Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:53,000 --> 00:02:54,570
(SPEAKING SPANISH)
2
00:02:55,000 --> 00:03:00,100
ANNOUNCER:
Lets go for the merchant ship
Old Canaco in bound for Caracas.
3
00:03:01,400 --> 00:03:05,250
ANNOUNCER:
Señors and Señoras,
lets go for Caracas.
4
00:03:05,300 --> 00:03:07,180
- How can you hear that?
- All right....
5
00:03:07,390 --> 00:03:10,500
ANNOUNCER:
And just go, please,
4D to PR3.
6
00:03:14,900 --> 00:03:19,100
ANNOUNCER:
Cara Avista Vela, a vessel of goods,
now arriving in port.
7
00:03:19,200 --> 00:03:20,300
Your Excellency.
8
00:03:20,400 --> 00:03:22,500
Look!
What Islands are these?
9
00:03:22,600 --> 00:03:26,300
The Azores. It's supposed the place
we stopped out to have amazement.
10
00:03:26,400 --> 00:03:28,500
- Oh, with my hat dropped in water?
- Yeah.
11
00:03:28,600 --> 00:03:31,450
And all the seagulls went
after it, remember?
12
00:03:31,450 --> 00:03:32,600
Yes, definitely.
13
00:03:40,400 --> 00:03:43,800
ANNOUNCER:
Señors and Señoras,
lets go for Caracas.
14
00:03:44,000 --> 00:03:46,600
...where we are now.
Now look at here.
15
00:03:46,700 --> 00:03:49,300
- Can you find Cartagina?
- Here?
16
00:03:49,400 --> 00:03:51,200
Not close. Look at me.
17
00:03:51,900 --> 00:03:53,300
Wait! No, it's there.
18
00:03:53,600 --> 00:03:55,000
Very good, Rafaelito.
19
00:03:55,200 --> 00:03:58,500
In fact, the boat took off from here, Barcelona,
20
00:03:59,000 --> 00:04:02,900
across the Atlantic Ocean
into the Caribbean Sea,
21
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
and here to Cartagena.
22
00:04:05,100 --> 00:04:07,200
And across this mountain here,
23
00:04:07,300 --> 00:04:09,800
we'll be on your home,
Nueva Aragón .
24
00:04:09,900 --> 00:04:11,800
That was quite a voyage!
25
00:04:13,600 --> 00:04:16,000
Oh!
Diego?
26
00:04:17,600 --> 00:04:20,320
Diego,
what are you doing here?
27
00:04:20,700 --> 00:04:23,100
I can't beleive it.
We got you just arrived.
28
00:04:23,100 --> 00:04:25,300
Well, after 10 years,
we wouldn't have much of a visit.
29
00:04:25,500 --> 00:04:26,810
I sail
for Spain tomorrow.
30
00:04:26,900 --> 00:04:30,000
- Perhaps they might convince
you to stay.
- I can't.
31
00:04:30,000 --> 00:04:32,490
- I'm sure you remember Maria?
- Of course.
32
00:04:32,740 --> 00:04:35,240
- Diego, what a wonderful surprise!
- Thank you.
33
00:04:35,300 --> 00:04:38,700
- And who's that?
- Rafaelito. Rafaelito, come!
34
00:04:38,800 --> 00:04:40,300
How are you doing, Sir?
35
00:04:40,410 --> 00:04:42,800
Shake hand with the best swordsman
in the Old World.
36
00:04:42,900 --> 00:04:44,200
And in the New World as well.
37
00:04:44,200 --> 00:04:45,900
By the human,
if you've taken my advice,
38
00:04:45,900 --> 00:04:47,200
then put away your sword.
39
00:04:47,600 --> 00:04:50,400
In this part of the world,
that would be very unlike, indeed.
40
00:04:52,900 --> 00:04:54,800
Centuries of tradition has left us with...
41
00:04:54,800 --> 00:04:57,450
the mentality of resist to
any attempt to change.
42
00:04:57,450 --> 00:04:59,500
European order's setting its way,
43
00:04:59,500 --> 00:05:03,020
but the New World is
the ideal place to create a model...
44
00:05:03,100 --> 00:05:06,770
for humanity and justice
in government.
45
00:05:07,350 --> 00:05:11,280
- Ten years later, and you are
still having the same daydreams.
- I know.
46
00:05:11,530 --> 00:05:14,530
And perhaps, ten years from now, they would have come true.
47
00:05:14,740 --> 00:05:18,570
And even you would agree
it would worth waiting for.
48
00:05:19,500 --> 00:05:23,700
Miguel, you're about to become
the governor of colonial province?
49
00:05:23,700 --> 00:05:24,500
Yes.
50
00:05:24,540 --> 00:05:28,290
That has always been ruled
by greed and hatred.
51
00:05:28,500 --> 00:05:31,880
- In the past? Yes, but then--
- You can't change it.
52
00:05:32,100 --> 00:05:36,260
Perhaps it was.
But I shall die trying.
53
00:05:36,600 --> 00:05:40,100
You see Diego, it was
God's will that...
54
00:05:40,100 --> 00:05:41,900
my uncle should
die of malaria...
55
00:05:41,930 --> 00:05:45,480
and I should take his place
as the new governor.
56
00:05:46,690 --> 00:05:48,400
And...
57
00:05:48,500 --> 00:05:51,940
I shall govern
according to God's will.
58
00:05:52,000 --> 00:05:56,570
If your uncle died of malaria,
it was men's will, not God's.
59
00:05:57,990 --> 00:05:59,000
Why do you say it?
60
00:05:59,100 --> 00:06:01,900
There was no malaria
in the eastern provinces.
61
00:06:05,300 --> 00:06:08,540
- Maria, pay no attention. He--
He's just--
- I'm not joking, Miguel.
62
00:06:09,100 --> 00:06:12,700
You're excusing you can play
the striking ideal armor without armor.
63
00:06:12,700 --> 00:06:15,600
- Diego, my armor is my armor.
- The armor of the fool!
64
00:06:15,600 --> 00:06:17,300
Don't you call my father a fool?
65
00:06:17,300 --> 00:06:19,000
He's the greatest man
in the world!
66
00:06:19,100 --> 00:06:20,400
You now degrade his cumulate!
67
00:06:20,400 --> 00:06:22,400
- You're fool. You're poor.
- Please, Maria.
68
00:06:22,400 --> 00:06:22,900
Go to bed, Dear!
69
00:06:22,900 --> 00:06:25,900
- Don't you calm down one
as my father?
- Shut it out. Cut it out!
70
00:06:30,520 --> 00:06:33,320
...If no one says, I don't care.
71
00:06:39,280 --> 00:06:42,910
- I'm sorry, Miguel.
- Oh, it doesn't matter.
72
00:06:43,200 --> 00:06:46,950
A son is bound to think
a lot for his father.
73
00:06:50,200 --> 00:06:53,420
- Why don't you stay with me
a little longer?
- No. Thank you.
74
00:06:53,630 --> 00:06:55,600
I have to get an early start
in the morning.
75
00:06:55,600 --> 00:06:56,880
I understand.
76
00:07:03,100 --> 00:07:05,300
I master reserve of peace.
77
00:07:05,400 --> 00:07:09,200
Perhaps Joaquín will take
the evening here with me.
78
00:07:09,300 --> 00:07:14,650
He's, uh, my friend. And, uh,
he can not speak, but he can hear.
79
00:07:14,700 --> 00:07:16,000
Perfectly!
80
00:07:17,100 --> 00:07:19,900
So, it was good to see you again.
81
00:07:22,530 --> 00:07:25,000
Good bye,
Governor.
82
00:07:26,490 --> 00:07:27,600
Come!
83
00:08:30,700 --> 00:08:32,500
Thank you.
84
00:09:07,600 --> 00:09:09,000
Miguel!
85
00:09:23,600 --> 00:09:24,600
Miguel.
86
00:09:27,400 --> 00:09:28,800
Kill him.
87
00:09:39,000 --> 00:09:40,600
Miguel.
88
00:09:47,100 --> 00:09:50,900
- Who sent you?
- Huerta. Colonel Huerta.
89
00:09:51,000 --> 00:09:53,900
I want to know why.
Why? Why?
90
00:09:53,900 --> 00:09:57,500
No governor must reach
Nuova Aragona.
91
00:09:57,600 --> 00:10:00,320
Diego, no. Diego, no.
92
00:10:06,000 --> 00:10:07,500
Oh, Diego,
93
00:10:08,300 --> 00:10:12,800
everywhere I go I find
men's need for violence.
94
00:10:15,500 --> 00:10:17,000
Very well!
95
00:10:17,700 --> 00:10:20,000
No governor will arrive there.
96
00:10:20,900 --> 00:10:25,100
Yes, he will.
A governor will arrive there.
97
00:10:25,300 --> 00:10:27,500
And he'll make them pay for this.
98
00:10:27,850 --> 00:10:29,000
Believe me!
99
00:10:29,100 --> 00:10:33,800
No, Diego. You can't go.
You'll go there to kill.
100
00:10:33,800 --> 00:10:36,600
Take your time, Miguel, please.
101
00:10:36,900 --> 00:10:39,500
Diego, you must promise me.
102
00:10:40,100 --> 00:10:45,300
Swear to me, if you go in my place, the new governor will never kill.
103
00:10:45,300 --> 00:10:49,000
Remember, Diego,
I'm that governor.
104
00:10:50,300 --> 00:10:53,800
My principles, my ideas.
105
00:10:55,200 --> 00:10:57,300
You must keep them alive,
Diego.
106
00:11:00,000 --> 00:11:06,500
Take this seal,
and swear on my life and my son.
107
00:11:10,600 --> 00:11:12,500
I have such a moment.
108
00:11:18,100 --> 00:11:19,300
Swear.
109
00:11:21,700 --> 00:11:23,200
I swear.
110
00:11:29,600 --> 00:11:31,200
Papa?
111
00:11:34,000 --> 00:11:35,550
No, Rafaelito.
112
00:11:36,500 --> 00:11:37,800
It's me.
113
00:11:39,900 --> 00:11:42,600
Your father had to
go away last night...
114
00:11:42,900 --> 00:11:44,800
to take the busy post
to a government.
115
00:11:45,000 --> 00:11:47,450
But why didn't
he take me with him?
116
00:11:49,000 --> 00:11:51,390
Because his job
is a very dangerous one.
117
00:11:51,900 --> 00:11:53,500
He had to go alone.
118
00:11:56,900 --> 00:11:58,280
But you are right.
119
00:11:59,800 --> 00:12:02,700
Your father is the best
and bravest man in the world.
120
00:12:05,910 --> 00:12:07,800
And for that reason,
121
00:12:08,000 --> 00:12:10,120
he will succeed.
122
00:12:30,000 --> 00:12:33,300
(Speaking Spanish)
123
00:12:55,500 --> 00:12:56,800
Whoa!
124
00:12:57,100 --> 00:12:59,400
Whoa! Whoa!
125
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
Gentlemen,
in the eyes of the Credit Council,
126
00:13:26,300 --> 00:13:29,200
it is 3 months now
since our governor died.
127
00:13:29,300 --> 00:13:31,750
And his successor has not yet
arrive from Spain.
128
00:13:32,100 --> 00:13:33,800
The simple truth is...
129
00:13:33,900 --> 00:13:36,850
that Spain is too distant
from Nuova Aragona.
130
00:13:36,900 --> 00:13:42,700
And our situation is far too serious
to tolerate another moment of delay.
131
00:13:42,900 --> 00:13:45,750
Our enemies surrounded
in every side.
132
00:13:45,800 --> 00:13:49,700
Up in the Cordillera,
the English are hiring bandits,
133
00:13:49,700 --> 00:13:52,400
who systematically pirate
and rob our transports.
134
00:13:52,500 --> 00:13:56,000
In the Entelia,
they build revolution.
135
00:13:56,100 --> 00:13:59,500
What we need, gentlemen,
is a drastic action, and we need it now.
136
00:14:00,000 --> 00:14:04,000
I call upon you...
to place in my hands...
137
00:14:05,210 --> 00:14:07,500
the army...
138
00:14:09,200 --> 00:14:11,200
and...
139
00:14:12,300 --> 00:14:14,900
the authority of our government.
140
00:14:18,700 --> 00:14:21,340
I assume I have
your consents, gentlemen.
141
00:14:21,550 --> 00:14:25,550
Consent by silence,
aye Colonel Huerta?
142
00:14:26,700 --> 00:14:29,400
You are Colonel Huerta,
are you not?
143
00:14:32,500 --> 00:14:33,600
I am.
144
00:14:34,230 --> 00:14:37,000
But of course, gentlemen,
I can understand,
145
00:14:37,100 --> 00:14:40,240
and appreciate the heavy weight
of such responsibility.
146
00:14:40,780 --> 00:14:43,200
What responsibility is it
you're talking of?
147
00:14:43,400 --> 00:14:45,200
Why, my own mastery?
148
00:14:48,100 --> 00:14:51,300
I'm
Miguel Vega de la Serna.
149
00:14:52,830 --> 00:14:56,200
By problem raised
your new governor.
150
00:14:56,600 --> 00:14:59,200
I told you. I told you.
This is why, gentlemen.
151
00:14:59,600 --> 00:15:01,200
Fine collision, Colonel.
152
00:15:01,200 --> 00:15:04,400
Gentlemen! Gentlemen!
A little to quarrel, please.
153
00:15:06,700 --> 00:15:08,600
When did you arrive,
Your Excellency?
154
00:15:08,700 --> 00:15:10,600
About a moment ago.
155
00:15:11,520 --> 00:15:14,310
I did not want to interrupt you.
156
00:15:14,400 --> 00:15:17,600
And I thought the occasion
gave me a splendid opportunity...
157
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
to affix the circumstances.
158
00:15:20,200 --> 00:15:24,300
And were you able?
Did you assert the circumstances?
159
00:15:24,400 --> 00:15:25,800
Oh!
160
00:15:25,800 --> 00:15:27,400
Oh, I'm afraid so.
161
00:15:27,500 --> 00:15:31,620
And unless you would exaggerate,
things are really bad, indeed.
162
00:15:34,250 --> 00:15:37,960
I think this time it was
already sufficiently shaken...
163
00:15:38,380 --> 00:15:42,600
by the tragic death
of my poor uncle Don Fernando.
164
00:15:44,900 --> 00:15:46,800
Oh, it's time to talk about this.
165
00:15:46,800 --> 00:15:50,750
But, for the moment,
I beg you to excuse me.
166
00:15:51,310 --> 00:15:54,480
I haven't just had the chance
to kiss my dear aunt.
167
00:15:54,700 --> 00:15:59,610
But you have no idea
how poor Uncle Fernando
contracted the sickness?
168
00:15:59,820 --> 00:16:03,820
Likely, he picked it up
from some waiting woman.
169
00:16:04,110 --> 00:16:05,160
Malaria?
170
00:16:06,280 --> 00:16:09,950
You ask many questions,
my dear nephew.
171
00:16:10,300 --> 00:16:13,800
But the fact that until now
I've never seen you.
172
00:16:13,800 --> 00:16:16,000
That means nothing to you?
173
00:16:17,600 --> 00:16:21,100
I don't understand.
What did you say?
174
00:16:21,100 --> 00:16:24,840
I mean simply that if
I don't know what you look like,
175
00:16:24,850 --> 00:16:28,300
it is because of
my life long disinterest...
176
00:16:28,300 --> 00:16:31,700
in any and all matters
concerning our family.
177
00:16:31,750 --> 00:16:35,700
I tell you this, so you won't feel
obliged to engage in small talk.
178
00:16:37,000 --> 00:16:40,200
Of course, excuse me,
my dear Aunt,
179
00:16:40,400 --> 00:16:44,000
I'm sure Uncle Fernando's
death upset you dreadfully.
180
00:16:44,100 --> 00:16:47,800
Uh-uh, upset me?
You're joking!
181
00:16:48,120 --> 00:16:52,200
I was upset that his dead
didn't occur some 20 years earlier!
182
00:16:53,500 --> 00:16:55,600
Really just have a stranger.
183
00:16:55,900 --> 00:16:56,800
Oh!
184
00:16:58,500 --> 00:17:02,000
As your uncle's best friend,
they share the master bedroom.
185
00:17:03,010 --> 00:17:07,260
- They were inseperable.
- Really?
186
00:17:07,500 --> 00:17:10,350
- Who was that?
- He called him Assassin.
187
00:17:10,500 --> 00:17:12,400
I see. Aha!
188
00:17:12,500 --> 00:17:14,900
Oh, he--
He's back here really.
189
00:17:15,600 --> 00:17:16,600
Assasin.
190
00:17:20,480 --> 00:17:23,200
What an amusing name!
Is it justified?
191
00:17:23,200 --> 00:17:25,250
- And now good night.
- Thank you.
192
00:17:25,500 --> 00:17:28,400
I hope with you
a little bit trouble is solvable.
193
00:17:28,400 --> 00:17:30,900
???
194
00:17:31,900 --> 00:17:33,900
Allow me myself to introduce.
195
00:17:34,500 --> 00:17:38,400
Your Excellency. Fritz,
mine called Fritz Von Merkel,
196
00:17:38,800 --> 00:17:41,960
Personal Aid to his
Excellence, your late uncle.
197
00:17:43,000 --> 00:17:45,510
At your honor, Sir.
198
00:17:46,000 --> 00:17:48,430
At ease, Captain. At ease!
199
00:17:49,000 --> 00:17:53,560
And all these bounties
of the gossip, you brought in?
200
00:17:54,640 --> 00:17:59,520
I had unexpected good fortune hands,
this brought food gift for you, I received.
201
00:18:00,300 --> 00:18:04,070
There was a favorite treat
for this Excellence Don Fernando.
202
00:18:05,030 --> 00:18:07,990
Thank you.
And bring me some.
203
00:18:08,300 --> 00:18:09,900
First out the come of old-zilla! (???)
204
00:18:09,900 --> 00:18:11,900
First come the kind of crazy dog! (???)
205
00:18:12,600 --> 00:18:15,300
I'm Sorry, Sir.
I'm terribly sorry.
206
00:18:15,400 --> 00:18:16,900
Oh, but this--
207
00:18:17,200 --> 00:18:20,100
Sorry, Captain.
It's not going to waste.
208
00:18:20,300 --> 00:18:21,800
Have a look here.
209
00:18:30,100 --> 00:18:31,200
Oh!
210
00:18:31,900 --> 00:18:33,900
So what's this, Captain?
211
00:18:36,500 --> 00:18:39,200
In the gestión,
all malaria?
212
00:18:39,500 --> 00:18:40,500
Gestión?
213
00:18:45,500 --> 00:18:47,500
Oh-oh! It--
It goes up there.
214
00:18:47,600 --> 00:18:49,100
Oh, yes. It does.
Thank you.
215
00:18:51,700 --> 00:18:53,650
How could I have known?
216
00:18:53,860 --> 00:18:57,000
They were by the same person
for to automate him deliver...
217
00:18:57,000 --> 00:18:58,740
to His Excellence,
Don Fernando.
218
00:18:59,160 --> 00:19:02,800
Perfect!
The bodyguard administered the poison.
219
00:19:02,900 --> 00:19:06,000
But, Senora, you can not
believe in eyes.
220
00:19:06,100 --> 00:19:08,450
All I know is
that incompetent among men...
221
00:19:08,450 --> 00:19:10,400
denied the governor
and bodyguards and....
222
00:19:10,400 --> 00:19:13,000
Oh, that slip's
too amuse me as well.
223
00:19:14,260 --> 00:19:15,590
My dear Miguelito.
224
00:19:18,000 --> 00:19:19,200
Oh.
225
00:19:19,300 --> 00:19:21,820
Do you know
what this is?
226
00:19:23,200 --> 00:19:26,320
Oh, dear, no.
Tell me.
227
00:19:27,200 --> 00:19:30,000
It is the having-pasture well
when I entered the convent.
228
00:19:30,000 --> 00:19:32,800
Oh, it's just the thing
about to play.
229
00:19:33,300 --> 00:19:35,850
Something dull,
something gay.
230
00:19:35,850 --> 00:19:38,000
Better the convent
than another merry payday.
231
00:19:38,100 --> 00:19:41,000
And you man, you can even imagine
the woman could exist without...
232
00:19:41,000 --> 00:19:45,800
your muscle, masculin protection.
233
00:19:46,800 --> 00:19:48,300
Isn't that so, Miguelito?
234
00:19:48,300 --> 00:19:50,200
All right, I was--
235
00:19:50,800 --> 00:19:52,800
I'm a man of peace,
my dear Aunt.
236
00:20:11,800 --> 00:20:13,900
One is not even fought.
237
00:20:14,100 --> 00:20:15,250
You four.
238
00:20:51,600 --> 00:20:52,600
Enough!
239
00:20:54,600 --> 00:20:58,910
If you want to stay alive,
you have a lot to learn. Now go!
240
00:21:01,290 --> 00:21:03,000
Splendid! Splendid!
241
00:21:03,300 --> 00:21:05,750
But I always thought
it's supposed the drill...
242
00:21:05,800 --> 00:21:08,210
was conducted with
the blunt weapons.
243
00:21:08,700 --> 00:21:12,130
Only real danger, actual bleeding
can teach a man to fight.
244
00:21:12,300 --> 00:21:16,890
Besides, their weapons
are equally as sharp as mine.
245
00:21:27,900 --> 00:21:29,400
Colonel Huerta,
246
00:21:30,440 --> 00:21:35,070
It's taken me only 24 hours
to realize the gravity of
the situation here,
247
00:21:35,570 --> 00:21:37,370
in Nuova Aragona.
248
00:21:37,950 --> 00:21:43,300
May I request you prepare plans
for the protection and security
of our people?
249
00:21:45,800 --> 00:21:47,500
I'm sure...
250
00:21:47,700 --> 00:21:51,000
I will approve any measure
you would take magistrate.
251
00:21:51,200 --> 00:21:54,010
I move by our pretend,
your Excellency.
252
00:21:55,800 --> 00:21:57,430
Tomorrow, huh?
253
00:21:58,000 --> 00:22:02,440
I... I should be very much
for your assure...
254
00:22:03,060 --> 00:22:06,780
if you'd arrange it personally...
255
00:22:07,480 --> 00:22:09,320
for my own set of good safety.
256
00:22:10,700 --> 00:22:12,800
It would be an honor,
your Excellency!
257
00:22:13,200 --> 00:22:16,000
And I have the very man.
Garcia!
258
00:22:29,400 --> 00:22:31,880
At your service,
Excellency.
259
00:22:33,600 --> 00:22:34,680
Him?
260
00:22:35,220 --> 00:22:36,810
Oh, yes. Him.
261
00:22:36,900 --> 00:22:37,800
Garcia.
262
00:22:45,400 --> 00:22:47,800
Extraordinary!
263
00:22:48,800 --> 00:22:50,200
Well, well.
264
00:22:50,300 --> 00:22:53,000
I assume his appetite is
as great as his strength?
265
00:22:53,300 --> 00:22:55,900
- My appetite?
- Yes.
266
00:22:56,300 --> 00:23:00,800
Seeing as you'll be required
to take each and every course of menu.
267
00:23:06,400 --> 00:23:09,000
Colonel Huerta, please.
268
00:23:19,800 --> 00:23:22,400
Now, we'll see how long
web here will be happy.
269
00:23:23,400 --> 00:23:27,000
We're a weak governor,
instead of a dead one.
270
00:23:30,750 --> 00:23:34,260
Now we got to find the way
to get out of this museum.
271
00:23:39,000 --> 00:23:40,180
You shut up, now.
272
00:23:54,780 --> 00:23:55,780
What?
273
00:23:57,700 --> 00:23:59,740
He wants to talk to me?
274
00:24:08,300 --> 00:24:10,000
You want to say something?
275
00:24:21,850 --> 00:24:25,300
Well, a secret passage.
276
00:24:26,000 --> 00:24:28,110
How convenient!
277
00:24:29,200 --> 00:24:31,800
Those have numbers,
road to adventure.
278
00:24:37,700 --> 00:24:39,300
Right here! Stairway.
279
00:24:41,800 --> 00:24:43,800
We use it to get advantage.
280
00:24:43,900 --> 00:24:45,400
Thanks.
281
00:24:46,700 --> 00:24:50,750
No, no, no. You want answers?
Go to somewhere else.
282
00:24:51,040 --> 00:24:54,460
There're many things I don't like, including the work I do.
283
00:24:54,920 --> 00:24:57,800
But what I like
it didn't work.
284
00:24:58,200 --> 00:25:00,500
People asking questions.
285
00:25:00,900 --> 00:25:02,000
Understand?
286
00:25:38,090 --> 00:25:40,100
They are my goats.
My goats are loosen.
287
00:25:40,100 --> 00:25:41,500
Who opened the gate?
288
00:25:41,800 --> 00:25:45,000
Oh, Sanama, who opened the gate?
Manuel Jose?
289
00:25:45,000 --> 00:25:46,800
They give me fine for this.
290
00:25:47,000 --> 00:25:49,900
Stop this, please.
Hey, Royce, Royce!
291
00:25:50,200 --> 00:25:51,400
Adjust my goat fence.
292
00:25:51,400 --> 00:25:52,500
Go do it over there!
293
00:25:52,500 --> 00:25:54,100
Take this away!
Hey, please!
294
00:25:56,300 --> 00:25:57,500
Four bins today.
295
00:25:57,500 --> 00:25:59,500
He bought some of that
to ruin me.
296
00:25:59,800 --> 00:26:01,600
But... But it's because--
297
00:26:02,400 --> 00:26:04,000
Hurry!
Get them back into the fence.
298
00:26:04,000 --> 00:26:05,800
I want to count it.
299
00:26:08,600 --> 00:26:12,900
(Speaking Spanish)
300
00:26:13,400 --> 00:26:16,400
You want some corn, Senor?
301
00:26:17,800 --> 00:26:18,630
Hey, there, brother?
302
00:26:18,700 --> 00:26:20,600
In can't talk. I mean it!
303
00:26:24,100 --> 00:26:26,500
(Speaking Spanish)
304
00:26:29,200 --> 00:26:31,810
Listen, my friend, I've
only been here a couple of days.
305
00:26:32,800 --> 00:26:35,000
What can you tell me about
life in Nueva Aragón ?
306
00:26:35,000 --> 00:26:36,300
Oh, no!
307
00:26:36,700 --> 00:26:40,000
Forgive me, senor.
But you can see what I sell.
308
00:26:40,200 --> 00:26:43,200
It's not much,
and it's not very pretty.
309
00:26:43,200 --> 00:26:45,800
It's worse,
mostly are fig and taro.
310
00:26:45,900 --> 00:26:48,400
But I produce it
from the land.
311
00:26:48,400 --> 00:26:51,690
And the land is hard.
It hurts our hands.
312
00:26:52,000 --> 00:26:56,910
But if I talk too straight,
I'm risky of what needs I have in life.
313
00:26:57,530 --> 00:27:01,200
After all, I have my wife
and children to think about.
314
00:27:01,300 --> 00:27:02,200
Sorry, sir.
315
00:27:09,770 --> 00:27:10,800
Don't touch.
316
00:27:13,300 --> 00:27:14,600
- Very fine?
- Very fine.
317
00:27:14,600 --> 00:27:16,200
But if I live in these days,
318
00:27:16,200 --> 00:27:18,100
it's what I know is unfair.
319
00:27:30,200 --> 00:27:33,200
No, senor.
Thanks just to pay.
320
00:27:33,320 --> 00:27:36,100
I'm only a wandering minstrel
and I want nothing.
321
00:27:36,100 --> 00:27:39,200
It's just my song
and my rhythm.
322
00:27:46,700 --> 00:27:49,400
And chickens,
from the chicken house.
323
00:27:49,900 --> 00:27:52,400
My dears, stand here!
Chickens, back down!
324
00:27:52,500 --> 00:27:54,380
Come back on, let me proceed.
325
00:27:54,500 --> 00:27:55,600
They fly away.
326
00:27:59,600 --> 00:28:00,700
Help, somebody.
327
00:28:00,800 --> 00:28:03,800
Come on, Jose.
Oh, my chickens, my chick--....
328
00:28:06,600 --> 00:28:08,600
I want them judged.
I want everyone--
329
00:28:08,600 --> 00:28:10,900
Brothers, hear me.
330
00:28:12,270 --> 00:28:15,000
Hear me, everybody.
331
00:28:18,300 --> 00:28:22,800
Brothers, my friends, you know
I'm one of you.
332
00:28:23,400 --> 00:28:24,900
We all wear the same rags.
333
00:28:25,100 --> 00:28:27,900
And we all know the same hunger
in our bellies.
334
00:28:29,100 --> 00:28:32,440
We will one day share the
justice of Heaven Kingdom.
335
00:28:32,700 --> 00:28:35,660
But what about here,
right now?
336
00:28:37,200 --> 00:28:39,500
We're suffered all to pay sundry.
337
00:28:40,100 --> 00:28:43,540
We are suffered of fear.
338
00:28:43,600 --> 00:28:45,850
Now a new governor has come.
339
00:28:46,900 --> 00:28:50,400
One have to see an honest man,
a just one.
340
00:28:50,600 --> 00:28:54,400
And if he is, why don't we
go to him, all of us together,
341
00:28:54,500 --> 00:28:56,600
and ask him to hear us out?
342
00:28:56,600 --> 00:28:58,400
Clear the street!
343
00:29:00,300 --> 00:29:03,200
I say that we go to him,
all of us together....
344
00:29:03,300 --> 00:29:05,800
Clear the street,
out of the way!
345
00:29:10,000 --> 00:29:13,600
Brother Francisco, the soldiers.
Come with me, please.
346
00:29:25,800 --> 00:29:27,450
I want that monk.
347
00:29:32,900 --> 00:29:34,500
Find him.
348
00:29:36,000 --> 00:29:37,400
Find the monk.
349
00:29:38,000 --> 00:29:41,680
Where is he?
Who saw him?
350
00:29:41,930 --> 00:29:44,600
I saw him turned around,
he went that way.
351
00:29:45,500 --> 00:29:50,700
(Speaking Spanish)
352
00:30:06,200 --> 00:30:08,750
Where did the monk go, huh?
353
00:30:09,400 --> 00:30:11,210
That way.
354
00:30:13,300 --> 00:30:17,890
Listen, I'm not a soldier.
You can trust me.
355
00:30:19,200 --> 00:30:21,140
Where did he go?
356
00:30:25,100 --> 00:30:28,230
All right.
You're coming with me.
357
00:30:29,500 --> 00:30:32,600
We have a little chat with
the man of the goats and chickens.
358
00:30:32,600 --> 00:30:35,700
- Chickens?
- Mm.
359
00:30:39,200 --> 00:30:41,500
Make up your mind!
360
00:30:41,750 --> 00:30:43,400
Will you trust me?
361
00:30:43,400 --> 00:30:45,600
All right. You win.
362
00:30:46,300 --> 00:30:48,200
- What's your name?
- Chico.
363
00:30:48,800 --> 00:30:51,400
Alright, Chico.
Let's find the monk.
364
00:30:51,700 --> 00:30:55,050
And we'll bring his cart back to him
at the same time, all right?
365
00:31:04,900 --> 00:31:08,500
Tell me, Chico, what does the Z for
that you wrote on the fence?
366
00:31:09,300 --> 00:31:13,150
- It's the sign of Zorro.
- Zorro? Who's Zorro?
367
00:31:13,400 --> 00:31:15,200
He's the spirit of the black fox,
368
00:31:15,200 --> 00:31:19,000
who you can ask like this.
And he always win. He can never die.
369
00:31:19,300 --> 00:31:23,100
Are you the monk's friend?
You are Christian, aren't you?
370
00:31:23,200 --> 00:31:26,500
Yes, I'm Christian.
But I beleive in Zorro, too.
371
00:31:26,500 --> 00:31:27,800
What do you believe?
372
00:31:28,000 --> 00:31:32,200
I believe he'll come back one day
and free all the poor animals.
373
00:31:32,300 --> 00:31:35,000
Only the animals?
What about the people?
374
00:31:35,000 --> 00:31:37,800
Oh! People are too wicked
and too afraid.
375
00:31:37,900 --> 00:31:40,400
They don't deserve
to be freed.
376
00:31:48,300 --> 00:31:51,200
(Speaking Spanish)
377
00:31:58,600 --> 00:32:00,000
Richo!
378
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
(Speaking Spanish)
379
00:32:09,000 --> 00:32:10,800
You don't understand.
380
00:32:10,900 --> 00:32:14,500
Brother Francisco is
the only good man on earth.
381
00:32:17,600 --> 00:32:21,340
Yes, Chico.
I do understand.
382
00:32:22,400 --> 00:32:25,200
My father is
the greatest man in the world.
383
00:32:25,300 --> 00:32:27,000
He's braver than anyone.
384
00:32:27,000 --> 00:32:30,800
Diego, you must swear that
the new governor should never kill.
385
00:32:32,000 --> 00:32:34,220
I swear.
386
00:32:54,000 --> 00:32:56,300
Brother Francisco de la Trinidad,
387
00:32:56,400 --> 00:33:00,700
you are accused the fraud
against the merchant Ramiro Valdez,
388
00:33:00,800 --> 00:33:03,590
witness here and present.
389
00:33:04,200 --> 00:33:07,200
You've sold him
rotten worthless hives.
390
00:33:07,300 --> 00:33:09,900
The hives were perfectly good.
391
00:33:10,300 --> 00:33:11,900
Why don't you ever look at them?
392
00:33:11,900 --> 00:33:15,000
They're full of worms.
I had to burn them.
393
00:33:15,600 --> 00:33:16,860
You are a liar.
394
00:33:16,900 --> 00:33:20,500
You'll also be punished
for insulting an honest trade man.
395
00:33:20,500 --> 00:33:23,000
You insult the truth,
Senor Vagistato.
396
00:33:23,110 --> 00:33:26,400
Very well, you are also
beheld in contempt a court.
397
00:33:26,400 --> 00:33:28,500
Enough of this part.
398
00:33:30,000 --> 00:33:33,300
You know perfectly well
the sentence had already been making.
399
00:33:33,400 --> 00:33:37,840
And you know the real reason
for condemning this holy man.
400
00:33:40,500 --> 00:33:42,750
He's guilty only of
protecting and justice.
401
00:33:42,900 --> 00:33:46,970
He's guilty of denouncing cheat, exploiters, profiteers.
402
00:33:47,180 --> 00:33:48,500
Shut her up!
403
00:33:53,700 --> 00:33:55,800
Ten lashes for fraud.
404
00:33:55,800 --> 00:34:00,400
Ten more for
defirmation and slander.
405
00:34:30,400 --> 00:34:33,000
Monster, monster here.
There is--
406
00:34:33,000 --> 00:34:34,400
Enough!
407
00:34:45,100 --> 00:34:47,900
We don't threat innocent
people here anymore, Sergeant.
408
00:34:47,900 --> 00:34:49,600
Who are you?
409
00:34:53,100 --> 00:34:54,540
What do you want?
410
00:34:55,200 --> 00:34:57,580
I want to show you
what justice is.
411
00:35:12,880 --> 00:35:14,880
(Speaking Spanish)
412
00:35:23,600 --> 00:35:26,500
First of all, you release
Brother Francisco, now!
413
00:35:33,600 --> 00:35:36,330
Now arrest the real criminal!
414
00:35:36,700 --> 00:35:40,400
The corruption,
the lying witness,
415
00:35:40,400 --> 00:35:42,710
and the murdering executioner!
416
00:36:01,100 --> 00:36:03,940
Thank God
for your life, Sergeant!
417
00:36:07,200 --> 00:36:10,600
It's the sign of Zorro.
Zorro!
418
00:36:10,600 --> 00:36:13,300
- What? Zorro?
- Zorro!
419
00:36:16,900 --> 00:36:20,920
Go home, Brother,
but leave the children here.
420
00:36:21,500 --> 00:36:24,750
They just see
that the law is back.
421
00:36:27,000 --> 00:36:29,510
The sentense is...
422
00:36:29,720 --> 00:36:34,970
three times the number of slashes
they wanted to give the monk.
423
00:36:35,400 --> 00:36:36,600
Now start!
424
00:36:41,800 --> 00:36:43,600
This is just the beginning.
425
00:36:48,390 --> 00:36:51,300
How would you managed to take them all when you leave?
426
00:36:51,600 --> 00:36:56,700
What make you imagine that
I would want to drag the gallery of
nightmare back to think?
427
00:36:56,700 --> 00:36:57,700
No.
428
00:37:02,200 --> 00:37:06,100
- Oh! Who is this delightful creature?
- Your cousin.
429
00:37:06,800 --> 00:37:09,400
Ortensia Pulido d'Oldavidez.
430
00:37:10,100 --> 00:37:13,900
- Oh, I must meet her
as soon as possible.
- You want to meet her, poor Dear?
431
00:37:14,700 --> 00:37:18,000
Clearly misfortune
never arrive alone.
432
00:37:18,000 --> 00:37:19,400
Misfortune?
433
00:37:19,800 --> 00:37:22,700
The Pulido d'Oldavidez
are virtually tender.
434
00:37:22,700 --> 00:37:24,300
But how is that?
435
00:37:24,500 --> 00:37:26,400
- She was in deserve...
- Who says so?
436
00:37:26,500 --> 00:37:28,960
...or confined against
the people of Nuova Aragona.
437
00:37:29,170 --> 00:37:31,880
Colonel Huerta,
you startled me.
438
00:37:32,090 --> 00:37:35,090
- You came in like-- look like Assassin.
- What?
439
00:37:35,590 --> 00:37:38,340
Assassin, my uncle's dog.
440
00:37:42,470 --> 00:37:45,400
You're saying that
the Pulido were conspirative?
441
00:37:45,400 --> 00:37:47,980
There's undeniable
proof of the fact.
442
00:37:50,100 --> 00:37:53,320
How could it be...
conspirative?
443
00:37:53,800 --> 00:37:57,240
Oh.
Just look at that face.
444
00:37:57,570 --> 00:38:01,000
It's all purity,
isn't there?
445
00:38:03,400 --> 00:38:05,620
Why do you put up with this?
446
00:38:07,000 --> 00:38:10,100
Don't just see that unless
you throw them off your back,
447
00:38:10,200 --> 00:38:12,600
these people will starve
and I tell you.
448
00:38:13,300 --> 00:38:17,400
You know so well the weight
of your grain, your livestock.
449
00:38:17,500 --> 00:38:19,680
You know those scales down there.
450
00:38:20,300 --> 00:38:22,760
Senorita, stop that nonsense.
451
00:38:23,300 --> 00:38:26,100
You are trying to cause
troubles for us.
452
00:38:26,200 --> 00:38:29,560
We have enough troubles
with that bandit Zorro.
453
00:38:30,100 --> 00:38:33,700
I'm here for your protection,
454
00:38:33,800 --> 00:38:38,780
and my presence will teach that
clown to keep a distance.
455
00:38:42,700 --> 00:38:44,800
That's clown, Sergeant?
456
00:38:51,500 --> 00:38:54,340
Tell the soldiers
to drop their weapons.
457
00:38:54,640 --> 00:38:56,100
Oh, Zorro!
458
00:38:56,200 --> 00:38:58,630
I need you, Sergeant Garcia.
459
00:38:59,300 --> 00:39:01,430
- And I need you alive.
- Yes, sir.
460
00:39:02,000 --> 00:39:05,900
You heard the gentleman?
Drop your guns by the well.
461
00:39:08,500 --> 00:39:11,600
- Are you a ball meat, Garcia?
- Yes, Sir.
462
00:39:13,600 --> 00:39:15,850
- Up on that scale.
- Yes, sir.
463
00:39:20,200 --> 00:39:21,600
All right.
464
00:39:27,300 --> 00:39:28,800
Let's see.
465
00:39:35,000 --> 00:39:37,200
Only 50 lbs?
466
00:39:40,400 --> 00:39:43,840
So you are full of
spot air, Garcia.
467
00:39:44,050 --> 00:39:48,800
Now, are you ready to order
those thieves to pay a fair price...
468
00:39:48,800 --> 00:39:50,720
for a fair weight?
469
00:39:51,310 --> 00:39:54,500
Or you have more treasure
off your sleeve?
470
00:40:04,610 --> 00:40:06,950
Not bad, Sergeant.
471
00:40:07,600 --> 00:40:09,300
I just got another one.
472
00:40:10,700 --> 00:40:13,000
If I get you
I'll kill you!
473
00:40:13,000 --> 00:40:14,200
Enter.
474
00:40:15,250 --> 00:40:16,920
But first, you don't....
475
00:40:17,000 --> 00:40:18,900
See?
Rise again!
476
00:40:23,800 --> 00:40:24,900
Keep coming!
477
00:40:25,200 --> 00:40:26,200
Keep coming!
478
00:40:26,600 --> 00:40:28,470
Keep coming!
He's coming!
479
00:40:34,800 --> 00:40:38,800
Stand still! stand still!
You go around so much.
480
00:40:40,000 --> 00:40:41,200
Hold!
481
00:40:42,100 --> 00:40:43,800
You would like that,
wouldn't you?
482
00:40:43,800 --> 00:40:45,600
All right, then.
I'm standing still!
483
00:40:47,100 --> 00:40:48,400
Hurray!
484
00:40:50,000 --> 00:40:51,700
Hurray!
485
00:41:05,600 --> 00:41:08,700
Bravo! Bravo! Bravo!
486
00:41:14,100 --> 00:41:15,700
Bravo!
487
00:41:18,600 --> 00:41:20,400
You moved.
488
00:41:20,800 --> 00:41:22,400
You moved.
489
00:41:22,600 --> 00:41:24,300
- Did I?
- Yes.
490
00:41:24,800 --> 00:41:26,000
I apology!
491
00:41:30,500 --> 00:41:31,800
Oop, weapon.
492
00:41:35,900 --> 00:41:37,000
I'm sorry.
493
00:41:45,600 --> 00:41:46,900
Hurray!
494
00:41:50,700 --> 00:41:53,700
Ladies and gentlemen,
listen everyone.
495
00:41:54,200 --> 00:41:58,200
Seageant Garcia wants
to return what he stole from you.
496
00:41:58,500 --> 00:42:00,700
Take it all back home with you.
497
00:42:09,200 --> 00:42:11,000
Come on.
Get him!
498
00:42:11,400 --> 00:42:12,500
Get him!
499
00:42:42,000 --> 00:42:43,100
One, two....
500
00:42:46,200 --> 00:42:47,200
Come on.
501
00:42:55,400 --> 00:42:56,440
Come on. This way.
502
00:43:37,200 --> 00:43:38,000
Now!
503
00:43:41,000 --> 00:43:43,100
Right...
now!
504
00:43:47,400 --> 00:43:49,400
Let's give him a hand.
505
00:44:10,400 --> 00:44:11,500
One.
506
00:44:11,600 --> 00:44:12,650
And two.
507
00:44:36,900 --> 00:44:38,000
Aah!
508
00:45:03,900 --> 00:45:06,250
Oxen, goats.
Go. Go!
509
00:45:08,000 --> 00:45:09,900
Ah, you are the one.
510
00:45:10,200 --> 00:45:14,000
Arrest him! Yes, he brought him.
Yes, he did it.
511
00:45:14,300 --> 00:45:17,000
He's right here.
Come right now!
512
00:45:17,100 --> 00:45:19,300
God! He's getting away.
513
00:45:21,700 --> 00:45:24,800
No-o-o-o!
514
00:45:36,300 --> 00:45:40,460
Now...
just fall!
515
00:46:05,000 --> 00:46:07,100
Where is the price, Garcia?
516
00:46:23,000 --> 00:46:24,500
Senorita.
517
00:46:25,200 --> 00:46:27,820
Good evening.
518
00:46:37,800 --> 00:46:39,300
- Thank you.
- My pleasure.
519
00:46:41,500 --> 00:46:42,500
José.
520
00:46:54,500 --> 00:46:56,800
I've been waiting for you,
Senorita.
521
00:46:57,400 --> 00:47:00,500
You're safe. Thank god.
522
00:47:01,700 --> 00:47:03,300
I must say
this is the first time...
523
00:47:03,300 --> 00:47:06,000
I've seen an aristocrat
takes side to the bandits.
524
00:47:06,400 --> 00:47:09,300
The innocent people, not bandits,
525
00:47:09,300 --> 00:47:13,700
who are pursuit
by soldiers here.
526
00:47:13,900 --> 00:47:16,200
When did your family
ban all this?
527
00:47:17,200 --> 00:47:19,000
It's a long sad story.
528
00:47:19,700 --> 00:47:21,600
How could it interest you?
529
00:47:22,800 --> 00:47:28,050
You seem to forget that
I'm here to bring back justice
into this province.
530
00:47:28,700 --> 00:47:31,600
And maybe the joy
into your eyes.
531
00:47:34,600 --> 00:47:38,650
The soldiers!
You'd better run.
I'm afraid for you.
532
00:47:40,700 --> 00:47:41,800
Don't be!
533
00:47:41,900 --> 00:47:44,400
Please go. I beg you.
534
00:47:49,300 --> 00:47:51,700
(Speaking Spanish)
535
00:48:15,300 --> 00:48:17,500
What are you doing here?
536
00:48:18,300 --> 00:48:20,000
Search the house,
question everyone.
537
00:48:20,100 --> 00:48:22,100
But first, bring me
Pulido and his wife.
538
00:48:22,100 --> 00:48:24,300
My parents are not at home.
539
00:48:25,200 --> 00:48:27,500
Then I have to wait for them.
540
00:48:28,500 --> 00:48:31,950
The rest of you
search the outside area.
(Speak Spanish)
541
00:48:33,870 --> 00:48:36,300
The bandit is here somewhere.
542
00:48:36,500 --> 00:48:40,800
Now, you and I must talk.
543
00:48:42,500 --> 00:48:44,840
You'll be needed.
544
00:49:10,700 --> 00:49:14,030
Well, I'll make the most of
this opportunity.
545
00:49:23,400 --> 00:49:28,170
- I'm offering to marry you.
- You stay away from me.
546
00:49:31,000 --> 00:49:34,680
I'm giving you a chance to
redeem your entire family.
547
00:49:34,800 --> 00:49:36,450
I know that at this moment...
548
00:49:37,600 --> 00:49:39,800
it may seem
like a sacrifice to you.
549
00:49:45,800 --> 00:49:47,900
But ultimately--
550
00:49:50,000 --> 00:49:55,200
Ultimately, you may find
the pleasure was fusible.
551
00:49:59,800 --> 00:50:02,880
There's only one way
you can pay for that.
552
00:50:08,590 --> 00:50:10,470
That's enough, Colonel.
553
00:50:11,500 --> 00:50:15,800
If you don't know how to respect
a woman, I'll have to teach you.
554
00:50:15,900 --> 00:50:21,500
You are very brave.
First you disarm me,
then you challenge me.
555
00:50:21,500 --> 00:50:24,000
I'm just a bandit.
Remember?
556
00:50:29,100 --> 00:50:33,280
And a bandit will do anything
to get what he wants.
557
00:50:33,800 --> 00:50:38,870
I want you on your knees,
begging forgiveness from this lady.
558
00:50:40,300 --> 00:50:44,330
- You must be mad.
- On your knees.
559
00:50:44,500 --> 00:50:45,800
Now.
560
00:50:46,000 --> 00:50:49,500
- I'm an officer.
- You're an insect. Down.
561
00:50:49,600 --> 00:50:50,800
Never.
562
00:51:01,100 --> 00:51:04,770
Colonel, when I get bored
with tearing your uniform,
563
00:51:07,000 --> 00:51:09,070
I'll cut your heart out.
564
00:51:23,300 --> 00:51:25,700
Swear you will never
offend her again!
565
00:51:28,100 --> 00:51:29,710
I swear.
566
00:51:30,400 --> 00:51:31,800
Please forgive me.
567
00:51:32,800 --> 00:51:34,000
Now, get out.
568
00:51:54,400 --> 00:51:57,900
- You're leaving?
- You'll be safe here.
569
00:51:58,320 --> 00:52:02,290
Take care, please.
I'm still afraid for you.
570
00:52:03,200 --> 00:52:05,500
If from me I could help....
571
00:52:09,600 --> 00:52:13,000
You've given me another reason
to live and fight.
572
00:52:13,200 --> 00:52:15,220
That helps enough.
573
00:52:16,000 --> 00:52:17,800
Thank you.
574
00:52:18,400 --> 00:52:19,930
We'll meet again, bandit.
575
00:52:48,400 --> 00:52:51,300
Look at him!
He's celebrating my depot.
576
00:52:51,500 --> 00:52:54,500
I'm being expect him
to go into warming,
577
00:52:54,600 --> 00:52:56,600
but this is ridiculous.
578
00:53:12,400 --> 00:53:14,780
You're travelling
with so much wealth.
579
00:53:15,200 --> 00:53:19,600
I'm worrying about you.
What about the bandit in the hill?
580
00:53:21,000 --> 00:53:22,990
The bandit for the cozy, eh?
581
00:53:23,200 --> 00:53:25,740
Just let them
to stop something dry.
582
00:53:26,500 --> 00:53:28,000
Forward!
583
00:53:31,300 --> 00:53:32,250
Adios!
584
00:54:27,900 --> 00:54:29,230
What dropped?
585
00:54:32,300 --> 00:54:36,740
I heard...
bandit.
586
00:54:37,100 --> 00:54:38,000
Huh?
587
00:54:39,700 --> 00:54:41,000
Ezolos.
588
00:54:44,000 --> 00:54:48,200
Hey, back out, Kinda.
Charge.
589
00:54:49,300 --> 00:54:53,000
Take that, all that!
Charge, men, charge!
590
00:54:53,000 --> 00:54:56,000
Now that man over here,
go charge!
591
00:54:57,000 --> 00:54:58,300
Hurry, Kinda.
592
00:54:58,300 --> 00:54:59,500
Now I had this mine.
593
00:54:59,500 --> 00:55:00,600
Four.
594
00:55:00,800 --> 00:55:02,000
Two.
595
00:55:02,900 --> 00:55:05,000
Bravo!
Get them trouble.
596
00:55:05,060 --> 00:55:07,700
Sharp blade, charge!
597
00:55:10,000 --> 00:55:11,000
Oh!
598
00:55:11,800 --> 00:55:14,300
Hey, Jauay, Cilado, Avo,
come down.
599
00:55:16,400 --> 00:55:18,400
I don't know, Hailen,
Come back!
600
00:55:18,500 --> 00:55:23,400
For that, Hosaini I come.
I don't--, ah.
601
00:55:24,000 --> 00:55:25,000
I'll show you.
602
00:55:25,000 --> 00:55:27,200
You beg out a fight of you?
Come on!
603
00:55:27,400 --> 00:55:29,200
Come on!
Give me more bandits.
604
00:55:33,000 --> 00:55:34,300
Now, right now....
605
00:55:54,100 --> 00:55:56,900
(Speaking Spanish)
606
00:56:14,800 --> 00:56:16,500
Joaquin.
607
00:56:16,500 --> 00:56:18,600
Stop!
I order you to stop.
608
00:56:18,700 --> 00:56:20,900
I'll stab you over
when I think I do.
609
00:56:20,900 --> 00:56:22,500
No, Captain.
610
00:56:25,300 --> 00:56:26,200
No.
611
00:56:26,300 --> 00:56:29,770
My Lady, they are
stealing your treasure.
612
00:56:33,400 --> 00:56:37,000
You are my treasure.
613
00:56:57,800 --> 00:56:59,700
Colonel Huerta will be pleased.
614
00:57:00,700 --> 00:57:02,200
I'll be off the toes.
615
00:57:06,000 --> 00:57:07,300
- Oh! Oh!
- Oh!
616
00:57:07,400 --> 00:57:08,600
- Zorro.
- Zorro.
617
00:57:20,800 --> 00:57:23,870
- Who's responsible for this?
- Zorro.
618
00:57:38,600 --> 00:57:42,100
(Speaking Spanish)
619
00:57:44,000 --> 00:57:48,200
Come on, amigo!
Let her die.
620
00:57:55,200 --> 00:57:58,980
(IN LATIN)
621
00:58:17,300 --> 00:58:19,700
Take off your gold,
ladies and gentlemen,
622
00:58:20,700 --> 00:58:22,200
and hand it over to me!
623
00:58:22,200 --> 00:58:24,860
Look. It's the angel Gabriel.
624
00:58:25,320 --> 00:58:29,910
I'm taking up the collections
for innocent victims of
corruption and robbery.
625
00:58:32,950 --> 00:58:36,330
What better way to
celebrate this deed of humiliation?
626
00:58:38,040 --> 00:58:41,000
I'm sure you'll all be generous.
627
00:58:48,200 --> 00:58:50,000
Ha!
628
00:58:50,200 --> 00:58:52,300
(Speaking Spanish)
629
00:59:13,700 --> 00:59:15,300
Get out!
630
00:59:22,300 --> 00:59:23,500
Oh, no!
631
00:59:37,600 --> 00:59:40,000
- We take the prisoners to the mine,
Colonel. - Very well.
632
01:01:14,400 --> 01:01:16,300
Colonel, I'm very worried.
633
01:01:16,400 --> 01:01:20,200
Throughout the country the
people despair with the mass arrest.
634
01:01:20,400 --> 01:01:23,600
Is there no possibility
this campaign will provoke...
635
01:01:23,700 --> 01:01:25,700
a major revalue?
636
01:01:27,700 --> 01:01:30,800
Your Excellency,
I do know what I'm doing.
637
01:01:30,900 --> 01:01:34,470
This bandit, who called himself
Zorro, must be caught and killed.
638
01:01:34,680 --> 01:01:37,900
And the people who helped him
must be made to pay the treachery.
639
01:01:45,000 --> 01:01:46,600
Your excellency.
640
01:01:49,100 --> 01:01:51,200
On your courtship, Carman.
641
01:01:51,700 --> 01:01:56,010
The bandit of the Cordillera!
I knew it! I just knew it.
642
01:02:06,100 --> 01:02:07,600
Oh, goodness!
643
01:02:08,800 --> 01:02:11,100
Oh, my poor Dear!
644
01:02:11,100 --> 01:02:13,600
Oh! Oh! Oh!
645
01:02:14,200 --> 01:02:17,000
I really gotta told,
you wouldn't believe it.
646
01:02:17,800 --> 01:02:21,900
- Fritz here, he brilliant tell upon them.
- Oh?
647
01:02:22,000 --> 01:02:25,630
Single handily,
he nosed them down.
648
01:02:25,700 --> 01:02:29,900
We wandered lots of days
in the back of the mountain,
649
01:02:30,400 --> 01:02:32,200
crossed the jungle.
650
01:02:32,200 --> 01:02:35,000
Fritz found that
we're able to sustain it.
651
01:02:35,100 --> 01:02:39,100
He located water,
round up my wound.
652
01:02:40,000 --> 01:02:43,400
He is the man I shall
marry again, Miguel.
653
01:02:43,600 --> 01:02:45,800
If he will, he has me.
654
01:02:45,800 --> 01:02:46,700
Look at him!
655
01:02:46,700 --> 01:02:48,700
It's been fantastic,
656
01:02:48,800 --> 01:02:50,300
a fairytale!
657
01:02:50,700 --> 01:02:53,600
You know what I'll do,
in your honor, my dear Aunt?
658
01:02:54,000 --> 01:02:56,800
We'll throw a great party.
659
01:03:30,800 --> 01:03:35,000
Count and countess
Pulido and their daughter Ortensia.
660
01:03:45,800 --> 01:03:48,600
I'm enlighten
you receive my little--
661
01:03:52,400 --> 01:03:55,000
I enlighten you receive
my little sweet.
662
01:03:55,000 --> 01:03:57,200
I look so forward to
meeting you.
663
01:04:01,700 --> 01:04:03,500
Only injustice,
664
01:04:03,500 --> 01:04:06,900
the countless outrage we have
suffered these many years, Father.
665
01:04:07,000 --> 01:04:09,800
???
666
01:04:10,000 --> 01:04:11,900
If to say nothing
of the great pleasure,
667
01:04:11,900 --> 01:04:15,200
I'll be once again surrounded
by people of my own class.
668
01:04:15,200 --> 01:04:16,300
Oh, I see.
669
01:04:16,500 --> 01:04:18,400
Noble men and ladies,
670
01:04:18,500 --> 01:04:21,300
who never so much have lifted a finger to have buts.
671
01:04:21,400 --> 01:04:24,700
Oh, Cousin Ortensia,
you speak with such confidence.
672
01:04:24,800 --> 01:04:26,200
Let me be gentleman present...
673
01:04:26,200 --> 01:04:28,700
who would take issue
with your pronouncement.
674
01:04:28,700 --> 01:04:32,100
Gentleman?
I know there is no gentleman.
675
01:04:32,100 --> 01:04:34,000
- Mine, mine, mine, mine!
- Colonel Huerta.
676
01:04:34,700 --> 01:04:37,400
Perhaps Senorita Ortensia meant...
677
01:04:37,400 --> 01:04:41,000
that the role of a gentleman
can be fulfilled only by a bandit.
678
01:04:41,100 --> 01:04:43,500
If you are searched as Zorro,
Colonel Huerta,
679
01:04:43,500 --> 01:04:45,800
you already know about
that ample opportunity...
680
01:04:45,800 --> 01:04:48,600
to compare that so called bandit
with the light of you.
681
01:04:48,800 --> 01:04:50,500
Senorita!
682
01:04:51,500 --> 01:04:53,300
Excuse me.
683
01:04:55,000 --> 01:04:56,000
Excuse me.
684
01:04:56,100 --> 01:04:57,900
Such a silly dog!
685
01:04:59,600 --> 01:05:00,800
Now what have you done?
686
01:05:01,100 --> 01:05:02,800
Have you pick to me a poem?
687
01:05:04,400 --> 01:05:06,720
Aah!
Oh, my God!
688
01:05:07,800 --> 01:05:09,500
"Governor's verdict is ill:"
689
01:05:09,500 --> 01:05:11,500
"you've been pronounced guilty,
the sentence is death."
690
01:05:12,300 --> 01:05:13,000
"Signed, Zorro."
691
01:05:13,000 --> 01:05:15,000
Zorro! Zo-- Zorro!
692
01:05:37,200 --> 01:05:38,900
So?
693
01:05:45,800 --> 01:05:48,000
Oh, no!
Oh, dear, dear!
694
01:05:51,400 --> 01:05:54,000
- Oh, no!
- Guards! Guards!
695
01:05:57,730 --> 01:05:59,400
Oh, my Goodness!
696
01:06:02,700 --> 01:06:05,900
From now on the doors of
this apartment will be sealed.
697
01:06:06,300 --> 01:06:09,520
I alone will have the key.
698
01:06:09,600 --> 01:06:12,610
They install an alarm system.
699
01:06:14,000 --> 01:06:19,500
A double rope connecting
this one to the outer chamber.
700
01:06:20,100 --> 01:06:24,400
Every quarter of an hour
I will pull the first rope.
701
01:06:24,500 --> 01:06:27,000
The bell will ring
here.
702
01:06:27,800 --> 01:06:31,900
And you do it right
by pulling the other rope here,
703
01:06:32,200 --> 01:06:34,900
signaling that everything is well.
704
01:06:36,200 --> 01:06:38,410
- I have other ideas--
- Adios, Captain.
705
01:06:39,500 --> 01:06:41,810
Now, leave it,
take her home.
706
01:06:57,000 --> 01:06:58,700
Your Excellency.
707
01:06:59,900 --> 01:07:01,540
Your Excellency.
708
01:07:01,790 --> 01:07:05,040
I devise a perfect plan
to catch Zorro.
709
01:07:05,250 --> 01:07:08,400
Ortensia Pulido
will be taken prisoner.
710
01:07:08,750 --> 01:07:12,710
Tied and chained
and dragged around publicly.
711
01:07:13,090 --> 01:07:16,340
Until Zorro comes out of hiding
to rescue her.
712
01:07:17,500 --> 01:07:22,400
But... But Colonel,
she's an aristocrat, my own cousin.
713
01:07:22,500 --> 01:07:24,400
Oh, no, no.
No, I can't--
714
01:07:24,400 --> 01:07:26,850
It's a matter of life and death,
your Excellency.
715
01:07:28,300 --> 01:07:31,400
- Your life.
- Ooh! My life!
716
01:07:31,800 --> 01:07:35,100
- Your death.
- Oh, with my death!
717
01:07:48,400 --> 01:07:51,050
Hurry up. Get in.
718
01:07:56,600 --> 01:07:57,500
Roll!
719
01:08:01,400 --> 01:08:02,800
Roll!
720
01:09:48,000 --> 01:09:51,700
- How did you get in here?
- Through the front door.
721
01:09:51,800 --> 01:09:55,400
- Who are you anyway?
- No time to talk.
722
01:09:59,800 --> 01:10:02,200
- Are you ready to leave?
- Uh-huh. How?
723
01:10:02,200 --> 01:10:03,770
With the key.
724
01:10:04,900 --> 01:10:07,700
I knew Huerta and the guards
go waiting for me on the street.
725
01:10:11,200 --> 01:10:12,600
So I came here instead.
726
01:10:13,600 --> 01:10:16,300
I had time to prepare your escape.
727
01:10:20,400 --> 01:10:22,500
Brother Francisco will hide you.
728
01:10:23,100 --> 01:10:25,200
And Huerta will
look like a fool idiot.
729
01:10:25,300 --> 01:10:28,700
But the guards are here now,
how can we get by them?
730
01:10:29,300 --> 01:10:33,750
I arranged some surprise
for them. You'll see.
731
01:10:46,470 --> 01:10:50,050
Turn left and
go into the second door.
732
01:10:58,520 --> 01:11:00,900
- What was that?
- Go and see.
733
01:11:17,400 --> 01:11:18,600
Zorro.
734
01:11:20,500 --> 01:11:22,100
Zorro!
735
01:11:24,000 --> 01:11:25,260
Break it open.
736
01:11:51,390 --> 01:11:52,400
Uhh!
737
01:11:57,500 --> 01:12:00,200
Zorro. Come back.
Alarm, people.
738
01:12:18,500 --> 01:12:20,800
Hey, no.
739
01:12:47,600 --> 01:12:50,200
(Speaking Spanish)
740
01:12:53,400 --> 01:12:55,700
Come on!
Come on, open the door!
741
01:13:44,700 --> 01:13:47,000
(Speaking Spanish)
742
01:14:05,300 --> 01:14:06,540
Come on.
743
01:14:15,200 --> 01:14:18,300
- Much work is down there, go
straight to that room.
- And you?
744
01:14:18,400 --> 01:14:21,700
Idiot! Itdiot!
If they are fixed you will be cut.
745
01:14:21,900 --> 01:14:23,520
Hurry up! Go!
746
01:14:57,800 --> 01:15:00,300
Forget about the girl.
Get Zorro!
747
01:15:04,000 --> 01:15:06,000
Right here! Right here!
748
01:15:10,000 --> 01:15:11,100
This way.
749
01:15:14,000 --> 01:15:14,900
This way.
750
01:15:20,400 --> 01:15:23,330
- This time we can't let him get away.
- Right!
751
01:15:23,600 --> 01:15:25,200
Now it gets me down.
752
01:15:31,000 --> 01:15:33,200
This way. Follow me, men.
753
01:16:19,400 --> 01:16:22,140
Get out of here. Quickly!
We're out for him.
754
01:16:40,400 --> 01:16:43,000
(Speaking Spanish)
755
01:16:43,100 --> 01:16:44,300
Of course!
756
01:16:44,600 --> 01:16:46,790
Only one person
knew of the plan.
757
01:16:47,500 --> 01:16:49,700
- Of course.
- What plan?
758
01:16:50,300 --> 01:16:51,700
Come with me.
759
01:16:56,600 --> 01:16:59,930
A horse! A horse!
Get me a horse.
760
01:17:01,000 --> 01:17:04,810
A horse.
My kingdom for a horse.
761
01:18:02,000 --> 01:18:03,060
Come with me.
762
01:18:27,710 --> 01:18:29,200
The key to the governor's room,
give it to me.
763
01:18:29,300 --> 01:18:33,000
Impossible! We now order from his
Excellency, nobody gets the key.
764
01:18:33,100 --> 01:18:35,600
If you don't give me the key,
I'll kill you.
765
01:18:36,600 --> 01:18:38,520
I'll give you the key.
766
01:18:45,940 --> 01:18:49,500
All right, get out!
Get out, Assassin.
767
01:18:50,500 --> 01:18:51,740
Open the door.
768
01:18:55,300 --> 01:18:57,800
Look, I'm on your side,
but you have to cooperate.
769
01:18:58,000 --> 01:19:00,670
Okay! Now wake up!
770
01:19:08,900 --> 01:19:11,140
Slide under the bed.
771
01:19:17,200 --> 01:19:19,800
My appology,
Your Excellency.
772
01:19:20,200 --> 01:19:21,300
Huh?
773
01:19:23,200 --> 01:19:24,990
Colonel Huerta?
774
01:19:25,700 --> 01:19:27,900
What-- What's going on?
775
01:19:28,000 --> 01:19:30,660
Zorro's rescue attempt
to free Hulido...
776
01:19:31,900 --> 01:19:33,400
from the fortress.
777
01:19:33,900 --> 01:19:35,400
He was waiting there for her.
778
01:19:35,600 --> 01:19:38,900
He seem to be aware of each and
every aspects of our plans.
779
01:19:38,900 --> 01:19:40,200
But that's impossible.
780
01:19:40,300 --> 01:19:42,100
Impossible, maybe,
but it happened.
781
01:19:42,100 --> 01:19:47,000
Only one person besides myself
knew this plan: You.
782
01:19:47,500 --> 01:19:51,700
Your Excellency,
I could say the same thing.
783
01:19:51,800 --> 01:19:54,500
Colonel, have you gone mad?
784
01:19:54,500 --> 01:19:58,480
If I were mad,
would I be here?
785
01:19:58,500 --> 01:20:00,780
What-- What--
What do you mean?
786
01:20:00,800 --> 01:20:05,910
I'm here for one purpose and
one purpose only: To capture Zorro.
787
01:20:08,000 --> 01:20:09,800
And to see him hang.
788
01:20:11,800 --> 01:20:13,100
Oh!
789
01:20:16,200 --> 01:20:18,210
Fair enough, Colonel.
790
01:20:18,400 --> 01:20:22,380
- I think there's only one thing I can do.
- Oh, yeah?
791
01:20:22,500 --> 01:20:24,510
I agree.
792
01:20:25,000 --> 01:20:30,350
You recall the message,
I'm the one Zorro wishes to destroy.
793
01:20:31,200 --> 01:20:34,520
Therefore, I'm the one
who must serve as bait.
794
01:20:36,800 --> 01:20:41,230
- You?
- How else can we catch him?
795
01:20:42,400 --> 01:20:47,030
It's his life...
or mine own.
796
01:21:00,900 --> 01:21:03,800
It's not that I doubt your ability,
Sergeant Garcia.
797
01:21:03,800 --> 01:21:06,000
Are you're sure
you've seen everything?
798
01:21:06,100 --> 01:21:09,000
The forest is aligned with
soldiers here, Your Excellency.
799
01:21:09,000 --> 01:21:12,200
Every shrub, every tree,
every rock on this bank,
800
01:21:12,300 --> 01:21:14,500
guns filled men on to the neck,
801
01:21:14,700 --> 01:21:16,600
and ready to defend you.
802
01:21:36,900 --> 01:21:38,000
Very well, then.
803
01:21:38,100 --> 01:21:41,650
We shall carry out the plan
to the letter, furious plan.
804
01:21:41,900 --> 01:21:45,500
- Now, real fishermen always seperate.
- Mm-Hm.
805
01:21:45,500 --> 01:21:49,370
- You'll go downstream and
I go further up.
- Okay.
806
01:22:01,200 --> 01:22:02,800
Here he is.
He's out there.
807
01:22:06,400 --> 01:22:07,500
Follow!
808
01:22:22,800 --> 01:22:24,500
- Garcia.
- Yes, Sir.
809
01:22:24,600 --> 01:22:28,800
- Garcia, where is the Governor?
- I don't know where he is.
810
01:22:28,800 --> 01:22:31,300
He was over there behind that rock.
811
01:22:31,500 --> 01:22:35,100
But now he's gone.
It's not my fault.
812
01:22:37,400 --> 01:22:38,600
There he is.
813
01:22:40,900 --> 01:22:41,700
Is he alone?
814
01:22:41,800 --> 01:22:43,000
Had he turn this way.
815
01:22:43,100 --> 01:22:45,410
Go get after him!
816
01:22:47,820 --> 01:22:49,600
But-- But--
What about the Excellency?
817
01:22:50,400 --> 01:22:52,600
Or we're just going to abandon him?
818
01:22:52,700 --> 01:22:55,500
Garcia, if you just think
the Governor around here,
819
01:22:55,500 --> 01:22:57,200
you are the biggest fool
that I think you are.
820
01:22:58,300 --> 01:23:02,200
Oh, look! Look, I got one.
I got one.
821
01:23:03,200 --> 01:23:07,400
- What did you say, Colonel?
- You see? Ehh.
822
01:23:07,500 --> 01:23:10,220
There's no time for explanation,
Your Excellency.
823
01:23:10,400 --> 01:23:13,980
Get after him.
Amero, catch him.
824
01:23:14,400 --> 01:23:16,500
Colonel, you're not going to leave me all alone.
825
01:23:16,600 --> 01:23:19,800
At lease allow Sergeant Garcia
to stay with me.
826
01:23:19,800 --> 01:23:21,700
With pleasure!
827
01:23:24,800 --> 01:23:28,000
It's a trout.
It took a hook line and tanker.
828
01:23:29,100 --> 01:23:30,330
I'm after him.
829
01:23:30,500 --> 01:23:31,800
He's after him.
830
01:24:28,700 --> 01:24:29,400
No!
831
01:24:31,800 --> 01:24:33,300
Now, now. Calm down.
832
01:24:33,400 --> 01:24:35,800
Go in. Why don't you worry?
Come on in.
833
01:24:39,700 --> 01:24:44,200
(In Spanish) Two plus two =
- Four.
834
01:24:44,200 --> 01:24:45,740
(Speaking Spanish)
835
01:24:46,150 --> 01:24:48,820
Now listen, everyone.
836
01:24:49,000 --> 01:24:51,400
Let's put the arithmetic
aside from you.
837
01:24:52,800 --> 01:24:55,800
You are got to help Zorro.
838
01:24:55,800 --> 01:24:57,100
Yes.
839
01:24:57,400 --> 01:25:00,880
- Do you all remember what to do?
- Yes.
840
01:25:00,900 --> 01:25:05,380
El nino.
Come, come, come, come.
841
01:25:05,380 --> 01:25:07,380
(Speaking Spanish)
842
01:25:21,200 --> 01:25:23,800
This way. Over here, now.
Hurry!
843
01:25:23,900 --> 01:25:24,800
I want this Zorro.
844
01:25:24,800 --> 01:25:26,100
Here you are. Here.
Here is Zorro.
845
01:25:26,100 --> 01:25:29,000
- Here's Zorro's mask.
- Thank you. Here.
846
01:25:29,200 --> 01:25:32,000
- Here's Zorro's mask.
- Thank you. I want this.
847
01:25:32,600 --> 01:25:33,600
Come.
848
01:25:37,700 --> 01:25:40,000
(Speaking Spanish)
849
01:25:40,700 --> 01:25:41,880
There no one here.
850
01:25:42,500 --> 01:25:44,200
Search everywhere.
851
01:25:52,500 --> 01:25:54,500
There he is.
852
01:25:56,000 --> 01:25:57,200
(Speaking Spanish)
853
01:26:02,200 --> 01:26:04,660
(Speaking Spanish)
854
01:26:23,510 --> 01:26:24,930
Sergeant.
855
01:26:25,410 --> 01:26:26,800
Yes, Sir?
856
01:26:26,900 --> 01:26:28,600
I'm exhausted.
857
01:26:28,600 --> 01:26:31,350
I'm going to the carriage
for a nap.
858
01:26:31,400 --> 01:26:35,770
Don't wake me for any other
reason that you tell me,
"Zorro has been captured."
859
01:26:35,980 --> 01:26:38,100
Yes, Sir.
Your Excellency.
860
01:27:06,500 --> 01:27:07,900
(Speaking Spanish)
861
01:27:21,400 --> 01:27:22,800
Where is he?
862
01:27:26,100 --> 01:27:27,400
This way.
863
01:27:54,100 --> 01:27:57,500
(Speaking Spanish)
864
01:27:59,200 --> 01:28:03,280
There!
(Speaking Spanish)
865
01:28:34,000 --> 01:28:35,300
Ace. It's the one I need.
866
01:28:36,700 --> 01:28:39,100
- You have an ace?
- Got him.
867
01:28:42,600 --> 01:28:44,000
Zorro!
868
01:28:50,500 --> 01:28:54,000
No way, man.
My sword is coming.
869
01:28:55,200 --> 01:28:58,900
Sergeant Garcia. I save this
to protect the governor.
870
01:28:58,900 --> 01:29:00,300
God! No-ah!
871
01:29:02,500 --> 01:29:04,300
- Garcia.
- Yes, Sir?
872
01:29:04,300 --> 01:29:07,600
Your governor is inside the carriage,
dress up like a chicken.
873
01:29:09,400 --> 01:29:12,700
Now, either you do
what I tell you,
874
01:29:12,800 --> 01:29:17,580
or I'll wring his neck and have him
stuffed and feed to the dog.
875
01:29:27,600 --> 01:29:29,460
Come on.
876
01:29:56,200 --> 01:29:57,600
Don't shoot.
877
01:29:58,800 --> 01:30:01,790
Don't shoot!
He's a child.
878
01:30:04,000 --> 01:30:06,200
- All right, now.
- You wolf!
879
01:30:06,600 --> 01:30:08,200
He's a child.
880
01:30:11,400 --> 01:30:12,800
No.
881
01:30:42,900 --> 01:30:44,300
Follow me.
882
01:30:52,400 --> 01:30:55,240
Take him to the mine.
Now join me to Eliga.
883
01:31:10,800 --> 01:31:12,600
Garcia.
Where are we?
884
01:31:12,600 --> 01:31:14,800
Whoa!
885
01:31:24,300 --> 01:31:27,900
Two birds with one stone,
eh, Sergeant?
886
01:31:32,300 --> 01:31:34,400
Hey, roll, roll!
887
01:31:42,500 --> 01:31:44,370
Drop your guns, men.
888
01:31:44,580 --> 01:31:49,800
The Governor's inside, with
Zorro's gun pointing at his head.
889
01:31:52,600 --> 01:31:53,900
Thank you, Sergeant.
890
01:31:54,000 --> 01:31:58,300
If I live through this, you can be
sure of my eternal gratitude.
891
01:31:58,680 --> 01:32:00,900
Have no fear, Your Excellency.
892
01:32:01,000 --> 01:32:05,200
Everything is proceeding
according to my strategy.
893
01:32:05,300 --> 01:32:07,800
(Speaking Spanish)
894
01:32:10,300 --> 01:32:12,100
Release the monk!
895
01:32:13,200 --> 01:32:15,450
Exactly,
release the monk.
896
01:32:24,580 --> 01:32:27,580
Have faith, Brother.
You're not alone.
897
01:32:32,500 --> 01:32:38,800
Drop your rifles, all of you.
That's an order.
898
01:32:43,500 --> 01:32:46,900
Now release them, all of them,
immediately.
899
01:32:48,000 --> 01:32:52,900
Now, release them, all of them,
immediately.
900
01:33:00,900 --> 01:33:02,800
Brothers.
901
01:33:05,400 --> 01:33:07,500
Freedom!
902
01:33:07,700 --> 01:33:12,000
Hurray, hurray!
Freedom.
903
01:33:12,200 --> 01:33:13,400
Hurray! Freedom!
904
01:33:22,700 --> 01:33:26,200
Freedom! Freedom!....
905
01:33:33,800 --> 01:33:38,000
Huerta, the soldiers,
they are coming this way.
906
01:33:39,000 --> 01:33:40,900
Hurry up. Running south.
907
01:33:41,000 --> 01:33:43,400
They're almost here.
You'd better go.
908
01:33:44,000 --> 01:33:46,700
Into the woods, quickly!
Run for it!
909
01:33:48,400 --> 01:33:50,200
You too, Brother,
they need you.
910
01:33:50,300 --> 01:33:52,800
Hey, hey, hey.
Go to the woods.
911
01:33:52,880 --> 01:33:54,200
Go, hurry.
912
01:33:59,300 --> 01:34:01,800
That would be all, Sergeant.
The Governor stays with me.
913
01:34:01,900 --> 01:34:03,500
Dismiss!
914
01:34:08,100 --> 01:34:09,500
I go.
915
01:34:10,600 --> 01:34:11,700
Have a nice trip!
916
01:34:28,700 --> 01:34:31,600
Good bye, Ortensia.
And good luck!
917
01:34:32,080 --> 01:34:34,800
- I'm coming with you.
- No, you are not.
918
01:34:51,140 --> 01:34:53,200
- Halt!
- I do.
919
01:34:57,020 --> 01:34:58,900
- Where is Zorro?
- Zorro!
920
01:35:04,450 --> 01:35:07,160
You go that way.
The rest of you come with me.
921
01:35:07,370 --> 01:35:10,330
(Speaking Spanish)
922
01:35:39,320 --> 01:35:42,650
- What do you think you are doing?
- I'm coming with you.
923
01:35:42,700 --> 01:35:45,650
- You are mad.
- Yes, about you.
924
01:35:45,700 --> 01:35:46,620
What?
925
01:35:47,000 --> 01:35:48,800
I love you.
926
01:35:58,700 --> 01:36:00,100
Huerta.
927
01:36:01,700 --> 01:36:03,600
(In Spanish)
928
01:36:40,900 --> 01:36:42,500
Look.
929
01:37:12,900 --> 01:37:13,800
Halt.
930
01:37:14,000 --> 01:37:16,100
You must go now,
where you have lived.
931
01:37:16,200 --> 01:37:19,170
The people need you
more than ever.
932
01:37:20,000 --> 01:37:22,040
Go, please. Go.
933
01:38:06,000 --> 01:38:07,400
Now it's over.
934
01:38:08,500 --> 01:38:10,260
The bandit is dead.
935
01:38:10,900 --> 01:38:12,500
And that for the Governor,
936
01:38:13,700 --> 01:38:16,500
well, at least he will have
the hero's death.
937
01:38:18,700 --> 01:38:21,900
Now Nuova Aragona
have a new governor.
938
01:38:22,400 --> 01:38:26,440
And you, as your father knows
what's good for him,
939
01:38:27,500 --> 01:38:29,820
will have a husband.
940
01:40:03,960 --> 01:40:04,900
Stand back!
941
01:40:11,400 --> 01:40:15,800
So, so,
my Father's Christ is there.
942
01:40:16,000 --> 01:40:18,500
With Chirst we ask for justice.
943
01:40:18,600 --> 01:40:22,020
With Jesus on our side,
we demand our freedom.
944
01:40:22,220 --> 01:40:24,600
You may thank your God.
945
01:40:24,600 --> 01:40:28,700
But in honor of this occasion,
I decide it upon you.
946
01:40:28,800 --> 01:40:30,980
Only God can pardon.
947
01:40:31,200 --> 01:40:32,700
And in His very herd...
948
01:40:32,700 --> 01:40:35,500
you can try from refraining a lot of sacrament.
949
01:40:35,500 --> 01:40:37,500
Down on you knees,
950
01:40:38,410 --> 01:40:41,600
pray, for His master.
951
01:40:41,900 --> 01:40:45,000
Arrest this priest.
952
01:40:45,500 --> 01:40:46,910
Arrest him!
953
01:40:47,400 --> 01:40:49,000
(Speaking Spanish)
954
01:40:51,300 --> 01:40:53,250
(Speaking Spanish)
955
01:41:18,200 --> 01:41:21,600
I'm afraid this bell is ringing
for you, Colonel Huerta.
956
01:41:21,600 --> 01:41:24,400
- Zorro!
- You have the rebellion on your hands.
957
01:41:24,400 --> 01:41:26,790
The blood of your victims
cries for justice.
958
01:41:27,000 --> 01:41:28,800
And justice will be done.
959
01:41:30,540 --> 01:41:33,000
Zorro! He's alive.
Zorro can never die!
960
01:41:36,400 --> 01:41:37,840
(Speaking Spanish)
961
01:41:39,400 --> 01:41:41,510
Guards! Fire, fire!
962
01:41:41,900 --> 01:41:43,890
Don't shoot. Don't shoot.
963
01:41:44,200 --> 01:41:45,600
No!
964
01:41:51,500 --> 01:41:52,500
Huert--
965
01:42:01,900 --> 01:42:04,600
You're fool!
966
01:42:15,800 --> 01:42:18,200
Zorro! Zorro! Zorro!...
967
01:42:39,200 --> 01:42:40,600
Demonstration is illegal.
968
01:42:40,600 --> 01:42:42,600
At the most danger,
they need their own--
969
01:42:44,300 --> 01:42:46,800
Guards, retake order.
970
01:42:56,200 --> 01:42:58,500
Come forth!
971
01:43:18,800 --> 01:43:20,000
Come with me.
972
01:44:16,200 --> 01:44:18,500
You almost got away
with this, Colonel.
973
01:44:18,900 --> 01:44:21,800
But you pushed these
good people a little too far.
974
01:44:26,400 --> 01:44:28,500
And now they're going to
push you back.
975
01:44:55,400 --> 01:44:57,700
The murder of Brother Francisco...
976
01:44:58,200 --> 01:45:02,230
releases me from the promise
I made to another man of peace,
977
01:45:05,200 --> 01:45:09,940
who you butchered.
It's easy to kill a saint, Colonel.
978
01:45:12,200 --> 01:45:14,320
Lets see how you do
against the sinner.
979
01:45:32,800 --> 01:45:33,640
Come on.
980
01:45:35,640 --> 01:45:37,140
Impress yourself!
981
01:45:43,190 --> 01:45:45,060
I'll have that mask off you.
982
01:45:46,230 --> 01:45:48,690
Even if I have to chase you
the hell for it.
983
01:46:56,600 --> 01:46:59,300
You kill no more, Colonel.
No more.
984
01:52:43,400 --> 01:52:44,800
He's dead.
985
01:52:45,400 --> 01:52:46,900
He's dead!
986
01:52:47,400 --> 01:52:49,800
The bandit is dead.
987
01:52:51,300 --> 01:52:53,500
He's dead!
988
01:52:56,800 --> 01:52:59,800
- He's dead.
- Who's dead?
989
01:53:06,100 --> 01:53:08,600
Zorro is dead.
990
01:53:11,800 --> 01:53:13,700
Zorro is dead.
991
01:53:14,200 --> 01:53:15,800
Not quite.
992
01:53:21,700 --> 01:53:23,600
The game not over yet, Colonel.
993
01:54:52,300 --> 01:54:54,600
I don't know if it's feasible
the metal wedge I've gotten.
994
01:55:27,500 --> 01:55:29,500
Now bandit,
995
01:55:30,100 --> 01:55:31,800
one of us must die.
996
01:55:33,700 --> 01:55:34,900
Well, then,
997
01:55:35,600 --> 01:55:37,800
let it be the moment of truth.
998
01:55:42,800 --> 01:55:44,100
You.
999
01:55:45,900 --> 01:55:48,800
Your Excellency.
1000
01:55:53,500 --> 01:55:54,700
Now!
1001
01:56:15,400 --> 01:56:19,600
Hurrah! Hurrah! Hurrah!
1002
01:56:20,400 --> 01:56:21,600
Hurrah!
1003
01:56:22,000 --> 01:56:25,000
VictorR - 01/28/2016.
71806
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.