Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:02,434
Previously on vikings...
2
00:00:02,436 --> 00:00:03,569
Tell me about paris.
3
00:00:03,571 --> 00:00:05,537
It has these walls all around.
4
00:00:05,539 --> 00:00:08,007
This city is impregnable.
5
00:00:08,742 --> 00:00:11,610
Give us the name of the father
of your child?
6
00:00:11,612 --> 00:00:12,678
Athelstan.
7
00:00:12,680 --> 00:00:15,080
Athelstan.
8
00:00:15,082 --> 00:00:17,616
Then you're
a christian again?
9
00:00:17,618 --> 00:00:19,084
With all my heart.
10
00:00:19,086 --> 00:00:20,586
It is better that
I leave kattegat now.
11
00:00:20,588 --> 00:00:22,454
What do you mean?
You cannot leave!
12
00:00:22,456 --> 00:00:24,623
You're the only one I can
trust so you must stay.
13
00:00:24,625 --> 00:00:26,091
Blood must be spilled.
14
00:00:26,292 --> 00:00:27,693
A sacrifice be made.
15
00:00:27,695 --> 00:00:29,194
My purpose is clear.
16
00:00:29,196 --> 00:00:31,296
Lord, receive my soul.
17
00:00:35,168 --> 00:00:37,603
There is nothing that can
console me now.
18
00:00:37,605 --> 00:00:40,672
Forgive me, my friend,
not for what I have done.
19
00:00:41,374 --> 00:00:43,142
But for what I am about to do.
20
00:00:45,000 --> 00:00:51,074
Advertise your product or brand here
contact www.OpenSubtitles.org today
21
00:01:59,519 --> 00:02:00,586
Lord ragnar.
22
00:04:06,312 --> 00:04:08,981
It is all very well to
criticize others.
23
00:04:08,983 --> 00:04:12,551
The progress of the northmen
would have been frustrated
24
00:04:12,553 --> 00:04:14,353
At every reach of the river.
25
00:04:14,554 --> 00:04:16,755
But while others
have neglected
their responsibilities,
26
00:04:16,757 --> 00:04:18,490
I have not been idle.
27
00:04:18,825 --> 00:04:20,959
Paris has been prepared
for this attack.
28
00:04:21,661 --> 00:04:23,295
We are well-provisioned with
food and water,
29
00:04:23,297 --> 00:04:24,796
Enough to last
the whole summer.
30
00:04:25,598 --> 00:04:27,432
I am relieved to hear it.
31
00:04:28,301 --> 00:04:29,434
To some extent,
32
00:04:30,303 --> 00:04:32,604
We are at your mercy,
count odo,
33
00:04:33,640 --> 00:04:36,675
For you must protect us
against these pagans.
34
00:04:36,976 --> 00:04:39,978
Your highness,
it is still not too late
for you to leave the city.
35
00:04:39,980 --> 00:04:42,714
Many here would urge you
to save yourself.
36
00:04:44,317 --> 00:04:45,450
Surely,
37
00:04:45,452 --> 00:04:47,319
They would blame me
for abandoning
38
00:04:47,321 --> 00:04:49,421
Our capital at such a time?
39
00:04:49,856 --> 00:04:52,658
Perhaps they would think
it is a sensible precaution.
40
00:04:59,332 --> 00:05:01,066
Allow me a moment
to reflect, count odo.
41
00:05:16,649 --> 00:05:17,716
Father?
42
00:05:21,688 --> 00:05:25,357
Count odo thinks it might be
a good idea for me to leave.
43
00:05:29,896 --> 00:05:34,399
You must tell count odo
that you have no intention
of abandoning your people.
44
00:05:34,767 --> 00:05:36,034
That whatever happens,
45
00:05:36,502 --> 00:05:37,703
You will stay with them,
46
00:05:38,371 --> 00:05:39,438
Be with them,
47
00:05:39,672 --> 00:05:40,772
Protect them.
48
00:05:40,774 --> 00:05:44,443
I am sure, father, that that
was always your intention.
49
00:06:08,735 --> 00:06:10,502
Count odo,
50
00:06:10,837 --> 00:06:13,638
I am determined
not to quit the city.
51
00:06:14,607 --> 00:06:17,809
Not in its most
urgent hour of need.
52
00:06:22,815 --> 00:06:25,817
These next few days and weeks
53
00:06:27,453 --> 00:06:29,521
Will test the faith
of all of us.
54
00:06:29,989 --> 00:06:33,091
I pray to god almighty that
not one of us
55
00:06:33,093 --> 00:06:34,760
Is found wanting
56
00:06:35,461 --> 00:06:36,628
In either courage
57
00:06:38,765 --> 00:06:39,831
Or belief.
58
00:06:50,510 --> 00:06:53,412
Yours is a heavy burden,
59
00:06:53,946 --> 00:06:55,013
Count odo.
60
00:06:56,549 --> 00:06:58,850
You have many christian
souls in your care.
61
00:06:59,152 --> 00:07:01,520
I carry this burden
with a light heart,
62
00:07:01,522 --> 00:07:03,989
Knowing I share it
with our lord,
and with your highness.
63
00:07:05,158 --> 00:07:07,959
But I must ask your highness
if you have appealed to
64
00:07:07,961 --> 00:07:10,028
Your brother, the
eastern emperor, for help?
65
00:07:10,830 --> 00:07:13,131
He could surely provide
an army for our relief.
66
00:07:13,133 --> 00:07:16,802
I will not ask either of
my brothers for help.
67
00:07:18,671 --> 00:07:22,140
I must prove myself better
than my brothers, count odo,
68
00:07:23,743 --> 00:07:27,779
And these northmen have
provided the opportunity.
69
00:07:30,516 --> 00:07:31,817
Defeat them,
70
00:07:32,652 --> 00:07:35,086
And I will be seen as a worthy
successor
71
00:07:35,621 --> 00:07:37,222
To my grandfather,
72
00:07:37,623 --> 00:07:39,024
To the great charlemagne.
73
00:07:47,567 --> 00:07:49,100
So you see, count odo,
74
00:07:50,903 --> 00:07:52,504
That your burden is...
75
00:07:53,473 --> 00:07:57,075
Really much heavier
than you imagined.
76
00:09:00,106 --> 00:09:01,172
Raise shields!
77
00:09:10,182 --> 00:09:12,050
Climb! Climb aboard!
78
00:09:17,890 --> 00:09:19,925
Row! Row!
79
00:09:27,600 --> 00:09:28,667
Mmm.
80
00:09:37,944 --> 00:09:39,010
Forgive me
81
00:09:39,012 --> 00:09:43,148
For asking, my son,
but how is your marriage?
82
00:09:45,751 --> 00:09:46,818
It's a marriage.
83
00:09:48,154 --> 00:09:50,088
It is hard to forget
what happened, and...
84
00:09:51,157 --> 00:09:52,824
I try hard to forgive,
85
00:09:53,326 --> 00:09:55,327
As our lord requires us to do.
86
00:09:56,295 --> 00:09:58,229
"even those who
trespass against us."
87
00:09:59,065 --> 00:10:00,665
I'm glad to hear it.
88
00:10:02,168 --> 00:10:05,837
There is something
I wanted to ask you.
89
00:10:06,606 --> 00:10:08,974
Judith is king aelle's
daughter.
90
00:10:09,675 --> 00:10:12,110
What does she think
of her father?
91
00:10:12,311 --> 00:10:13,378
And...
92
00:10:13,380 --> 00:10:16,715
What would she think if
we decided to overthrow him?
93
00:10:18,718 --> 00:10:20,018
You would really do that?
94
00:10:20,020 --> 00:10:21,086
Of course.
95
00:10:21,088 --> 00:10:25,056
How else would I become
bretwalda, king of kings?
96
00:10:25,058 --> 00:10:27,726
King of all England. Of course
I must overthrow him.
97
00:10:28,794 --> 00:10:31,296
I just wondered how upset
your wife would be.
98
00:10:34,934 --> 00:10:38,036
From what judith has told me,
there is no love lost
between them.
99
00:10:41,941 --> 00:10:43,141
That is what I thought.
100
00:10:43,709 --> 00:10:44,976
Do you plan to invade?
101
00:10:44,978 --> 00:10:48,279
Not initially.
I have certain plans in place.
102
00:10:48,281 --> 00:10:51,416
Various suggestions
to invite chaos.
103
00:10:51,951 --> 00:10:54,052
Including, perhaps,
assassination.
104
00:10:54,654 --> 00:10:58,390
My god! Father, aelle is
your ally and your friend.
105
00:10:58,392 --> 00:10:59,691
Oh, no.
106
00:10:59,693 --> 00:11:00,859
Not my friend.
107
00:11:02,161 --> 00:11:03,762
I don't have any friends.
108
00:11:04,997 --> 00:11:06,164
It's better that way.
109
00:11:09,803 --> 00:11:12,771
Come here, alfred.
110
00:11:13,105 --> 00:11:15,407
Come to your grandfather.
111
00:11:17,309 --> 00:11:20,812
A magnificent boy!
112
00:11:24,083 --> 00:11:25,316
I wonder how he is?
113
00:11:25,318 --> 00:11:26,951
Who?
114
00:11:27,119 --> 00:11:28,219
Athelstan.
115
00:11:28,221 --> 00:11:29,354
It's that name again.
116
00:11:29,689 --> 00:11:31,389
Why must you forever
bring him to mind?
117
00:11:31,857 --> 00:11:33,725
For when I think of that
filthy apostate,
118
00:11:33,727 --> 00:11:35,927
It reminds me of how my
wife whored with him.
119
00:11:35,929 --> 00:11:38,296
-And how much more she should have suffered for it.
-Aethelwulf!
120
00:11:38,298 --> 00:11:39,964
This is not to do with you,
father!
121
00:11:40,166 --> 00:11:42,701
This is between me and
this jezebel!
122
00:11:42,703 --> 00:11:43,868
This harlot!
123
00:11:50,309 --> 00:11:52,711
Leave. Now.
124
00:12:08,994 --> 00:12:10,095
Here.
125
00:12:51,170 --> 00:12:52,904
You wanted to talk
to me, ragnar?
126
00:12:55,541 --> 00:12:56,808
I miss him.
127
00:12:59,145 --> 00:13:00,211
Athelstan.
128
00:13:04,049 --> 00:13:05,483
I wish he was here with us.
129
00:13:08,354 --> 00:13:11,890
Since you carry his cross,
he still is here with us.
130
00:13:16,095 --> 00:13:17,896
He would have been useful.
131
00:13:18,964 --> 00:13:20,532
We will manage without him.
132
00:13:22,234 --> 00:13:23,301
Well.
133
00:13:30,242 --> 00:13:32,043
We have no choice now.
134
00:13:38,552 --> 00:13:40,952
Father, forgive me.
135
00:13:45,024 --> 00:13:47,425
Holy father, forgive me.
136
00:13:47,927 --> 00:13:52,297
For behold,
I am a miserable sinner.
137
00:13:53,533 --> 00:13:55,266
I must speak with the prince.
138
00:13:55,268 --> 00:13:56,935
Prince aethelwulf!
139
00:13:57,536 --> 00:13:58,603
Prince aethelwulf!
140
00:14:08,047 --> 00:14:10,048
You have interrupted the
sacred.
141
00:14:10,883 --> 00:14:12,150
There is no excuse.
142
00:14:12,152 --> 00:14:13,251
There is one, my lord.
143
00:14:13,419 --> 00:14:14,919
Death waits for no man!
144
00:14:18,358 --> 00:14:23,127
You sent nobles with
queen kwenthrith, to look
after our interests in mercia.
145
00:14:29,568 --> 00:14:31,035
What happened to you?
146
00:14:31,972 --> 00:14:35,940
Repudiated the contract
she signed with us.
147
00:14:36,642 --> 00:14:38,276
She wants to rule alone.
148
00:14:40,447 --> 00:14:44,649
She tried to kill all of us
that were sent to safeguard
the interests of wessex.
149
00:14:47,052 --> 00:14:48,453
She is quite mad.
150
00:14:48,455 --> 00:14:50,054
Speak no more.
151
00:14:51,423 --> 00:14:53,391
Rest, my lord.
152
00:15:25,324 --> 00:15:28,293
I know we have had
our differences of late.
153
00:15:30,229 --> 00:15:32,664
Perhaps it is my fault,
I have not been myself.
154
00:15:36,001 --> 00:15:37,402
I want you to know, floki,
155
00:15:38,003 --> 00:15:39,070
That I need you.
156
00:15:40,005 --> 00:15:41,406
Now more than ever.
157
00:15:42,675 --> 00:15:44,042
I've always
158
00:15:44,510 --> 00:15:45,576
Believed in you.
159
00:15:50,282 --> 00:15:51,983
That is why
160
00:15:51,985 --> 00:15:55,186
I want you to be in command
of this raid.
161
00:15:56,322 --> 00:15:57,422
Me?
162
00:15:58,057 --> 00:15:59,123
Sit, sit.
163
00:15:59,658 --> 00:16:01,059
It's okay, sit.
164
00:16:09,101 --> 00:16:11,469
King ragnar,
we have reached paris.
165
00:16:12,272 --> 00:16:15,206
-Now, we all want to know...
-Puh, puh, puh, puh...
166
00:16:16,141 --> 00:16:17,208
The king...
167
00:16:17,210 --> 00:16:22,013
My oldest friend has asked me
to take command.
168
00:16:31,423 --> 00:16:32,657
So...
169
00:16:35,227 --> 00:16:37,195
How do we best
attack the city?
170
00:16:46,506 --> 00:16:51,209
Have taken a closer look
at the city from further up
the bank.
171
00:16:51,343 --> 00:16:52,543
And we suggest a plan.
172
00:16:52,545 --> 00:16:58,483
To mount simultaneous
attacks both from the water
and from the land.
173
00:16:59,418 --> 00:17:02,453
I will lead an assault on the tower
and the gates of the city.
174
00:17:02,455 --> 00:17:03,721
We will attack the
gates together.
175
00:17:03,723 --> 00:17:05,656
I said I would lead
the assault.
176
00:17:05,658 --> 00:17:10,061
I will make that decision,
if and when we need
to make it.
177
00:17:10,063 --> 00:17:11,629
I trust earl kalf to make it.
178
00:17:11,631 --> 00:17:13,398
I don't think you
were listening.
179
00:17:18,337 --> 00:17:20,038
At the same time as the attack
at the gates,
180
00:17:20,040 --> 00:17:21,205
There will also be
181
00:17:21,207 --> 00:17:22,540
A river-borne attack.
182
00:17:22,542 --> 00:17:25,343
The ships will be filled with
warriors and means of scaling,
183
00:17:25,345 --> 00:17:29,547
We will climb up
and gain entry to the city
that way as well.
184
00:17:30,783 --> 00:17:34,685
In which case, floki,
you will be responsible
for constructing
185
00:17:34,687 --> 00:17:37,588
Whatever it is we need
to scale these walls.
186
00:17:37,590 --> 00:17:40,458
Oh, don't you
worry about me, rollo.
187
00:17:41,193 --> 00:17:43,694
I will make something
truly astonishing.
188
00:17:43,696 --> 00:17:45,296
Just wait and see.
189
00:17:47,366 --> 00:17:50,201
All those who agree
with the plan, say aye.
190
00:17:51,303 --> 00:17:53,438
Aye!
191
00:17:53,672 --> 00:17:54,739
Aye.
192
00:18:01,246 --> 00:18:03,481
Let's hope the gods
bless your efforts.
193
00:18:51,497 --> 00:18:52,563
Please take her.
194
00:18:56,702 --> 00:18:57,768
Take my baby.
195
00:19:00,839 --> 00:19:02,340
What are you talking about?
196
00:19:02,774 --> 00:19:04,208
I cannot care for her.
197
00:19:04,676 --> 00:19:05,910
Of course you can.
198
00:19:06,545 --> 00:19:07,745
I can't.
199
00:19:08,447 --> 00:19:10,481
I want her to be
like your sons.
200
00:19:10,849 --> 00:19:12,583
I want her to be viking.
201
00:19:15,287 --> 00:19:17,655
What does it matter what you
call someone?
202
00:19:19,424 --> 00:19:22,160
Whether she's viking or
not viking is not important.
203
00:19:22,461 --> 00:19:25,596
What is important is that you
love and nurture her.
204
00:19:26,365 --> 00:19:29,500
For if you are fortunate,
she will grow up healthy.
205
00:19:29,635 --> 00:19:31,802
And give you grandchildren
to be proud of.
206
00:19:35,841 --> 00:19:37,175
Think of bjorn.
207
00:19:39,611 --> 00:19:40,678
I am...
208
00:19:40,680 --> 00:19:45,416
This is why I want you
to raise his daughter.
209
00:19:47,419 --> 00:19:48,553
Bjorn loves you.
210
00:19:51,690 --> 00:19:54,392
Bjorn will be much happier
211
00:19:54,394 --> 00:19:56,494
And better off without me.
212
00:19:56,496 --> 00:19:57,728
That is not true.
213
00:19:57,730 --> 00:20:01,432
It is a very selfish thing to
believe.
214
00:20:03,368 --> 00:20:04,835
I cannot help it.
215
00:20:10,275 --> 00:20:11,809
Your daughter needs you.
216
00:20:14,980 --> 00:20:16,480
She needs her mother.
217
00:20:18,217 --> 00:20:19,917
You must not talk this way.
218
00:20:22,788 --> 00:20:23,854
Pray to freya.
219
00:20:23,856 --> 00:20:27,592
Freya will comfort you
as she comforts me.
220
00:20:31,897 --> 00:20:34,332
We women bear heavy burdens.
221
00:20:34,733 --> 00:20:36,667
But it is not to be helped.
222
00:20:37,469 --> 00:20:39,870
And even when we are dealt
with harshly,
223
00:20:41,006 --> 00:20:44,875
Remember, it is the gods who
have woven our destinies.
224
00:20:46,278 --> 00:20:47,878
Not ourselves.
225
00:20:55,554 --> 00:20:56,621
My son.
226
00:20:56,623 --> 00:21:00,324
I have another mission for you
on our behalf.
227
00:21:00,726 --> 00:21:04,562
You must go to mercia and
persuade queen kwenthrith
228
00:21:04,830 --> 00:21:08,366
That her interests and ours
are one and the same.
229
00:21:08,368 --> 00:21:10,501
She has killed six
of our nobles.
230
00:21:11,937 --> 00:21:13,004
Yes.
231
00:21:14,473 --> 00:21:16,040
That is certainly...
232
00:21:16,708 --> 00:21:17,908
Unfortunate.
233
00:21:18,977 --> 00:21:20,611
And she ought to be punished.
234
00:21:21,046 --> 00:21:22,647
So much for gratitude.
235
00:21:23,382 --> 00:21:26,550
What kind of a world
do we live in,
236
00:21:26,552 --> 00:21:29,387
When the friends of
our friends, kill our friends?
237
00:21:33,525 --> 00:21:38,829
But still, there is a way for
this deluded queen
to find some redemption.
238
00:21:39,564 --> 00:21:40,698
There is?
239
00:21:44,803 --> 00:21:45,870
My son,
240
00:21:45,872 --> 00:21:50,641
Mercia has been weakened
by years of civil wars.
241
00:21:50,643 --> 00:21:55,379
She is no longer what she was,
and must acknowledge
the power of wessex.
242
00:21:55,547 --> 00:21:58,482
Without wessex,
mercia is now more than ever
243
00:21:58,484 --> 00:22:00,384
At the mercy of the northmen.
244
00:22:00,652 --> 00:22:03,487
As well as other
saxon neighbors.
245
00:22:04,323 --> 00:22:05,690
Like northumbria?
246
00:22:05,692 --> 00:22:08,626
Precisely. Like northumbria.
247
00:22:09,628 --> 00:22:10,695
Yes.
248
00:22:10,697 --> 00:22:14,465
Those closest, but unexpected,
can sow a terrible harvest.
249
00:22:16,068 --> 00:22:19,103
I charge you to go to mercia.
250
00:22:19,471 --> 00:22:23,874
And tell the queen
that she may be forgiven
for slaughtering our nobles
251
00:22:23,876 --> 00:22:29,447
But only if she begs mercy
and reconfirms her subjugation
to wessex.
252
00:22:29,449 --> 00:22:30,514
If not,
253
00:22:31,049 --> 00:22:33,417
We will show her
the iron fist.
254
00:22:33,419 --> 00:22:36,554
We will invade and we will
destroy her,
255
00:22:36,556 --> 00:22:41,892
And her limbs being fastened
to four horses,
her body will be torn apart.
256
00:22:45,564 --> 00:22:47,732
Or something of that sort.
257
00:22:48,600 --> 00:22:52,737
But also tell her
that we have a repugnance
for such measures,
258
00:22:52,739 --> 00:22:54,071
Being christians.
259
00:23:29,040 --> 00:23:30,107
Torvi...
260
00:23:37,182 --> 00:23:39,583
Torvi, I should have
spoken before.
261
00:23:39,785 --> 00:23:40,851
Why?
262
00:23:47,125 --> 00:23:48,459
You know why.
263
00:23:49,628 --> 00:23:50,961
It doesn't matter.
264
00:23:51,930 --> 00:23:54,999
I am not with child,
neither am I a child.
265
00:23:57,135 --> 00:23:58,702
I took advantage.
266
00:23:59,070 --> 00:24:00,471
So did I.
267
00:24:07,145 --> 00:24:08,446
Uh...
268
00:24:12,918 --> 00:24:14,084
This is for you.
269
00:24:28,500 --> 00:24:29,633
What's that?
270
00:24:29,635 --> 00:24:30,734
Nothing.
271
00:24:31,770 --> 00:24:33,070
-Let me see!
-No.
272
00:24:33,572 --> 00:24:34,805
You are hurting me.
273
00:24:40,645 --> 00:24:42,179
It's far too good for you.
274
00:24:42,547 --> 00:24:43,614
Whore.
275
00:26:00,725 --> 00:26:03,928
The northmen have been scouting the countryside,
and our defenses.
276
00:26:04,262 --> 00:26:06,597
We must expect an attack
any day now.
277
00:26:06,732 --> 00:26:10,568
I regret not sending you
to safety in time.
278
00:26:11,770 --> 00:26:13,671
It is much on my mind.
279
00:26:14,005 --> 00:26:15,806
I did not want to be
sent away.
280
00:26:16,007 --> 00:26:17,808
I wanted to stay here
with you.
281
00:26:18,176 --> 00:26:21,211
There is nowhere I would
rather be than here in paris,
282
00:26:21,213 --> 00:26:23,213
Beside you,
in your hour of need.
283
00:26:24,015 --> 00:26:25,616
But I must tell you both,
284
00:26:25,850 --> 00:26:27,251
I have been much
about the city.
285
00:26:27,253 --> 00:26:31,655
The people of paris are
frightened to death
by this pagan army.
286
00:26:31,823 --> 00:26:35,159
So far, only their firm belief
in god's grace and protection,
287
00:26:35,161 --> 00:26:37,995
Prevents them from becoming
hysterical and violent.
288
00:26:37,997 --> 00:26:40,664
I am aware of the need
to pacify and control
the population.
289
00:26:40,666 --> 00:26:42,199
Thank you, princess gisla.
290
00:26:43,034 --> 00:26:45,603
Perhaps you yourself might
help to reassure them
291
00:26:45,605 --> 00:26:49,073
That we are well-protected,
and have enough supplies
to withstand a long siege.
292
00:26:49,608 --> 00:26:51,041
Though, god willing,
it will not come to that.
293
00:26:51,643 --> 00:26:53,944
You may rely upon me to
do everything possible to
294
00:26:53,946 --> 00:26:56,046
Persuade the people of our
ultimate victory.
295
00:26:56,615 --> 00:26:58,916
Even your presence
in the city, princess,
296
00:26:58,918 --> 00:27:00,317
Helps them to believe in that.
297
00:27:00,885 --> 00:27:03,821
Yet it is for my father
to lead us to that victory.
298
00:27:04,689 --> 00:27:06,056
Is it not, father?
299
00:27:13,131 --> 00:27:14,765
I must to bed.
300
00:27:15,900 --> 00:27:16,967
I am tired.
301
00:27:18,937 --> 00:27:21,772
But I am glad we have had this
conversation,
302
00:27:22,641 --> 00:27:27,678
And I am also very glad that
I have placed my faith in you,
count odo,
303
00:27:28,680 --> 00:27:30,681
As well as in god almighty,
304
00:27:31,416 --> 00:27:34,752
For the successful outcome
of this matter.
305
00:27:44,295 --> 00:27:45,763
I must too go to bed.
306
00:27:46,064 --> 00:27:47,131
Of course.
307
00:27:47,133 --> 00:27:51,435
And yet I beg you to stay
a moment and listen to me.
308
00:27:52,804 --> 00:27:55,205
You once refused
my offer of marriage.
309
00:27:59,744 --> 00:28:01,845
What had I achieved?
What could I offer you?
310
00:28:03,214 --> 00:28:06,250
But then I heard how many
other offers of marriage
you had declined,
311
00:28:06,252 --> 00:28:09,186
From men far richer,
far grander than me, and...
312
00:28:09,354 --> 00:28:10,921
So, it gave me hope.
313
00:28:10,923 --> 00:28:16,193
And my hope is that once
I have successfully managed
the defense of paris,
314
00:28:16,861 --> 00:28:18,996
And the defeat of the
northmen, and...
315
00:28:19,330 --> 00:28:21,932
Gained a new and high
reputation,
316
00:28:22,734 --> 00:28:24,935
You will look again at
my proposal?
317
00:28:26,838 --> 00:28:28,238
If you save paris,
318
00:28:28,773 --> 00:28:30,441
I will forever
be in your debt.
319
00:28:31,710 --> 00:28:33,911
But your first duty,
count odo,
320
00:28:34,212 --> 00:28:37,047
Is to concentrate on the
defeat of the northmen.
321
00:28:38,149 --> 00:28:40,117
On that, I am sure
we both agree.
322
00:29:22,427 --> 00:29:23,961
Higher up.
323
00:29:23,963 --> 00:29:28,532
Pull again, pull again.
It needs to be more at an angle.
324
00:29:32,070 --> 00:29:35,239
You must be hungry.
I have brought
you something to eat.
325
00:29:35,241 --> 00:29:36,340
I'm not hungry.
326
00:29:36,342 --> 00:29:38,108
My work nourishes me.
327
00:29:39,210 --> 00:29:42,179
I have so many
responsibilities now, helga.
328
00:29:42,914 --> 00:29:44,448
Everyone is depending on me.
329
00:29:44,849 --> 00:29:48,085
My inventions will allow us
to enter paris.
330
00:29:48,353 --> 00:29:49,553
You will see, helga.
331
00:29:49,555 --> 00:29:51,555
Our warriors will storm
the walls
332
00:29:51,923 --> 00:29:54,358
And we will all win
the greatest renown.
333
00:29:54,793 --> 00:29:55,959
Especially me.
334
00:29:56,227 --> 00:29:58,495
Floki, the boat builder.
335
00:29:58,997 --> 00:30:02,499
Floki, the tower maker.
336
00:30:05,970 --> 00:30:08,038
But, of course...
337
00:30:08,206 --> 00:30:10,574
It's not me making
these towers.
338
00:30:11,109 --> 00:30:12,442
It's the gods
339
00:30:12,577 --> 00:30:14,444
Using my poor hands.
340
00:30:16,281 --> 00:30:18,916
Do you know why they are
helping me, helga?
341
00:30:19,484 --> 00:30:20,551
Do you know why?
342
00:30:20,553 --> 00:30:24,454
It's because I gave them
a great sacrifice.
343
00:30:24,889 --> 00:30:26,423
I appeased them.
344
00:30:26,425 --> 00:30:27,991
I delighted them.
345
00:30:27,993 --> 00:30:29,426
I filled them with joy.
346
00:30:29,961 --> 00:30:31,094
Do you know what I did, helga?
347
00:30:32,030 --> 00:30:33,096
Do you know what I did?
348
00:30:34,532 --> 00:30:36,200
I killed athelstan!
349
00:31:00,225 --> 00:31:01,458
Whoa! Whoa.
350
00:31:04,529 --> 00:31:05,863
Who are you?
351
00:31:05,865 --> 00:31:07,064
You know who I am.
352
00:31:07,233 --> 00:31:11,501
Not until you tell me the
purpose of your visit,
the queen will need to know.
353
00:31:11,903 --> 00:31:15,005
Queen kwenthrith knows
perfectly well, that the son
354
00:31:15,007 --> 00:31:17,374
Of king ecbert of wessex
wishes to speak to her.
355
00:31:18,042 --> 00:31:20,510
She would certainly
be ill-advised if she refused
to meet me.
356
00:31:22,614 --> 00:31:24,147
Look! You...
357
00:31:26,417 --> 00:31:27,484
Do as you're told.
358
00:31:28,253 --> 00:31:29,653
If you want to spare
your life.
359
00:31:50,508 --> 00:31:51,575
Judith...
360
00:31:55,914 --> 00:31:59,383
You spoke before in the
baths of the romans.
361
00:31:59,617 --> 00:32:00,684
I was surprised.
362
00:32:00,686 --> 00:32:03,620
Most of our people know
nothing about them.
363
00:32:04,589 --> 00:32:07,691
I still know very little,
but I was always curious.
364
00:32:08,493 --> 00:32:10,160
I have some words, here...
365
00:32:10,595 --> 00:32:12,262
From the romans themselves.
366
00:32:13,498 --> 00:32:16,333
Athelstan helped me
to translate them.
367
00:32:18,202 --> 00:32:19,303
Athelstan?
368
00:32:33,151 --> 00:32:39,189
"don't ask, we may never know,
leuconoe, what the gods plan
for you and me.
369
00:32:39,590 --> 00:32:42,159
"leave the chaldees to parse
370
00:32:42,161 --> 00:32:44,328
"the sentence of the stars."
371
00:32:44,996 --> 00:32:46,263
So strange.
372
00:32:47,598 --> 00:32:50,734
As though he is here,
talking to us now.
373
00:32:54,672 --> 00:32:57,507
"of expectation. Life's short.
374
00:32:58,009 --> 00:33:03,113
"even while we talk,
time, hateful, runs a mile.
375
00:33:03,982 --> 00:33:07,484
"don't trust tomorrow's bough
for fruit,
376
00:33:07,986 --> 00:33:11,621
"pluck this, here, now."
377
00:33:14,325 --> 00:33:18,628
Well, whoever wrote those
words must be very wise.
378
00:33:25,203 --> 00:33:26,269
Judith.
379
00:33:28,106 --> 00:33:32,142
As long as there is breath
in my body, I will protect you
380
00:33:32,144 --> 00:33:35,612
And your son, alfred.
Believe me.
381
00:33:53,164 --> 00:33:54,231
Hm.
382
00:34:52,290 --> 00:34:53,557
Prince athelwulf.
383
00:34:55,259 --> 00:34:57,127
Do forgive me for keeping
you waiting.
384
00:34:58,297 --> 00:35:02,666
Queen kwenthrith, I bring
a message from my father.
385
00:35:03,101 --> 00:35:06,670
He condemns the murder of our
nobles, who accompanied
you here in good faith.
386
00:35:06,672 --> 00:35:10,674
He insists that you reaffirm
the status of mercia
as a client state of wessex.
387
00:35:10,676 --> 00:35:13,410
Ah, so much talk of business.
388
00:35:15,546 --> 00:35:16,780
Come, now.
389
00:35:18,382 --> 00:35:20,584
May I offer you a cup of wine?
390
00:35:28,292 --> 00:35:29,493
To our alliance.
391
00:35:42,206 --> 00:35:43,273
There.
392
00:35:43,508 --> 00:35:45,342
Now, come.
393
00:35:45,643 --> 00:35:46,810
Sit.
394
00:35:49,213 --> 00:35:51,681
So...
395
00:36:00,258 --> 00:36:02,659
I'm quite happy to discuss
these matters further.
396
00:36:02,661 --> 00:36:04,161
What is there to discuss?
397
00:36:04,163 --> 00:36:05,262
My father insists that...
398
00:36:05,264 --> 00:36:06,763
My father, my father!
399
00:36:08,199 --> 00:36:10,634
How old are you, aethelwulf?
400
00:36:11,336 --> 00:36:14,471
Do you always do what your
father tells you?
401
00:36:14,473 --> 00:36:16,473
Don't you have
your own thoughts
and your own feelings?
402
00:36:16,475 --> 00:36:18,441
I have feelings of duty.
403
00:36:18,709 --> 00:36:20,577
I try to do what is right.
404
00:36:20,579 --> 00:36:22,245
For my country and for my god.
405
00:36:26,884 --> 00:36:27,951
Oh.
406
00:36:30,354 --> 00:36:31,655
Do you know what I wonder?
407
00:36:32,757 --> 00:36:35,825
I wonder what your father
threatened to do to me.
408
00:36:36,894 --> 00:36:38,828
Hm... Let's see.
409
00:36:41,532 --> 00:36:43,433
Did he want to tear me apart?
410
00:36:44,969 --> 00:36:46,303
Violate me?
411
00:36:47,505 --> 00:36:48,672
Whip me?
412
00:36:50,741 --> 00:36:51,808
Oh, whip?
413
00:36:53,444 --> 00:36:55,579
Would you like to whip me?
414
00:36:58,482 --> 00:36:59,983
Would it excite you?
415
00:37:03,387 --> 00:37:04,988
Oh...
416
00:37:05,923 --> 00:37:07,624
Come to my bed.
417
00:37:09,393 --> 00:37:11,361
After all, why not enjoy
what your father enjoyed?
418
00:37:15,733 --> 00:37:18,401
Lead me not into temptation,
419
00:37:19,604 --> 00:37:21,738
But deliver me from evil.
420
00:37:22,673 --> 00:37:23,940
Goodnight.
421
00:37:33,351 --> 00:37:34,451
Sweet dreams.
422
00:37:57,308 --> 00:37:58,408
Come.
423
00:38:04,348 --> 00:38:05,515
Prince aethelwulf?
424
00:38:06,550 --> 00:38:08,418
May I present to you, my son,
425
00:38:09,420 --> 00:38:10,520
Prince magnus.
426
00:38:11,622 --> 00:38:12,789
Hello darling.
427
00:38:12,791 --> 00:38:15,492
That is a northern name,
that is not one of ours.
428
00:38:16,961 --> 00:38:18,528
Oh, clever you.
429
00:38:18,763 --> 00:38:20,697
Yes, he's named
after his father.
430
00:38:20,898 --> 00:38:22,065
His father?
431
00:38:22,433 --> 00:38:23,667
I think you may know him.
432
00:38:24,568 --> 00:38:25,769
Ragnar lothbrok.
433
00:38:31,008 --> 00:38:32,575
Our nobles...
434
00:38:32,977 --> 00:38:34,577
Before you killed them...
435
00:38:34,879 --> 00:38:36,746
Never reported that
you were with child,
436
00:38:36,748 --> 00:38:38,682
Still less that the father
was ragnar lothbrok.
437
00:38:38,684 --> 00:38:41,584
Nevertheless,
he is ragnar's son.
438
00:38:42,353 --> 00:38:44,587
And nothing will stop him from
returning to these shores
439
00:38:44,589 --> 00:38:46,556
Both for magnus
and for his settlement.
440
00:38:47,358 --> 00:38:49,693
We have destroyed
his settlement.
441
00:38:52,496 --> 00:38:53,830
Then he will return
442
00:38:54,332 --> 00:38:55,865
With vengeance upon you.
443
00:38:55,867 --> 00:38:58,435
In which case, it will
inconvenience us a great deal
444
00:38:58,437 --> 00:39:00,937
If he were to find a ready
ally here in mercia.
445
00:39:02,840 --> 00:39:05,875
So whether or not this poor
child is ragnar's son,
446
00:39:05,877 --> 00:39:07,644
Makes no difference.
447
00:39:07,646 --> 00:39:09,546
He cannot help you.
448
00:39:09,548 --> 00:39:12,048
And you can't threaten us
with him.
449
00:39:12,817 --> 00:39:13,883
Guards!
450
00:39:19,924 --> 00:39:21,124
Queen kwenthrith,
451
00:39:22,059 --> 00:39:24,127
You would
be unwise to kill us.
452
00:39:24,929 --> 00:39:27,664
It would give my father
the very pretext he needs.
453
00:39:27,832 --> 00:39:29,966
A pretext to invade mercia
454
00:39:29,968 --> 00:39:31,968
And become its king.
455
00:39:34,472 --> 00:39:37,941
He may even have been
prepared to sacrifice me
456
00:39:38,409 --> 00:39:39,876
To attain his ends.
457
00:39:40,478 --> 00:39:42,479
So, if you value your life,
458
00:39:42,948 --> 00:39:47,784
Then I suggest you sign
the documents we have
brought with us,
459
00:39:47,786 --> 00:39:50,887
Reaffirming the fact that
mercia is a vassal state
of wessex,
460
00:39:50,889 --> 00:39:54,891
And must, in future,
pay not only homage,
but also taxes to wessex
461
00:39:54,893 --> 00:39:56,593
For the privilege.
462
00:41:07,131 --> 00:41:08,731
Everything ready, floki?
463
00:41:11,569 --> 00:41:12,769
Yes.
464
00:41:12,771 --> 00:41:14,103
Everything is ready.
465
00:41:15,573 --> 00:41:18,141
Tomorrow we attack paris.
466
00:41:19,305 --> 00:41:25,489
Support us and become VIP member
to remove all ads from OpenSubtitles.org
33175
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.