All language subtitles for Manji(1964

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,634 --> 00:00:22,697 MANJI 2 00:00:30,196 --> 00:00:37,193 If I could only write a little better... 3 00:00:38,171 --> 00:00:45,100 I'd like to pen a sort of novel and show it to you. 4 00:00:47,047 --> 00:00:53,043 But I know I'm incapable, that's why I've come here today. 5 00:00:54,220 --> 00:00:58,554 I'm afraid I'm bothering you. 6 00:00:59,309 --> 00:01:00,776 You really don't mind? 7 00:01:05,498 --> 00:01:06,988 Let me see... 8 00:01:07,250 --> 00:01:10,083 After leaving the university, 9 00:01:10,253 --> 00:01:13,552 my husband opened a law office in Osaka. 10 00:01:14,374 --> 00:01:17,673 Last year, in February, I think it was. 11 00:01:19,262 --> 00:01:25,064 I imagine it embarrassed him to be financed by my family. 12 00:01:27,579 --> 00:01:34,314 I didn't want to stay at home doing nothing. 13 00:01:35,070 --> 00:01:37,538 I found an art school for ladies. 14 00:01:38,732 --> 00:01:44,534 It's a small private school, and I began attending classes... 15 00:01:49,834 --> 00:01:55,238 Original Story by Junichiro Tanizaki Screenplay by Kaneto Shindo 16 00:01:56,508 --> 00:02:01,912 Photography by Setsuo Kobayashi 17 00:02:02,313 --> 00:02:07,546 Film Editor Tatsuji Nakashizu 18 00:02:08,945 --> 00:02:12,346 The Cast 19 00:02:13,500 --> 00:02:18,938 Ayako Wakao Kyoko Kishida 20 00:02:20,231 --> 00:02:22,927 Eiji Funakoshi Yusuke Kawazu 21 00:02:23,043 --> 00:02:25,511 Kyu Sazanka Ken Mitsuda 22 00:02:33,428 --> 00:02:41,301 Directed by Yasuzo Masumura 23 00:02:42,621 --> 00:02:46,216 There were classes in Japanese and European art. 24 00:02:46,433 --> 00:02:50,096 We were sketching the Goddess of Mercy. 25 00:02:50,770 --> 00:02:54,228 The principal came in one day. 26 00:02:59,437 --> 00:03:03,737 Yours doesn't look at all like this model. 27 00:03:04,376 --> 00:03:06,469 What was your model? 28 00:03:08,613 --> 00:03:10,877 I felt myself blushing. 29 00:03:11,950 --> 00:03:15,010 I hadn't noticed it, myself, until then. 30 00:03:15,920 --> 00:03:19,481 What he said quite surprised me. 31 00:03:21,484 --> 00:03:27,889 I hadn't realized it but I was drawing Mitsuko Tokumitsu. 32 00:03:33,396 --> 00:03:35,261 Please look. 33 00:03:37,492 --> 00:03:40,120 A textile company president's daughter. 34 00:03:50,714 --> 00:03:54,810 Mrs. Kakiuchi, who is your model? 35 00:03:55,660 --> 00:04:00,120 Really? Doesn't it look like the model here? 36 00:04:00,357 --> 00:04:02,518 And you think it does? 37 00:04:02,692 --> 00:04:06,719 Yes, but I'm not very talented, so I could be wrong. 38 00:04:07,097 --> 00:04:10,294 No, you draw very well. 39 00:04:10,517 --> 00:04:16,149 But I just think the face looks like someone else. 40 00:04:17,090 --> 00:04:19,558 Oh, just the face, you mean? 41 00:04:20,527 --> 00:04:24,019 I drew my ideal face. 42 00:04:24,280 --> 00:04:27,044 Then who is your ideal? 43 00:04:28,693 --> 00:04:33,494 It's just an ideal, there is no real model. 44 00:04:34,541 --> 00:04:38,875 To show the spirituality of the Goddess of Mercy. 45 00:04:39,112 --> 00:04:40,636 Is that wrong? 46 00:04:40,814 --> 00:04:43,476 I don't quite understand you. 47 00:04:43,708 --> 00:04:48,270 If there's a resemblance or not, it's for art, for art's sake. 48 00:04:48,438 --> 00:04:51,066 I don't think that's wrong. 49 00:04:52,183 --> 00:04:57,177 If it does resemble someone, be so good as to tell me who. 50 00:05:04,921 --> 00:05:09,051 My arguing with the principal made people talk. 51 00:05:10,026 --> 00:05:12,756 Soon, there were rumors. 52 00:05:13,747 --> 00:05:18,116 It was whispered that Mitsuko and I were lovers. 53 00:05:20,278 --> 00:05:25,875 It was all so silly. I wasn't even angry. 54 00:05:27,627 --> 00:05:30,255 But I thought perhaps... 55 00:05:30,513 --> 00:05:35,280 Mitsuko would be upset by all the fuss. 56 00:05:36,136 --> 00:05:39,105 I'd look in on her class. 57 00:05:40,840 --> 00:05:45,243 One day, I ran into her in the powder room. 58 00:06:08,410 --> 00:06:09,877 Mrs. Kakiuchi... 59 00:06:10,920 --> 00:06:15,880 Some people are trying to trap us. Please be careful. 60 00:06:16,142 --> 00:06:18,372 Who would that be? 61 00:06:19,145 --> 00:06:21,773 This is hardly the place to talk. 62 00:06:22,006 --> 00:06:25,203 Shall we go somewhere else? 63 00:06:26,294 --> 00:06:29,627 Certainly. I'd be pleased to. 64 00:06:32,175 --> 00:06:38,080 Listen, the principal started those rumors about us. 65 00:06:39,349 --> 00:06:42,216 Why would he do that? 66 00:06:43,628 --> 00:06:49,965 I'm supposed to marry into a very rich family. 67 00:06:50,602 --> 00:06:55,335 I'm not too anxious, but the boy is. 68 00:06:55,982 --> 00:07:01,284 A city assemblyman's daughter wants to marry him. 69 00:07:01,905 --> 00:07:04,840 So we've become rivals. 70 00:07:05,792 --> 00:07:11,287 Her father bribed the principal 71 00:07:12,031 --> 00:07:14,329 to spread gossip about me. 72 00:07:14,501 --> 00:07:16,992 How dreadful! 73 00:07:17,846 --> 00:07:20,940 What a mean thing for a teacher to do! 74 00:07:21,666 --> 00:07:23,998 You're not even married yet. 75 00:07:24,169 --> 00:07:28,128 Be careful not to let people like that ruin you. 76 00:07:29,674 --> 00:07:33,872 I don't care what's said about me. 77 00:07:35,105 --> 00:07:37,096 I don't care, either. 78 00:07:37,740 --> 00:07:44,543 Mrs. Kakiuchi, let's become friends and then we'll show them. 79 00:07:45,815 --> 00:07:48,477 That's an excellent idea. 80 00:07:49,194 --> 00:07:51,662 I'd like to see the principal's face. 81 00:07:52,922 --> 00:07:55,982 Let's go to Nara on Sunday. 82 00:07:56,234 --> 00:07:59,328 What a sensation if we're spotted! 83 00:07:59,929 --> 00:08:02,397 Yes, let's! Let's do it! 84 00:08:16,279 --> 00:08:20,306 I must thank you for something. 85 00:08:20,492 --> 00:08:21,789 What? 86 00:08:22,402 --> 00:08:25,565 I don't have to marry the man I don't love. 87 00:08:26,372 --> 00:08:30,570 The gossip about us obviously worked. 88 00:08:33,104 --> 00:08:36,039 The assemblyman's daughter must be happy. 89 00:08:36,933 --> 00:08:39,401 We should both be grateful to you. 90 00:08:40,704 --> 00:08:45,801 How secluded it is. I wouldn't dare come here alone. 91 00:08:46,034 --> 00:08:48,798 But how nice with someone you like. 92 00:08:49,412 --> 00:08:51,710 I'd love to stay, just like this. 93 00:08:52,749 --> 00:08:54,080 Me, too. 94 00:09:14,204 --> 00:09:16,536 Your husband doesn't mind? 95 00:09:16,706 --> 00:09:19,004 He never interferes. 96 00:09:19,242 --> 00:09:22,143 And I've told him all about you. 97 00:09:22,370 --> 00:09:23,667 What did he say? 98 00:09:23,839 --> 00:09:27,366 If you're so beautiful, he'd like to meet you. 99 00:09:38,411 --> 00:09:41,869 It's finished. Take a look at it. 100 00:09:44,217 --> 00:09:48,677 I can hardly believe you did it. 101 00:09:48,855 --> 00:09:51,323 It's because I tried so hard. 102 00:09:51,483 --> 00:09:55,783 Is this that Mitsuko? She really looks like this? 103 00:09:56,988 --> 00:10:00,719 Enough to cause a sensation. 104 00:10:01,960 --> 00:10:06,761 But she's really far more sensual. 105 00:10:09,459 --> 00:10:13,623 A masterpiece. Have it framed, why don't you? 106 00:10:13,872 --> 00:10:17,308 Have her come and see it after it's finished. 107 00:10:20,946 --> 00:10:24,575 If it's to be framed, do it over again. 108 00:10:25,425 --> 00:10:27,586 It's very good, of course. 109 00:10:28,228 --> 00:10:32,597 The face is like mine, but the body's quite different... 110 00:10:33,433 --> 00:10:34,593 In what way? 111 00:10:35,418 --> 00:10:37,409 It's not that simple. 112 00:10:39,589 --> 00:10:41,580 I can't explain it very well. 113 00:10:43,109 --> 00:10:46,806 Then perhaps if I could see your naked body... 114 00:10:48,648 --> 00:10:51,583 I don't mind but... 115 00:10:53,528 --> 00:10:56,019 At your place then. 116 00:11:05,849 --> 00:11:07,840 It's private here. 117 00:11:11,871 --> 00:11:14,772 What a lovely room! 118 00:11:15,016 --> 00:11:17,507 Such a nice double bed! 119 00:11:20,522 --> 00:11:22,820 Marriage must be wonderful. 120 00:11:22,991 --> 00:11:27,587 Yours will be far better than this. 121 00:11:29,589 --> 00:11:32,057 Isn't this your marital bed? 122 00:11:32,275 --> 00:11:34,937 Won't your husband scold you? 123 00:11:36,004 --> 00:11:40,168 What does it matter? You're special. 124 00:11:40,350 --> 00:11:44,252 The marital bed is sacred, so they say. 125 00:11:44,421 --> 00:11:48,858 So is a virgin's body. So it's quite fitting. 126 00:11:49,484 --> 00:11:50,951 Hurry and show me. 127 00:11:51,136 --> 00:11:55,334 Someone might see. Close the windows. 128 00:12:06,034 --> 00:12:07,661 I'll borrow a sheet. 129 00:12:34,804 --> 00:12:38,103 Am I different from your picture? 130 00:12:48,568 --> 00:12:53,767 What an exquisite body you have. 131 00:12:56,451 --> 00:13:02,287 You're so beautiful. Why have you hid yourself until now? 132 00:13:12,275 --> 00:13:14,334 It's too much! It's too much! 133 00:13:14,728 --> 00:13:16,889 What's happened to you? 134 00:13:17,072 --> 00:13:21,702 When I see something beautiful, I become so excited I cry. 135 00:13:22,836 --> 00:13:26,067 Satisfied? I'll get dressed. 136 00:13:26,856 --> 00:13:29,416 No, I want to see more! 137 00:13:29,593 --> 00:13:33,654 Silly! There's no point in keeping this up. 138 00:13:34,356 --> 00:13:35,755 Yes, there is! 139 00:13:36,007 --> 00:13:38,567 You're not completely nude. 140 00:13:38,802 --> 00:13:40,326 Take it off! 141 00:13:42,130 --> 00:13:45,156 I wish you wouldn't... 142 00:13:59,022 --> 00:14:00,819 I wish you'd stop it. 143 00:14:03,385 --> 00:14:08,084 I thought you were my friend! 144 00:14:08,949 --> 00:14:11,850 Forget it. We're no longer friends! 145 00:14:14,671 --> 00:14:16,969 Have you taken leave of your senses? 146 00:14:18,959 --> 00:14:21,723 I've never met anyone so cold! 147 00:14:22,621 --> 00:14:25,988 You promised not to hide anything! 148 00:14:26,216 --> 00:14:28,946 Why do you hide yourself? You're a liar! 149 00:15:12,379 --> 00:15:13,869 I hate you... 150 00:15:15,373 --> 00:15:18,035 Your body's so beautiful! 151 00:15:19,678 --> 00:15:23,705 I could kill you for it. 152 00:15:28,512 --> 00:15:30,742 Then kill me. Kill me! 153 00:15:32,048 --> 00:15:33,879 I want to be slain by you. 154 00:15:45,579 --> 00:15:47,012 It's not fair! 155 00:15:47,239 --> 00:15:50,731 You saw my body but you won't show me yours. 156 00:15:51,927 --> 00:15:54,157 It's not that... 157 00:15:54,771 --> 00:15:58,036 Yours is so beautiful, I'm ashamed of mine. 158 00:15:59,142 --> 00:16:03,010 Please don't be disgusted with it. 159 00:16:10,412 --> 00:16:13,939 You're just as beautiful as I am. 160 00:16:15,308 --> 00:16:19,438 Don't say anything you don't mean. I feel so small. 161 00:16:30,924 --> 00:16:34,189 Please read these letters 162 00:16:34,386 --> 00:16:38,584 we wrote to each other at that time. 163 00:16:53,755 --> 00:16:58,692 Patter patter, patter patter. It is raining this fair night. 164 00:17:00,754 --> 00:17:06,522 Patter patter, patter patter. What doth it whisper? 165 00:17:07,936 --> 00:17:13,465 It whispers, Mitsuko Mitsu, Mitsu, Mitsu... 166 00:17:14,058 --> 00:17:21,191 Without realizing it, I had written "Mitsuko," over and over again. 167 00:17:21,407 --> 00:17:24,342 From my thumb to my little finger. 168 00:17:25,845 --> 00:17:30,805 Forgive me for doing something so silly. 169 00:17:32,001 --> 00:17:36,028 Dearest, I'm always moody on Sundays. 170 00:17:36,798 --> 00:17:39,323 Why? Because I can't see you all day. 171 00:17:40,777 --> 00:17:46,443 I telephoned but you'd gone out with your husband. 172 00:17:47,367 --> 00:17:50,165 It's cruel! It's too much! 173 00:17:51,212 --> 00:17:53,407 I'm crying. I feel so lonely. 174 00:17:54,440 --> 00:17:57,898 It makes me bitter! But I won't say any more! 175 00:17:59,037 --> 00:18:00,402 You're mean! 176 00:18:01,356 --> 00:18:07,488 It finally transpired. What I'd been expecting finally happened. 177 00:18:08,429 --> 00:18:13,799 Our stormy marital spat would've surprised you, if you'd seen it. 178 00:18:14,927 --> 00:18:18,590 Please forgive me for my use of "marital". 179 00:18:20,700 --> 00:18:22,964 Kiyo, bring the tea upstairs. 180 00:18:26,998 --> 00:18:32,459 Kiyo says you and Mitsuko are very intimate. 181 00:18:33,346 --> 00:18:35,007 What does that mean? 182 00:18:35,248 --> 00:18:39,048 I like Mitsuko very much. We're friends. 183 00:18:40,762 --> 00:18:43,788 I know that. But in what way? 184 00:18:43,957 --> 00:18:46,824 It's just a feeling, that's all. 185 00:18:47,010 --> 00:18:50,605 There are many kinds of friendship. 186 00:18:52,156 --> 00:18:55,614 I'd prefer you didn't discuss my friends! 187 00:18:56,260 --> 00:19:00,356 You find your own friends and leave me alone! 188 00:19:01,866 --> 00:19:05,666 If it's an ordinary friendship, I don't mind. 189 00:19:06,504 --> 00:19:11,464 You rarely go to school now. And you write those odd letters. 190 00:19:12,110 --> 00:19:17,241 In a normal friendship, you wouldn't shut yourself up. 191 00:19:17,415 --> 00:19:21,112 What a strange thing to say. 192 00:19:21,828 --> 00:19:25,093 It just shows you have a vulgar mind! 193 00:19:25,732 --> 00:19:29,099 Vulgar? Then is your conscience clear? 194 00:19:30,412 --> 00:19:36,908 Yes! Love between women is like the love of a work of art. 195 00:19:37,110 --> 00:19:39,670 If that's abnormal, what are you? 196 00:19:42,649 --> 00:19:47,245 Then why be so secretive? Why shut me out? 197 00:19:48,388 --> 00:19:50,856 And don't lie. You're not painting. 198 00:19:51,749 --> 00:19:53,376 What are you up to? 199 00:19:54,877 --> 00:19:58,938 Visit a studio. Watch an artist at work. 200 00:19:59,791 --> 00:20:02,453 He doesn't work every minute. 201 00:20:03,044 --> 00:20:07,105 He must be in the mood to do good work. 202 00:20:08,650 --> 00:20:11,551 And it isn't only her face. 203 00:20:11,719 --> 00:20:15,018 Her body's so beautiful, I want to hold her! 204 00:20:15,281 --> 00:20:19,183 I could gaze at her for hours on end. 205 00:20:19,844 --> 00:20:24,042 And she doesn't mind you looking at her naked for hours? 206 00:20:25,108 --> 00:20:29,545 Of course not. I'm a woman, she doesn't feel shy. 207 00:20:30,113 --> 00:20:33,014 Being admired isn't unpleasant. 208 00:20:33,182 --> 00:20:34,809 Even between women, 209 00:20:35,051 --> 00:20:39,545 being naked in broad daylight is not natural. 210 00:20:40,239 --> 00:20:44,175 Hasn't a nude woman ever struck you as being lovely? 211 00:20:45,803 --> 00:20:49,739 It's like a marvelous landscape, I'm spellbound. 212 00:20:49,974 --> 00:20:55,412 I feel happy. Life becomes so worth living, it makes me cry. 213 00:20:56,848 --> 00:20:59,578 If you've no feeling for beauty, I can't explain it. 214 00:21:07,291 --> 00:21:11,489 That's irrelevant. It's totally abnormal! 215 00:21:11,638 --> 00:21:12,900 You're old-fashioned! 216 00:21:13,081 --> 00:21:16,539 She can't be a nice girl. 217 00:21:17,010 --> 00:21:18,238 I'm sure she's not. 218 00:21:19,963 --> 00:21:21,828 What did you say? 219 00:21:22,215 --> 00:21:25,616 What right have you to say that about the one I love? 220 00:21:26,444 --> 00:21:30,972 She's too pure for a human being. She's a goddess. 221 00:21:31,190 --> 00:21:32,987 Insult her at your own risk! 222 00:21:34,444 --> 00:21:35,911 See what I mean? 223 00:21:36,095 --> 00:21:39,929 No one in their right mind would say such things. 224 00:21:40,091 --> 00:21:41,956 What a fossil you are! 225 00:21:42,810 --> 00:21:45,938 And when did you turn into a slut? 226 00:21:48,115 --> 00:21:50,345 Yes, I'm a slut. 227 00:21:51,119 --> 00:21:54,850 You knew that, so why did you marry me? 228 00:21:56,432 --> 00:22:00,459 You married me for my money! Isn't that right? 229 00:22:00,970 --> 00:22:03,530 I dare you to say that again! 230 00:22:04,349 --> 00:22:07,011 I'll say it any number of times! 231 00:22:07,802 --> 00:22:10,396 You married me for my money. 232 00:22:10,663 --> 00:22:14,622 You may have brains but you're a deceitful coward! 233 00:22:21,407 --> 00:22:26,071 Do you hate me that much? 234 00:22:27,613 --> 00:22:32,573 If you ever lay a hand on me, I'll tell Father! 235 00:22:32,819 --> 00:22:36,550 If you're prepared for that, go on, hit me and kill me! 236 00:22:38,716 --> 00:22:40,877 I want you to kill me! 237 00:22:42,670 --> 00:22:44,604 Kill me, I said! 238 00:22:53,314 --> 00:22:55,009 Kill me! 239 00:22:56,392 --> 00:22:57,791 You fool! 240 00:23:00,880 --> 00:23:05,544 It's obvious. You and I are totally incompatible! 241 00:23:05,785 --> 00:23:08,845 I've never enjoyed our married life! 242 00:23:09,706 --> 00:23:11,833 You're too willful, that's why! 243 00:23:12,742 --> 00:23:15,609 I try hard, but you don't! 244 00:23:16,921 --> 00:23:21,984 That's not true! You lack passion. You've no romance! 245 00:23:25,296 --> 00:23:30,825 The next day, we silently glared at each other all day long. 246 00:23:31,335 --> 00:23:32,700 But that night... 247 00:23:43,197 --> 00:23:47,861 I know I may appear to be moody and cold, 248 00:23:48,711 --> 00:23:51,544 but inside I'm not like that at all. 249 00:23:53,149 --> 00:23:56,414 I'll be a better husband. 250 00:23:57,120 --> 00:24:00,055 So try to respect my wishes, too. 251 00:24:01,124 --> 00:24:03,490 Say you won't see Mitsuko any more. 252 00:24:04,928 --> 00:24:06,293 No! 253 00:24:06,529 --> 00:24:11,865 If you must see her, then not here, in our bedroom. 254 00:24:12,035 --> 00:24:13,434 No! 255 00:24:14,437 --> 00:24:16,928 I'm asking you! Listen to me. 256 00:24:18,675 --> 00:24:24,113 I've no wish to be bound! I want to be totally free. 257 00:24:33,022 --> 00:24:36,082 I want to become stronger. 258 00:24:36,259 --> 00:24:40,457 So strong that I won't be afraid of God, 259 00:24:40,630 --> 00:24:44,794 my parents or my husband. 260 00:24:46,085 --> 00:24:51,717 Don't you hate me after all your husband said? 261 00:24:52,191 --> 00:24:56,059 Silly! We've had it out, so I'm not afraid. 262 00:24:56,796 --> 00:24:59,390 I'll never give you up. 263 00:24:59,891 --> 00:25:04,453 I'll throw him out if he complains! It's my home. 264 00:25:04,612 --> 00:25:10,278 But won't your love for him bring you to hate me? 265 00:25:10,877 --> 00:25:13,107 Couples are like that. 266 00:25:13,279 --> 00:25:15,770 We're no couple! 267 00:25:16,533 --> 00:25:19,161 If we must, we'll run away! 268 00:25:19,652 --> 00:25:22,382 Do you really mean that? 269 00:25:22,613 --> 00:25:25,309 I'm prepared for the worst. 270 00:25:25,475 --> 00:25:27,773 So am I. 271 00:25:28,178 --> 00:25:31,773 If I asked you to, would you die with me? 272 00:25:33,474 --> 00:25:35,908 I would! I'd die for you. 273 00:25:36,077 --> 00:25:39,569 I've no child, you're all that I live for. 274 00:25:40,898 --> 00:25:42,559 Why no children? 275 00:25:43,810 --> 00:25:49,271 I have a medicine that does it without an abortion. 276 00:25:49,440 --> 00:25:51,806 I'd like some, too. 277 00:25:51,976 --> 00:25:56,208 A friend of mine doesn't want to have a baby. 278 00:25:56,981 --> 00:26:01,077 It's expensive, but I'll give you some. 279 00:26:01,261 --> 00:26:02,990 I'm so glad! 280 00:26:03,821 --> 00:26:08,349 I prefer women to like me much more than men. 281 00:26:08,985 --> 00:26:12,045 It's natural for men to think a woman pretty. 282 00:26:12,997 --> 00:26:16,398 But I attract women to me... 283 00:26:16,542 --> 00:26:21,377 Dear Mitsuko, let us be friends all our lives. 284 00:26:21,547 --> 00:26:25,608 I could die here right now, like this. 285 00:26:27,587 --> 00:26:31,751 And so we became ever more drawn to each other. 286 00:26:32,275 --> 00:26:36,678 My husband appeared to have given up. 287 00:26:36,921 --> 00:26:41,858 Taking advantage of this, I became even bolder. 288 00:26:43,110 --> 00:26:47,979 Mitsuko? Whatever do you want at this hour? It's after two. 289 00:26:52,103 --> 00:26:56,506 You're all alone and lonesome? You can't sleep? 290 00:26:56,749 --> 00:27:00,378 You called just to say that? 291 00:27:01,387 --> 00:27:03,685 You are an impossible child! 292 00:27:04,173 --> 00:27:07,040 Come over in the morning and we'll play. 293 00:27:08,678 --> 00:27:13,672 My husband? I'll get rid of him early. 294 00:27:13,867 --> 00:27:15,095 You promise? 295 00:27:15,259 --> 00:27:19,320 Yes, I promise. I promise. 296 00:27:21,524 --> 00:27:26,791 I lost my head and became a slave to my feelings. 297 00:27:27,955 --> 00:27:33,655 So what happened came as a complete surprise. 298 00:27:35,822 --> 00:27:40,088 I never dreamed such a thing would happen. 299 00:27:43,413 --> 00:27:46,246 Hello. Mitsuko? What happened? 300 00:27:48,109 --> 00:27:54,048 Your clothes were stolen? Where? Whatever were you doing? 301 00:27:54,224 --> 00:27:57,193 I was taking a bath. 302 00:27:57,343 --> 00:28:01,006 I'm at the Izutsuya Inn. 303 00:28:01,180 --> 00:28:05,617 They were stolen while I was taking a bath. 304 00:28:06,836 --> 00:28:08,326 Why are you at an inn? 305 00:28:08,638 --> 00:28:14,736 I had my reasons for coming, but now I'm in serious trouble. 306 00:28:15,495 --> 00:28:21,695 Please help me out and send over some clothes. Quickly. 307 00:28:21,868 --> 00:28:25,235 Look, I'm awfully sorry to ask, 308 00:28:25,405 --> 00:28:30,900 but send some of your husband's clothes, too. I need a man's suit. 309 00:28:31,978 --> 00:28:36,415 A man's clothes? Why? Who's there with you? 310 00:28:39,160 --> 00:28:43,654 Yes, a suit. No, you don't know him. 311 00:28:44,165 --> 00:28:48,966 I'm sorry to ask so many favors, but... 312 00:28:49,137 --> 00:28:53,597 Could you also bring some cash, about 30,000 yen? 313 00:28:53,783 --> 00:28:56,115 I'd be ever so grateful. 314 00:28:57,712 --> 00:29:04,083 Please! I beg you to help me! 315 00:29:05,061 --> 00:29:09,862 Oum, my maid, will arrive soon. She'll escort you here. 316 00:29:10,633 --> 00:29:11,463 Please! 317 00:29:17,857 --> 00:29:23,420 My heart began to pound, and my knees were shaking. 318 00:29:23,846 --> 00:29:27,543 I lied to my husband, wrapped up the clothes, 319 00:29:28,042 --> 00:29:30,169 and took a cab with Oum. 320 00:29:39,095 --> 00:29:43,259 Who is this man that she's with? 321 00:29:43,975 --> 00:29:46,944 You're with her every day. You know. 322 00:29:47,295 --> 00:29:50,787 When did it start? It's not the first time? 323 00:29:51,299 --> 00:29:52,926 Don't hide anything. 324 00:29:53,176 --> 00:29:57,704 It's been a quite a while. Since last April. 325 00:29:57,889 --> 00:29:59,288 How many times? 326 00:29:59,507 --> 00:30:01,873 Too many to count. 327 00:30:02,068 --> 00:30:03,695 Who is the man? 328 00:30:03,870 --> 00:30:05,929 I'm not really sure. 329 00:30:07,949 --> 00:30:12,682 I had no idea. I did my best for Mitsuko! 330 00:30:13,329 --> 00:30:18,028 How could she talk about her lover, the bath...? 331 00:30:18,551 --> 00:30:22,578 How could she make such a fool of me! 332 00:30:22,805 --> 00:30:29,904 That's true, but she can hardly go home without any clothes. 333 00:30:30,088 --> 00:30:34,422 I would! I certainly wouldn't phone her! It's shameful! 334 00:30:34,817 --> 00:30:38,947 At a time like this, what else could she do? 335 00:30:39,272 --> 00:30:42,799 - Divine punishment! - That's right. It certainly is. 336 00:30:44,343 --> 00:30:48,939 She said she'd never shown her body to anyone else. 337 00:30:49,123 --> 00:30:52,058 I'd like to see them both stark naked! 338 00:31:03,921 --> 00:31:05,081 This is it. 339 00:31:06,808 --> 00:31:08,742 You wait outside. 340 00:31:10,686 --> 00:31:11,812 Izutsuya Inn 341 00:31:17,010 --> 00:31:18,500 Excuse me. 342 00:31:21,739 --> 00:31:24,367 Your guest has arrived. 343 00:31:24,951 --> 00:31:26,248 Madame, please. 344 00:31:32,692 --> 00:31:35,855 Excuse me. You're Mrs. Kakiuchi? 345 00:31:37,989 --> 00:31:39,149 Yes. 346 00:31:39,332 --> 00:31:43,860 I don't know how to apologize about this! 347 00:31:44,337 --> 00:31:48,831 Mitsuko really should make her apologies. 348 00:31:49,000 --> 00:31:51,628 But she's too ashamed to see you. 349 00:31:51,811 --> 00:31:54,644 And besides, she has no clothes. 350 00:31:54,814 --> 00:31:57,840 Excuse me for not introducing myself. 351 00:31:58,009 --> 00:32:02,002 I'm Eijiro Watanuki, Mitsuko's fianc�. 352 00:32:06,175 --> 00:32:10,339 The clothes are here. A man's suit too. 353 00:32:12,990 --> 00:32:16,619 Thank you. We really appreciate it. 354 00:32:24,185 --> 00:32:28,781 I'm going home. Give her this. It's the money. 355 00:32:29,265 --> 00:32:33,361 Please wait! She'll be right out. 356 00:32:33,528 --> 00:32:39,524 Mitsuko feels very deeply toward you. 357 00:32:40,159 --> 00:32:45,324 We fell in love last year and got engaged. 358 00:32:45,523 --> 00:32:48,424 But she insisted I accept your relationship. 359 00:32:48,568 --> 00:32:56,407 She says she must have us both, and that she'll never give you up. 360 00:32:56,576 --> 00:33:01,013 If I refuse to allow it, then she won't marry me. 361 00:33:01,247 --> 00:33:07,049 I understand you're angry about what happened here. 362 00:33:07,595 --> 00:33:10,655 But please don't scold her. 363 00:33:11,374 --> 00:33:13,740 Will you promise not to? 364 00:33:19,357 --> 00:33:22,190 Please understand her feelings. 365 00:33:24,070 --> 00:33:24,934 Very well. 366 00:33:27,507 --> 00:33:31,637 You agree? Thank you very much! 367 00:33:32,328 --> 00:33:35,263 We'll never forget your kindness! 368 00:33:36,683 --> 00:33:38,947 What a relief. 369 00:33:39,494 --> 00:33:40,791 Mitsuko, come out. 370 00:34:11,492 --> 00:34:14,518 Inside, I was absolutely furious! 371 00:34:15,230 --> 00:34:21,658 I wanted to jump on her and tear those clothes to shreds! 372 00:34:23,346 --> 00:34:28,374 And I might have, if Watanuki hadn't been there. 373 00:34:31,487 --> 00:34:35,651 The more I thought about it, the angrier I became. 374 00:34:36,593 --> 00:34:39,585 They'd made such a fool of me! 375 00:34:40,046 --> 00:34:45,609 How could I get revenge? I vowed I'd somehow get back at her. 376 00:34:46,169 --> 00:34:50,196 I was so upset, I drank some wine. 377 00:34:53,868 --> 00:34:56,803 A little too much. 378 00:34:58,548 --> 00:34:59,947 When did you get back? 379 00:35:01,734 --> 00:35:03,861 I'm so mad! 380 00:35:04,120 --> 00:35:06,782 Yes! I really am! 381 00:35:06,956 --> 00:35:10,653 What is it? What's wrong with you? 382 00:35:10,810 --> 00:35:13,142 I'm so mad! 383 00:35:13,321 --> 00:35:17,052 Then stop crying and tell me. 384 00:35:20,236 --> 00:35:23,728 I'm going to forget all about her. 385 00:35:24,649 --> 00:35:28,380 Promise you'll love me forever. 386 00:35:33,683 --> 00:35:37,119 I decided to turn over a new leaf. 387 00:35:37,278 --> 00:35:41,806 I got up early, made his breakfast, 388 00:35:42,559 --> 00:35:43,617 shined his shoes... 389 00:35:45,937 --> 00:35:48,735 Aren't you going to art classes, today? 390 00:35:50,124 --> 00:35:52,285 I'm thinking of quitting. 391 00:35:52,535 --> 00:35:56,130 She'll be there and it'll be hard to concentrate. 392 00:35:56,614 --> 00:35:58,548 I don't want to go out. 393 00:36:00,468 --> 00:36:05,963 Be mine forever. So nothing can ever come between us! 394 00:36:07,692 --> 00:36:09,853 You go from one extreme to the other. 395 00:36:13,406 --> 00:36:17,172 You don't love me enough. I need more love. 396 00:36:18,920 --> 00:36:22,083 Except for that one night, 397 00:36:22,641 --> 00:36:26,839 I could never completely forget Mitsuko. 398 00:36:28,237 --> 00:36:29,534 But... 399 00:36:32,408 --> 00:36:36,003 A clerk from the Nakanoshima Hospital in Osaka 400 00:36:36,179 --> 00:36:38,647 wishes to see you. 401 00:36:39,148 --> 00:36:43,949 Hospital? That's strange. Whatever can he want? 402 00:36:46,689 --> 00:36:48,054 Mrs. Kakiuchi? 403 00:36:49,475 --> 00:36:51,500 There's no mistake? 404 00:36:53,379 --> 00:36:55,210 Excuse this sudden intrusion. 405 00:36:55,698 --> 00:36:59,998 You apparently gave Miss Tokumitsu some medicine... 406 00:37:01,938 --> 00:37:04,065 Yes, I did. 407 00:37:04,232 --> 00:37:08,396 She gave it to her friend, a Mrs. Nakagawa. 408 00:37:09,612 --> 00:37:11,910 She suffered severe complications. 409 00:37:12,548 --> 00:37:14,015 What happened? 410 00:37:15,126 --> 00:37:17,959 The hospital cannot take responsibility. 411 00:37:18,538 --> 00:37:21,507 You must discuss this with her. 412 00:37:22,283 --> 00:37:26,743 At first I thought it was some sort of ruse by Mitsuko. 413 00:37:26,980 --> 00:37:31,474 But since it involved drugs, I agreed to see her. 414 00:37:32,919 --> 00:37:37,947 She arrived within 30 minutes. 415 00:37:48,459 --> 00:37:52,190 My sister, are you still angry with me? 416 00:37:54,466 --> 00:37:59,028 Miss Tokumitsu, that's not what we're here to discuss. 417 00:37:59,278 --> 00:38:01,644 But I'm totally unable to talk 418 00:38:01,814 --> 00:38:06,342 unless you forgive me, sister dear. 419 00:38:06,503 --> 00:38:10,803 I wish you'd stop with that dearest-elder-sister business! 420 00:38:13,351 --> 00:38:20,223 If that's how my dear sister acts, I'll be far too upset to talk. 421 00:38:20,934 --> 00:38:25,598 Frankly, the thing at the hospital... 422 00:38:25,863 --> 00:38:28,354 It isn't about Mrs. Nakagawa at all. 423 00:38:30,101 --> 00:38:32,126 Well then, who is it? 424 00:38:33,704 --> 00:38:39,006 It's me. I'm three months pregnant. 425 00:38:39,677 --> 00:38:43,636 I took that medicine but it didn't do any good. 426 00:38:44,265 --> 00:38:46,563 I'm having bloody discharges. 427 00:38:47,093 --> 00:38:50,187 I could scarcely believe it. 428 00:38:50,438 --> 00:38:55,671 Pregnant by that Watanuki and she comes to me to save her. 429 00:39:03,551 --> 00:39:05,576 It's the cramps again. 430 00:39:06,663 --> 00:39:09,632 Sister, get me to the bathroom. 431 00:39:13,569 --> 00:39:17,198 Honestly, Sister, it really hurts! 432 00:39:17,799 --> 00:39:20,563 What's the matter? 433 00:39:22,145 --> 00:39:24,306 So painful, Sister! 434 00:39:28,067 --> 00:39:29,364 Kiyo, come here! 435 00:39:30,095 --> 00:39:33,394 Hold on! Hurry, the bathroom! 436 00:39:39,229 --> 00:39:41,697 It hurts, Sister! 437 00:39:46,770 --> 00:39:50,570 - Sister, it's so painful. - What's happened? 438 00:39:52,333 --> 00:39:54,267 Mitsuko! 439 00:39:57,246 --> 00:40:01,307 I'm going to die. 440 00:40:01,543 --> 00:40:05,639 I want you... to help me! 441 00:40:05,822 --> 00:40:09,724 Don't be silly. You're not going to die. 442 00:40:13,680 --> 00:40:17,616 You'll forgive me, won't you? 443 00:40:18,059 --> 00:40:19,424 Shall I call a doctor? 444 00:40:19,586 --> 00:40:23,078 No, don't. You'd only get into more trouble. 445 00:40:23,906 --> 00:40:26,204 Let me die like this. 446 00:40:26,442 --> 00:40:28,637 You mustn't leave me. 447 00:40:29,879 --> 00:40:34,179 I don't mind dying here, with you beside me. 448 00:40:39,314 --> 00:40:40,474 It hurts! 449 00:40:44,385 --> 00:40:45,818 I'm in pain! 450 00:40:47,730 --> 00:40:51,996 Please get on my back and press down! 451 00:40:54,929 --> 00:40:57,557 Here? Like this? 452 00:40:58,600 --> 00:41:03,230 Such pain. It's punishment for what I did to you. 453 00:41:04,214 --> 00:41:08,548 If I die, could you then forgive me? 454 00:41:08,785 --> 00:41:12,050 I'm in agony! 455 00:41:13,990 --> 00:41:15,287 Water! 456 00:41:15,433 --> 00:41:16,798 - Kiyo! - Yes, ma'am. 457 00:41:16,893 --> 00:41:18,451 The blood... 458 00:41:19,445 --> 00:41:20,639 You're bleeding? 459 00:41:20,830 --> 00:41:23,799 Get on my back and press down! 460 00:41:27,553 --> 00:41:32,684 I began to realize that it was all an act. 461 00:41:32,909 --> 00:41:36,470 I knew, yet I let her fool me. 462 00:41:37,772 --> 00:41:42,300 And Mitsuko knew I was pretending not to know, 463 00:41:42,886 --> 00:41:46,287 but she kept up her little act, to the end. 464 00:41:56,441 --> 00:41:59,103 You're not angry with me now? 465 00:42:01,120 --> 00:42:06,319 The next time you do this, I'll kill you. 466 00:42:06,493 --> 00:42:09,587 Is it all right for me to come here again? 467 00:42:10,938 --> 00:42:14,931 I don't know if it's all right, or not. 468 00:42:15,760 --> 00:42:21,096 I lied about the baby because you wouldn't see me. 469 00:42:23,001 --> 00:42:27,301 That hospital man, he's one of our employees. 470 00:42:27,914 --> 00:42:31,680 I know. I knew it. 471 00:42:32,118 --> 00:42:35,178 That blood, it's just a theatrical trick. 472 00:42:35,422 --> 00:42:39,950 I thought as much. Don't say any more. 473 00:42:43,580 --> 00:42:47,243 If I say I'm having a baby, then your husband, 474 00:42:47,850 --> 00:42:50,114 won't think we're lovers. 475 00:42:50,353 --> 00:42:55,484 Then we can see each other freely. Isn't it a good idea? 476 00:42:58,603 --> 00:43:04,041 And so I slid back into her trap, 477 00:43:04,550 --> 00:43:06,984 and we picked up where we left off. 478 00:43:09,088 --> 00:43:14,822 I told my husband she was pregnant and we met often at that inn. 479 00:43:17,313 --> 00:43:21,147 One day, while I was waiting for Mitsuko, 480 00:43:21,317 --> 00:43:22,841 Watanuki came in. 481 00:43:24,779 --> 00:43:28,772 Which of us do you think Mitsuko loves more? 482 00:43:28,950 --> 00:43:30,918 I wonder. 483 00:43:31,093 --> 00:43:32,287 It must be you! 484 00:43:32,453 --> 00:43:37,083 That's why she's carrying my child, yet she won't marry me! 485 00:43:37,258 --> 00:43:41,251 I really was born under an unlucky star! 486 00:43:41,963 --> 00:43:44,557 The world's most unlucky man. 487 00:43:44,732 --> 00:43:47,428 I don't believe that she is pregnant. 488 00:43:47,610 --> 00:43:49,874 You don't? 489 00:43:50,112 --> 00:43:53,445 I think you'll find that it's all a lie. 490 00:43:53,616 --> 00:43:55,584 Why would she do that? 491 00:43:55,743 --> 00:43:58,177 She told me she's definitely not. 492 00:43:58,655 --> 00:44:01,624 Take my word for it. It's true. 493 00:44:02,784 --> 00:44:04,183 She's over three months. 494 00:44:05,812 --> 00:44:09,543 Perhaps she's lying to you. Afraid to lose you. 495 00:44:10,892 --> 00:44:14,885 She looks so sweet, but she's really not. 496 00:44:15,071 --> 00:44:18,507 She's so irresistible. It's easy for her to fool us. 497 00:44:19,142 --> 00:44:21,076 She's a terrible woman. 498 00:44:24,914 --> 00:44:29,351 Let's join forces to prevent her making fools of us. 499 00:44:29,952 --> 00:44:34,946 We love her differently, there's no need for jealousy. 500 00:44:35,183 --> 00:44:39,517 She's too lovely for you to have alone. 501 00:44:39,688 --> 00:44:42,350 Let's share her love. 502 00:44:42,957 --> 00:44:46,449 Let's draw up a pledge. 503 00:44:49,030 --> 00:44:52,693 Here's the pledge we made. Read it. 504 00:44:58,489 --> 00:45:02,425 As of July 18, 1964, 505 00:45:03,378 --> 00:45:07,371 Sonoko Kakiuchi and Eijiro Watanuki... 506 00:45:07,632 --> 00:45:11,830 ...pledge to become true kin 507 00:45:12,011 --> 00:45:14,741 under the following conditions: 508 00:45:16,048 --> 00:45:19,779 Sonoko Kakiuchi will become 509 00:45:19,953 --> 00:45:22,979 Eijiro Watanuki's elder sister. 510 00:45:23,364 --> 00:45:28,358 This is because Eijiro will wed Sonoko's sister. 511 00:45:28,678 --> 00:45:34,207 The sister recognizes the brother's love for Mitsuko, 512 00:45:34,442 --> 00:45:38,173 and vice versa. 513 00:45:39,188 --> 00:45:47,960 Together, they will guard against Mitsuko's loving a third party. 514 00:45:48,197 --> 00:45:51,997 The sister will help the brother to marry Mitsuko. 515 00:45:52,168 --> 00:45:57,333 He will not object to the women's relationship after marriage. 516 00:45:58,416 --> 00:46:02,477 If Mitsuko abandons one of the contracted parties, 517 00:46:02,654 --> 00:46:06,146 the other party must leave her. 518 00:46:06,399 --> 00:46:09,630 Permission must be gained before 519 00:46:09,803 --> 00:46:13,534 either party runs off, or voluntarily dies with Mitsuko. 520 00:46:14,507 --> 00:46:16,372 How does that sound? 521 00:46:19,053 --> 00:46:20,247 Fine. 522 00:46:20,496 --> 00:46:23,522 Good. Please sign it. 523 00:46:38,915 --> 00:46:40,382 Shall I use my seal? 524 00:46:40,625 --> 00:46:42,684 This may hurt. Just bear it. 525 00:46:42,919 --> 00:46:44,386 Don't! 526 00:46:44,554 --> 00:46:48,923 A brother-sister blood oath. It won't take long. 527 00:46:51,427 --> 00:46:54,419 Keep still. Close your eyes. 528 00:47:15,393 --> 00:47:17,054 Pull yourself together! 529 00:47:18,588 --> 00:47:21,557 You partake of mine first. 530 00:47:32,994 --> 00:47:34,689 Now, I'll drink yours. 531 00:47:47,125 --> 00:47:49,355 Now, we're really brother and sister. 532 00:47:50,661 --> 00:47:55,655 I'll look on you as my real sister. 533 00:47:56,317 --> 00:48:00,276 Please regard me with your utmost favor. 534 00:48:01,047 --> 00:48:05,746 As an enemy, I can be very nasty. 535 00:48:05,985 --> 00:48:09,819 But as an ally, I'd lay down my life for you. 536 00:48:11,432 --> 00:48:15,664 We mustn't tell Mitsuko about this. 537 00:48:16,621 --> 00:48:17,815 It's our secret. 538 00:48:18,573 --> 00:48:21,667 Then we used our blood to seal it. 539 00:48:22,952 --> 00:48:26,786 I felt so afraid of Watanuki, 540 00:48:27,023 --> 00:48:29,548 I didn't dare tell Mitsuko. 541 00:48:32,512 --> 00:48:35,174 What's this scar? 542 00:48:36,516 --> 00:48:40,418 That's strange, Eijiro has one just like it. 543 00:48:42,230 --> 00:48:45,290 Are you hiding something from me? 544 00:48:46,025 --> 00:48:49,119 Did you and he make a secret promise? 545 00:48:49,746 --> 00:48:51,236 You must have! 546 00:48:52,799 --> 00:48:56,166 You're hiding something, too, aren't you? 547 00:48:56,744 --> 00:48:58,371 What am I hiding? 548 00:48:59,038 --> 00:49:03,202 Something about yourself. Your body. 549 00:49:06,312 --> 00:49:11,978 He told you I'm pregnant, didn't he? 550 00:49:13,511 --> 00:49:17,311 In actual fact, he's incapable of being a father! 551 00:49:18,074 --> 00:49:19,871 What did you say? 552 00:49:20,051 --> 00:49:24,317 When he was a young boy, he had the mumps 553 00:49:24,555 --> 00:49:28,116 and that rendered him impotent. 554 00:49:28,301 --> 00:49:29,768 Is that true? 555 00:49:30,444 --> 00:49:33,607 By the time I found out, it'd gone too far, 556 00:49:34,315 --> 00:49:36,340 so I continued to see him. 557 00:49:36,509 --> 00:49:39,069 Then you must leave him. 558 00:49:40,655 --> 00:49:44,091 He said he'd tell everything he knows. 559 00:49:45,067 --> 00:49:51,563 When my marriage to a rich man came up... 560 00:49:51,816 --> 00:49:56,344 ...he threatened to expose our relationship to the newspapers. 561 00:49:57,321 --> 00:50:02,452 I wrote to the principal saying you and I were lovers. 562 00:50:03,144 --> 00:50:05,806 You really fooled me, didn't you? 563 00:50:05,981 --> 00:50:07,608 Please forgive me! 564 00:50:09,434 --> 00:50:11,299 At first it was just a prank. 565 00:50:11,461 --> 00:50:16,421 But you took it so seriously, and it became real. 566 00:50:18,676 --> 00:50:23,136 I've more to confess about the stolen clothes. 567 00:50:24,023 --> 00:50:28,357 Eijiro had the clerk hide them and made me call you. 568 00:50:29,645 --> 00:50:32,978 He thought you'd get disgusted with me. 569 00:50:34,150 --> 00:50:35,674 I see. 570 00:50:35,844 --> 00:50:40,781 Watanuki is so vulgar and contemptible! 571 00:50:41,758 --> 00:50:44,625 But I can't bear to leave him. 572 00:50:45,703 --> 00:50:50,902 He's wrecked my life! I'm so unlucky! 573 00:50:54,796 --> 00:51:00,860 Please help me. You're the only one I can count on. 574 00:51:01,485 --> 00:51:04,977 Please don't ever tire of me. 575 00:51:07,483 --> 00:51:12,420 Why should I? I'm so glad you told me this. 576 00:51:13,197 --> 00:51:15,097 To be honest, 577 00:51:15,717 --> 00:51:19,778 Eijiro and I are eternally pledged to be brother and sister. 578 00:51:20,021 --> 00:51:21,454 A pledge? 579 00:51:21,706 --> 00:51:24,140 Yes, to love you. 580 00:51:24,308 --> 00:51:27,766 He used you so others can't have me! 581 00:51:27,995 --> 00:51:31,829 I'd rather die than marry him. 582 00:51:32,442 --> 00:51:36,936 Please help me to leave him. I hate him. 583 00:51:37,572 --> 00:51:40,234 I understand, dear. Of course I will. 584 00:51:40,883 --> 00:51:42,544 I'd even die for you. 585 00:51:43,452 --> 00:51:46,148 If it comes to the worst, I'll kill him! 586 00:51:46,330 --> 00:51:48,321 My dearest sister... 587 00:51:56,274 --> 00:52:00,005 So, the beautiful, predatory hawk that was Mitsuko, 588 00:52:00,645 --> 00:52:04,206 became a poor dove, pursued by an eagle. 589 00:52:05,283 --> 00:52:09,117 I loved her so much, I felt sorry for her. 590 00:52:10,914 --> 00:52:13,075 Mrs. Kakiuchi. 591 00:52:18,396 --> 00:52:21,297 Your husband's here. 592 00:52:21,524 --> 00:52:25,551 He wants to see you both. What shall I do? 593 00:52:25,728 --> 00:52:27,252 My husband? 594 00:52:31,651 --> 00:52:34,415 My husband is calling on you. 595 00:52:35,630 --> 00:52:38,793 What shall I do? Is there a special reason? 596 00:52:39,792 --> 00:52:42,625 Shall I say you can't see him? 597 00:52:43,421 --> 00:52:48,120 No, I'll see him. I'll pad myself to look pregnant. 598 00:52:49,135 --> 00:52:51,126 Good idea. Oharu... 599 00:52:52,814 --> 00:52:55,305 Show him into the darkest room. 600 00:53:01,931 --> 00:53:03,228 Please. 601 00:53:09,981 --> 00:53:12,882 It has to be more prominent. 602 00:53:13,051 --> 00:53:15,019 How many months am I? 603 00:53:15,161 --> 00:53:17,129 I forget. 604 00:53:18,131 --> 00:53:21,328 About six or seven months, isn't it? 605 00:53:39,944 --> 00:53:43,471 I've long been thinking I should call on you, 606 00:53:43,698 --> 00:53:46,565 and I happened to be in the area. 607 00:53:48,536 --> 00:53:52,973 Your wife is always so accommodating. 608 00:53:54,200 --> 00:53:55,667 The baby is rather big. 609 00:53:56,502 --> 00:54:00,131 Yes. I'm six months. 610 00:54:06,854 --> 00:54:10,790 How can I engineer a break with Watanuki? 611 00:54:11,425 --> 00:54:14,258 Before we found a way, 612 00:54:14,428 --> 00:54:17,625 Watanuki got ahead of us. 613 00:54:21,978 --> 00:54:23,343 Come upstairs. 614 00:54:32,472 --> 00:54:34,372 I've something to show you. 615 00:54:37,602 --> 00:54:43,507 Is this your signature, or is it a forgery? 616 00:54:47,820 --> 00:54:51,881 Speak up! Why don't you answer me? 617 00:54:54,252 --> 00:54:57,688 Then I can only assume it's genuine. 618 00:55:00,758 --> 00:55:04,057 Watanuki came to the office yesterday. 619 00:55:08,099 --> 00:55:13,594 Mitsuko and I are not only engaged, she's also carrying my child. 620 00:55:13,846 --> 00:55:21,309 Your wife's interference has torpedoed any plans of marriage. 621 00:55:21,963 --> 00:55:24,523 I want you to warn her. 622 00:55:25,358 --> 00:55:27,292 Supervise her more closely. 623 00:55:32,423 --> 00:55:37,258 She made me sign this in order to come between us. 624 00:55:37,504 --> 00:55:40,701 You admit this is your wife's signature? 625 00:55:42,550 --> 00:55:44,916 It appears to be... 626 00:55:46,054 --> 00:55:48,887 but I will need her confirmation. 627 00:55:50,166 --> 00:55:53,658 May I borrow this? 628 00:55:54,303 --> 00:55:57,739 If she admits to it, what are your intentions? 629 00:55:57,974 --> 00:56:01,341 She's my wife, we'll settle it ourselves. 630 00:56:02,453 --> 00:56:04,614 Will you divorce her? 631 00:56:04,781 --> 00:56:06,476 That's my decision to make. 632 00:56:07,408 --> 00:56:12,539 You're indebted to your wife's family. It'd be a bad mistake. 633 00:56:14,374 --> 00:56:16,274 That's none of your business! 634 00:56:17,969 --> 00:56:19,800 Is that so? 635 00:56:21,781 --> 00:56:25,376 In that case, I cannot entrust it to you. 636 00:56:26,995 --> 00:56:28,792 Sorry to have bothered you. 637 00:56:29,447 --> 00:56:33,076 Husbands who spoil their wives get into trouble. 638 00:56:49,484 --> 00:56:52,976 I was rude. Can we start again? 639 00:56:54,255 --> 00:56:56,018 Any number of times. 640 00:56:56,257 --> 00:57:02,924 I was so absorbed in my own problems that I failed to respect yours. 641 00:57:03,806 --> 00:57:06,240 Please put aside what I said earlier 642 00:57:06,342 --> 00:57:11,109 and understand just how distressed I am. 643 00:57:12,323 --> 00:57:17,226 I'll be pleased to loan you the contract we pledged. 644 00:57:18,154 --> 00:57:22,682 The thought you might divorce your wife frightens me. 645 00:57:23,518 --> 00:57:27,887 That could spur her to run away with Mitsuko. 646 00:57:28,665 --> 00:57:30,394 He's an odd fellow. 647 00:57:32,110 --> 00:57:35,273 And you've pledged to become his sister? 648 00:57:35,521 --> 00:57:37,955 Without even consulting me? 649 00:57:40,118 --> 00:57:41,517 I demand an explanation. 650 00:57:44,330 --> 00:57:47,458 There was no use in hiding it. 651 00:57:48,151 --> 00:57:51,518 I decided to confess and see how things went. 652 00:57:52,805 --> 00:57:57,333 So I told him about Watanuki's secret pledge. 653 00:57:57,527 --> 00:58:02,692 And I explained the farce of Mitsuko's pregnancy, too. 654 00:58:04,550 --> 00:58:06,017 I'm glad you told me. 655 00:58:07,370 --> 00:58:11,397 You've been unusually frank and obedient today. 656 00:58:12,809 --> 00:58:17,940 Now, tell me if you regret what you've gone and done. 657 00:58:18,915 --> 00:58:23,249 I thought it best to appear meek, so I did just that. 658 00:58:24,529 --> 00:58:28,556 I needn't tell you how wrong you were. 659 00:58:30,568 --> 00:58:36,234 It's my fault, too, for not exercising more supervision. 660 00:58:37,041 --> 00:58:39,635 It's our joint responsibility. 661 00:58:40,695 --> 00:58:43,721 According to your version... 662 00:58:43,956 --> 00:58:48,859 ...he started it, so he alone is to blame. 663 00:58:50,371 --> 00:58:56,469 The pretense at sadness actually made me sad, and I began to cry. 664 00:59:02,099 --> 00:59:06,968 Crying won't help. I want to hear you say it. 665 00:59:08,256 --> 00:59:12,317 Do you regret what you did? 666 00:59:12,819 --> 00:59:14,616 Will you give up that loose girl? 667 00:59:15,997 --> 00:59:19,364 I suppose my death will be apology enough! 668 00:59:24,272 --> 00:59:30,233 How can I possibly face people with this hanging over me? 669 00:59:30,887 --> 00:59:32,184 Let me die! 670 00:59:33,364 --> 00:59:36,925 I don't blame you for wanting to leave me! 671 00:59:37,176 --> 00:59:41,704 Who said I would? Would I scold you if I meant to? 672 00:59:45,343 --> 00:59:47,504 But if I abandoned Mitsuko, 673 00:59:47,662 --> 00:59:52,122 she'd have such a dreadful time! 674 00:59:52,817 --> 00:59:54,148 She'd die! 675 00:59:54,594 --> 00:59:56,721 Why would she die? 676 00:59:56,888 --> 00:59:59,049 She just would! 677 00:59:59,282 --> 01:00:02,615 She often threatens it! I've told her not to! 678 01:00:03,411 --> 01:00:07,745 So I'll die with her and apologize to the world! 679 01:00:08,382 --> 01:00:11,647 You fool! That's no way to apologize! 680 01:00:12,904 --> 01:00:15,873 If you bind me, I'll die! 681 01:00:16,099 --> 01:00:17,930 Let me die! 682 01:00:21,446 --> 01:00:28,716 But I was actually preoccupied with how to keep on seeing Mitsuko. 683 01:00:29,679 --> 01:00:33,274 I was trying my best to shock him. 684 01:00:33,441 --> 01:00:37,070 I wanted to make him agree about Mitsuko, 685 01:00:37,337 --> 01:00:39,464 so I kept up the weeping. 686 01:00:40,364 --> 01:00:42,924 However, just threatening to kill myself didn't work. 687 01:00:44,494 --> 01:00:46,689 So to spur him to come around quickly... 688 01:00:48,464 --> 01:00:50,523 Is that you, Mitsuko? 689 01:00:50,775 --> 01:00:52,265 Sister dear. 690 01:00:52,435 --> 01:00:55,893 My husband's at the office. Please come over. 691 01:00:56,506 --> 01:00:58,633 As soon as you can. 692 01:01:00,543 --> 01:01:03,512 - Not a word to my husband. - Yes, ma'am. 693 01:01:11,304 --> 01:01:12,236 Mitsuko. 694 01:01:16,693 --> 01:01:17,887 Sister. 695 01:01:19,596 --> 01:01:24,932 Watanuki's tortured me constantly since then. 696 01:01:26,169 --> 01:01:27,659 I must tell you. 697 01:01:30,248 --> 01:01:36,778 You both tried to betray me, so I used her husband to stop it. 698 01:01:37,480 --> 01:01:39,243 You're mine alone now! 699 01:01:39,490 --> 01:01:42,425 Put your seal to this contract. 700 01:01:43,119 --> 01:01:44,313 What is it? 701 01:01:49,200 --> 01:01:54,570 Mitsuko Tokumitsu and Eijiro Watanuki are forever one. 702 01:01:55,765 --> 01:01:59,701 Mitsuko must follow Eijiro, even in death. 703 01:02:02,088 --> 01:02:03,214 No way! 704 01:02:05,341 --> 01:02:06,638 Sign it. 705 01:02:08,453 --> 01:02:10,182 Will you sign it! 706 01:02:16,469 --> 01:02:19,802 Come on, please! 707 01:02:21,090 --> 01:02:25,220 You're the only man who'd even consider such rubbish! 708 01:02:25,828 --> 01:02:29,127 You'd only use it to threaten me. 709 01:02:29,357 --> 01:02:33,293 There's no reason for you to be afraid of that. 710 01:02:33,536 --> 01:02:38,599 It's not like borrowing money. You can't make people love you! 711 01:02:40,001 --> 01:02:42,060 What's your real reason? 712 01:02:42,228 --> 01:02:45,459 All I want is for you to make a change. 713 01:02:46,958 --> 01:02:48,687 You can't guarantee the future. 714 01:02:50,720 --> 01:02:53,689 You'll regret this. 715 01:02:54,807 --> 01:02:57,071 Just do as I say. 716 01:02:58,637 --> 01:03:02,368 If you don't, I'll do anything to get my revenge! 717 01:03:02,974 --> 01:03:04,464 I'll ruin you! 718 01:03:05,526 --> 01:03:09,189 If you want me to obey you, love me! 719 01:03:10,098 --> 01:03:11,861 Spiritual love is superior. 720 01:03:12,100 --> 01:03:15,501 Buddha, Christ, all the great men were sexless. 721 01:03:15,679 --> 01:03:18,910 I've a will of my own, too! 722 01:03:19,515 --> 01:03:21,745 I won't be used by you forever. 723 01:03:22,001 --> 01:03:24,731 Try to leave me and I'll kill you! 724 01:03:25,388 --> 01:03:28,789 Kill me. I decided to die long ago. 725 01:03:29,167 --> 01:03:30,464 I will! 726 01:03:31,094 --> 01:03:32,391 Go on, kill me. 727 01:03:36,299 --> 01:03:39,291 What a persistent man! 728 01:03:40,453 --> 01:03:45,288 My husband will be watching me closely. 729 01:03:45,525 --> 01:03:47,925 And he'll threaten you. 730 01:03:48,136 --> 01:03:49,569 Shall we run away? 731 01:03:50,888 --> 01:03:55,086 Yes, we have a cottage by the sea. It'll be perfect. 732 01:03:56,060 --> 01:04:00,292 If we take Oum, we could stay for five days. 733 01:04:00,515 --> 01:04:01,812 Good idea! 734 01:04:02,592 --> 01:04:05,686 I'll get Oum to phone my husband... 735 01:04:07,013 --> 01:04:10,847 ...say we took drugs and are unconscious. 736 01:04:11,100 --> 01:04:16,538 That we've left letters. It's suicide and to come right over. 737 01:04:16,739 --> 01:04:18,036 That'll be interesting! 738 01:04:18,783 --> 01:04:22,776 He'll rush over. We just act delirious for a few days, 739 01:04:22,938 --> 01:04:26,499 then wake up and start crying... 740 01:04:27,166 --> 01:04:28,758 In the meantime, 741 01:04:28,918 --> 01:04:34,288 we'll have Oum beg him to save us. 742 01:04:34,941 --> 01:04:37,535 How clever you are. 743 01:04:38,469 --> 01:04:41,336 We'd have to take some drug? 744 01:04:41,831 --> 01:04:45,892 Sleeping pills won't kill us. We won't take much. 745 01:04:46,828 --> 01:04:50,491 I wouldn't mind dying, if it was with you. 746 01:04:51,399 --> 01:04:54,300 Exactly. Neither would I. 747 01:04:54,561 --> 01:04:57,121 Then let's do it right away. 748 01:05:08,550 --> 01:05:10,211 You're both early. 749 01:05:10,460 --> 01:05:12,985 I've prepared everything. 750 01:05:31,822 --> 01:05:35,121 I'll phone him, you take the drug. 751 01:05:35,301 --> 01:05:37,235 Is it the right amount? 752 01:05:37,395 --> 01:05:39,727 Yes, I fixed it just right. 753 01:05:40,832 --> 01:05:43,630 All right. Let's do it. 754 01:05:47,639 --> 01:05:53,271 If I die, by mistake, you'll die, too, won't you? 755 01:05:54,237 --> 01:05:56,865 The same goes for you. 756 01:06:03,079 --> 01:06:05,411 Did you write the letter? 757 01:06:05,581 --> 01:06:06,775 Yes, I did. 758 01:06:09,235 --> 01:06:13,137 Read mine. It's addressed to your husband. 759 01:06:20,813 --> 01:06:23,043 Dear Mr. Kakiuchi... 760 01:06:24,792 --> 01:06:30,424 How can I apologize for taking your wife with me? 761 01:06:31,499 --> 01:06:34,400 Think of it as fate. 762 01:06:36,337 --> 01:06:42,037 When he reads this, he'll be so touched he'll forget to hate. 763 01:06:50,085 --> 01:06:52,019 Farewell Mitsuko... 764 01:06:52,662 --> 01:06:53,959 Farewell Sister. 765 01:07:06,751 --> 01:07:11,381 I was unconscious for about half a day. 766 01:07:11,998 --> 01:07:16,833 I opened my eyes around noon the next day. 767 01:07:17,795 --> 01:07:23,700 But I didn't remember anything clearly for the next few days. 768 01:07:25,578 --> 01:07:31,813 I seemed to be dreaming all the time. 769 01:07:36,431 --> 01:07:40,094 At first, we slept in the middle, 770 01:07:40,776 --> 01:07:43,506 flanked by my husband and Oum. 771 01:07:56,726 --> 01:08:00,492 They tried to move Mitsuko to the next room. 772 01:08:00,730 --> 01:08:02,357 She woke up. 773 01:08:02,582 --> 01:08:06,575 Sister! Where are you? 774 01:08:08,171 --> 01:08:11,607 Give her back to me! 775 01:08:12,492 --> 01:08:15,154 Please! 776 01:08:16,314 --> 01:08:17,281 Sister. 777 01:08:18,775 --> 01:08:24,338 Next, I heard her and Watanuki whispering to each other. 778 01:08:27,316 --> 01:08:29,147 Is she really asleep? 779 01:08:29,743 --> 01:08:31,074 Don't talk. 780 01:08:39,620 --> 01:08:44,114 I couldn't see them, but I knew. 781 01:09:13,488 --> 01:09:15,581 How they fooled me! 782 01:09:16,191 --> 01:09:21,527 Only I was given the drug. Mitsuko had called Watanuki. 783 01:09:22,628 --> 01:09:24,926 It makes me so angry! 784 01:09:29,370 --> 01:09:30,769 Do you love me? 785 01:09:32,650 --> 01:09:33,810 I do. 786 01:09:35,152 --> 01:09:36,949 Which of us? Her or me? 787 01:09:38,071 --> 01:09:39,197 You. 788 01:09:42,126 --> 01:09:45,220 I tried to sit up but I couldn't. 789 01:09:45,946 --> 01:09:51,077 My tongue was stuck. I couldn't talk or open my eyes. 790 01:09:51,752 --> 01:09:55,483 I was so angry, wondering what to do, 791 01:09:55,988 --> 01:09:59,014 but I fell asleep again. 792 01:09:59,401 --> 01:10:01,631 Will she be angry? 793 01:10:02,337 --> 01:10:06,501 No, she'll probably be in favor of it. 794 01:10:07,224 --> 01:10:10,955 Then let's be a threesome from now on. 795 01:10:14,048 --> 01:10:17,074 Suddenly, Watanuki changed to my husband. 796 01:10:17,744 --> 01:10:20,178 Why is he here? 797 01:10:22,865 --> 01:10:25,857 At first I thought it was just a silly dream. 798 01:10:26,110 --> 01:10:29,307 But when the effects of the drug wore off... 799 01:10:29,939 --> 01:10:32,931 there was no room for doubt. 800 01:10:44,062 --> 01:10:50,092 Your husband mistook me for you, and I was too dazed... 801 01:10:51,736 --> 01:10:52,668 Forgive us. 802 01:10:55,699 --> 01:11:01,069 She called you by name and fixed your bedding for you. 803 01:11:02,430 --> 01:11:06,560 And I just lifted her up, to pull her away, 804 01:11:07,211 --> 01:11:10,339 to sort out her bedding. 805 01:11:11,164 --> 01:11:14,759 I thought her unconscious, so I wasn't careful. 806 01:11:15,868 --> 01:11:21,204 When I became aware of what was happening, it was too late... 807 01:11:24,219 --> 01:11:26,153 It was weak of me. 808 01:11:27,555 --> 01:11:31,389 Sonoko, please forgive me! 809 01:11:32,552 --> 01:11:33,712 I beg you! 810 01:11:35,537 --> 01:11:40,270 He was such a baby, so inexperienced in such matters. 811 01:11:41,336 --> 01:11:44,430 And so I believed him. 812 01:11:46,274 --> 01:11:51,871 I couldn't work out what Mitsuko was really up to. 813 01:11:53,098 --> 01:11:57,194 Was she really only half-conscious, like she said? 814 01:11:58,603 --> 01:12:01,629 Or did she have an ulterior motive? 815 01:12:02,265 --> 01:12:06,634 Did she need to be worshipped by as many people as possible? 816 01:12:21,224 --> 01:12:24,352 After his first mistake with Mitsuko... 817 01:12:26,014 --> 01:12:30,178 ...he repeated it, numerous times, though he did feel guilt. 818 01:12:31,077 --> 01:12:33,068 I sympathized with him. 819 01:12:34,923 --> 01:12:40,520 We were maladjusted. That's why I sought Mitsuko's love. 820 01:12:41,328 --> 01:12:46,061 He must have felt the same way without even realizing it. 821 01:12:48,962 --> 01:12:50,452 Forgive me. 822 01:12:51,272 --> 01:12:53,103 Think of it as fate and bear with it. 823 01:12:53,808 --> 01:12:59,678 I want to leave Mitsuko but I can't. 824 01:13:01,333 --> 01:13:06,168 You said I'm not passionate, but she proved I am! 825 01:13:09,157 --> 01:13:14,322 I forgave you, so you'll forgive me, won't you? 826 01:13:15,164 --> 01:13:18,964 Is this your way of getting back at me? 827 01:13:19,792 --> 01:13:24,058 You two will join forces and leave me out? 828 01:13:25,298 --> 01:13:29,758 You'll say we're not compatible, then you'll leave me. 829 01:13:30,378 --> 01:13:32,107 I'm not wicked like that! 830 01:13:33,023 --> 01:13:38,984 I understand exactly how you feel. I'd never make you unhappy. 831 01:13:39,680 --> 01:13:41,113 Let's be a threesome. 832 01:13:42,065 --> 01:13:46,934 If one of us is unhappy, let's all three of us die. 833 01:13:54,342 --> 01:13:56,003 My husband visited Mitsuko's mother. 834 01:13:56,120 --> 01:14:00,557 He rarely lies but he lied for love. 835 01:14:01,593 --> 01:14:05,427 He said it wasn't true about her and Watanuki. 836 01:14:06,732 --> 01:14:10,896 My husband said he'd handle matters, 837 01:14:11,136 --> 01:14:13,229 and not to trust Watanuki. 838 01:14:13,395 --> 01:14:18,355 Then he paid off Watanuki with 100,000 yen. 839 01:14:20,636 --> 01:14:24,367 Ostensibly, everything went well. 840 01:14:26,025 --> 01:14:32,453 But in truth, our relationship had become torture. 841 01:15:03,621 --> 01:15:05,748 You're back already? 842 01:15:06,457 --> 01:15:10,553 Don't come back so early. We've barely had time to talk. 843 01:15:10,729 --> 01:15:13,061 There's no work to do. 844 01:15:14,208 --> 01:15:17,735 Let me in to talk to Mitsuko. 845 01:15:17,910 --> 01:15:19,036 No! 846 01:15:19,212 --> 01:15:23,774 You've lots of time to be together! What about me? 847 01:15:23,933 --> 01:15:25,901 No! Go downstairs! 848 01:15:31,900 --> 01:15:33,094 Hurry up! 849 01:15:35,646 --> 01:15:37,944 But to tell the truth... 850 01:15:39,066 --> 01:15:44,299 Mitsuko phoned to ask me to hurry home. 851 01:15:44,879 --> 01:15:48,337 She was angry, said you loved her more. 852 01:15:49,142 --> 01:15:51,007 Is that true? 853 01:15:54,048 --> 01:15:56,744 Sister dear. Kotaro. 854 01:15:57,525 --> 01:16:02,121 You're no longer a couple. Why do you act like you are? 855 01:16:03,746 --> 01:16:06,647 Call him Kotaro, not "Dear." 856 01:16:07,436 --> 01:16:10,599 Kotaro, you must call her Sonoko, or Sister. 857 01:16:11,631 --> 01:16:12,928 Is that clear? 858 01:16:15,475 --> 01:16:17,500 Be that as it may, before she left, 859 01:16:17,637 --> 01:16:20,435 she brought a sleeping drug and water. 860 01:16:25,629 --> 01:16:28,029 Take this and then go to bed. 861 01:16:28,781 --> 01:16:32,911 If you must sleep together, I want to see you asleep before I go. 862 01:16:33,811 --> 01:16:38,475 It's very strong. Hurry up and take it. 863 01:16:42,754 --> 01:16:46,417 Was I again the only one being made to sleep? 864 01:16:48,525 --> 01:16:53,428 If you two really are loyal to me, take this to prove it. 865 01:16:57,210 --> 01:16:59,110 Is only mine real? 866 01:17:00,705 --> 01:17:01,763 Do you refuse to? 867 01:17:02,724 --> 01:17:05,852 While I'm asleep, do those two...? 868 01:17:09,413 --> 01:17:12,780 Why won't you take it? Why not? 869 01:17:14,728 --> 01:17:16,252 You're ganging up on me! 870 01:17:16,912 --> 01:17:20,871 You lied when you swore to be loyal to me! 871 01:17:23,002 --> 01:17:26,961 I'm so unhappy! 872 01:17:37,057 --> 01:17:38,991 Sonoko, wait! 873 01:17:40,387 --> 01:17:43,254 We'll just have to trust to luck. 874 01:17:44,072 --> 01:17:45,699 Let's swap. 875 01:17:48,469 --> 01:17:52,997 Yes, let's both take it at the same time... 876 01:17:55,677 --> 01:17:58,441 You'll take it? You really will? 877 01:17:59,363 --> 01:18:03,459 I'll administer it to you. Go lie down. 878 01:18:10,575 --> 01:18:12,065 Now, open your mouths. 879 01:18:28,000 --> 01:18:31,026 A lot of water makes it more effective. 880 01:18:31,213 --> 01:18:33,841 Wait here. I'll go get some more. 881 01:18:37,585 --> 01:18:41,214 Eat less, starting tomorrow. It works better. 882 01:19:09,718 --> 01:19:12,653 Mitsuko's little plan worked. 883 01:19:12,887 --> 01:19:16,084 I can't begin to tell you just how jealous 884 01:19:16,540 --> 01:19:19,031 and suspicious my husband and I became. 885 01:19:26,284 --> 01:19:29,219 Why are we given medicine every night? 886 01:19:30,005 --> 01:19:31,438 I wonder why. 887 01:19:32,047 --> 01:19:35,983 We can't even hold hands, even though we sleep together. 888 01:19:37,862 --> 01:19:39,796 Maybe she has a reason. 889 01:19:40,365 --> 01:19:42,959 Have you any idea what it is? 890 01:19:43,201 --> 01:19:47,695 I don't know. But you do, don't you? 891 01:19:47,931 --> 01:19:51,492 No, I don't. But you must know. 892 01:19:52,610 --> 01:19:56,068 I only suspect I'm being made to sleep. 893 01:19:56,239 --> 01:19:57,638 I feel the same way. 894 01:19:58,466 --> 01:20:01,401 Are you still awake when she leaves? 895 01:20:02,612 --> 01:20:04,580 No. How about you? 896 01:20:05,148 --> 01:20:08,481 It's very strong. I can't stay awake. 897 01:20:09,561 --> 01:20:12,121 Then you really take it, don't you? 898 01:20:12,355 --> 01:20:15,813 Of course. Look how pale I am. 899 01:20:16,000 --> 01:20:17,433 Look at me. 900 01:20:26,312 --> 01:20:31,614 But Mitsuko's always telling you to do this and that. 901 01:20:32,259 --> 01:20:34,227 Because she loves you. 902 01:20:34,376 --> 01:20:37,777 If she really did, she wouldn't be so cruel. 903 01:20:39,299 --> 01:20:40,926 She obviously loves you more. 904 01:20:43,244 --> 01:20:46,008 The medicine's getting stronger now. 905 01:20:46,815 --> 01:20:51,218 I'm nauseous in the mornings, and my head is numb. 906 01:20:52,010 --> 01:20:53,637 It's quite debilitating. 907 01:20:53,788 --> 01:20:58,191 Yes, we hardly eat and we're always taking medicine. 908 01:20:59,644 --> 01:21:01,942 It's bound to poison us eventually. 909 01:21:03,972 --> 01:21:06,964 We've become shadows of ourselves. 910 01:21:08,001 --> 01:21:12,995 We live in adoration of Mitsuko, our sun. 911 01:21:19,163 --> 01:21:23,327 You're becoming more and more like Watanuki. 912 01:21:24,335 --> 01:21:25,632 You, too. 913 01:21:28,147 --> 01:21:31,981 Mitsuko thinks since we've become like this... 914 01:21:32,686 --> 01:21:37,487 ...we can't sort things out. She's desperate. 915 01:21:38,191 --> 01:21:44,994 Maybe she plans to make us weaker until she kills us. 916 01:21:46,298 --> 01:21:47,890 Perhaps so. 917 01:21:49,219 --> 01:21:51,881 We're ghosts of our former selves. 918 01:21:52,630 --> 01:21:55,030 Only Mitsuko remains healthy. 919 01:21:56,484 --> 01:21:58,816 It makes me wonder. 920 01:21:59,945 --> 01:22:01,742 Perhaps it's wiser to leave her. 921 01:22:02,883 --> 01:22:04,009 Shall we? 922 01:22:04,192 --> 01:22:05,318 Yes, let's! 923 01:22:07,052 --> 01:22:08,246 No! 924 01:22:08,413 --> 01:22:12,076 You're only saying that to get her for yourself. 925 01:22:12,326 --> 01:22:14,294 I'd rather die! 926 01:22:16,329 --> 01:22:19,526 In that case, neither will I. 927 01:22:20,966 --> 01:22:22,831 You love her so much? 928 01:22:22,985 --> 01:22:27,354 Yes. Love is everything. 929 01:22:28,842 --> 01:22:31,333 I won't regret dying. 930 01:22:33,688 --> 01:22:39,251 You've become exactly like me. 931 01:22:43,431 --> 01:22:46,889 What I was so afraid of finally happened. 932 01:22:47,802 --> 01:22:53,172 I would have been happy to have died with them! 933 01:23:08,382 --> 01:23:12,546 Look. See what someone has sent us. 934 01:23:13,395 --> 01:23:17,889 See! It's all about us, in detail! 935 01:23:19,008 --> 01:23:20,873 Must be that Watanuki. 936 01:23:21,061 --> 01:23:22,926 "Love Triangle Scandal" 937 01:23:25,081 --> 01:23:29,347 That's the end of my career as a lawyer. 938 01:23:35,816 --> 01:23:41,448 He tricked me. He made copies of everything. 939 01:23:43,415 --> 01:23:47,181 The end has come, hasn't it? 940 01:23:47,846 --> 01:23:52,146 Yes, this is the end, all right. 941 01:24:15,540 --> 01:24:16,370 Let's die. 942 01:24:21,879 --> 01:24:23,574 Watanuki has won! 943 01:24:26,233 --> 01:24:29,634 But that hardly matters anymore. 944 01:24:30,513 --> 01:24:32,674 It was bound to happen. 945 01:24:34,675 --> 01:24:35,972 You're right. 946 01:24:36,127 --> 01:24:39,585 Yes, it doesn't matter. 947 01:24:41,606 --> 01:24:45,542 I can't escape from him. 948 01:24:46,687 --> 01:24:48,314 I'm better off dead! 949 01:24:51,668 --> 01:24:56,469 Let's die. Let's the three of us die. 950 01:24:57,766 --> 01:25:01,566 If you love me, die with me! 951 01:25:02,712 --> 01:25:05,146 You'll die with me, won't you? 952 01:25:11,721 --> 01:25:14,281 You will, too, won't you Kotaro? 953 01:25:19,420 --> 01:25:26,451 She wanted to leave the letters we'd exchanged as our last words. 954 01:25:27,429 --> 01:25:29,659 So I kept the ones I sent, too. 955 01:25:32,568 --> 01:25:36,299 The Goddess of Mercy I'd drawn so lovingly... 956 01:25:36,538 --> 01:25:39,063 We hung it in the bedroom upstairs 957 01:25:39,681 --> 01:25:43,913 and we all offered incense to it. 958 01:25:47,332 --> 01:25:53,237 If this is Her will, I'll be happy to die. 959 01:25:54,339 --> 01:25:58,105 If people name her the Goddess Mitsuko, 960 01:25:59,244 --> 01:26:03,078 and pray to her, we'll find salvation. 961 01:26:16,970 --> 01:26:20,235 Am I finally to be the Goddess of Mercy? 962 01:26:20,882 --> 01:26:25,717 No more jealous quarrels when we die. 963 01:26:25,946 --> 01:26:31,282 We must lie on either side of her, to guard her. 964 01:26:32,059 --> 01:26:36,826 Yes, we'll guard the Goddess Mitsuko. 965 01:28:50,548 --> 01:28:53,574 Regaining consciousness the next day, 966 01:28:53,834 --> 01:28:56,632 I fully intended to follow them. 967 01:28:58,089 --> 01:29:02,890 But perhaps they fooled me right up to the very end. 968 01:29:04,428 --> 01:29:08,990 Did they arrange it to purposely leave me out? 969 01:29:10,001 --> 01:29:14,233 If I died and joined them, would I really be unwanted? 970 01:29:17,258 --> 01:29:21,217 If I hadn't had these doubts... 971 01:29:22,054 --> 01:29:25,217 ...I wouldn't be alive today. 972 01:29:26,518 --> 01:29:31,046 Even now, when I think of Mitsuko... 973 01:29:32,114 --> 01:29:35,015 ...my feeling of love is greater than 974 01:29:35,811 --> 01:29:39,508 any hate, or feelings of bitterness. 975 01:29:41,941 --> 01:29:46,071 Please forgive me 976 01:29:47,196 --> 01:29:49,357 for weeping like this. 977 01:29:53,328 --> 01:29:56,764 The End73456

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.