34:59,280 Ik weet zeker dat je een heel goede danser bent. 444 00:35:00,640 --> 00:35:02,040 Precies het omgekeerde. 445 00:35:02,040 --> 00:35:04,520 Een perfecte gelegenheid om het te leren dan. 446 00:35:06,360 --> 00:35:08,800 Ik weet zeker dat Jane ervan zal genieten. 447 00:35:08,800 --> 00:35:11,760 Feitelijk heb ik precies de goede jurk voor haar. 448 00:35:13,120 --> 00:35:14,720 Ok� dan. 449 00:35:14,720 --> 00:35:18,520 Dit wordt vast een prachtige avond. 450 00:35:18,520 --> 00:35:20,160 Stemt Jane ermee in? 451 00:35:29,480 --> 00:35:31,040 Waarom ik? 452 00:35:31,040 --> 00:35:35,360 Eh... Nou, je werkt zo hard. 453 00:35:35,360 --> 00:35:37,800 En ik geloof dat het leuk zal zijn. 454 00:35:37,800 --> 00:35:42,760 Ik moet wel bekennen dat ik al jaren niet meer gedanst heb. 455 00:35:42,760 --> 00:35:45,480 En ik kan met niet voorstellen dat de wals nog altijd erg in de mode is. 456 00:35:49,280 --> 00:35:52,760 Hoewel de inboorlingen me wel een van hun traditionele dansen leerden. 457 00:35:55,200 --> 00:36:01,280 Ik zal je niet langer lastigvallen hiermee. Het spijt me. 458 00:36:01,280 --> 00:36:03,800 Ik wil je niet dwingen, 459 00:36:03,800 --> 00:36:09,440 maar ik zou het wel... op prijs stellen als je mij wil vergezellen. 460 00:36:11,680 --> 00:36:13,200 Ik zal maar zwijgen nu. 461 00:36:20,720 --> 00:36:22,840 Hoewel ik denk dat ik zo weer zou kunnen beginnen praten... 462 00:36:22,840 --> 00:36:24,080 Ja. 463 00:36:26,880 --> 00:36:28,160 Ja, dank je. 464 00:36:31,880 --> 00:36:33,440 Heerlijk. 465 00:36:35,640 --> 00:36:37,040 Heerlijk. 466 00:36:58,600 --> 00:37:00,360 Is dat Ruby's baby? 467 00:37:01,440 --> 00:37:03,400 Of is er iets wat je ons niet hebt verteld? 468 00:37:04,400 --> 00:37:07,040 Ik wil mevrouw Roberts wat tijd geven om eraan te wennen. 469 00:37:08,200 --> 00:37:11,680 Wij helpen bij de geboorte, zuster Lee, wij brengen ze niet groot. 470 00:37:11,680 --> 00:37:13,760 Ik werd berispt door zuster Julienne voor mijn betrokkenheid. 471 00:37:38,920 --> 00:37:40,440 Ik heb het. 472 00:37:44,040 --> 00:37:46,520 H� kleine, is dat van jou? 473 00:37:47,600 --> 00:37:49,480 Wil je dat eens weg doen, wat het ook moge zijn. 474 00:38:04,400 --> 00:38:07,040 Ik dacht dat het Douglas was. 475 00:38:07,040 --> 00:38:09,360 Het is niet normaal dat hij nog niet terug is. 476 00:38:12,440 --> 00:38:13,840 Wandel met ons mee, Ruby. 477 00:38:16,640 --> 00:38:20,200 Ik ben er nog niet aan toe, zuster. 478 00:38:21,920 --> 00:38:23,880 Ik probeer het, echt. 479 00:38:23,880 --> 00:38:28,320 Maar zoals Douglas zich nu gedraagt, ben ik buiten mezelf van bezorgdheid. 480 00:38:38,440 --> 00:38:40,640 Ik kan dit niet blijven doen, Ruby. 481 00:38:42,200 --> 00:38:43,640 Er moet vooruitgang komen. 482 00:38:45,640 --> 00:38:47,440 Toch minstens een beetje. 483 00:38:51,800 --> 00:38:59,600 Ik vraag alleen maar dat je met ons mee wandelt. Alsjeblieft? 484 00:39:18,800 --> 00:39:22,120 Ik geloof dat je jouw baby buiten liet staan, Ruby, lieverd. 485 00:39:22,120 --> 00:39:24,200 Niet dat iemand een kreupele zou willen stelen. 486 00:39:24,200 --> 00:39:25,480 Ga weg. 487 00:39:25,480 --> 00:39:27,520 We vroegen ons al af waarom we je al die tijd niet hadden gezien. 488 00:39:27,520 --> 00:39:29,120 Kom op, mevrouw Roberts, we moeten ons haasten. 489 00:39:29,120 --> 00:39:31,080 En ze heeft ook nog haar eigen verpleegster? 490 00:39:34,520 --> 00:39:36,600 Niet meer zo hoog van de toren, h�? 491 00:40:09,200 --> 00:40:11,880 Hallo schat. Waar ben je geweest? 492 00:40:11,880 --> 00:40:13,720 Kijk, ze gaat naar binnen. Opschieten. 493 00:40:13,720 --> 00:40:15,160 Heb je je kam op je hoofd? 494 00:40:15,160 --> 00:40:16,240 Dames. 495 00:40:16,240 --> 00:40:17,400 Wat zei hij? 496 00:40:17,400 --> 00:40:20,760 Ik ken vrouwen die minder tijd besteden aan hun haar dan jullie. 497 00:40:20,760 --> 00:40:22,720 Ga uit mijn weg. 498 00:40:22,720 --> 00:40:24,400 Dronken idioot! Wat? 499 00:40:28,320 --> 00:40:30,600 Hou hem omhoog! Dit zal je leren. 500 00:40:30,600 --> 00:40:32,560 Laat hem! 501 00:40:32,560 --> 00:40:34,880 Tenzij jullie allemaal berecht willen worden voor moord. 502 00:40:36,920 --> 00:40:39,000 Dit heeft hem wel ontnuchterd. 503 00:40:39,000 --> 00:40:40,400 Vooruit, laat hem maar. 504 00:40:41,920 --> 00:40:44,840 Arme man. Ze waren als wilde dieren. 505 00:40:46,120 --> 00:40:47,480 Hij is mijn vlees en bloed. 506 00:40:47,480 --> 00:40:49,600 Ze heeft haar rug toegekeerd naar mijn vlees en bloed. 507 00:40:49,600 --> 00:40:53,160 De alcohol kan wellicht verdovend werken in deze situatie 508 00:40:53,160 --> 00:40:55,600 Het is een magere troost. Vooruit, sta recht. 509 00:41:55,880 --> 00:41:57,000 Het is warm. 510 00:42:08,760 --> 00:42:11,400 Het kan me niet schelen wat ze denken 511 00:42:11,400 --> 00:42:13,120 en vooral niet wat Joyce denkt. 512 00:42:14,720 --> 00:42:18,920 Dat is het niet, zuster. Ik wil niet dat je dat denkt. 513 00:42:25,840 --> 00:42:27,120 Wat is het dan? 514 00:42:35,640 --> 00:42:38,440 Als ik hem houd, denk ik dat ik zal sterven van verdriet. 515 00:42:49,240 --> 00:42:51,040 Het wordt vast gemakkelijker. 516 00:42:55,560 --> 00:42:57,240 Probeer iets te eten. 517 00:43:06,560 --> 00:43:07,960 Waarom hebben ze hem gered? 518 00:43:11,400 --> 00:43:14,280 De dokter zegt dat hij zich gelukkig mag prijzen als hij 16 wordt, 519 00:43:14,280 --> 00:43:18,040 en hij zal allerlei zorgen nodig hebben, dus... 520 00:43:18,040 --> 00:43:19,600 Waarom hebben ze hem gered? 521 00:43:23,800 --> 00:43:25,440 Het leven is nooit zonder hoop. 522 00:43:39,920 --> 00:43:41,480 Dit is geweldig nieuws. 523 00:43:41,480 --> 00:43:43,800 Uw parochie staat vast te popelen om je te ontmoeten. 524 00:43:43,800 --> 00:43:45,920 Zeker, het is een... 525 00:43:45,920 --> 00:43:48,720 Het is een zegen dat het gebouw zo snel voltooid was. 526 00:43:50,480 --> 00:43:53,240 Zuster Lee, Als je er nu al zo uitziet v��r je werk, 527 00:43:53,240 --> 00:43:56,080 ben ik benieuwd hoe je eruit zal zien als je terug komt. 528 00:43:57,680 --> 00:44:00,000 Het spijt me zuster, ik heb niet zo goed geslapen. 529 00:44:00,000 --> 00:44:01,640 Moge God je kracht geven. 530 00:44:04,600 --> 00:44:07,200 Genoeg om je te doen afzien van het krijgen van kinderen, h�? 531 00:44:07,200 --> 00:44:09,400 Werk je nu 's nachts ook? 532 00:44:09,400 --> 00:44:11,400 Ik hoop dat de Roberts goed betalen. 533 00:44:11,400 --> 00:44:14,040 Het is gewoon tot de ouders er zelf klaar voor zijn. 534 00:44:14,040 --> 00:44:16,520 En hoe gaat dat wonder gebeuren? 535 00:44:16,520 --> 00:44:22,800 En hoe helpt het in godsdnaam de ouders, als jij alles in hun plaats doet voor het kind? 536 00:44:24,120 --> 00:44:26,040 Wil je je eigen schuld sussen? 537 00:44:28,200 --> 00:44:29,880 Hoe bedoel je? 538 00:44:33,000 --> 00:44:35,920 Ik zag je gezicht toen dat kind geboren werd. 539 00:44:37,440 --> 00:44:42,680 Je was radeloos, zuster Lee, net zoals elke vroedvrouw voor jou dat is geweest. 540 00:44:42,680 --> 00:44:45,480 God helpe ons, maar wij zijn ook maar mensen. 541 00:44:45,480 --> 00:44:48,680 Maar jouw schuldgevoel zal de moeder niet helpen. 542 00:44:51,840 --> 00:44:53,160 Wat dan wel? 543 00:44:54,640 --> 00:44:57,480 Als ik daarop het antwoord wist, dan zou St Gideon leeg zijn. 544 00:44:59,600 --> 00:45:03,400 Soms moet je je nederlaag toegeven 545 00:45:03,400 --> 00:45:05,760 en de wereld laten draaien, zoals die draait. 546 00:45:54,920 --> 00:45:56,200 Mevrouw Roberts? 547 00:46:02,720 --> 00:46:04,040 Wat? 548 00:46:05,080 --> 00:46:07,200 We zijn er nu. -Ik kan het niet. 549 00:46:09,120 --> 00:46:10,680 Houden we hem dan? 550 00:46:11,720 --> 00:46:12,960 Douglas, niet doen. 551 00:46:18,320 --> 00:46:20,160 Het is als een trein. 552 00:46:20,160 --> 00:46:22,720 Als ik zeg dat ik het niet kan, dat kan ik het niet. 553 00:46:26,240 --> 00:46:27,640 Wacht hier. 554 00:46:33,280 --> 00:46:34,800 Het is mij alleen dan maar. 555 00:46:52,720 --> 00:46:55,280 Dag Jakob. -Hallo. 556 00:46:55,280 --> 00:46:59,100 Ze wacht op je. -Dank u. 557 00:46:59,680 --> 00:47:05,600 Had je een gevecht met King Kong? -Wat zei hij? 558 00:47:05,600 --> 00:47:12,160 Zeg het nog eens, alsjeblieft, Jakob. -Had je een gevecht met King Kong? 559 00:47:13,440 --> 00:47:17,240 Ach, nee vriend, enkel met een half dozijn kleine apen. 560 00:47:42,120 --> 00:47:49,120 Het was tijdens de stiltes aan de eettafel dat ik de haat van mijn ouders voor elkaar voelde. 561 00:47:50,600 --> 00:47:52,800 Dus groeide ik op met de gewoonte de leegte te vullen. 562 00:47:55,280 --> 00:47:58,760 Ik weet dat het soms lastig kan zijn 563 00:47:58,760 --> 00:48:01,960 Op kostschool was ik vaak helemaal alleen. 564 00:48:05,280 --> 00:48:11,330 Ik praat om de stilte niet te horen. 565 00:48:16,760 --> 00:48:18,880 Eh... 566 00:48:20,600 --> 00:48:22,320 Ik... 567 00:48:26,480 --> 00:48:28,000 Het geeft niet. 568 00:48:45,600 --> 00:48:49,800 Zuster, ik heb je gisteren niet gezien tijdens de dienst, en vandaag ook al niet. 569 00:48:49,800 --> 00:48:53,160 Ik heb mijn gebeden gedaan tijdens mijn diensttijd, zuster. 570 00:48:53,160 --> 00:48:54,600 Heel goed. 571 00:48:54,600 --> 00:48:56,920 Dokter Turner kwam langs en gaf dit af. 572 00:48:56,920 --> 00:49:00,440 Hij biedt zijn verontschuldigen aan voor zijn vergeetachtigheid. 573 00:49:00,440 --> 00:49:03,040 Hij had dit al weken bij zich. 574 00:49:06,960 --> 00:49:08,240 Het is mooi. 575 00:49:18,920 --> 00:49:21,920 Wij vragen dat de ouders zo vaak mogelijk op bezoek komen. 576 00:49:21,920 --> 00:49:24,800 De band hoeft niet verbroken worden omdat de baby in St Gideon is. 577 00:49:24,800 --> 00:49:26,040 .. een kopje thee. 578 00:49:33,320 --> 00:49:35,280 Meneer Roberts, heb je het gehoord? 579 00:49:36,680 --> 00:49:38,240 Wat is er met hem gebeurd? 580 00:49:39,560 --> 00:49:41,320 Hij is zo geboren. 581 00:49:43,000 --> 00:49:45,000 Waarom? 582 00:49:45,000 --> 00:49:50,040 Het gebeurt. Ongeveer een op de duizend baby's wordt als Jakob geboren, 583 00:49:50,040 --> 00:49:51,840 ..of als uw kind. 584 00:49:51,840 --> 00:49:53,240 E�n op duizend? 585 00:49:53,240 --> 00:49:54,720 Daar had ik geld moeten op inzetten. 586 00:49:58,960 --> 00:50:01,720 Dank je, Martin. En Jakob. 587 00:50:06,200 --> 00:50:08,280 Het is niet vergiftigd. 588 00:50:14,400 --> 00:50:15,840 Hoe is het hier? 589 00:50:17,480 --> 00:50:21,040 Er is een koekjesfabriek naast de deur. 590 00:50:21,040 --> 00:50:22,520 Leuk. 591 00:50:23,720 --> 00:50:25,680 Wij krijgen de gebroken koekjes. 592 00:50:36,800 --> 00:50:38,520 Ik moet mijn vrouw spreken. 593 00:50:41,720 --> 00:50:43,040 Mijn excuses. 594 00:50:43,040 --> 00:50:44,520 Mr Roberts? 595 00:50:44,520 --> 00:50:46,840 Ik ken mijn Ruby, zuster, en ik hou van een gok. 596 00:50:50,360 --> 00:50:55,520 Juist. Ok�, we gaan zijn spullen ophalen. -Wat? 597 00:50:56,680 --> 00:51:00,320 De dame zei dat ze hem kan nemen. Ze zitten vol, maar het kan nog net. 598 00:51:01,880 --> 00:51:04,680 En het is goed hier. Er is een koekjesfabriek naast de deur. 599 00:51:35,720 --> 00:51:37,760 Maar de zuster was ons aan het helpen. 600 00:51:37,760 --> 00:51:43,560 Wel, dat kon zo toch niet blijven duren. 601 00:51:43,560 --> 00:51:46,800 Ze hadden hem onmiddellijk naar het tehuis moeten brengen. 602 00:51:48,040 --> 00:51:49,640 Is dat alles? 603 00:51:54,480 --> 00:51:56,600 Ik neem deze en jij pakt dat. 604 00:52:29,720 --> 00:52:40,480 Pak het dan. -Hij is geen 'het'. 605 00:52:41,720 --> 00:52:45,720 Wat? -Hij is niet "het". Hij is een baby. 606 00:52:47,120 --> 00:52:49,960 Ja? -Ja, hij is mijn baby jongen. 607 00:52:51,320 --> 00:52:54,000 Hoe kon je zelfs maar denken om hem weg te sturen? 608 00:52:55,960 --> 00:52:59,240 Ja. Wat een klootzak, h�? 609 00:53:34,400 --> 00:53:37,880 Verandering van plan, zuster. -Hoezo? 610 00:53:37,880 --> 00:53:42,680 Douglas Junior gaat nergens heen. Hij blijft hier, bij ons. 611 00:53:44,400 --> 00:53:46,600 Je ziet eruit alsof je wel een dutje nodig hebt, liefje. 612 00:53:47,880 --> 00:53:49,400 Weet je zeker dat alles in orde is? 613 00:53:49,400 --> 00:53:51,760 Het komt in orde. Zeker. 614 00:53:53,080 --> 00:53:56,440 Het was de grootste gok geweest in het leven van Douglas Roberts. 615 00:53:56,440 --> 00:53:58,480 De inzet was hoog geweest, 616 00:53:58,480 --> 00:54:03,120 maar de winst was blijvend en groot. 617 00:54:08,160 --> 00:54:09,840 Dominee? 618 00:54:09,840 --> 00:54:11,720 Ha, Jane, ik ben blij... 619 00:54:11,720 --> 00:54:13,320 Het is mijn beurt om te praten. 620 00:54:20,240 --> 00:54:22,560 Ik ben altijd bang geweest. 621 00:54:22,560 --> 00:54:24,160 Zolang ik me kan herinneren. 622 00:54:25,880 --> 00:54:29,840 Ze zeggen dat ik rechtop in bed zat en schreeuwde. 623 00:54:31,880 --> 00:54:33,200 Mijn ouders stuurden me weg. 624 00:54:34,840 --> 00:54:38,320 Ik neem het hen niet kwalijk, maar lange tijd was ik... 625 00:54:40,120 --> 00:54:41,600 ..weg. 626 00:54:46,560 --> 00:54:49,960 Uw verhalen over Afrika lijken als prentenboeken tot leven gebracht, 627 00:54:49,960 --> 00:54:52,720 en de manier waarop je die man gered hebt, buiten de danszaal... 628 00:54:52,720 --> 00:54:54,720 Oh, je was daar? -Ik... Alstublieft. 629 00:54:56,240 --> 00:54:59,720 Het leven is voor mij vol van angst. 630 00:54:59,720 --> 00:55:01,400 maar ik wil dat je weet... 631 00:55:02,840 --> 00:55:05,920 ..dat ik heel graag wilde komen om met jou te dansen. 632 00:55:05,920 --> 00:55:07,360 Maar ik was te bang. 633 00:55:09,080 --> 00:55:10,680 Ik heb nog steeds moeite. 634 00:55:12,800 --> 00:55:14,480 Dus... 635 00:55:15,880 --> 00:55:18,200 ..Ik denk dat je een dapper iemand verdient. 636 00:55:23,240 --> 00:55:26,040 Ik ben gewend geraakt aan het geluid van je stem. 637 00:55:27,280 --> 00:55:29,480 Het is vreemd wanneer u niet praat. 638 00:55:32,240 --> 00:55:36,240 Je... bent zo dapper. 639 00:55:45,760 --> 00:55:47,840 H�, Dougie ! 640 00:55:47,840 --> 00:55:50,720 Het is een hele tijd geleden. Hallo, Ruby. 641 00:55:50,720 --> 00:55:51,960 Dag Fred. 642 00:55:53,000 --> 00:55:56,680 Soms moet men in het leven de kansen grijpen. 643 00:55:56,680 --> 00:55:59,640 Zonder risico, geen mogelijkheden. 644 00:55:59,640 --> 00:56:02,400 Zonder mogelijk verlies, geen prijzen. 645 00:56:04,040 --> 00:56:07,040 Hallo jongen. 646 00:56:07,040 --> 00:56:08,760 Blauw voor een jongen. 647 00:56:08,760 --> 00:56:11,120 Juist. -Het is niet nodig, Fred. 648 00:56:11,120 --> 00:56:13,440 Jawel, een weddenschap is een weddenschap. 649 00:56:13,440 --> 00:56:15,560 Knappe jongeman, heb je daar. 650 00:56:15,560 --> 00:56:17,320 Drie shilling. 651 00:56:17,320 --> 00:56:18,800 We moeten er vandoor. 652 00:56:21,200 --> 00:56:24,000 H�, wat dacht je van een gokje op de WK-finale? 653 00:56:24,000 --> 00:56:26,600 Dubbel of niets? Iedereen gokt op Zweden. 654 00:56:26,600 --> 00:56:28,880 Hij gokt niet langer, Fred. 655 00:56:28,880 --> 00:56:34,320 Ja? Jij verliest. Ik zie je nog wel, Doug. 656 00:56:34,320 --> 00:56:37,520 De baby van de Roberts tartte alle verwachtingen... 657 00:56:37,520 --> 00:56:39,120 Maar Ruby -Ik zei nee. 658 00:56:39,120 --> 00:56:43,040 .. en groeide, en werd gekoesterd... Voor altijd. 659 00:56:46,080 --> 00:56:50,760 Ik ben tot de conclusie gekomen dat groene aardappelen niet de boosdoener zijn. 660 00:56:50,760 --> 00:56:53,120 En hoe heb je die openbaring gekregen? 661 00:56:53,120 --> 00:56:56,800 Ik had er gisteren ��n en voelde me heel goed. 662 00:56:56,800 --> 00:57:00,240 Ha, voor jou zou een geboorte van welke aard dan ook, lieveling, 663 00:57:00,240 --> 00:57:03,120 een wonder zijn dat dat van de Maagd Maria overtreft. 664 00:57:06,560 --> 00:57:11,000 Jane vond ook aanvaarding in Nonnatus House. 665 00:57:13,080 --> 00:57:15,600 En ze vond veel meer : ze vond de liefde. 666 00:57:18,320 --> 00:57:24,280 De naam van de goudvis die ze won op de kermis bewees dat. 667 00:57:25,920 --> 00:57:27,480 Hallo daar, kleintje. 668 00:57:28,640 --> 00:57:31,200 Hallo daar, "Dominee Applebee-Thornton". 669 00:57:54,800 --> 00:57:57,760 We dachten aan een handwerkkraam 670 00:57:57,760 --> 00:57:59,080 en een baby show. 671 00:57:59,080 --> 00:58:00,560 Een baby show? 672 00:58:03,440 --> 00:58:04,800 Mevrouw Harding, 673 00:58:04,800 --> 00:58:07,800 Er is maar ��n manier waarbij je vrijwillig een einde kunt stellen aan een zwangerschap. 674 00:58:07,800 --> 00:58:09,760 En het is tegen de wet. 675 00:58:09,760 --> 00:58:11,320 Dat was onvergeeflijk. 676 00:58:11,320 --> 00:58:14,000 Wie kan beslissen wat vergeeflijk en onvergeeflijk is? 52943

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.