All language subtitles for S03E07 - Paris - Ehhhh

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:02,434 Previously on vikings... 2 00:00:02,436 --> 00:00:03,569 Tell me about paris. 3 00:00:03,571 --> 00:00:05,537 It has these walls all around. 4 00:00:05,539 --> 00:00:08,007 This city is impregnable. 5 00:00:08,742 --> 00:00:11,610 Give us the name of the father of your child? 6 00:00:11,612 --> 00:00:12,678 Athelstan. 7 00:00:12,680 --> 00:00:15,080 Athelstan. 8 00:00:15,082 --> 00:00:17,616 Then you're a christian again? 9 00:00:17,618 --> 00:00:19,084 With all my heart. 10 00:00:19,086 --> 00:00:20,586 It is better that I leave kattegat now. 11 00:00:20,588 --> 00:00:22,454 What do you mean? You cannot leave! 12 00:00:22,456 --> 00:00:24,623 You're the only one I can trust so you must stay. 13 00:00:24,625 --> 00:00:26,091 Blood must be spilled. 14 00:00:26,292 --> 00:00:27,693 A sacrifice be made. 15 00:00:27,695 --> 00:00:29,194 My purpose is clear. 16 00:00:29,196 --> 00:00:31,296 Lord, receive my soul. 17 00:00:35,168 --> 00:00:37,603 There is nothing that can console me now. 18 00:00:37,605 --> 00:00:40,672 Forgive me, my friend, not for what I have done. 19 00:00:41,374 --> 00:00:43,142 But for what I am about to do. 20 00:00:45,000 --> 00:00:51,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 21 00:01:59,519 --> 00:02:00,586 Lord ragnar. 22 00:04:06,312 --> 00:04:08,981 It is all very well to criticize others. 23 00:04:08,983 --> 00:04:12,551 The progress of the northmen would have been frustrated 24 00:04:12,553 --> 00:04:14,353 At every reach of the river. 25 00:04:14,554 --> 00:04:16,755 But while others have neglected their responsibilities, 26 00:04:16,757 --> 00:04:18,490 I have not been idle. 27 00:04:18,825 --> 00:04:20,959 Paris has been prepared for this attack. 28 00:04:21,661 --> 00:04:23,295 We are well-provisioned with food and water, 29 00:04:23,297 --> 00:04:24,796 Enough to last the whole summer. 30 00:04:25,598 --> 00:04:27,432 I am relieved to hear it. 31 00:04:28,301 --> 00:04:29,434 To some extent, 32 00:04:30,303 --> 00:04:32,604 We are at your mercy, count odo, 33 00:04:33,640 --> 00:04:36,675 For you must protect us against these pagans. 34 00:04:36,976 --> 00:04:39,978 Your highness, it is still not too late for you to leave the city. 35 00:04:39,980 --> 00:04:42,714 Many here would urge you to save yourself. 36 00:04:44,317 --> 00:04:45,450 Surely, 37 00:04:45,452 --> 00:04:47,319 They would blame me for abandoning 38 00:04:47,321 --> 00:04:49,421 Our capital at such a time? 39 00:04:49,856 --> 00:04:52,658 Perhaps they would think it is a sensible precaution. 40 00:04:59,332 --> 00:05:01,066 Allow me a moment to reflect, count odo. 41 00:05:16,649 --> 00:05:17,716 Father? 42 00:05:21,688 --> 00:05:25,357 Count odo thinks it might be a good idea for me to leave. 43 00:05:29,896 --> 00:05:34,399 You must tell count odo that you have no intention of abandoning your people. 44 00:05:34,767 --> 00:05:36,034 That whatever happens, 45 00:05:36,502 --> 00:05:37,703 You will stay with them, 46 00:05:38,371 --> 00:05:39,438 Be with them, 47 00:05:39,672 --> 00:05:40,772 Protect them. 48 00:05:40,774 --> 00:05:44,443 I am sure, father, that that was always your intention. 49 00:06:08,735 --> 00:06:10,502 Count odo, 50 00:06:10,837 --> 00:06:13,638 I am determined not to quit the city. 51 00:06:14,607 --> 00:06:17,809 Not in its most urgent hour of need. 52 00:06:22,815 --> 00:06:25,817 These next few days and weeks 53 00:06:27,453 --> 00:06:29,521 Will test the faith of all of us. 54 00:06:29,989 --> 00:06:33,091 I pray to god almighty that not one of us 55 00:06:33,093 --> 00:06:34,760 Is found wanting 56 00:06:35,461 --> 00:06:36,628 In either courage 57 00:06:38,765 --> 00:06:39,831 Or belief. 58 00:06:50,510 --> 00:06:53,412 Yours is a heavy burden, 59 00:06:53,946 --> 00:06:55,013 Count odo. 60 00:06:56,549 --> 00:06:58,850 You have many christian souls in your care. 61 00:06:59,152 --> 00:07:01,520 I carry this burden with a light heart, 62 00:07:01,522 --> 00:07:03,989 Knowing I share it with our lord, and with your highness. 63 00:07:05,158 --> 00:07:07,959 But I must ask your highness if you have appealed to 64 00:07:07,961 --> 00:07:10,028 Your brother, the eastern emperor, for help? 65 00:07:10,830 --> 00:07:13,131 He could surely provide an army for our relief. 66 00:07:13,133 --> 00:07:16,802 I will not ask either of my brothers for help. 67 00:07:18,671 --> 00:07:22,140 I must prove myself better than my brothers, count odo, 68 00:07:23,743 --> 00:07:27,779 And these northmen have provided the opportunity. 69 00:07:30,516 --> 00:07:31,817 Defeat them, 70 00:07:32,652 --> 00:07:35,086 And I will be seen as a worthy successor 71 00:07:35,621 --> 00:07:37,222 To my grandfather, 72 00:07:37,623 --> 00:07:39,024 To the great charlemagne. 73 00:07:47,567 --> 00:07:49,100 So you see, count odo, 74 00:07:50,903 --> 00:07:52,504 That your burden is... 75 00:07:53,473 --> 00:07:57,075 Really much heavier than you imagined. 76 00:09:00,106 --> 00:09:01,172 Raise shields! 77 00:09:10,182 --> 00:09:12,050 Climb! Climb aboard! 78 00:09:17,890 --> 00:09:19,925 Row! Row! 79 00:09:27,600 --> 00:09:28,667 Mmm. 80 00:09:37,944 --> 00:09:39,010 Forgive me 81 00:09:39,012 --> 00:09:43,148 For asking, my son, but how is your marriage? 82 00:09:45,751 --> 00:09:46,818 It's a marriage. 83 00:09:48,154 --> 00:09:50,088 It is hard to forget what happened, and... 84 00:09:51,157 --> 00:09:52,824 I try hard to forgive, 85 00:09:53,326 --> 00:09:55,327 As our lord requires us to do. 86 00:09:56,295 --> 00:09:58,229 "even those who trespass against us." 87 00:09:59,065 --> 00:10:00,665 I'm glad to hear it. 88 00:10:02,168 --> 00:10:05,837 There is something I wanted to ask you. 89 00:10:06,606 --> 00:10:08,974 Judith is king aelle's daughter. 90 00:10:09,675 --> 00:10:12,110 What does she think of her father? 91 00:10:12,311 --> 00:10:13,378 And... 92 00:10:13,380 --> 00:10:16,715 What would she think if we decided to overthrow him? 93 00:10:18,718 --> 00:10:20,018 You would really do that? 94 00:10:20,020 --> 00:10:21,086 Of course. 95 00:10:21,088 --> 00:10:25,056 How else would I become bretwalda, king of kings? 96 00:10:25,058 --> 00:10:27,726 King of all England. Of course I must overthrow him. 97 00:10:28,794 --> 00:10:31,296 I just wondered how upset your wife would be. 98 00:10:34,934 --> 00:10:38,036 From what judith has told me, there is no love lost between them. 99 00:10:41,941 --> 00:10:43,141 That is what I thought. 100 00:10:43,709 --> 00:10:44,976 Do you plan to invade? 101 00:10:44,978 --> 00:10:48,279 Not initially. I have certain plans in place. 102 00:10:48,281 --> 00:10:51,416 Various suggestions to invite chaos. 103 00:10:51,951 --> 00:10:54,052 Including, perhaps, assassination. 104 00:10:54,654 --> 00:10:58,390 My god! Father, aelle is your ally and your friend. 105 00:10:58,392 --> 00:10:59,691 Oh, no. 106 00:10:59,693 --> 00:11:00,859 Not my friend. 107 00:11:02,161 --> 00:11:03,762 I don't have any friends. 108 00:11:04,997 --> 00:11:06,164 It's better that way. 109 00:11:09,803 --> 00:11:12,771 Come here, alfred. 110 00:11:13,105 --> 00:11:15,407 Come to your grandfather. 111 00:11:17,309 --> 00:11:20,812 A magnificent boy! 112 00:11:24,083 --> 00:11:25,316 I wonder how he is? 113 00:11:25,318 --> 00:11:26,951 Who? 114 00:11:27,119 --> 00:11:28,219 Athelstan. 115 00:11:28,221 --> 00:11:29,354 It's that name again. 116 00:11:29,689 --> 00:11:31,389 Why must you forever bring him to mind? 117 00:11:31,857 --> 00:11:33,725 For when I think of that filthy apostate, 118 00:11:33,727 --> 00:11:35,927 It reminds me of how my wife whored with him. 119 00:11:35,929 --> 00:11:38,296 -And how much more she should have suffered for it. -Aethelwulf! 120 00:11:38,298 --> 00:11:39,964 This is not to do with you, father! 121 00:11:40,166 --> 00:11:42,701 This is between me and this jezebel! 122 00:11:42,703 --> 00:11:43,868 This harlot! 123 00:11:50,309 --> 00:11:52,711 Leave. Now. 124 00:12:08,994 --> 00:12:10,095 Here. 125 00:12:51,170 --> 00:12:52,904 You wanted to talk to me, ragnar? 126 00:12:55,541 --> 00:12:56,808 I miss him. 127 00:12:59,145 --> 00:13:00,211 Athelstan. 128 00:13:04,049 --> 00:13:05,483 I wish he was here with us. 129 00:13:08,354 --> 00:13:11,890 Since you carry his cross, he still is here with us. 130 00:13:16,095 --> 00:13:17,896 He would have been useful. 131 00:13:18,964 --> 00:13:20,532 We will manage without him. 132 00:13:22,234 --> 00:13:23,301 Well. 133 00:13:30,242 --> 00:13:32,043 We have no choice now. 134 00:13:38,552 --> 00:13:40,952 Father, forgive me. 135 00:13:45,024 --> 00:13:47,425 Holy father, forgive me. 136 00:13:47,927 --> 00:13:52,297 For behold, I am a miserable sinner. 137 00:13:53,533 --> 00:13:55,266 I must speak with the prince. 138 00:13:55,268 --> 00:13:56,935 Prince aethelwulf! 139 00:13:57,536 --> 00:13:58,603 Prince aethelwulf! 140 00:14:08,047 --> 00:14:10,048 You have interrupted the sacred. 141 00:14:10,883 --> 00:14:12,150 There is no excuse. 142 00:14:12,152 --> 00:14:13,251 There is one, my lord. 143 00:14:13,419 --> 00:14:14,919 Death waits for no man! 144 00:14:18,358 --> 00:14:23,127 You sent nobles with queen kwenthrith, to look after our interests in mercia. 145 00:14:29,568 --> 00:14:31,035 What happened to you? 146 00:14:31,972 --> 00:14:35,940 Repudiated the contract she signed with us. 147 00:14:36,642 --> 00:14:38,276 She wants to rule alone. 148 00:14:40,447 --> 00:14:44,649 She tried to kill all of us that were sent to safeguard the interests of wessex. 149 00:14:47,052 --> 00:14:48,453 She is quite mad. 150 00:14:48,455 --> 00:14:50,054 Speak no more. 151 00:14:51,423 --> 00:14:53,391 Rest, my lord. 152 00:15:25,324 --> 00:15:28,293 I know we have had our differences of late. 153 00:15:30,229 --> 00:15:32,664 Perhaps it is my fault, I have not been myself. 154 00:15:36,001 --> 00:15:37,402 I want you to know, floki, 155 00:15:38,003 --> 00:15:39,070 That I need you. 156 00:15:40,005 --> 00:15:41,406 Now more than ever. 157 00:15:42,675 --> 00:15:44,042 I've always 158 00:15:44,510 --> 00:15:45,576 Believed in you. 159 00:15:50,282 --> 00:15:51,983 That is why 160 00:15:51,985 --> 00:15:55,186 I want you to be in command of this raid. 161 00:15:56,322 --> 00:15:57,422 Me? 162 00:15:58,057 --> 00:15:59,123 Sit, sit. 163 00:15:59,658 --> 00:16:01,059 It's okay, sit. 164 00:16:09,101 --> 00:16:11,469 King ragnar, we have reached paris. 165 00:16:12,272 --> 00:16:15,206 -Now, we all want to know... -Puh, puh, puh, puh... 166 00:16:16,141 --> 00:16:17,208 The king... 167 00:16:17,210 --> 00:16:22,013 My oldest friend has asked me to take command. 168 00:16:31,423 --> 00:16:32,657 So... 169 00:16:35,227 --> 00:16:37,195 How do we best attack the city? 170 00:16:46,506 --> 00:16:51,209 Have taken a closer look at the city from further up the bank. 171 00:16:51,343 --> 00:16:52,543 And we suggest a plan. 172 00:16:52,545 --> 00:16:58,483 To mount simultaneous attacks both from the water and from the land. 173 00:16:59,418 --> 00:17:02,453 I will lead an assault on the tower and the gates of the city. 174 00:17:02,455 --> 00:17:03,721 We will attack the gates together. 175 00:17:03,723 --> 00:17:05,656 I said I would lead the assault. 176 00:17:05,658 --> 00:17:10,061 I will make that decision, if and when we need to make it. 177 00:17:10,063 --> 00:17:11,629 I trust earl kalf to make it. 178 00:17:11,631 --> 00:17:13,398 I don't think you were listening. 179 00:17:18,337 --> 00:17:20,038 At the same time as the attack at the gates, 180 00:17:20,040 --> 00:17:21,205 There will also be 181 00:17:21,207 --> 00:17:22,540 A river-borne attack. 182 00:17:22,542 --> 00:17:25,343 The ships will be filled with warriors and means of scaling, 183 00:17:25,345 --> 00:17:29,547 We will climb up and gain entry to the city that way as well. 184 00:17:30,783 --> 00:17:34,685 In which case, floki, you will be responsible for constructing 185 00:17:34,687 --> 00:17:37,588 Whatever it is we need to scale these walls. 186 00:17:37,590 --> 00:17:40,458 Oh, don't you worry about me, rollo. 187 00:17:41,193 --> 00:17:43,694 I will make something truly astonishing. 188 00:17:43,696 --> 00:17:45,296 Just wait and see. 189 00:17:47,366 --> 00:17:50,201 All those who agree with the plan, say aye. 190 00:17:51,303 --> 00:17:53,438 Aye! 191 00:17:53,672 --> 00:17:54,739 Aye. 192 00:18:01,246 --> 00:18:03,481 Let's hope the gods bless your efforts. 193 00:18:51,497 --> 00:18:52,563 Please take her. 194 00:18:56,702 --> 00:18:57,768 Take my baby. 195 00:19:00,839 --> 00:19:02,340 What are you talking about? 196 00:19:02,774 --> 00:19:04,208 I cannot care for her. 197 00:19:04,676 --> 00:19:05,910 Of course you can. 198 00:19:06,545 --> 00:19:07,745 I can't. 199 00:19:08,447 --> 00:19:10,481 I want her to be like your sons. 200 00:19:10,849 --> 00:19:12,583 I want her to be viking. 201 00:19:15,287 --> 00:19:17,655 What does it matter what you call someone? 202 00:19:19,424 --> 00:19:22,160 Whether she's viking or not viking is not important. 203 00:19:22,461 --> 00:19:25,596 What is important is that you love and nurture her. 204 00:19:26,365 --> 00:19:29,500 For if you are fortunate, she will grow up healthy. 205 00:19:29,635 --> 00:19:31,802 And give you grandchildren to be proud of. 206 00:19:35,841 --> 00:19:37,175 Think of bjorn. 207 00:19:39,611 --> 00:19:40,678 I am... 208 00:19:40,680 --> 00:19:45,416 This is why I want you to raise his daughter. 209 00:19:47,419 --> 00:19:48,553 Bjorn loves you. 210 00:19:51,690 --> 00:19:54,392 Bjorn will be much happier 211 00:19:54,394 --> 00:19:56,494 And better off without me. 212 00:19:56,496 --> 00:19:57,728 That is not true. 213 00:19:57,730 --> 00:20:01,432 It is a very selfish thing to believe. 214 00:20:03,368 --> 00:20:04,835 I cannot help it. 215 00:20:10,275 --> 00:20:11,809 Your daughter needs you. 216 00:20:14,980 --> 00:20:16,480 She needs her mother. 217 00:20:18,217 --> 00:20:19,917 You must not talk this way. 218 00:20:22,788 --> 00:20:23,854 Pray to freya. 219 00:20:23,856 --> 00:20:27,592 Freya will comfort you as she comforts me. 220 00:20:31,897 --> 00:20:34,332 We women bear heavy burdens. 221 00:20:34,733 --> 00:20:36,667 But it is not to be helped. 222 00:20:37,469 --> 00:20:39,870 And even when we are dealt with harshly, 223 00:20:41,006 --> 00:20:44,875 Remember, it is the gods who have woven our destinies. 224 00:20:46,278 --> 00:20:47,878 Not ourselves. 225 00:20:55,554 --> 00:20:56,621 My son. 226 00:20:56,623 --> 00:21:00,324 I have another mission for you on our behalf. 227 00:21:00,726 --> 00:21:04,562 You must go to mercia and persuade queen kwenthrith 228 00:21:04,830 --> 00:21:08,366 That her interests and ours are one and the same. 229 00:21:08,368 --> 00:21:10,501 She has killed six of our nobles. 230 00:21:11,937 --> 00:21:13,004 Yes. 231 00:21:14,473 --> 00:21:16,040 That is certainly... 232 00:21:16,708 --> 00:21:17,908 Unfortunate. 233 00:21:18,977 --> 00:21:20,611 And she ought to be punished. 234 00:21:21,046 --> 00:21:22,647 So much for gratitude. 235 00:21:23,382 --> 00:21:26,550 What kind of a world do we live in, 236 00:21:26,552 --> 00:21:29,387 When the friends of our friends, kill our friends? 237 00:21:33,525 --> 00:21:38,829 But still, there is a way for this deluded queen to find some redemption. 238 00:21:39,564 --> 00:21:40,698 There is? 239 00:21:44,803 --> 00:21:45,870 My son, 240 00:21:45,872 --> 00:21:50,641 Mercia has been weakened by years of civil wars. 241 00:21:50,643 --> 00:21:55,379 She is no longer what she was, and must acknowledge the power of wessex. 242 00:21:55,547 --> 00:21:58,482 Without wessex, mercia is now more than ever 243 00:21:58,484 --> 00:22:00,384 At the mercy of the northmen. 244 00:22:00,652 --> 00:22:03,487 As well as other saxon neighbors. 245 00:22:04,323 --> 00:22:05,690 Like northumbria? 246 00:22:05,692 --> 00:22:08,626 Precisely. Like northumbria. 247 00:22:09,628 --> 00:22:10,695 Yes. 248 00:22:10,697 --> 00:22:14,465 Those closest, but unexpected, can sow a terrible harvest. 249 00:22:16,068 --> 00:22:19,103 I charge you to go to mercia. 250 00:22:19,471 --> 00:22:23,874 And tell the queen that she may be forgiven for slaughtering our nobles 251 00:22:23,876 --> 00:22:29,447 But only if she begs mercy and reconfirms her subjugation to wessex. 252 00:22:29,449 --> 00:22:30,514 If not, 253 00:22:31,049 --> 00:22:33,417 We will show her the iron fist. 254 00:22:33,419 --> 00:22:36,554 We will invade and we will destroy her, 255 00:22:36,556 --> 00:22:41,892 And her limbs being fastened to four horses, her body will be torn apart. 256 00:22:45,564 --> 00:22:47,732 Or something of that sort. 257 00:22:48,600 --> 00:22:52,737 But also tell her that we have a repugnance for such measures, 258 00:22:52,739 --> 00:22:54,071 Being christians. 259 00:23:29,040 --> 00:23:30,107 Torvi... 260 00:23:37,182 --> 00:23:39,583 Torvi, I should have spoken before. 261 00:23:39,785 --> 00:23:40,851 Why? 262 00:23:47,125 --> 00:23:48,459 You know why. 263 00:23:49,628 --> 00:23:50,961 It doesn't matter. 264 00:23:51,930 --> 00:23:54,999 I am not with child, neither am I a child. 265 00:23:57,135 --> 00:23:58,702 I took advantage. 266 00:23:59,070 --> 00:24:00,471 So did I. 267 00:24:07,145 --> 00:24:08,446 Uh... 268 00:24:12,918 --> 00:24:14,084 This is for you. 269 00:24:28,500 --> 00:24:29,633 What's that? 270 00:24:29,635 --> 00:24:30,734 Nothing. 271 00:24:31,770 --> 00:24:33,070 -Let me see! -No. 272 00:24:33,572 --> 00:24:34,805 You are hurting me. 273 00:24:40,645 --> 00:24:42,179 It's far too good for you. 274 00:24:42,547 --> 00:24:43,614 Whore. 275 00:26:00,725 --> 00:26:03,928 The northmen have been scouting the countryside, and our defenses. 276 00:26:04,262 --> 00:26:06,597 We must expect an attack any day now. 277 00:26:06,732 --> 00:26:10,568 I regret not sending you to safety in time. 278 00:26:11,770 --> 00:26:13,671 It is much on my mind. 279 00:26:14,005 --> 00:26:15,806 I did not want to be sent away. 280 00:26:16,007 --> 00:26:17,808 I wanted to stay here with you. 281 00:26:18,176 --> 00:26:21,211 There is nowhere I would rather be than here in paris, 282 00:26:21,213 --> 00:26:23,213 Beside you, in your hour of need. 283 00:26:24,015 --> 00:26:25,616 But I must tell you both, 284 00:26:25,850 --> 00:26:27,251 I have been much about the city. 285 00:26:27,253 --> 00:26:31,655 The people of paris are frightened to death by this pagan army. 286 00:26:31,823 --> 00:26:35,159 So far, only their firm belief in god's grace and protection, 287 00:26:35,161 --> 00:26:37,995 Prevents them from becoming hysterical and violent. 288 00:26:37,997 --> 00:26:40,664 I am aware of the need to pacify and control the population. 289 00:26:40,666 --> 00:26:42,199 Thank you, princess gisla. 290 00:26:43,034 --> 00:26:45,603 Perhaps you yourself might help to reassure them 291 00:26:45,605 --> 00:26:49,073 That we are well-protected, and have enough supplies to withstand a long siege. 292 00:26:49,608 --> 00:26:51,041 Though, god willing, it will not come to that. 293 00:26:51,643 --> 00:26:53,944 You may rely upon me to do everything possible to 294 00:26:53,946 --> 00:26:56,046 Persuade the people of our ultimate victory. 295 00:26:56,615 --> 00:26:58,916 Even your presence in the city, princess, 296 00:26:58,918 --> 00:27:00,317 Helps them to believe in that. 297 00:27:00,885 --> 00:27:03,821 Yet it is for my father to lead us to that victory. 298 00:27:04,689 --> 00:27:06,056 Is it not, father? 299 00:27:13,131 --> 00:27:14,765 I must to bed. 300 00:27:15,900 --> 00:27:16,967 I am tired. 301 00:27:18,937 --> 00:27:21,772 But I am glad we have had this conversation, 302 00:27:22,641 --> 00:27:27,678 And I am also very glad that I have placed my faith in you, count odo, 303 00:27:28,680 --> 00:27:30,681 As well as in god almighty, 304 00:27:31,416 --> 00:27:34,752 For the successful outcome of this matter. 305 00:27:44,295 --> 00:27:45,763 I must too go to bed. 306 00:27:46,064 --> 00:27:47,131 Of course. 307 00:27:47,133 --> 00:27:51,435 And yet I beg you to stay a moment and listen to me. 308 00:27:52,804 --> 00:27:55,205 You once refused my offer of marriage. 309 00:27:59,744 --> 00:28:01,845 What had I achieved? What could I offer you? 310 00:28:03,214 --> 00:28:06,250 But then I heard how many other offers of marriage you had declined, 311 00:28:06,252 --> 00:28:09,186 From men far richer, far grander than me, and... 312 00:28:09,354 --> 00:28:10,921 So, it gave me hope. 313 00:28:10,923 --> 00:28:16,193 And my hope is that once I have successfully managed the defense of paris, 314 00:28:16,861 --> 00:28:18,996 And the defeat of the northmen, and... 315 00:28:19,330 --> 00:28:21,932 Gained a new and high reputation, 316 00:28:22,734 --> 00:28:24,935 You will look again at my proposal? 317 00:28:26,838 --> 00:28:28,238 If you save paris, 318 00:28:28,773 --> 00:28:30,441 I will forever be in your debt. 319 00:28:31,710 --> 00:28:33,911 But your first duty, count odo, 320 00:28:34,212 --> 00:28:37,047 Is to concentrate on the defeat of the northmen. 321 00:28:38,149 --> 00:28:40,117 On that, I am sure we both agree. 322 00:29:22,427 --> 00:29:23,961 Higher up. 323 00:29:23,963 --> 00:29:28,532 Pull again, pull again. It needs to be more at an angle. 324 00:29:32,070 --> 00:29:35,239 You must be hungry. I have brought you something to eat. 325 00:29:35,241 --> 00:29:36,340 I'm not hungry. 326 00:29:36,342 --> 00:29:38,108 My work nourishes me. 327 00:29:39,210 --> 00:29:42,179 I have so many responsibilities now, helga. 328 00:29:42,914 --> 00:29:44,448 Everyone is depending on me. 329 00:29:44,849 --> 00:29:48,085 My inventions will allow us to enter paris. 330 00:29:48,353 --> 00:29:49,553 You will see, helga. 331 00:29:49,555 --> 00:29:51,555 Our warriors will storm the walls 332 00:29:51,923 --> 00:29:54,358 And we will all win the greatest renown. 333 00:29:54,793 --> 00:29:55,959 Especially me. 334 00:29:56,227 --> 00:29:58,495 Floki, the boat builder. 335 00:29:58,997 --> 00:30:02,499 Floki, the tower maker. 336 00:30:05,970 --> 00:30:08,038 But, of course... 337 00:30:08,206 --> 00:30:10,574 It's not me making these towers. 338 00:30:11,109 --> 00:30:12,442 It's the gods 339 00:30:12,577 --> 00:30:14,444 Using my poor hands. 340 00:30:16,281 --> 00:30:18,916 Do you know why they are helping me, helga? 341 00:30:19,484 --> 00:30:20,551 Do you know why? 342 00:30:20,553 --> 00:30:24,454 It's because I gave them a great sacrifice. 343 00:30:24,889 --> 00:30:26,423 I appeased them. 344 00:30:26,425 --> 00:30:27,991 I delighted them. 345 00:30:27,993 --> 00:30:29,426 I filled them with joy. 346 00:30:29,961 --> 00:30:31,094 Do you know what I did, helga? 347 00:30:32,030 --> 00:30:33,096 Do you know what I did? 348 00:30:34,532 --> 00:30:36,200 I killed athelstan! 349 00:31:00,225 --> 00:31:01,458 Whoa! Whoa. 350 00:31:04,529 --> 00:31:05,863 Who are you? 351 00:31:05,865 --> 00:31:07,064 You know who I am. 352 00:31:07,233 --> 00:31:11,501 Not until you tell me the purpose of your visit, the queen will need to know. 353 00:31:11,903 --> 00:31:15,005 Queen kwenthrith knows perfectly well, that the son 354 00:31:15,007 --> 00:31:17,374 Of king ecbert of wessex wishes to speak to her. 355 00:31:18,042 --> 00:31:20,510 She would certainly be ill-advised if she refused to meet me. 356 00:31:22,614 --> 00:31:24,147 Look! You... 357 00:31:26,417 --> 00:31:27,484 Do as you're told. 358 00:31:28,253 --> 00:31:29,653 If you want to spare your life. 359 00:31:50,508 --> 00:31:51,575 Judith... 360 00:31:55,914 --> 00:31:59,383 You spoke before in the baths of the romans. 361 00:31:59,617 --> 00:32:00,684 I was surprised. 362 00:32:00,686 --> 00:32:03,620 Most of our people know nothing about them. 363 00:32:04,589 --> 00:32:07,691 I still know very little, but I was always curious. 364 00:32:08,493 --> 00:32:10,160 I have some words, here... 365 00:32:10,595 --> 00:32:12,262 From the romans themselves. 366 00:32:13,498 --> 00:32:16,333 Athelstan helped me to translate them. 367 00:32:18,202 --> 00:32:19,303 Athelstan? 368 00:32:33,151 --> 00:32:39,189 "don't ask, we may never know, leuconoe, what the gods plan for you and me. 369 00:32:39,590 --> 00:32:42,159 "leave the chaldees to parse 370 00:32:42,161 --> 00:32:44,328 "the sentence of the stars." 371 00:32:44,996 --> 00:32:46,263 So strange. 372 00:32:47,598 --> 00:32:50,734 As though he is here, talking to us now. 373 00:32:54,672 --> 00:32:57,507 "of expectation. Life's short. 374 00:32:58,009 --> 00:33:03,113 "even while we talk, time, hateful, runs a mile. 375 00:33:03,982 --> 00:33:07,484 "don't trust tomorrow's bough for fruit, 376 00:33:07,986 --> 00:33:11,621 "pluck this, here, now." 377 00:33:14,325 --> 00:33:18,628 Well, whoever wrote those words must be very wise. 378 00:33:25,203 --> 00:33:26,269 Judith. 379 00:33:28,106 --> 00:33:32,142 As long as there is breath in my body, I will protect you 380 00:33:32,144 --> 00:33:35,612 And your son, alfred. Believe me. 381 00:33:53,164 --> 00:33:54,231 Hm. 382 00:34:52,290 --> 00:34:53,557 Prince athelwulf. 383 00:34:55,259 --> 00:34:57,127 Do forgive me for keeping you waiting. 384 00:34:58,297 --> 00:35:02,666 Queen kwenthrith, I bring a message from my father. 385 00:35:03,101 --> 00:35:06,670 He condemns the murder of our nobles, who accompanied you here in good faith. 386 00:35:06,672 --> 00:35:10,674 He insists that you reaffirm the status of mercia as a client state of wessex. 387 00:35:10,676 --> 00:35:13,410 Ah, so much talk of business. 388 00:35:15,546 --> 00:35:16,780 Come, now. 389 00:35:18,382 --> 00:35:20,584 May I offer you a cup of wine? 390 00:35:28,292 --> 00:35:29,493 To our alliance. 391 00:35:42,206 --> 00:35:43,273 There. 392 00:35:43,508 --> 00:35:45,342 Now, come. 393 00:35:45,643 --> 00:35:46,810 Sit. 394 00:35:49,213 --> 00:35:51,681 So... 395 00:36:00,258 --> 00:36:02,659 I'm quite happy to discuss these matters further. 396 00:36:02,661 --> 00:36:04,161 What is there to discuss? 397 00:36:04,163 --> 00:36:05,262 My father insists that... 398 00:36:05,264 --> 00:36:06,763 My father, my father! 399 00:36:08,199 --> 00:36:10,634 How old are you, aethelwulf? 400 00:36:11,336 --> 00:36:14,471 Do you always do what your father tells you? 401 00:36:14,473 --> 00:36:16,473 Don't you have your own thoughts and your own feelings? 402 00:36:16,475 --> 00:36:18,441 I have feelings of duty. 403 00:36:18,709 --> 00:36:20,577 I try to do what is right. 404 00:36:20,579 --> 00:36:22,245 For my country and for my god. 405 00:36:26,884 --> 00:36:27,951 Oh. 406 00:36:30,354 --> 00:36:31,655 Do you know what I wonder? 407 00:36:32,757 --> 00:36:35,825 I wonder what your father threatened to do to me. 408 00:36:36,894 --> 00:36:38,828 Hm... Let's see. 409 00:36:41,532 --> 00:36:43,433 Did he want to tear me apart? 410 00:36:44,969 --> 00:36:46,303 Violate me? 411 00:36:47,505 --> 00:36:48,672 Whip me? 412 00:36:50,741 --> 00:36:51,808 Oh, whip? 413 00:36:53,444 --> 00:36:55,579 Would you like to whip me? 414 00:36:58,482 --> 00:36:59,983 Would it excite you? 415 00:37:03,387 --> 00:37:04,988 Oh... 416 00:37:05,923 --> 00:37:07,624 Come to my bed. 417 00:37:09,393 --> 00:37:11,361 After all, why not enjoy what your father enjoyed? 418 00:37:15,733 --> 00:37:18,401 Lead me not into temptation, 419 00:37:19,604 --> 00:37:21,738 But deliver me from evil. 420 00:37:22,673 --> 00:37:23,940 Goodnight. 421 00:37:33,351 --> 00:37:34,451 Sweet dreams. 422 00:37:57,308 --> 00:37:58,408 Come. 423 00:38:04,348 --> 00:38:05,515 Prince aethelwulf? 424 00:38:06,550 --> 00:38:08,418 May I present to you, my son, 425 00:38:09,420 --> 00:38:10,520 Prince magnus. 426 00:38:11,622 --> 00:38:12,789 Hello darling. 427 00:38:12,791 --> 00:38:15,492 That is a northern name, that is not one of ours. 428 00:38:16,961 --> 00:38:18,528 Oh, clever you. 429 00:38:18,763 --> 00:38:20,697 Yes, he's named after his father. 430 00:38:20,898 --> 00:38:22,065 His father? 431 00:38:22,433 --> 00:38:23,667 I think you may know him. 432 00:38:24,568 --> 00:38:25,769 Ragnar lothbrok. 433 00:38:31,008 --> 00:38:32,575 Our nobles... 434 00:38:32,977 --> 00:38:34,577 Before you killed them... 435 00:38:34,879 --> 00:38:36,746 Never reported that you were with child, 436 00:38:36,748 --> 00:38:38,682 Still less that the father was ragnar lothbrok. 437 00:38:38,684 --> 00:38:41,584 Nevertheless, he is ragnar's son. 438 00:38:42,353 --> 00:38:44,587 And nothing will stop him from returning to these shores 439 00:38:44,589 --> 00:38:46,556 Both for magnus and for his settlement. 440 00:38:47,358 --> 00:38:49,693 We have destroyed his settlement. 441 00:38:52,496 --> 00:38:53,830 Then he will return 442 00:38:54,332 --> 00:38:55,865 With vengeance upon you. 443 00:38:55,867 --> 00:38:58,435 In which case, it will inconvenience us a great deal 444 00:38:58,437 --> 00:39:00,937 If he were to find a ready ally here in mercia. 445 00:39:02,840 --> 00:39:05,875 So whether or not this poor child is ragnar's son, 446 00:39:05,877 --> 00:39:07,644 Makes no difference. 447 00:39:07,646 --> 00:39:09,546 He cannot help you. 448 00:39:09,548 --> 00:39:12,048 And you can't threaten us with him. 449 00:39:12,817 --> 00:39:13,883 Guards! 450 00:39:19,924 --> 00:39:21,124 Queen kwenthrith, 451 00:39:22,059 --> 00:39:24,127 You would be unwise to kill us. 452 00:39:24,929 --> 00:39:27,664 It would give my father the very pretext he needs. 453 00:39:27,832 --> 00:39:29,966 A pretext to invade mercia 454 00:39:29,968 --> 00:39:31,968 And become its king. 455 00:39:34,472 --> 00:39:37,941 He may even have been prepared to sacrifice me 456 00:39:38,409 --> 00:39:39,876 To attain his ends. 457 00:39:40,478 --> 00:39:42,479 So, if you value your life, 458 00:39:42,948 --> 00:39:47,784 Then I suggest you sign the documents we have brought with us, 459 00:39:47,786 --> 00:39:50,887 Reaffirming the fact that mercia is a vassal state of wessex, 460 00:39:50,889 --> 00:39:54,891 And must, in future, pay not only homage, but also taxes to wessex 461 00:39:54,893 --> 00:39:56,593 For the privilege. 462 00:41:07,131 --> 00:41:08,731 Everything ready, floki? 463 00:41:11,569 --> 00:41:12,769 Yes. 464 00:41:12,771 --> 00:41:14,103 Everything is ready. 465 00:41:15,573 --> 00:41:18,141 Tomorrow we attack paris. 466 00:41:19,305 --> 00:41:25,489 Support us and become VIP member to remove all ads from OpenSubtitles.org 33175

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.