Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:44,708 --> 00:01:46,667
Franz tem sido um garoto levado
2
00:01:46,583 --> 00:01:48,708
Ele tem a mulher do
Conde quando quer
3
00:01:48,833 --> 00:01:51,292
O homem d� trabalho e al�m
de tudo, ele � um chato
4
00:01:51,958 --> 00:01:56,167
O Conde est� furioso,
mas Franz quer continuar
5
00:01:56,000 --> 00:01:59,000
Pense em como
escrever suas m�sicas
6
00:01:58,875 --> 00:02:01,167
Bem, a festa est� esquentando
7
00:02:01,083 --> 00:02:02,750
N�o acho que Franz tenha chance
8
00:02:02,917 --> 00:02:05,625
Seria melhor se ele
ca�sse fora j�
9
00:02:05,833 --> 00:02:06,583
Socorro!
10
00:02:06,750 --> 00:02:08,333
Voc� viu s�?
Essa foi por pouco!
11
00:02:08,250 --> 00:02:10,333
Essa espada foi um golpe baixo
12
00:02:10,250 --> 00:02:12,750
Acho que Franz Liszt
foi circuncidado.
13
00:02:28,042 --> 00:02:30,167
� dif�cil separar os
homens dos moleques
14
00:02:30,083 --> 00:02:32,042
A espada foi a melhor
escolha de arma
15
00:02:31,958 --> 00:02:34,458
Liszt se defendeu
sem demonstrar medo
16
00:02:35,083 --> 00:02:37,250
Bem, Marie est�
mesmo precisada
17
00:02:37,333 --> 00:02:39,125
mas parece que
achou um substituto
18
00:02:39,083 --> 00:02:42,333
Isso � pra voc� ver como
o Conde n�o � de nada
19
00:02:42,625 --> 00:02:44,667
O Conde fez uma grande escolha
20
00:02:44,792 --> 00:02:46,417
E acertou em cheio
nos seios da outra
21
00:02:46,375 --> 00:02:49,458
Ele � mesmo um sacana!
22
00:02:49,667 --> 00:02:53,625
Ensopado, que vergonha!
L� vai ele, olhem s�!
23
00:02:53,458 --> 00:02:56,292
Oh, meu Deus! Antes
�gua, agora xixi!
24
00:03:11,625 --> 00:03:13,292
A luta est� ficando
meio inconveniente
25
00:03:13,208 --> 00:03:15,500
O Conde quer cortar
fora a gl�ndula que...
26
00:03:15,375 --> 00:03:18,750
...a sua mulher, Marie, quer
segurar mais firme
27
00:03:18,625 --> 00:03:22,667
O Conde d� pra ela uma vela que
todas as mulheres querem.
28
00:03:22,500 --> 00:03:26,292
E que ela se contente com essa
vela gigante, de agora em diante.
29
00:03:27,500 --> 00:03:31,333
Trate de se contentar com isso
de agora em diante, meu amor
30
00:03:31,500 --> 00:03:34,625
Voc� se divertiu com ele
pela �ltima vez
31
00:03:35,125 --> 00:03:38,042
Mas seu amor para
mim est� morto
32
00:03:38,167 --> 00:03:42,292
E � o fim dele. Vai se juntar ao meu.
33
00:03:42,125 --> 00:03:44,958
Fran�ois! N�o o mate!
34
00:03:45,375 --> 00:03:49,833
-Divorcie-se de mim.
-E desonrar o meu nome? Nunca!
35
00:03:49,667 --> 00:03:51,583
Poupe-o, Fran�ois.
36
00:03:51,833 --> 00:03:54,542
N�o corte o... o g�nio dele.
37
00:03:54,750 --> 00:03:56,208
� o principal dele.
38
00:03:56,125 --> 00:03:58,708
Ah! � isso que te preocupa?
39
00:04:01,625 --> 00:04:03,417
N�o tenha medo.
40
00:04:03,583 --> 00:04:05,125
N�o tenho a menor inten��o
41
00:04:05,083 --> 00:04:07,750
em suja minha espada com
o sangue de um cafajeste
42
00:04:08,500 --> 00:04:11,083
Tenho um fim mais
diab�lico em mente
43
00:04:11,542 --> 00:04:14,667
E mais adequado tamb�m
44
00:04:15,625 --> 00:04:18,667
O que quer que seja,
eu dividirei com ele
45
00:04:19,625 --> 00:04:23,083
Muito bem. Fez a sua pr�pria cama!
46
00:04:24,542 --> 00:04:29,333
Ent�o, voc�s ficar�o deitados
47
00:04:33,750 --> 00:04:38,250
Voc�s ter�o um fim bem musical
48
00:04:38,708 --> 00:04:41,292
Foi a �ltima aula que deu a ela!
49
00:04:42,042 --> 00:04:43,875
Coloque-os no piano!
50
00:04:47,958 --> 00:04:50,083
Talvez isso lhe ensine...
51
00:04:50,000 --> 00:04:52,875
a n�o dar mais pancadas no piano.
52
00:05:09,167 --> 00:05:14,375
Fran�ois! Fran�ois!
Eu suplico! Piedade!
53
00:05:21,167 --> 00:05:24,208
Ponha-os no ch�o.
54
00:05:34,250 --> 00:05:35,583
Fechem.
55
00:06:16,125 --> 00:06:18,250
Onde est� a minha �pera?
56
00:06:19,542 --> 00:06:21,458
Esse � o jovem que escreveu...
57
00:06:21,375 --> 00:06:22,917
a �pera sobre a Gr�cia antiga.
58
00:06:22,875 --> 00:06:26,250
Eu vou dar um jeito nisso.
Ei, tudo bem.
59
00:06:26,125 --> 00:06:28,292
Ele � um dos nossos.
Venha c�.
60
00:06:28,625 --> 00:06:29,958
Liszt, meu caro...
61
00:06:30,167 --> 00:06:31,583
Cai fora, Brahms.
62
00:06:32,042 --> 00:06:34,125
Sempre achei que as
pessoas gostassem de Brahms
63
00:06:34,292 --> 00:06:35,583
N�o entendem nada de m�sica.
64
00:06:35,792 --> 00:06:36,833
Ele � um escritor de araque
65
00:06:36,792 --> 00:06:37,958
Vamos, querida
66
00:06:40,750 --> 00:06:41,792
Tome uma bebida
67
00:06:42,042 --> 00:06:43,083
Ei, Liszt!
68
00:06:45,792 --> 00:06:46,917
Minha �pera!
69
00:06:47,708 --> 00:06:50,208
Voc� a achou uma obra-prima!
70
00:06:50,667 --> 00:06:52,458
Bem, para ser muito honesto...
71
00:06:52,667 --> 00:06:54,625
ela lembra muito...
72
00:06:55,292 --> 00:06:56,333
Mendelsson.
73
00:06:56,750 --> 00:06:58,292
Mendelsson!
74
00:06:58,792 --> 00:07:00,667
Algu�m chamou?
75
00:07:02,042 --> 00:07:06,042
Ent�o voc� � o idiota que comp�e
para caixas registradoras
76
00:07:05,875 --> 00:07:08,250
M�sica � m�sica. � um
neg�cio justo, garoto.
77
00:07:09,458 --> 00:07:13,125
Franz, por que diabo
demorou tanto?
78
00:07:13,167 --> 00:07:15,083
E voc� nunca come nada.
79
00:07:15,250 --> 00:07:15,917
Veja!
80
00:07:17,083 --> 00:07:18,917
Voc� se interessa por �pera?
81
00:07:18,833 --> 00:07:20,292
Conhe�a Racine
82
00:07:20,875 --> 00:07:22,250
Meu nome � Rich...
83
00:07:22,417 --> 00:07:24,542
Outro garoto que
n�o se alimenta
84
00:07:24,667 --> 00:07:26,042
Veja s� essa cara!
85
00:07:26,208 --> 00:07:27,833
E esse rapaz aqui
86
00:07:27,750 --> 00:07:29,250
Eu sou Sybelius
87
00:07:29,167 --> 00:07:31,250
Meu nome � Richard Wagner
88
00:07:32,333 --> 00:07:34,708
Por que voc� n�o
come algo, hein?
89
00:07:35,500 --> 00:07:38,792
Eu lhe digo: vai ficar
doente algum dia
90
00:07:38,875 --> 00:07:41,833
porque voc� n�o se
alimenta bem. Coma!
91
00:07:44,292 --> 00:07:46,542
� verdade que quando esse g�nio...
92
00:07:46,458 --> 00:07:49,000
tocou uma obra de Beethoven...
93
00:07:48,875 --> 00:07:52,292
o compositor pulou e o beijou?
94
00:07:52,583 --> 00:07:55,208
Certamente que Beethoven
beijou o garoto
95
00:07:56,458 --> 00:07:58,667
Nessa �poca, ele era o diabo.
96
00:07:58,917 --> 00:08:00,708
Ah! Schuman!
97
00:08:02,875 --> 00:08:04,208
Voc� � Robert Schuman?
98
00:08:04,375 --> 00:08:07,042
N�o, n�o. Aquele ali �
Schuman. Sou Strauss.
99
00:08:07,167 --> 00:08:09,458
N�o! Voc� � Hans Strauss?
100
00:08:09,375 --> 00:08:12,167
N�o, Levis Strauss!
101
00:08:13,208 --> 00:08:15,625
Senhor, � Frederic Chopin?
102
00:08:17,042 --> 00:08:17,625
Sim
103
00:08:17,625 --> 00:08:19,167
Meu nome � Richard...
104
00:08:19,083 --> 00:08:21,792
Desculpe-me, mas eu estou
ocupado no momento
105
00:08:21,917 --> 00:08:25,958
numa conversa com
a Sra. George Sand
106
00:08:26,167 --> 00:08:28,792
Sra. Sand, que honra!
107
00:08:29,292 --> 00:08:31,958
Eu sou Richard Wagner.
108
00:08:32,292 --> 00:08:34,500
Claro que voc� �, querido.
109
00:08:36,917 --> 00:08:38,875
Caro Franz
110
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
Desculpe-me a interrup��o, maestro
111
00:08:40,917 --> 00:08:44,917
mas sua apresenta��o era
pra 30 minutos atr�s
112
00:08:45,375 --> 00:08:48,375
Voc� n�o quer que eu insulte
meus convidados, quer?
113
00:08:48,458 --> 00:08:52,500
Oh, n�o! Eu s� queria
lembr�-lo. � tudo.
114
00:08:52,333 --> 00:08:54,583
Quando estiver pronto, maestro,
115
00:08:54,708 --> 00:08:56,667
estaremos esperando.
116
00:08:59,292 --> 00:09:01,208
Onde � que Liszt vai
colocar a minha �pera?
117
00:09:01,417 --> 00:09:03,708
Ele � pianista.
N�o � empres�rio.
118
00:09:04,500 --> 00:09:07,042
-Aqui est�o as importadas
-Obrigado, Hans
119
00:09:08,250 --> 00:09:09,833
O problema com seus amigos...
120
00:09:10,292 --> 00:09:12,708
� que s�o todos uns
burgueses porcos
121
00:09:13,417 --> 00:09:14,917
Porcos, se os agrada
122
00:09:15,875 --> 00:09:16,708
Porcos insolentes
123
00:09:16,875 --> 00:09:18,167
mas n�o burgueses
124
00:09:19,417 --> 00:09:21,917
Eu pensei em tocar
alguma musiquinha sua
125
00:09:22,625 --> 00:09:23,875
Musiquinha?
126
00:09:24,750 --> 00:09:26,833
Improvisar alguma coisa
em cima de seus temas
127
00:09:27,000 --> 00:09:28,417
para agradar uma minoria.
128
00:09:28,750 --> 00:09:32,042
Junto com aquele lixo?
129
00:09:32,375 --> 00:09:34,542
Este � o mundo do
"show business"
130
00:09:35,333 --> 00:09:38,417
Isso porque para voc� o piano �...
131
00:09:39,042 --> 00:09:40,458
...uma coisa oca.
132
00:09:40,667 --> 00:09:43,333
�. Essa coisa oca me
rende dinheiro.
133
00:09:43,417 --> 00:09:45,958
enquanto que o venerado Beethoven
134
00:09:46,375 --> 00:09:49,042
e os seus admiradores
t�o adoravelmente...
135
00:09:48,917 --> 00:09:50,833
ignorados. N�o d�o import�ncia.
136
00:09:50,958 --> 00:09:53,375
Primeiro, subtraia seus gastos.
137
00:09:54,042 --> 00:09:57,292
Ele est� insinuando que
Lola Montez � dedut�vel?
138
00:09:57,167 --> 00:09:58,250
Traga-me uma bebida, sim?
139
00:09:58,208 --> 00:09:59,833
E o que � o piano para voc�?
140
00:10:01,125 --> 00:10:02,250
Leia isso!
141
00:10:02,625 --> 00:10:05,292
O piano como um instrumento...
142
00:10:06,375 --> 00:10:08,125
da revolu��o!
143
00:10:28,500 --> 00:10:30,250
Ele esqueceu minha m�sica!
144
00:10:35,792 --> 00:10:37,833
Ele nunca esquece nada!
145
00:10:38,542 --> 00:10:43,583
Conduza este cavalheiro e
d�-lhe um bom lugar.
146
00:10:44,667 --> 00:10:49,958
Franz Liszt! Franz Liszt! Franz Liszt!
147
00:10:51,417 --> 00:10:53,417
Franz Liszt! Franz Liszt! Franz Liszt!
148
00:11:13,500 --> 00:11:14,833
Hoje �...
149
00:11:15,333 --> 00:11:16,833
Beethoven!
150
00:11:16,750 --> 00:11:20,333
Mas antes de homenagear
o grande Ludwig...
151
00:11:20,500 --> 00:11:23,208
vou tocar alguma coisa de
um compatriota dele.
152
00:11:23,875 --> 00:11:26,542
Ele � desconhecido,
mas tem muito talento.
153
00:11:26,958 --> 00:11:28,917
E est� conosco na plat�ia.
154
00:11:28,833 --> 00:11:30,708
Seu nome � Richard Wagner.
155
00:11:30,667 --> 00:11:32,375
Richard, onde voc� est�?
156
00:11:33,292 --> 00:11:34,375
Richard!
157
00:11:35,500 --> 00:11:38,792
Ah! Richard! Levante-se.
Aceite os aplausos.
158
00:11:43,917 --> 00:11:45,292
Obrigado. � suficiente.
159
00:11:51,125 --> 00:11:52,792
Al�m de ser alem�o...
160
00:11:52,708 --> 00:11:55,417
Richard tem outras coisas
em comum com Beethoven.
161
00:11:55,292 --> 00:11:57,167
Ele � um g�nio!
162
00:12:01,667 --> 00:12:03,208
Como � que eu sei?
163
00:12:03,833 --> 00:12:06,375
Ele me disse que quase
tudo � dele, n�o �, Richard?
164
00:12:15,833 --> 00:12:19,625
Richard escreveu uma �pera
sobre a Roma antiga chamada "Rienzi".
165
00:12:20,208 --> 00:12:22,667
Aqui est� o meu arranjo dela.
166
00:12:22,583 --> 00:12:24,208
Eu nunca a toquei antes.
167
00:12:24,125 --> 00:12:26,292
Ent�o espero que gostem.
168
00:16:02,500 --> 00:16:09,833
Obrigado.
Senhoras, Richard Wagner!
169
00:16:15,917 --> 00:16:17,833
Onde vai, Richard?
170
00:16:46,875 --> 00:16:48,458
Adivinhem de onde eu venho?
171
00:16:48,667 --> 00:16:50,125
Da Hungria!
172
00:16:50,958 --> 00:16:52,833
E de quem � a noite hoje?
173
00:16:53,000 --> 00:16:54,625
De Beethoven!
174
00:16:56,000 --> 00:16:57,792
A �ltima vez que estive aqui...
175
00:16:57,750 --> 00:16:59,417
est�vamos arrecadando dinheiro
para as v�timas...
176
00:16:59,750 --> 00:17:01,833
da seca que desvastaram a
Hungria no ano passado.
177
00:17:02,292 --> 00:17:05,000
Conseguimos arrecadar
800.000 francos...
178
00:17:04,875 --> 00:17:06,750
para o al�vio dos desabrigados.
179
00:17:07,083 --> 00:17:10,583
E isto � um presente
da gratid�o deles.
180
00:17:11,500 --> 00:17:13,250
A todos aqueles hoje
presentes que...
181
00:17:13,417 --> 00:17:15,792
contribu�ram para o fundo...
182
00:17:15,667 --> 00:17:19,250
eu gostaria de agradecer
em meu nome e de meu povo.
183
00:17:19,708 --> 00:17:21,958
Tocarei agora, especialmente
para voc�s
184
00:17:22,167 --> 00:17:23,125
Um arranjo em cima da
"Fantasia" que...
185
00:17:23,083 --> 00:17:24,708
eu costumava ouvir em crian�a.
186
00:17:24,625 --> 00:17:26,375
Tocada por uns amigos ciganos...
187
00:17:26,292 --> 00:17:28,042
nas plan�cies selvagens da Hungria.
188
00:17:28,500 --> 00:17:33,167
Hungria! Hungria! Hungria!
189
00:18:24,500 --> 00:18:28,958
Oh, meu Deus!
Franz! Franz!
190
00:18:29,042 --> 00:18:31,125
Olhe atr�s de voc�.
191
00:18:48,542 --> 00:18:50,125
Querido!
192
00:18:51,625 --> 00:18:52,917
Oh, meu Deus!
193
00:18:54,375 --> 00:18:55,625
D�-me isso!
194
00:19:06,625 --> 00:19:08,708
� duro ser um padrasto!
195
00:19:22,192 --> 00:19:25,150
-D-a-m-a.
-Dama?
196
00:19:47,825 --> 00:19:48,950
Milion�ria.
197
00:20:15,283 --> 00:20:17,283
Atriz promissora.
198
00:20:17,908 --> 00:20:18,575
Aquela!
199
00:20:53,033 --> 00:20:54,575
Princesa!
200
00:21:03,450 --> 00:21:08,950
Venha a mim,
como eu vou a voc�.
201
00:21:08,950 --> 00:21:14,075
Palavras n�o podem dizer
como eu me sinto.
202
00:21:53,492 --> 00:21:58,325
Franz Liszt! Franz Liszt! Franz Liszt!
203
00:22:02,117 --> 00:22:03,825
Quem ser� a sortuda desta noite?
204
00:22:03,950 --> 00:22:05,242
A princesa, � claro!
205
00:22:05,200 --> 00:22:07,117
Eu n�o a escolheria.
Ela disse que...
206
00:22:07,242 --> 00:22:10,867
voc� pode visit�-la quando
quiser, em San Petesburgo.
207
00:22:10,742 --> 00:22:13,200
A milion�ria, ent�o.
208
00:22:13,117 --> 00:22:14,825
Mas a atriz � a mais bonita.
209
00:22:14,742 --> 00:22:17,325
Para mim, tanto faz.
Eu amo as duas.
210
00:22:17,200 --> 00:22:18,033
Certo.
211
00:22:35,158 --> 00:22:36,867
Voc� est� escrevendo
uma sinfonia?
212
00:22:37,867 --> 00:22:39,742
N�o. Estou fazendo contas.
213
00:22:41,617 --> 00:22:43,117
Estou escrevendo um livro.
214
00:22:43,992 --> 00:22:46,283
Eu vou me desenhar
um novo traje.
215
00:22:46,867 --> 00:22:49,450
O Rei da Hungria vai me
homenagear com um novo t�tulo.
216
00:22:49,825 --> 00:22:51,825
O filho n� um da Hungria...
217
00:22:51,742 --> 00:22:54,408
n�o sabe falar uma palavra
sequer da pr�pria l�ngua.
218
00:22:54,742 --> 00:22:57,242
A culpa n�o � minha. Estou
fazendo tourne�s desde crian�a.
219
00:22:58,117 --> 00:23:01,075
A elite de Paris
vai morrer de rir
220
00:23:01,158 --> 00:23:03,367
Cuidado com o que fala!
221
00:23:03,283 --> 00:23:06,242
Foram os est�pidos dos seus av�s
que ascenderam na revolu��o.
222
00:23:07,200 --> 00:23:11,908
T�tulos, meu querido, nunca fizeram
de um campon�s um aristocrata.
223
00:23:11,742 --> 00:23:14,617
Voc� encontrou a
solu��o se casando.
224
00:23:14,783 --> 00:23:17,242
Bem, ent�o eu acredito em voc�.
225
00:23:17,367 --> 00:23:20,200
Voc� acredita? O seu
marido era um frouxo...
226
00:23:20,075 --> 00:23:21,367
que nem te dava prazer.
227
00:23:21,325 --> 00:23:23,617
Ele costumava pegar
qualquer desconhecida na rua.
228
00:23:23,950 --> 00:23:25,200
Quem, por exemplo?
229
00:23:25,783 --> 00:23:27,658
Eu n�o me oponho
em ser sua amante.
230
00:23:27,575 --> 00:23:30,533
Mas sim uma de suas amantes.
231
00:23:31,242 --> 00:23:32,867
O seu ex-marido era um babaca!
232
00:23:33,408 --> 00:23:35,075
Estava abaixo da dignidade dele...
233
00:23:35,242 --> 00:23:36,992
sujar as m�os brigando com voc�.
234
00:23:36,908 --> 00:23:38,450
Hoje em dia ningu�m sai por a�...
235
00:23:38,367 --> 00:23:39,533
matando criados.
236
00:23:39,492 --> 00:23:40,950
Porque um reles era o
que voc� era, lembra-se?
237
00:23:40,867 --> 00:23:42,492
Um jovem pianista sortudo
238
00:23:42,617 --> 00:23:44,450
que ganhava para ensinar
a esposa de um nobre...
239
00:23:44,408 --> 00:23:46,158
como manter as m�os ocupadas.
240
00:23:46,492 --> 00:23:48,242
Quer dizer que voc� largou tudo...
241
00:23:48,158 --> 00:23:49,492
para fugir com o amado
242
00:23:49,450 --> 00:23:51,283
e ainda diz que n�o foi pelo sexo?
243
00:23:51,450 --> 00:23:52,700
E voc�?
244
00:23:54,158 --> 00:23:57,242
A sua grande ambi��o era
colocar o seu p�nis...
245
00:23:57,492 --> 00:24:00,742
de oper�rio dentro de
alguma coisa da classe alta!
246
00:24:04,367 --> 00:24:06,158
Voc� me inspira muito.
247
00:24:06,283 --> 00:24:08,200
� por isso que a sua
m�sica � t�o boa.
248
00:24:09,658 --> 00:24:12,950
Sempre tenho saudades
de ficar aqui compondo.
249
00:24:13,033 --> 00:24:14,992
Sou bom em dar concertos
250
00:24:14,908 --> 00:24:17,325
A gente d� um jeito.
Como fizemos na Su��a.
251
00:24:18,200 --> 00:24:20,158
Leve-me com voc�
nas suas tourn�es.
252
00:24:20,908 --> 00:24:23,158
Voc� se lembra do esc�ndalo
a �ltima vez em Londres?
253
00:24:23,658 --> 00:24:26,158
A culpa n�o � minha que os
ingleses s�o t�o caretas!
254
00:24:26,408 --> 00:24:28,658
A bilheteria foi um fracasso l�.
255
00:24:28,575 --> 00:24:30,242
Ora bolas, para o inferno
com a bilheteria!
256
00:24:30,158 --> 00:24:32,200
As crian�as passaram
muito mal por l�.
257
00:24:32,117 --> 00:24:33,200
Seus filhos?
258
00:24:33,617 --> 00:24:35,200
Nem quando voc� est�
em casa, voc� os v�...
259
00:24:35,367 --> 00:24:37,408
Nem sabe se est�o vivos ou mortos!
260
00:24:38,367 --> 00:24:42,533
Marie, ponha os seus bra�os
em volta do meu cora��o.
261
00:24:42,700 --> 00:24:44,867
Estou com frio e solit�rio.
262
00:24:44,783 --> 00:24:47,117
Perdido e desgra�ado.
263
00:24:48,033 --> 00:24:50,492
S� o seu amor me far� feliz.
264
00:24:50,408 --> 00:24:55,617
Voc� � a flor divina dos meus olhos.
265
00:24:55,950 --> 00:24:58,242
N�o consigo parar
de pensar em voc�
266
00:24:58,617 --> 00:25:00,575
N�o suporto a luta de classe
267
00:25:00,867 --> 00:25:03,283
e s� com voc� estarei feliz
268
00:25:03,158 --> 00:25:07,533
Meu maior desejo � servir
somente a voc� e � m�sica
269
00:25:07,367 --> 00:25:09,742
Eu te amo do fundo
de minha alma.
270
00:25:09,658 --> 00:25:11,700
Ol�, mam�e! Ol�, papai!
271
00:25:12,075 --> 00:25:14,200
Achamos um monte de
cartas velhas no s�t�o
272
00:25:14,117 --> 00:25:16,117
Est�o todas amarradas com la�os.
273
00:25:16,033 --> 00:25:17,242
S�o engra�adas.
274
00:25:19,575 --> 00:25:20,700
O que houve?
275
00:25:23,367 --> 00:25:24,908
N�s pensamos que os fariam rir.
276
00:25:24,867 --> 00:25:26,242
Sua menina levada!
277
00:25:27,075 --> 00:25:28,158
Blondine e Daniel...
278
00:25:28,325 --> 00:25:29,617
onde est�o escondidos?
279
00:25:32,117 --> 00:25:33,825
Est�o todos de castigo.
280
00:25:33,992 --> 00:25:36,825
Mas � voc� que est�
por tr�s de tudo isso.
281
00:25:39,075 --> 00:25:41,242
Blondine! Daniel!
282
00:25:41,658 --> 00:25:43,617
Podem descer. J� acabou.
283
00:25:47,325 --> 00:25:49,367
Eles n�o conseguiram
achar gra�a.
284
00:25:49,492 --> 00:25:51,950
Venha voc� aqui e nos
leve para a cama.
285
00:25:52,117 --> 00:25:54,742
N�o tem gra�a, mam�e.
Venha, mam�e.
286
00:25:55,158 --> 00:25:56,700
Voc�s s�o loucos de
subirem no telhado!
287
00:25:58,325 --> 00:25:59,700
Perfeitamente seguro.
288
00:26:00,575 --> 00:26:02,158
N�s sempre vamos l� em cima.
289
00:26:02,533 --> 00:26:03,700
Pode-se ouvir tudo.
290
00:26:04,158 --> 00:26:06,825
Malcriada! Voc� ser� castigada por isto.
291
00:26:06,908 --> 00:26:08,867
Mas antes vai limpar esta bagun�a.
292
00:26:10,200 --> 00:26:11,742
Voc�s fiquem a� em cima.
293
00:26:12,950 --> 00:26:14,617
Mostre-me como se vai at� l�.
294
00:26:14,867 --> 00:26:15,825
� f�cil.
295
00:26:16,450 --> 00:26:17,408
Pelas escadas...
296
00:26:17,617 --> 00:26:19,700
pela passagem da esquerda.
297
00:26:19,825 --> 00:26:21,242
atravesse o s�t�o e...
298
00:31:08,617 --> 00:31:12,367
Fiquei quieto, imbecil.
Voc� vai estragar tudo!
299
00:31:12,242 --> 00:31:14,242
Certo, podem ir.
300
00:31:23,075 --> 00:31:24,283
Outra tourn�e?
301
00:31:24,450 --> 00:31:26,617
Para quem � a caridade dessa vez?
302
00:31:26,533 --> 00:31:28,658
� para as fam�lias que tem um lar,
303
00:31:29,158 --> 00:31:29,950
lembra-se?
304
00:31:29,908 --> 00:31:31,450
Se voc� partir sem n�s, de novo...
305
00:31:32,033 --> 00:31:33,742
N�o haver� mais "lar".
306
00:31:34,742 --> 00:31:37,450
� uma festa beneficente
para S�o Nicolau...
307
00:31:37,367 --> 00:31:39,950
Em S�o Petesburgo.
Tenho que ir.
308
00:31:41,617 --> 00:31:43,117
Toda essa bagagem...
309
00:31:45,033 --> 00:31:46,908
para uma s� "performance"?
310
00:31:47,117 --> 00:31:48,825
Eles nunca me ouviram
tocar na R�ssia.
311
00:31:48,742 --> 00:31:51,325
� preciso muita publicidade.
312
00:31:51,783 --> 00:31:52,783
Que droga!
313
00:31:52,950 --> 00:31:55,408
Ent�o voc� vai voando
para Moscou, como Napole�o...
314
00:31:55,533 --> 00:31:58,075
e espera que eu fique sentada
como Josephine
315
00:31:58,200 --> 00:32:01,200
a sua espera, costurando suas meias.
316
00:32:01,825 --> 00:32:03,367
Eu n�o vou passar frio, amor.
317
00:32:03,283 --> 00:32:04,992
As russas s�o fant�sticas!
318
00:32:05,617 --> 00:32:06,783
Oh, Deus!
319
00:32:08,033 --> 00:32:10,117
Aqui est� tudo que voc�
me pediu, papai.
320
00:32:13,700 --> 00:32:14,992
Eu lustrei a sua espada.
321
00:32:15,742 --> 00:32:17,158
Por que voc� vai lev�-la?
322
00:32:17,325 --> 00:32:18,533
Para matar os cr�ticos?
323
00:32:18,867 --> 00:32:20,492
N�o se mata cr�ticos, querida.
324
00:32:20,450 --> 00:32:22,700
Ponha a m�sica na mala,
sim, querida?
325
00:32:25,950 --> 00:32:28,158
Por que voc� n�o
escreveu mais sucessos?
326
00:32:28,617 --> 00:32:30,575
Eu venderia a minha alma
por mais um sucesso.
327
00:32:30,492 --> 00:32:31,575
Cuidado!
328
00:32:32,283 --> 00:32:33,617
Algu�m pode ouvir.
329
00:32:34,450 --> 00:32:35,325
Espertinha!
330
00:32:36,158 --> 00:32:38,408
� melhor voc� mencionar o
meu nome em suas preces
331
00:32:39,367 --> 00:32:41,033
Tome conta da mam�e
enquanto eu estiver fora.
332
00:32:41,283 --> 00:32:42,533
Vai demorar?
333
00:32:43,575 --> 00:32:44,700
Por que? Sente a minha falta?
334
00:32:45,867 --> 00:32:47,783
N�o, enquanto eu tiver o meu
pequeno Danny para brincar.
335
00:32:55,617 --> 00:32:57,492
N�o use isso de almofada, sim?
336
00:33:32,450 --> 00:33:35,617
N�o se preocupe, papai.
Voc� vai escrever sucessos de novo.
337
00:33:35,867 --> 00:33:37,700
Eu rezo a Deus todas as noites...
338
00:33:37,617 --> 00:33:38,700
para te mandar o diabo.
339
00:33:38,825 --> 00:33:42,367
Assim, poder� vender
sua alma, como queria. Adeus.
340
00:33:55,367 --> 00:33:58,783
A Princesa Carolyn me disse
para procur�-la em S�o Petesburgo.
341
00:33:59,158 --> 00:34:00,367
Ent�o, aqui estou.
342
00:34:00,325 --> 00:34:02,992
Voc� deve apresentar-se
� Princesa de joelhos.
343
00:34:03,700 --> 00:34:07,992
E esperar permiss�o para se levantar.
344
00:34:16,033 --> 00:34:16,742
Espere!
345
00:34:26,492 --> 00:34:27,617
Merda!
346
00:36:03,283 --> 00:36:04,867
Voc� est� parecendo um Ad�o.
347
00:36:05,200 --> 00:36:07,075
S� que ele era
um homem pac�fico
348
00:36:07,367 --> 00:36:09,117
Ad�o era um homem mau
349
00:36:10,700 --> 00:36:12,117
e um assassino
350
00:36:12,033 --> 00:36:12,950
Sil�ncio!
351
00:36:13,700 --> 00:36:15,533
Voc� se esqueceu do protocolo?
352
00:36:21,492 --> 00:36:22,242
Bem...
353
00:36:23,283 --> 00:36:24,992
Pensei que voc� tivesse...
354
00:36:24,908 --> 00:36:26,075
certa etiqueta.
355
00:36:35,117 --> 00:36:37,533
Sua Majestade tem prazer...
356
00:36:37,908 --> 00:36:39,075
no bom fumo?
357
00:36:39,950 --> 00:36:44,283
O meu prazer � extremamente refinado
e totalmente satisfeito.
358
00:36:44,117 --> 00:36:45,283
O que mais eu posso querer?
359
00:36:45,658 --> 00:36:47,742
O trivial me enoja.
360
00:36:47,950 --> 00:36:51,408
S� recebo visitas importantes.
361
00:36:51,283 --> 00:36:54,200
H� algumas roupas atr�s
do biombo que...
362
00:36:54,325 --> 00:36:55,283
devem lhe servir.
363
00:37:00,367 --> 00:37:01,908
Oh, n�o!
364
00:37:07,117 --> 00:37:09,117
Ouvi dizer que voc�
tocou para o Czar...
365
00:37:09,283 --> 00:37:11,867
durante o m�s das
festividades reais
366
00:37:11,992 --> 00:37:13,992
Ele ficou falando
enquanto eu tocava!
367
00:37:14,117 --> 00:37:14,825
O que?
368
00:37:15,117 --> 00:37:18,700
Sua Alteza... quero dizer,
ele ficou falando e eu tocando.
369
00:37:18,867 --> 00:37:19,825
E da�?
370
00:37:20,950 --> 00:37:22,658
E da� que eu parei de
tocar, Sua Majestade
371
00:37:22,992 --> 00:37:25,200
E ele perguntou por que?
372
00:37:25,575 --> 00:37:27,283
Eu disse que at� minha m�sica
373
00:37:27,242 --> 00:37:29,533
devia parar quando o Czar falasse.
374
00:37:30,117 --> 00:37:33,200
Os camponeses de seu concerto
pulavam de alegria como idiotas.
375
00:37:33,783 --> 00:37:35,158
Qual � a diferen�a?
376
00:37:35,450 --> 00:37:38,908
Eles se manifestam quando gostam
de uma m�sica, Sua Majestade.
377
00:37:39,033 --> 00:37:43,367
Voc� e o Czar est�o nos
lados diferentes da mesma moeda
378
00:37:43,158 --> 00:37:45,658
Voc�s se comportam
de modo diferente
379
00:37:45,950 --> 00:37:47,658
Mas ele se veste
como um campon�s
380
00:37:47,867 --> 00:37:48,950
e voc� tamb�m.
381
00:37:49,492 --> 00:37:51,658
Pare de se mexer a� atr�s.
382
00:37:54,950 --> 00:37:57,700
Est� bem melhor do que antes.
383
00:37:57,867 --> 00:37:59,200
Mas continua o mesmo...
384
00:37:59,450 --> 00:38:00,408
um farsante.
385
00:38:01,367 --> 00:38:03,825
Ao inv�s de andar
pelado pelo mundo
386
00:38:03,742 --> 00:38:06,950
Voc� escolhe se comportar
como um impostor.
387
00:38:09,283 --> 00:38:10,408
O que voc� diz?
388
00:38:11,992 --> 00:38:13,033
Buloks!
389
00:38:12,992 --> 00:38:14,158
Buloks!
390
00:38:14,117 --> 00:38:15,700
N�o falo h�ngaro.
391
00:38:15,658 --> 00:38:17,700
Pelo menos, eu n�o vou
morrer congelado
392
00:38:17,617 --> 00:38:20,158
Al�m do mais, n�o �
educado jogar...
393
00:38:20,242 --> 00:38:23,700
convidados na c�mara de g�s.
Desculpe, Majestade.
394
00:38:24,075 --> 00:38:26,325
Ora, ent�o o rei do teclado...
395
00:38:26,242 --> 00:38:28,033
tamb�m � o rei dos clich�s.
396
00:38:28,283 --> 00:38:30,117
Alguns de n�s tem sempre que...
397
00:38:30,033 --> 00:38:31,950
representar seu papel,
contra a pr�pria vontade.
398
00:38:31,867 --> 00:38:34,325
Estas roupas s�o enfeites idiotas.
399
00:38:34,242 --> 00:38:35,908
Tenho que me vestir assim.
400
00:38:36,033 --> 00:38:38,533
Meu marido e eu somos separados.
401
00:38:39,742 --> 00:38:43,825
Governo essa cidade de
30.000 camponeses b�rbaros...
402
00:38:44,658 --> 00:38:45,658
sozinha!
403
00:38:46,325 --> 00:38:49,117
Meus s�ditos me v�em
como uma matriarca divina
404
00:38:49,492 --> 00:38:52,450
mas embaixo disso,
sou uma mulher.
405
00:38:59,158 --> 00:39:02,200
Voc� acredita no
sant�ssimo sacramento...
406
00:39:02,367 --> 00:39:03,408
do amor?
407
00:39:03,825 --> 00:39:07,158
Eu s� consegui uma vez.
Quando tinha 16 anos.
408
00:39:07,617 --> 00:39:09,992
Mas o meu pai n�o me
deixou mais. Ele dizia...
409
00:39:09,908 --> 00:39:11,367
"voc� pertence � arte,
n�o � religi�o".
410
00:39:11,533 --> 00:39:13,408
Ele era o seu empres�rio?
411
00:39:13,325 --> 00:39:15,158
Sim, era. Mas n�s �ramos duros.
412
00:39:15,783 --> 00:39:17,742
Quando ele morreu,
minha m�e assumiu.
413
00:39:18,575 --> 00:39:20,033
Ele ainda dizia que
arte era sagrada...
414
00:39:20,158 --> 00:39:22,117
e que a inspira��o vinha dos c�us.
415
00:39:22,033 --> 00:39:23,908
Voc� quer entrar
nos reino dos c�us?
416
00:39:23,867 --> 00:39:26,200
Uma vez que pensei que entraria...
417
00:39:26,075 --> 00:39:28,200
O que mais deseja na vida?
418
00:39:29,200 --> 00:39:31,033
Ser� que n�o adivinha?
419
00:39:32,783 --> 00:39:34,950
Compor m�sicas realmente boas.
420
00:39:35,408 --> 00:39:37,533
Segure firme minhas m�os...
421
00:39:37,658 --> 00:39:39,450
e voc� ter� seus desejos satisfeitos.
422
00:39:39,867 --> 00:39:42,408
N�o fa�a perguntas
e aceite minhas oferendas.
423
00:39:42,325 --> 00:39:43,408
Venha...
424
00:39:44,325 --> 00:39:45,367
devemos rezar.
425
00:39:45,325 --> 00:39:46,283
Rezar?
426
00:39:46,492 --> 00:39:48,450
Voc� n�o deve mais
prostituir a sua arte.
427
00:39:48,617 --> 00:39:50,742
A m�sica, como o sexo,
deve ser alcan�ada...
428
00:39:50,617 --> 00:39:52,033
com um esp�rito religioso.
429
00:39:52,200 --> 00:39:54,617
Pois � uma das coisas mais
sagradas da vida.
430
00:39:54,533 --> 00:39:56,950
Mam�e dizia que eu era
casado com meu piano.
431
00:39:57,075 --> 00:39:59,992
Tenho certeza que era
sincero e devoto.
432
00:39:59,867 --> 00:40:02,658
Devo admitir que meu confessor...
433
00:40:02,742 --> 00:40:05,408
tinha que dizer o significado
do 69� mandamento.
434
00:40:05,658 --> 00:40:07,950
Vamos praticar o 69...
435
00:40:08,075 --> 00:40:09,033
juntos.
436
00:45:10,658 --> 00:45:14,033
N�o! N�o!
Isso n�o estava no acordo!
437
00:45:14,117 --> 00:45:16,117
Voc� mesmo fez os acordos.
438
00:45:16,033 --> 00:45:19,158
Eu lhe dei o poder evidente.
439
00:45:19,033 --> 00:45:23,117
O poder de compor m�sica
para acalmar a besta selvagem.
440
00:45:23,283 --> 00:45:26,533
E voc� disse que venderia
a alma por esse dom
441
00:45:26,617 --> 00:45:27,992
Daria qualquer coisa.
442
00:45:28,533 --> 00:45:32,158
Sua alma est�
encravada na sua carne.
443
00:45:32,033 --> 00:45:33,492
Agora...
444
00:45:34,700 --> 00:45:36,950
deve pagar o pre�o
445
00:47:08,908 --> 00:47:09,908
O que voc� fez?
446
00:47:10,867 --> 00:47:14,533
A tampa do piano
caiu em cima do meu...
447
00:47:15,575 --> 00:47:16,533
ded�o.
448
00:47:18,117 --> 00:47:20,950
Eu estava dando uma
olhada na sua m�sica.
449
00:47:20,825 --> 00:47:23,658
A parte lenta da
"besta selvagem"...
450
00:47:23,575 --> 00:47:25,075
� inspiradora.
451
00:47:25,783 --> 00:47:29,492
O diretor da orquestra sugeriu
que escrevesse mais.
452
00:47:29,617 --> 00:47:31,283
Especialmente mais coisas semelhantes...
453
00:47:31,242 --> 00:47:32,992
ao movimento que fala dos amantes.
454
00:47:33,367 --> 00:47:34,908
Que por sinal, me lembra...
455
00:47:35,033 --> 00:47:36,533
de n�s.
456
00:47:36,742 --> 00:47:39,408
Meu marido continua se
recusando a me conceder o div�rcio.
457
00:47:39,575 --> 00:47:41,575
Ele pode n�o me amar,
mas ama o meu dinheiro.
458
00:47:42,075 --> 00:47:43,450
Ele est� tentando persuadir o Czar
459
00:47:43,408 --> 00:47:44,700
a confiscar minhas terras.
460
00:47:44,658 --> 00:47:46,033
Eu devo vender tudo.
461
00:47:45,992 --> 00:47:48,867
Temos que agir depressa e deixar
a R�ssia antes que nos prendam
462
00:47:49,158 --> 00:47:51,033
Mas n�s estamos aqui h� meses!
463
00:47:51,242 --> 00:47:52,783
Por que isso agora?
464
00:47:52,700 --> 00:47:56,783
Algu�m s�dico escreveu um livro
obsceno a seu respeito...
465
00:47:56,617 --> 00:47:58,742
e mandou um de presente ao Czar.
466
00:48:01,325 --> 00:48:08,575
Lisztomania? Marie?
Oh, meu Deus!
467
00:48:08,908 --> 00:48:10,075
N�o pode ser!
468
00:48:11,408 --> 00:48:12,742
Por que ela fez isso?
469
00:48:12,700 --> 00:48:14,825
Eu j� subornei um
respeit�vel cr�tico musical
470
00:48:14,742 --> 00:48:16,908
para por seu nome em uma
aut�ntica biografia sua
471
00:48:17,033 --> 00:48:18,325
que eu mesma irei escrever.
472
00:48:18,492 --> 00:48:19,992
Apenas para limpar
um pouco a sua imagem...
473
00:48:19,950 --> 00:48:21,575
caso o p�blico venha a
menosprezar sua m�sica...
474
00:48:21,492 --> 00:48:23,367
pelo seu car�ter indevido.
475
00:48:23,742 --> 00:48:28,075
Em todo caso, seus filhos devem ser
separados da influ�ncia corrupta da m�e
476
00:48:28,283 --> 00:48:31,075
E a educa��o delas deve ser
supervisionada por Deus e agir a seu favor
477
00:48:31,200 --> 00:48:34,033
Eu j� preparei tudo.
Inclusive...
478
00:48:34,200 --> 00:48:35,658
a educa��o delas em Paris.
479
00:48:36,075 --> 00:48:37,825
Tudo o que tem a fazer �...
480
00:48:39,742 --> 00:48:41,325
� assinar este documento.
481
00:48:47,783 --> 00:48:50,075
-Com uma condi��o
-Sim, meu querido.
482
00:48:50,283 --> 00:48:52,617
Que elas tenham uma boa
educa��o musical.
483
00:48:52,492 --> 00:48:54,533
Mas � claro, meu querido!
484
00:48:55,242 --> 00:48:57,367
E agora deve deixar de lado
sua m�sica e fazer...
485
00:48:57,283 --> 00:48:59,575
as malas para nossa viagem �
Alemanha. S� l� estarei segura.
486
00:49:01,783 --> 00:49:03,658
O que voc� anda compondo?
487
00:49:05,242 --> 00:49:06,825
Uma marcha f�nebre.
488
00:49:06,783 --> 00:49:08,075
Mas para que?
489
00:49:08,408 --> 00:49:10,283
Em nome de um amigo meu morto...
490
00:49:10,200 --> 00:49:11,533
em uma das revoltas na Hungria.
491
00:49:11,492 --> 00:49:14,283
Voce fez bem em lamentar a
morte dele pela m�sica.
492
00:49:14,492 --> 00:49:16,908
Eu deveria estar l� com ele, lutando.
493
00:49:17,700 --> 00:49:19,242
Por uma causa perdida?
494
00:49:19,992 --> 00:49:22,200
Voc� em si j� � uma revolu��o!
495
00:49:22,492 --> 00:49:26,117
Voc� ser� o l�der da �nica
coisa que que importa...
496
00:49:26,450 --> 00:49:29,033
a revolu��o na m�sica.
497
00:49:29,325 --> 00:49:31,408
O mundo inteiro cantar�...
498
00:49:31,325 --> 00:49:33,075
as suas m�sicas de fraternidade.
499
00:49:33,325 --> 00:49:36,658
A arte � muito mais digna
500
00:49:36,533 --> 00:49:38,158
que a pol�tica.
501
00:50:54,908 --> 00:50:57,367
Vida � dor...
502
00:50:58,283 --> 00:51:00,950
dor � perda...
503
00:51:02,450 --> 00:51:04,575
Vida � dor...
504
00:51:05,033 --> 00:51:07,242
dor � perda...
505
00:51:08,492 --> 00:51:13,075
perda � deixar de viver...
506
00:51:12,908 --> 00:51:14,158
� o fim...
507
00:51:16,908 --> 00:51:18,825
morrendo...
508
00:51:21,117 --> 00:51:23,950
dor � pura...
509
00:51:24,158 --> 00:51:27,117
como � puro o amor...
510
00:51:27,325 --> 00:51:30,283
oh, eles eram puros...
511
00:51:30,158 --> 00:51:33,158
t�o puros como o amor...
512
00:51:34,408 --> 00:51:39,617
mas agora eles
ca�ram pelo caminho...
513
00:51:39,867 --> 00:51:42,992
do desejo dos homens...
514
00:51:43,075 --> 00:51:47,950
pela auto-destrui��o...
515
00:51:54,242 --> 00:51:56,158
guerra � perda...
516
00:51:56,283 --> 00:51:59,283
perda � culpa...
517
00:51:59,950 --> 00:52:01,992
guerra � perda...
518
00:52:02,450 --> 00:52:04,658
perda � culpa...
519
00:52:05,533 --> 00:52:09,492
a culpa � minha ao ver...
520
00:52:09,533 --> 00:52:13,367
gente do meu povo...
521
00:52:13,200 --> 00:52:16,908
est� morrendo...
522
00:52:17,367 --> 00:52:19,783
minha terra est� morta...
523
00:52:20,367 --> 00:52:23,742
meu amor destru�do...
524
00:52:29,408 --> 00:52:33,367
s� a m�sica vive...
525
00:52:33,867 --> 00:52:34,742
em mim.
526
00:53:20,200 --> 00:53:22,367
Desculpe-nos, senhor, mas
temos fortes raz�es...
527
00:53:22,283 --> 00:53:23,783
para acreditar que um
perigoso comunista...
528
00:53:23,742 --> 00:53:25,242
est� escondido em algum
lugar no pr�dio.
529
00:53:27,450 --> 00:53:30,117
Por que diabo acha que eu
esconderia revolucion�rios?
530
00:53:30,492 --> 00:53:31,867
Feche a porta ao sair.
531
00:53:32,283 --> 00:53:36,033
Mas � claro.
Desculpe incomod�-lo.
532
00:53:44,825 --> 00:53:45,742
Franz!
533
00:53:46,117 --> 00:53:47,533
Tem que me ajudar!
534
00:53:50,075 --> 00:53:51,617
Estou acabado!
535
00:53:53,825 --> 00:53:55,742
Devia estar tocando piano...
536
00:53:55,867 --> 00:53:57,075
n�o fugindo de soldados...
537
00:53:57,242 --> 00:54:00,742
bancando o revolucion�rio!
538
00:54:01,075 --> 00:54:04,075
A revolu��o do povo
� justa, Franz.
539
00:54:04,158 --> 00:54:06,200
Voc� pode ter
esquecido o piano...
540
00:54:06,325 --> 00:54:08,117
mas sua pol�tica
n�o me interessa
541
00:54:08,867 --> 00:54:11,325
Muitos dos seus amigos
morreram por ela!
542
00:54:14,408 --> 00:54:16,283
Eu n�o sei o que est�
acontecendo...
543
00:54:16,950 --> 00:54:18,658
Sei que voc� sabe.
544
00:54:18,825 --> 00:54:20,825
Eu ouvi sua m�sica.
545
00:54:24,742 --> 00:54:26,867
Voc� tem sorte que foi
s� um rasp�o.
546
00:54:26,992 --> 00:54:28,200
O que � que voc�
quer de mim?
547
00:54:28,950 --> 00:54:30,658
10.000 coroas.
548
00:54:31,283 --> 00:54:32,658
10.000?
549
00:54:32,617 --> 00:54:34,200
Eu s� tenho a m�sica.
550
00:54:34,117 --> 00:54:35,700
Os jornais tem escrito
mal a respeito...
551
00:54:35,617 --> 00:54:37,575
do que ganho com minha m�sica.
552
00:54:37,533 --> 00:54:39,408
Eu sei.
553
00:54:41,408 --> 00:54:42,575
Mas ela tem!
554
00:54:50,117 --> 00:54:51,200
N�o � pra mim.
555
00:54:51,158 --> 00:54:53,158
� para minha esposa e filhos
556
00:54:53,325 --> 00:54:54,408
S� assim conseguirei mand�-los...
557
00:54:54,367 --> 00:54:56,783
para outro pa�s ilegalmente.
558
00:54:57,742 --> 00:55:00,325
Mesmo se eu conseguir,
seremos sempre...
559
00:55:00,200 --> 00:55:02,158
como nuvens, sem um
lugar para morar
560
00:55:02,075 --> 00:55:03,742
perdidos em cidades desconhecidas.
561
00:55:03,658 --> 00:55:05,408
onde seremos sempre intrusos.
562
00:55:06,075 --> 00:55:08,700
Por minha fam�lia, eu
fa�o qualquer coisa.
563
00:55:09,492 --> 00:55:12,200
Tenho as minhas cren�as
que me sustentam, Franz
564
00:55:14,283 --> 00:55:15,367
Que cren�as?
565
00:55:17,950 --> 00:55:22,450
A cren�a de que eu
vou escrever uma m�sica...
566
00:55:22,575 --> 00:55:24,575
que inspirar� a imagina��o...
567
00:55:24,492 --> 00:55:26,242
do povo alem�o...
568
00:55:26,408 --> 00:55:29,367
e trar� a luz a um
homem de ferro...
569
00:55:29,242 --> 00:55:31,617
que vai unir os fragmentos...
570
00:55:31,533 --> 00:55:34,867
desse pa�s em uma
s� na��o de a�o.
571
00:55:36,867 --> 00:55:39,492
Uma vis�o que voc�
me ajudar� a ter...
572
00:55:40,033 --> 00:55:42,825
querido Franz.
573
00:56:41,575 --> 00:56:42,658
O que aconteceu?
574
00:56:42,617 --> 00:56:43,658
Voc� desmaiou.
575
00:56:43,908 --> 00:56:45,575
Deve estar trabalhando
muito duro, Franz.
576
00:56:47,367 --> 00:56:48,408
Do que voc� est� falando?
577
00:56:48,575 --> 00:56:50,533
Faz tempo que
n�o componho nada
578
00:56:50,450 --> 00:56:53,408
Se der tudo certo, ser� gra�as
� sua generosidade, Franz.
579
00:56:54,158 --> 00:56:55,533
Estou duro.
580
00:56:55,492 --> 00:56:56,950
Franz, querido. Cheguei.
581
00:56:57,117 --> 00:56:58,533
Mas ela tem.
582
00:57:03,450 --> 00:57:04,992
Leia estes panfletos.
583
00:57:04,908 --> 00:57:07,158
Querido!
Aconteceu, finalmente!
584
00:57:07,533 --> 00:57:08,408
A paz!
585
00:57:08,367 --> 00:57:09,950
Oh, sim. Uma esp�cie de paz.
586
00:57:09,908 --> 00:57:11,617
Paz de esp�rito, se preferir.
587
00:57:11,742 --> 00:57:13,950
Meu marido entrou em acordo...
588
00:57:14,075 --> 00:57:16,867
e a corte russa
concedeu-me o div�rcio.
589
00:57:17,450 --> 00:57:21,158
Agora s� precisamos da
ben��o do Papa.
590
00:57:22,033 --> 00:57:23,200
Podemos ir � Roma amanh�
591
00:57:23,325 --> 00:57:24,658
e estar casados em uma semana
592
00:57:24,867 --> 00:57:27,700
e depois livres para voltar
� R�ssia para sempre.
593
00:57:27,825 --> 00:57:29,367
Venha, meu amor.
594
00:57:30,033 --> 00:57:32,575
Vamos agradecer a Deus.
595
00:57:48,033 --> 00:57:49,158
Posso dar um gole?
596
00:57:56,825 --> 00:57:58,575
Deixe um pouco para o beb�.
597
00:58:00,075 --> 00:58:02,075
Mais uma que Liszt abandonou.
598
00:58:01,992 --> 00:58:03,450
Ela � minha esposa!
599
00:58:03,367 --> 00:58:06,700
Ela �, tamb�m, a filha de Liszt.
600
00:58:07,158 --> 00:58:08,658
Meu nome � Cosima.
601
00:58:08,575 --> 00:58:10,117
Ora vejam...
602
00:58:10,492 --> 00:58:11,950
Sabe quem eu sou?
603
00:58:12,117 --> 00:58:12,908
Claro!
604
00:58:13,367 --> 00:58:14,992
Eu leio os jornais.
605
00:58:16,158 --> 00:58:18,033
Voc� ser� o libertador
da Alemanha...
606
00:58:18,242 --> 00:58:20,658
e o maior compositor que
o mundo vai conhecer.
607
00:58:21,075 --> 00:58:24,367
Mas tudo isso �s custas
dos favores do meu pai.
608
00:58:25,783 --> 00:58:26,783
Certo.
609
00:58:26,992 --> 00:58:29,158
Ent�o est� em tempo
de lhe pagar esses favores
610
00:58:33,408 --> 00:58:35,283
D� isso a ele da
pr�xima vez que o vir.
611
00:58:38,908 --> 00:58:40,408
Bastardo!
612
00:58:42,492 --> 00:58:44,367
Tomara que n�o consiga.
613
01:00:36,992 --> 01:00:39,492
Sua m�sica � muito
bonita, meu filho.
614
01:00:39,617 --> 01:00:41,367
S� que � mais
adequada a um funeral...
615
01:00:41,283 --> 01:00:42,533
que uma cerim�nia de casamento.
616
01:00:43,950 --> 01:00:45,575
Eu devo tudo a ela.
617
01:00:46,908 --> 01:00:48,117
E a partir de amanh�...
618
01:00:48,075 --> 01:00:50,283
eu n�o vou mais poder
escolher nem o que vestir.
619
01:00:50,200 --> 01:00:51,783
O que voc� espera da vida?
620
01:00:53,158 --> 01:00:54,492
Compor boas m�sicas
621
01:00:54,450 --> 01:00:56,033
e decidir minhas pr�prias coisas.
622
01:00:56,200 --> 01:00:57,658
Isso n�o � pedir muito.
623
01:00:57,825 --> 01:00:59,992
E voc� j� comp�s �timas m�sicas.
624
01:01:00,783 --> 01:01:02,492
O que voc� sabe a respeito?
625
01:01:02,408 --> 01:01:03,992
Des�a da�, querido!
626
01:01:04,658 --> 01:01:07,575
Est� na hora de come�armos
a cerim�nia.
627
01:01:08,575 --> 01:01:10,283
S� um minuto...
628
01:01:11,658 --> 01:01:12,700
Voc� dizia...
629
01:01:13,158 --> 01:01:17,408
A peti��o da Princesa Carolyn
ainda est� sendo revista
630
01:01:17,450 --> 01:01:19,033
Ent�o, pra que tudo isso?
631
01:01:19,658 --> 01:01:21,200
N�s ach�vamos que a
presen�a do Papa...
632
01:01:21,117 --> 01:01:22,283
era s� formalidade.
633
01:01:22,450 --> 01:01:24,700
Talvez voc� tenha achado
o impedimento...
634
01:01:25,283 --> 01:01:26,325
Querido!
635
01:01:26,283 --> 01:01:28,575
Voc� nos deixa esperando!
636
01:01:29,533 --> 01:01:30,575
J� estou indo!
637
01:01:30,742 --> 01:01:34,033
Al�m do mais, o Papa ainda
n�o concedeu a dispensa.
638
01:01:33,908 --> 01:01:35,533
Como voc� sabe disso?
639
01:01:35,492 --> 01:01:37,450
O Papa e eu somos muito amigos.
640
01:01:37,783 --> 01:01:39,908
Eu n�o vou � igreja
desde os meus 16 anos...
641
01:01:39,825 --> 01:01:41,492
por causa do meu pai.
642
01:01:41,408 --> 01:01:44,075
Eu sei. Eu li a sua ficha.
643
01:01:44,867 --> 01:01:48,325
Des�a j� da�, meu amor.
644
01:01:49,200 --> 01:01:50,575
Estou indo.
645
01:01:51,367 --> 01:01:54,658
O que o Papa decidir...
646
01:01:54,742 --> 01:01:56,200
est� bom pra mim.
647
01:02:30,658 --> 01:02:32,867
Quando � que se usa
ou n�o um v�u?
648
01:02:32,783 --> 01:02:33,658
Eu n�o sei.
649
01:02:33,908 --> 01:02:35,242
Quando se � virgem!
650
01:02:40,450 --> 01:02:41,700
� besteira, Franz.
651
01:02:41,658 --> 01:02:43,283
Eu n�o posso mais
tomar conta de voc�.
652
01:02:43,450 --> 01:02:44,950
Eu tenho que me
vingar do Papa...
653
01:02:44,867 --> 01:02:46,242
nem que isso tome
a minha vida inteira.
654
01:02:46,158 --> 01:02:47,992
Eu vou desmascar�-lo.
655
01:02:50,117 --> 01:02:51,450
Eu vou escrever um livro.
656
01:02:51,408 --> 01:02:54,033
Vai se chamar "As Causas
Interiores das
657
01:02:54,367 --> 01:02:55,783
Testemunhas Exteriores da Igreja".
658
01:02:55,742 --> 01:02:58,033
Em 24 volumes.
659
01:02:57,950 --> 01:02:59,908
Eu acho que isso
talvez tome...
660
01:02:59,825 --> 01:03:01,117
o resto de minha vida.
661
01:03:01,617 --> 01:03:02,783
E o que voc� vai fazer?
662
01:03:03,783 --> 01:03:05,450
Eu tamb�m quero
me vingar dele.
663
01:03:05,367 --> 01:03:07,992
Prometo pecar o resto
da minha vida inteira.
664
01:03:08,242 --> 01:03:09,617
Ou talvez me torne um padre!
665
01:03:09,575 --> 01:03:11,700
Voc�? Um padre?
666
01:03:12,783 --> 01:03:14,450
N�o. N�o se torne um padre.
667
01:03:14,575 --> 01:03:16,450
Torne-se... um abade.
668
01:03:17,033 --> 01:03:17,950
Um abade?
669
01:03:17,908 --> 01:03:18,950
Como um monge.
670
01:03:19,200 --> 01:03:20,533
Tem os mesmos
h�bitos que o padre...
671
01:03:20,492 --> 01:03:22,867
s� que n�o precisa
ser celibat�rio
672
01:03:22,742 --> 01:03:24,408
Est� bem.
Serei um abade.
673
01:03:24,325 --> 01:03:26,283
Depois voc� pode
at� virar um santo.
674
01:03:26,617 --> 01:03:28,283
S�o Franz Liszt!
675
01:03:28,408 --> 01:03:30,908
Voc� tem que se tornar
um franciscano.
676
01:03:32,492 --> 01:03:34,658
Isso vai ser �timo!
677
01:03:35,533 --> 01:03:37,742
Voc� ser� capaz de
andar sobre a �gua!
678
01:03:38,200 --> 01:03:40,283
-Andarei sobre ela!
-Franz!
679
01:03:49,950 --> 01:03:51,367
Voc� est� me distraindo.
680
01:03:52,450 --> 01:03:54,742
Vou pra casa,
come�ar a escrever.
681
01:04:02,450 --> 01:04:04,492
N�o vejo a hora de escrever...
682
01:04:04,950 --> 01:04:09,075
o nosso feliz casamento.
683
01:04:09,700 --> 01:04:10,950
Adeus!
684
01:04:14,700 --> 01:04:16,408
Louvado seja Deus!
685
01:04:39,742 --> 01:04:41,867
Eu sei que isso parece
grave, Sua Santidade...
686
01:04:41,783 --> 01:04:43,992
mas eu posso explicar tudo.
687
01:04:44,283 --> 01:04:45,533
Por favor, d�-nos sua ben��o.
688
01:04:45,492 --> 01:04:49,700
Em nome do Pai, do
Filho, do Esp�rito Santo...
689
01:04:49,533 --> 01:04:51,450
Am�m.
690
01:04:57,117 --> 01:04:58,408
Sua Santidade...
691
01:04:58,367 --> 01:05:00,033
esta � minha musa inspiradora.
692
01:04:59,950 --> 01:05:01,408
Pastora Janine.
693
01:05:01,867 --> 01:05:03,117
Pelo menos, na carta...
694
01:05:03,075 --> 01:05:04,450
ela dizia ser uma pastora.
695
01:05:05,033 --> 01:05:06,992
Ela veio da Ucr�nia.
696
01:05:07,117 --> 01:05:09,450
Ela entrou no mosteiro
disfar�ada de freira.
697
01:05:09,783 --> 01:05:11,742
E me for�ou a ir
pra cama com ela.
698
01:05:12,033 --> 01:05:14,158
Sei que parece imposs�vel
Sua Santidade, mas...
699
01:05:14,075 --> 01:05:16,908
A verdade parece mais
estranha que a fic��o?
700
01:05:16,992 --> 01:05:19,492
H� 2.000 anos que isso acontece.
701
01:05:21,283 --> 01:05:22,617
O que me trouxe aqui...
702
01:05:22,575 --> 01:05:25,533
foi uma nova composi��o sua
que ouvi ontem � noite.
703
01:05:25,700 --> 01:05:28,158
A "Cantata", glorificando Deus...
704
01:05:28,033 --> 01:05:29,283
representada por Cristo na Terra.
705
01:05:29,242 --> 01:05:31,575
Quer dizer, aquela que
escrevi sobre Sua Santidade?
706
01:05:31,492 --> 01:05:32,783
Magn�fica!
707
01:05:32,742 --> 01:05:34,617
Voc� estava realmente inspirado!
708
01:05:34,533 --> 01:05:36,325
A m�sica � divina!
709
01:05:37,075 --> 01:05:40,117
Voc� poderia ter regido
a orquestra de Santa Cec�lia.
710
01:05:40,450 --> 01:05:42,033
A sua m�sica poderia ser tocada...
711
01:05:41,992 --> 01:05:44,200
em qualquer igreja
cat�lica do mundo.
712
01:05:44,117 --> 01:05:45,825
E voc� poderia ter se tornado...
713
01:05:45,783 --> 01:05:47,908
o maior compositor
cat�lico do mundo.
714
01:05:47,825 --> 01:05:49,158
Mas por...
715
01:05:53,408 --> 01:05:56,158
f�mea cretina!
716
01:05:56,242 --> 01:05:57,450
Atacado no mosteiro.
717
01:05:57,908 --> 01:06:00,492
Bem, acontece com qualquer um.
718
01:06:00,783 --> 01:06:03,450
Prefiro ter voc� a te
punir, meu filho.
719
01:06:03,742 --> 01:06:05,783
Voc� ainda n�o
sabe as novidades
720
01:06:05,950 --> 01:06:06,950
Novidades? Quais?
721
01:06:06,908 --> 01:06:08,908
Sua filha abandonou o marido...
722
01:06:08,825 --> 01:06:10,200
renunciou a sua f�...
723
01:06:10,158 --> 01:06:11,450
e casou com um anti-cristo.
724
01:06:11,825 --> 01:06:12,825
Cosima?
725
01:06:12,783 --> 01:06:14,658
Deixou Hans?
Casou com quem?
726
01:06:14,575 --> 01:06:16,200
Com o Sat� em pessoa!
727
01:06:17,200 --> 01:06:18,408
Richard Wagner!
728
01:06:18,367 --> 01:06:19,325
Wagner?
729
01:06:19,283 --> 01:06:21,867
Wagner est� no ex�lio
com a mulher e filhos.
730
01:06:22,408 --> 01:06:24,283
Muita coisa mudou
desde que voc� entrou...
731
01:06:24,200 --> 01:06:25,742
para a vida mon�stica, meu filho.
732
01:06:25,992 --> 01:06:28,408
Wagner sacrificou
os amigos e a fam�lia...
733
01:06:28,283 --> 01:06:30,117
na sua perversa
reivindica��o de poder.
734
01:06:30,033 --> 01:06:32,242
Ele se tornou um
pr�ncipe das trevas.
735
01:06:32,992 --> 01:06:34,867
Conta frases obscenas...
736
01:06:34,783 --> 01:06:36,450
de uma religi�o criada por ele.
737
01:06:36,367 --> 01:06:38,992
Suas �peras s�o hinos
astutos de �dio...
738
01:06:38,867 --> 01:06:40,617
contra o Cristo e a humanidade.
739
01:06:40,742 --> 01:06:43,408
Essa � uma situa��o onde
voc� tem certa culpa.
740
01:06:44,033 --> 01:06:46,033
Como Cosima pode
fazer uma coisa dessas?
741
01:06:46,367 --> 01:06:47,533
Pobre Hans...
742
01:06:48,367 --> 01:06:49,325
Pobre Hans?
743
01:06:49,492 --> 01:06:50,867
Pobre Franz!
744
01:06:50,825 --> 01:06:52,867
Pense em voc� pelo
menos uma vez, meu filho.
745
01:06:53,617 --> 01:06:55,492
Como � que a igreja
pode aben�oar...
746
01:06:55,450 --> 01:06:57,908
uma m�sica escrita
pelo sogro do diabo?
747
01:06:58,283 --> 01:06:59,200
Venha conosco.
748
01:07:01,617 --> 01:07:03,533
Mas o que posso fazer,
Sua Santidade?
749
01:07:03,450 --> 01:07:05,783
Uma de suas tarefas �
ser o exorcista dele.
750
01:07:06,658 --> 01:07:08,825
Acabar com o mal e
a ira de Wagner...
751
01:07:09,117 --> 01:07:10,575
traz�-lo de volta
para a nossa f�...
752
01:07:10,492 --> 01:07:13,283
ou seja, resgatar sua
alma e sua m�sica.
753
01:07:13,658 --> 01:07:15,908
At� que isso ocorra...
754
01:07:16,075 --> 01:07:17,867
sua m�sica ser� colocada...
755
01:07:17,783 --> 01:07:20,908
no index e banida!
756
01:07:29,825 --> 01:07:31,492
Voc� n�o vai me
largar aqui, vai?
757
01:07:31,867 --> 01:07:33,492
Eu te mato, se o fizer.
758
01:07:33,908 --> 01:07:34,825
V� em frente.
759
01:07:34,992 --> 01:07:36,533
Estar� me fazendo um favor.
760
01:07:36,700 --> 01:07:37,742
Ent�o o que devo fazer?
761
01:07:38,325 --> 01:07:41,033
Ponha essa roupa de
freira de novo...
762
01:07:41,158 --> 01:07:43,742
e volte para a Ucr�nia,
pastora Janine!
763
01:07:43,658 --> 01:07:44,617
Onde voc� vai?
764
01:07:44,575 --> 01:07:46,867
Pegar crucifixos e �gua benta.
765
01:07:46,783 --> 01:07:48,533
Se der mais um passo,
eu atiro.
766
01:08:02,783 --> 01:08:03,783
Com licen�a...
767
01:08:03,992 --> 01:08:05,700
Sabe onde fica o
castelo de Wagner?
768
01:08:11,992 --> 01:08:14,033
Com licen�a, o castelo de Wagner?
769
01:08:20,658 --> 01:08:23,533
Com licen�a, poderia me
dizer como chegar...
770
01:08:23,617 --> 01:08:25,117
ao castelo de Wagner?
771
01:08:25,408 --> 01:08:28,658
Onde � o castelo de Wagner?
772
01:08:42,408 --> 01:08:43,117
Hans!
773
01:08:43,117 --> 01:08:45,200
Que diabos est� fazendo aqui?
774
01:08:45,700 --> 01:08:46,992
Tem que ir embora daqui!
775
01:08:47,158 --> 01:08:48,742
Corre grande perigo!
776
01:08:49,658 --> 01:08:51,075
Perigo?
777
01:08:50,992 --> 01:08:52,533
Perigo, por que?
778
01:08:54,533 --> 01:08:55,700
A m�sica dele!
779
01:08:55,617 --> 01:08:57,283
Causa del�rio!
780
01:08:57,200 --> 01:08:59,700
�. Ela � uma droga
diab�lica mascarada...
781
01:08:59,617 --> 01:09:01,158
de cura universal.
782
01:09:01,367 --> 01:09:02,283
Precisamos acabar com isso.
783
01:09:02,492 --> 01:09:03,450
Quando eu partir,
vir� comigo.
784
01:09:03,408 --> 01:09:04,658
N�o! � tarde demais.
785
01:09:05,283 --> 01:09:07,075
Voc� ainda ama Cosima, n�o?
786
01:09:07,783 --> 01:09:09,825
Voc� continua a� s� pra
ficar perto dela e do garoto.
787
01:09:11,242 --> 01:09:13,575
Agora chega dessa besteira
e me deixe entrar!
788
01:09:18,242 --> 01:09:20,658
� melhor voc� ir embora.
789
01:09:20,742 --> 01:09:22,700
Pelo amor de Deus, v�!
790
01:13:51,283 --> 01:13:52,617
Minha m�sica!
791
01:15:49,658 --> 01:15:52,117
Eu sou o Profeta!
792
01:15:52,242 --> 01:15:55,408
Voc� � o Profeta!
793
01:15:55,283 --> 01:15:57,950
Ela � minha mulher!
794
01:15:58,158 --> 01:16:00,950
Ela � sua mulher!
795
01:16:01,325 --> 01:16:03,158
Meus trabalhos secretos...
796
01:16:04,658 --> 01:16:07,575
eu confio a ela!
797
01:16:09,908 --> 01:16:12,825
Atrav�s dela, voc�s
far�o o ritual.
798
01:16:12,992 --> 01:16:15,867
E atrav�s de mim, voc�s
ir�o servir ao super-homem.
799
01:16:17,075 --> 01:16:20,450
Voc�s ser�o seus mestres!
800
01:16:20,575 --> 01:16:25,242
N�s seremos os mestres!
801
01:16:43,950 --> 01:16:47,908
N�s seremos os mestres!
N�s seremos os mestres!
802
01:16:48,033 --> 01:16:51,992
N�s seremos os mestres!
N�s seremos os mestres!
803
01:17:58,033 --> 01:18:00,450
Meu caro Franz!
804
01:18:00,908 --> 01:18:02,450
Entre. Entre.
805
01:18:05,200 --> 01:18:06,408
Pensei que fosse o dem�nio.
806
01:18:07,283 --> 01:18:09,033
Cosima disse que voc�
jamais viria aqui.
807
01:18:09,158 --> 01:18:11,908
Bobagem, eu disse.
Nada pode nos separar.
808
01:18:11,783 --> 01:18:14,158
Um dia, ele vir�.
809
01:18:15,450 --> 01:18:17,283
H� quanto tempo
voc� est� l� fora?
810
01:18:17,492 --> 01:18:18,867
S� esse instante.
811
01:18:19,117 --> 01:18:20,617
Hans n�o quis
me deixar entrar.
812
01:18:20,783 --> 01:18:21,992
Precisa ter cuidado com ele.
813
01:18:22,325 --> 01:18:23,742
Ele est� na pior.
814
01:18:23,908 --> 01:18:24,992
Sente-se.
815
01:18:31,533 --> 01:18:33,867
Toda a igreja me
quer morto, Franz.
816
01:18:34,492 --> 01:18:35,450
Mas o que devo temer...
817
01:18:35,408 --> 01:18:36,783
de um velho amigo?
818
01:18:36,950 --> 01:18:39,325
S� porque ele virou
um franciscano?
819
01:18:41,867 --> 01:18:43,200
N�o me diga que gosta...
820
01:18:43,367 --> 01:18:44,492
de m�sica eletr�nica.
821
01:18:44,450 --> 01:18:46,325
A m�sica alem� j� �
boa o suficiente para mim.
822
01:18:46,450 --> 01:18:47,575
Ou ser�.
823
01:18:47,783 --> 01:18:49,742
Quando nos livrarmos
de todos os judeus.
824
01:18:52,992 --> 01:18:54,533
E quem � que vai fazer isso?
825
01:18:54,658 --> 01:18:55,950
O seu homem de ferro?
826
01:18:57,742 --> 01:18:59,617
Ele vai demorar para aparecer.
827
01:19:02,283 --> 01:19:03,825
Mas ele j� est� aqui, Franz.
828
01:19:05,242 --> 01:19:06,658
Ele est� aqui.
829
01:19:07,867 --> 01:19:08,825
Venha.
830
01:19:10,950 --> 01:19:13,408
Um dia eu sonhei com
uma revolu��o, Franz.
831
01:19:13,533 --> 01:19:14,658
Eu era comunista...
832
01:19:14,617 --> 01:19:16,575
e acreditava que um l�der...
833
01:19:16,492 --> 01:19:17,908
surgiria no meio do povo...
834
01:19:17,867 --> 01:19:19,450
e libertaria nossa na��o.
835
01:19:20,158 --> 01:19:21,825
Esse homem n�o existe.
836
01:19:21,742 --> 01:19:24,117
Tudo n�o passou de um sonho.
837
01:19:24,033 --> 01:19:25,367
N�o, Franz.
838
01:19:25,533 --> 01:19:27,825
N�s precisamos de um
super-homem.
839
01:19:27,700 --> 01:19:30,492
Um homem assim n�o
nasce a qualquer hora.
840
01:19:30,617 --> 01:19:33,867
Uma criatura dessas
deve ser criada!
841
01:19:37,700 --> 01:19:39,658
A ci�ncia n�o serve pra nada!
842
01:19:41,825 --> 01:19:44,658
Aqui a m�sica contribui
para a ci�ncia, Franz.
843
01:19:44,533 --> 01:19:45,700
Minha m�sica...
844
01:19:45,617 --> 01:19:47,492
e minha filosofia...
845
01:19:47,617 --> 01:19:49,825
dar�o vida a ele!
846
01:21:12,742 --> 01:21:14,325
-Stein...
-O que?
847
01:21:16,450 --> 01:21:18,325
Stein!
848
01:21:18,867 --> 01:21:20,617
Bom garoto!
849
01:21:20,825 --> 01:21:22,367
Beckstein!
850
01:21:23,492 --> 01:21:24,825
Goldstein!
851
01:21:25,783 --> 01:21:27,117
Gluckstein!
852
01:21:28,075 --> 01:21:29,992
E at� mesmo...
853
01:21:30,283 --> 01:21:33,075
todos os Cohen!
854
01:21:37,200 --> 01:21:39,075
Stein!
855
01:21:42,367 --> 01:21:43,283
Stein!
856
01:21:45,825 --> 01:21:47,033
Stein!
857
01:21:51,408 --> 01:21:53,450
Olhe para a minha
cria��o, Franz!
858
01:21:53,783 --> 01:21:55,658
Ele n�o � incr�vel?
859
01:21:56,533 --> 01:21:57,575
Tanto poder!
860
01:21:58,200 --> 01:21:59,867
Tanta majestade!
861
01:22:00,367 --> 01:22:02,408
Tanta eleg�ncia!
862
01:22:19,158 --> 01:22:20,408
V� em frente!
863
01:22:20,575 --> 01:22:23,242
V� em frente, Siegfried.
864
01:22:23,408 --> 01:22:26,992
e expulse as bestas
para a gl�ria de nossa terra!
865
01:22:27,283 --> 01:22:29,283
E reconstrua a unidade
866
01:22:29,200 --> 01:22:32,450
da nossa Alemanha!
867
01:22:38,450 --> 01:22:40,533
Eu acho que ele quer fazer xixi.
868
01:22:51,867 --> 01:22:52,908
Pare com isso.
869
01:22:53,325 --> 01:22:55,575
Assim voc� vai mat�-lo.
870
01:22:56,450 --> 01:22:58,575
Existe muito trabalho...
871
01:22:58,700 --> 01:22:59,575
a ser feito.
872
01:23:00,283 --> 01:23:02,492
Richard, numa palavra,
do jeito que age...
873
01:23:02,575 --> 01:23:04,700
parece que ele saiu
uma revista de quadrinhos.
874
01:23:06,242 --> 01:23:07,617
Certo.
875
01:23:08,075 --> 01:23:10,033
� preciso fazer
alguns ajustes nele.
876
01:23:11,033 --> 01:23:12,408
Moderniz�-lo um pouco.
877
01:23:14,367 --> 01:23:16,075
E a alma dele, Richard?
878
01:23:16,700 --> 01:23:18,450
Como um l�der pode
existir sem alma?
879
01:23:18,408 --> 01:23:21,783
Eu esperava terminar isso
com sua ajuda, Franz.
880
01:23:21,617 --> 01:23:23,742
N�o � esse o seu ramo?
881
01:23:24,242 --> 01:23:26,033
Comprar e vender...
882
01:23:26,492 --> 01:23:27,742
almas.
883
01:23:29,575 --> 01:23:31,200
Acho que pegou a
informa��o errada.
884
01:23:31,325 --> 01:23:32,617
N�s s� as salvamos.
885
01:23:33,825 --> 01:23:34,533
Que pena...
886
01:23:34,742 --> 01:23:36,283
Achei que poderia me ajudar.
887
01:23:36,700 --> 01:23:38,533
Na compra da m�sica,
eu diria que...
888
01:23:38,450 --> 01:23:39,825
voc� j� soube se ajudar.
889
01:23:39,783 --> 01:23:42,867
Oh! As belas coisas devem
ser compartilhadas, Franz.
890
01:23:43,617 --> 01:23:45,825
Prepare-me um "Bloody Mary", sim?
891
01:23:47,700 --> 01:23:50,492
Vinho, Mulheres e Can��es.
892
01:23:50,992 --> 01:23:53,492
N�s temos muito
interesses em comum, Franz.
893
01:23:54,533 --> 01:23:55,742
Talvez minha filha...
894
01:23:55,992 --> 01:23:57,283
meu dinheiro e minha m�sica.
895
01:23:57,200 --> 01:23:59,450
N�o sobrou muito
para se roubar.
896
01:23:59,700 --> 01:24:01,200
Eu pensava que os
franciscanos...
897
01:24:01,117 --> 01:24:03,658
abdicavam de tudo ao
fazerem o voto de pobreza.
898
01:24:04,742 --> 01:24:07,283
Ou ser� que essas roupas
que usa s�o s� de enfeite...
899
01:24:07,367 --> 01:24:09,950
como eram seus trajes h�ngaros.
900
01:24:09,867 --> 01:24:10,992
Talvez.
901
01:24:16,825 --> 01:24:18,533
Por que veio aqui?
902
01:24:19,575 --> 01:24:22,825
O Papa me mandou
te exorcizar.
903
01:24:23,492 --> 01:24:25,825
Est� bebendo �gua benta.
904
01:24:39,700 --> 01:24:41,242
Parece que n�o adiantou
905
01:24:41,617 --> 01:24:43,242
O que vai fazer agora, Franz?
906
01:24:43,867 --> 01:24:46,992
A igreja n�o te instruiu
muito bem.
907
01:24:49,242 --> 01:24:51,075
Ainda tenho f� numa coisa.
908
01:24:51,408 --> 01:24:53,200
Eu deveria ter tocado
uma m�sica minha.
909
01:24:53,367 --> 01:24:54,450
N�o �gua benta.
910
01:24:54,408 --> 01:24:57,117
Nunca tive medo de
sua m�sica, Franz.
911
01:24:58,033 --> 01:24:59,283
Nem uma vez.
912
01:24:59,992 --> 01:25:03,617
Precisei dela para
fazer minha criatura viver.
913
01:25:06,492 --> 01:25:08,908
Se voc� quer tocar pra mim...
914
01:25:10,200 --> 01:25:12,533
ent�o devo ouvir.
915
01:25:12,408 --> 01:25:14,533
O seu trabalho �
uma obra do diabo.
916
01:25:14,450 --> 01:25:16,658
Mas minha m�sica vai
acabar com ele.
917
01:27:55,408 --> 01:27:57,283
Ajude!
918
01:28:00,742 --> 01:28:03,533
Voc� � o respons�vel por isso!
919
01:28:04,783 --> 01:28:06,242
Voc� arruinou com a
vida de mam�e...
920
01:28:06,158 --> 01:28:07,117
minha vida...
921
01:28:07,075 --> 01:28:09,908
e agora quer arruinar com a dele!
922
01:28:10,575 --> 01:28:11,325
Mas n�o vai.
923
01:28:20,367 --> 01:28:22,283
Querido, voc� parece horr�vel!
924
01:28:22,658 --> 01:28:24,408
Fique quieta!
925
01:28:26,950 --> 01:28:28,867
N�o tenho muito tempo.
926
01:28:29,742 --> 01:28:34,450
Ou�a com aten��o
o que vou dizer.
927
01:28:37,450 --> 01:28:39,617
Deixe-me sair daqui!
928
01:28:41,492 --> 01:28:43,367
Deixe-me sair daqui!
929
01:28:44,325 --> 01:28:46,825
Deixe-me sair daqui!
930
01:29:45,075 --> 01:29:46,825
Como � que voc�
se sente, pai...
931
01:29:46,742 --> 01:29:48,242
totalmente abandonado?
932
01:29:49,158 --> 01:29:52,742
Voc� � o maior fracasso
musical do s�culo XIX.
933
01:30:01,033 --> 01:30:02,867
Isso � por me deixar orf�.
934
01:30:04,908 --> 01:30:07,075
E isso por me deixar vi�va.
935
01:32:18,908 --> 01:32:20,075
N�o, Wagner!
936
01:32:20,658 --> 01:32:22,325
Volte ao inferno,
que � o seu lugar!
937
01:32:24,450 --> 01:32:25,533
Hans!
938
01:32:35,033 --> 01:32:36,617
A m�sica!
939
01:35:36,742 --> 01:35:37,825
� lindo!
940
01:35:37,783 --> 01:35:41,117
Eu reconheci o tema
da pe�a que Wagner...
941
01:35:40,992 --> 01:35:41,992
roubou.
942
01:35:43,242 --> 01:35:44,742
Ele era �timo compondo.
943
01:35:44,700 --> 01:35:45,825
Eu toquei mais
944
01:35:46,825 --> 01:35:50,533
� o que ele fez que
foi horr�vel.
945
01:35:50,742 --> 01:35:53,742
Para falar a verdade,
todos fizemos coisas horr�veis...
946
01:35:54,158 --> 01:35:56,033
e ego�stas.
947
01:35:57,242 --> 01:35:59,450
O mal est� morto e enterrado.
948
01:35:59,325 --> 01:36:01,367
O melhor de n�s perpetuar�...
949
01:36:01,283 --> 01:36:02,950
na m�sica dele!
950
01:36:03,617 --> 01:36:06,658
Devemos todos
compartilhar isso.
951
01:36:07,283 --> 01:36:08,408
Para sempre.
952
01:36:08,700 --> 01:36:09,742
Para sempre.
953
01:36:10,033 --> 01:36:11,200
Para sempre.
954
01:36:13,742 --> 01:36:15,533
Am�m.
955
01:36:19,242 --> 01:36:20,992
O que vamos fazer a
respeito de Richard?
956
01:36:22,117 --> 01:36:23,783
Eu, pelo menos,
tenho quem reze...
957
01:36:23,700 --> 01:36:27,117
por minha alma, mas o coitado
nem sequer tem alma!
958
01:36:30,950 --> 01:36:32,283
O que ser� que ele
est� fazendo agora?
959
01:36:32,200 --> 01:36:35,283
Ele j� destruiu a maior
parte do mundo.
960
01:36:35,867 --> 01:36:38,158
E agora est� destruindo Berlim.
961
01:36:38,617 --> 01:36:41,033
Devemos coloc�-lo em desgra�a.
962
01:36:41,200 --> 01:36:43,158
Ele sujou o nome da m�sica.
963
01:36:49,700 --> 01:36:50,533
Josefine!
964
01:36:53,742 --> 01:36:54,533
Lola!
965
01:36:56,867 --> 01:36:57,658
Marie!
966
01:36:59,408 --> 01:37:00,825
Cosima!
967
01:37:02,283 --> 01:37:03,325
Carolyn!
968
01:37:05,242 --> 01:37:06,033
Lise!
969
01:37:07,950 --> 01:37:08,950
Georgie!
970
01:37:13,200 --> 01:37:14,908
Aqui vamos n�s!
971
01:37:20,283 --> 01:37:24,117
10, 9, 8, 7...
972
01:37:23,950 --> 01:37:26,200
6, 5, 4...
973
01:37:27,325 --> 01:37:30,158
3, 2, 1... fogo!
68591
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.