All language subtitles for Lisztomania - 1975 1080p.mp4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,708 --> 00:01:46,667 Franz tem sido um garoto levado 2 00:01:46,583 --> 00:01:48,708 Ele tem a mulher do Conde quando quer 3 00:01:48,833 --> 00:01:51,292 O homem d� trabalho e al�m de tudo, ele � um chato 4 00:01:51,958 --> 00:01:56,167 O Conde est� furioso, mas Franz quer continuar 5 00:01:56,000 --> 00:01:59,000 Pense em como escrever suas m�sicas 6 00:01:58,875 --> 00:02:01,167 Bem, a festa est� esquentando 7 00:02:01,083 --> 00:02:02,750 N�o acho que Franz tenha chance 8 00:02:02,917 --> 00:02:05,625 Seria melhor se ele ca�sse fora j� 9 00:02:05,833 --> 00:02:06,583 Socorro! 10 00:02:06,750 --> 00:02:08,333 Voc� viu s�? Essa foi por pouco! 11 00:02:08,250 --> 00:02:10,333 Essa espada foi um golpe baixo 12 00:02:10,250 --> 00:02:12,750 Acho que Franz Liszt foi circuncidado. 13 00:02:28,042 --> 00:02:30,167 � dif�cil separar os homens dos moleques 14 00:02:30,083 --> 00:02:32,042 A espada foi a melhor escolha de arma 15 00:02:31,958 --> 00:02:34,458 Liszt se defendeu sem demonstrar medo 16 00:02:35,083 --> 00:02:37,250 Bem, Marie est� mesmo precisada 17 00:02:37,333 --> 00:02:39,125 mas parece que achou um substituto 18 00:02:39,083 --> 00:02:42,333 Isso � pra voc� ver como o Conde n�o � de nada 19 00:02:42,625 --> 00:02:44,667 O Conde fez uma grande escolha 20 00:02:44,792 --> 00:02:46,417 E acertou em cheio nos seios da outra 21 00:02:46,375 --> 00:02:49,458 Ele � mesmo um sacana! 22 00:02:49,667 --> 00:02:53,625 Ensopado, que vergonha! L� vai ele, olhem s�! 23 00:02:53,458 --> 00:02:56,292 Oh, meu Deus! Antes �gua, agora xixi! 24 00:03:11,625 --> 00:03:13,292 A luta est� ficando meio inconveniente 25 00:03:13,208 --> 00:03:15,500 O Conde quer cortar fora a gl�ndula que... 26 00:03:15,375 --> 00:03:18,750 ...a sua mulher, Marie, quer segurar mais firme 27 00:03:18,625 --> 00:03:22,667 O Conde d� pra ela uma vela que todas as mulheres querem. 28 00:03:22,500 --> 00:03:26,292 E que ela se contente com essa vela gigante, de agora em diante. 29 00:03:27,500 --> 00:03:31,333 Trate de se contentar com isso de agora em diante, meu amor 30 00:03:31,500 --> 00:03:34,625 Voc� se divertiu com ele pela �ltima vez 31 00:03:35,125 --> 00:03:38,042 Mas seu amor para mim est� morto 32 00:03:38,167 --> 00:03:42,292 E � o fim dele. Vai se juntar ao meu. 33 00:03:42,125 --> 00:03:44,958 Fran�ois! N�o o mate! 34 00:03:45,375 --> 00:03:49,833 -Divorcie-se de mim. -E desonrar o meu nome? Nunca! 35 00:03:49,667 --> 00:03:51,583 Poupe-o, Fran�ois. 36 00:03:51,833 --> 00:03:54,542 N�o corte o... o g�nio dele. 37 00:03:54,750 --> 00:03:56,208 � o principal dele. 38 00:03:56,125 --> 00:03:58,708 Ah! � isso que te preocupa? 39 00:04:01,625 --> 00:04:03,417 N�o tenha medo. 40 00:04:03,583 --> 00:04:05,125 N�o tenho a menor inten��o 41 00:04:05,083 --> 00:04:07,750 em suja minha espada com o sangue de um cafajeste 42 00:04:08,500 --> 00:04:11,083 Tenho um fim mais diab�lico em mente 43 00:04:11,542 --> 00:04:14,667 E mais adequado tamb�m 44 00:04:15,625 --> 00:04:18,667 O que quer que seja, eu dividirei com ele 45 00:04:19,625 --> 00:04:23,083 Muito bem. Fez a sua pr�pria cama! 46 00:04:24,542 --> 00:04:29,333 Ent�o, voc�s ficar�o deitados 47 00:04:33,750 --> 00:04:38,250 Voc�s ter�o um fim bem musical 48 00:04:38,708 --> 00:04:41,292 Foi a �ltima aula que deu a ela! 49 00:04:42,042 --> 00:04:43,875 Coloque-os no piano! 50 00:04:47,958 --> 00:04:50,083 Talvez isso lhe ensine... 51 00:04:50,000 --> 00:04:52,875 a n�o dar mais pancadas no piano. 52 00:05:09,167 --> 00:05:14,375 Fran�ois! Fran�ois! Eu suplico! Piedade! 53 00:05:21,167 --> 00:05:24,208 Ponha-os no ch�o. 54 00:05:34,250 --> 00:05:35,583 Fechem. 55 00:06:16,125 --> 00:06:18,250 Onde est� a minha �pera? 56 00:06:19,542 --> 00:06:21,458 Esse � o jovem que escreveu... 57 00:06:21,375 --> 00:06:22,917 a �pera sobre a Gr�cia antiga. 58 00:06:22,875 --> 00:06:26,250 Eu vou dar um jeito nisso. Ei, tudo bem. 59 00:06:26,125 --> 00:06:28,292 Ele � um dos nossos. Venha c�. 60 00:06:28,625 --> 00:06:29,958 Liszt, meu caro... 61 00:06:30,167 --> 00:06:31,583 Cai fora, Brahms. 62 00:06:32,042 --> 00:06:34,125 Sempre achei que as pessoas gostassem de Brahms 63 00:06:34,292 --> 00:06:35,583 N�o entendem nada de m�sica. 64 00:06:35,792 --> 00:06:36,833 Ele � um escritor de araque 65 00:06:36,792 --> 00:06:37,958 Vamos, querida 66 00:06:40,750 --> 00:06:41,792 Tome uma bebida 67 00:06:42,042 --> 00:06:43,083 Ei, Liszt! 68 00:06:45,792 --> 00:06:46,917 Minha �pera! 69 00:06:47,708 --> 00:06:50,208 Voc� a achou uma obra-prima! 70 00:06:50,667 --> 00:06:52,458 Bem, para ser muito honesto... 71 00:06:52,667 --> 00:06:54,625 ela lembra muito... 72 00:06:55,292 --> 00:06:56,333 Mendelsson. 73 00:06:56,750 --> 00:06:58,292 Mendelsson! 74 00:06:58,792 --> 00:07:00,667 Algu�m chamou? 75 00:07:02,042 --> 00:07:06,042 Ent�o voc� � o idiota que comp�e para caixas registradoras 76 00:07:05,875 --> 00:07:08,250 M�sica � m�sica. � um neg�cio justo, garoto. 77 00:07:09,458 --> 00:07:13,125 Franz, por que diabo demorou tanto? 78 00:07:13,167 --> 00:07:15,083 E voc� nunca come nada. 79 00:07:15,250 --> 00:07:15,917 Veja! 80 00:07:17,083 --> 00:07:18,917 Voc� se interessa por �pera? 81 00:07:18,833 --> 00:07:20,292 Conhe�a Racine 82 00:07:20,875 --> 00:07:22,250 Meu nome � Rich... 83 00:07:22,417 --> 00:07:24,542 Outro garoto que n�o se alimenta 84 00:07:24,667 --> 00:07:26,042 Veja s� essa cara! 85 00:07:26,208 --> 00:07:27,833 E esse rapaz aqui 86 00:07:27,750 --> 00:07:29,250 Eu sou Sybelius 87 00:07:29,167 --> 00:07:31,250 Meu nome � Richard Wagner 88 00:07:32,333 --> 00:07:34,708 Por que voc� n�o come algo, hein? 89 00:07:35,500 --> 00:07:38,792 Eu lhe digo: vai ficar doente algum dia 90 00:07:38,875 --> 00:07:41,833 porque voc� n�o se alimenta bem. Coma! 91 00:07:44,292 --> 00:07:46,542 � verdade que quando esse g�nio... 92 00:07:46,458 --> 00:07:49,000 tocou uma obra de Beethoven... 93 00:07:48,875 --> 00:07:52,292 o compositor pulou e o beijou? 94 00:07:52,583 --> 00:07:55,208 Certamente que Beethoven beijou o garoto 95 00:07:56,458 --> 00:07:58,667 Nessa �poca, ele era o diabo. 96 00:07:58,917 --> 00:08:00,708 Ah! Schuman! 97 00:08:02,875 --> 00:08:04,208 Voc� � Robert Schuman? 98 00:08:04,375 --> 00:08:07,042 N�o, n�o. Aquele ali � Schuman. Sou Strauss. 99 00:08:07,167 --> 00:08:09,458 N�o! Voc� � Hans Strauss? 100 00:08:09,375 --> 00:08:12,167 N�o, Levis Strauss! 101 00:08:13,208 --> 00:08:15,625 Senhor, � Frederic Chopin? 102 00:08:17,042 --> 00:08:17,625 Sim 103 00:08:17,625 --> 00:08:19,167 Meu nome � Richard... 104 00:08:19,083 --> 00:08:21,792 Desculpe-me, mas eu estou ocupado no momento 105 00:08:21,917 --> 00:08:25,958 numa conversa com a Sra. George Sand 106 00:08:26,167 --> 00:08:28,792 Sra. Sand, que honra! 107 00:08:29,292 --> 00:08:31,958 Eu sou Richard Wagner. 108 00:08:32,292 --> 00:08:34,500 Claro que voc� �, querido. 109 00:08:36,917 --> 00:08:38,875 Caro Franz 110 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 Desculpe-me a interrup��o, maestro 111 00:08:40,917 --> 00:08:44,917 mas sua apresenta��o era pra 30 minutos atr�s 112 00:08:45,375 --> 00:08:48,375 Voc� n�o quer que eu insulte meus convidados, quer? 113 00:08:48,458 --> 00:08:52,500 Oh, n�o! Eu s� queria lembr�-lo. � tudo. 114 00:08:52,333 --> 00:08:54,583 Quando estiver pronto, maestro, 115 00:08:54,708 --> 00:08:56,667 estaremos esperando. 116 00:08:59,292 --> 00:09:01,208 Onde � que Liszt vai colocar a minha �pera? 117 00:09:01,417 --> 00:09:03,708 Ele � pianista. N�o � empres�rio. 118 00:09:04,500 --> 00:09:07,042 -Aqui est�o as importadas -Obrigado, Hans 119 00:09:08,250 --> 00:09:09,833 O problema com seus amigos... 120 00:09:10,292 --> 00:09:12,708 � que s�o todos uns burgueses porcos 121 00:09:13,417 --> 00:09:14,917 Porcos, se os agrada 122 00:09:15,875 --> 00:09:16,708 Porcos insolentes 123 00:09:16,875 --> 00:09:18,167 mas n�o burgueses 124 00:09:19,417 --> 00:09:21,917 Eu pensei em tocar alguma musiquinha sua 125 00:09:22,625 --> 00:09:23,875 Musiquinha? 126 00:09:24,750 --> 00:09:26,833 Improvisar alguma coisa em cima de seus temas 127 00:09:27,000 --> 00:09:28,417 para agradar uma minoria. 128 00:09:28,750 --> 00:09:32,042 Junto com aquele lixo? 129 00:09:32,375 --> 00:09:34,542 Este � o mundo do "show business" 130 00:09:35,333 --> 00:09:38,417 Isso porque para voc� o piano �... 131 00:09:39,042 --> 00:09:40,458 ...uma coisa oca. 132 00:09:40,667 --> 00:09:43,333 �. Essa coisa oca me rende dinheiro. 133 00:09:43,417 --> 00:09:45,958 enquanto que o venerado Beethoven 134 00:09:46,375 --> 00:09:49,042 e os seus admiradores t�o adoravelmente... 135 00:09:48,917 --> 00:09:50,833 ignorados. N�o d�o import�ncia. 136 00:09:50,958 --> 00:09:53,375 Primeiro, subtraia seus gastos. 137 00:09:54,042 --> 00:09:57,292 Ele est� insinuando que Lola Montez � dedut�vel? 138 00:09:57,167 --> 00:09:58,250 Traga-me uma bebida, sim? 139 00:09:58,208 --> 00:09:59,833 E o que � o piano para voc�? 140 00:10:01,125 --> 00:10:02,250 Leia isso! 141 00:10:02,625 --> 00:10:05,292 O piano como um instrumento... 142 00:10:06,375 --> 00:10:08,125 da revolu��o! 143 00:10:28,500 --> 00:10:30,250 Ele esqueceu minha m�sica! 144 00:10:35,792 --> 00:10:37,833 Ele nunca esquece nada! 145 00:10:38,542 --> 00:10:43,583 Conduza este cavalheiro e d�-lhe um bom lugar. 146 00:10:44,667 --> 00:10:49,958 Franz Liszt! Franz Liszt! Franz Liszt! 147 00:10:51,417 --> 00:10:53,417 Franz Liszt! Franz Liszt! Franz Liszt! 148 00:11:13,500 --> 00:11:14,833 Hoje �... 149 00:11:15,333 --> 00:11:16,833 Beethoven! 150 00:11:16,750 --> 00:11:20,333 Mas antes de homenagear o grande Ludwig... 151 00:11:20,500 --> 00:11:23,208 vou tocar alguma coisa de um compatriota dele. 152 00:11:23,875 --> 00:11:26,542 Ele � desconhecido, mas tem muito talento. 153 00:11:26,958 --> 00:11:28,917 E est� conosco na plat�ia. 154 00:11:28,833 --> 00:11:30,708 Seu nome � Richard Wagner. 155 00:11:30,667 --> 00:11:32,375 Richard, onde voc� est�? 156 00:11:33,292 --> 00:11:34,375 Richard! 157 00:11:35,500 --> 00:11:38,792 Ah! Richard! Levante-se. Aceite os aplausos. 158 00:11:43,917 --> 00:11:45,292 Obrigado. � suficiente. 159 00:11:51,125 --> 00:11:52,792 Al�m de ser alem�o... 160 00:11:52,708 --> 00:11:55,417 Richard tem outras coisas em comum com Beethoven. 161 00:11:55,292 --> 00:11:57,167 Ele � um g�nio! 162 00:12:01,667 --> 00:12:03,208 Como � que eu sei? 163 00:12:03,833 --> 00:12:06,375 Ele me disse que quase tudo � dele, n�o �, Richard? 164 00:12:15,833 --> 00:12:19,625 Richard escreveu uma �pera sobre a Roma antiga chamada "Rienzi". 165 00:12:20,208 --> 00:12:22,667 Aqui est� o meu arranjo dela. 166 00:12:22,583 --> 00:12:24,208 Eu nunca a toquei antes. 167 00:12:24,125 --> 00:12:26,292 Ent�o espero que gostem. 168 00:16:02,500 --> 00:16:09,833 Obrigado. Senhoras, Richard Wagner! 169 00:16:15,917 --> 00:16:17,833 Onde vai, Richard? 170 00:16:46,875 --> 00:16:48,458 Adivinhem de onde eu venho? 171 00:16:48,667 --> 00:16:50,125 Da Hungria! 172 00:16:50,958 --> 00:16:52,833 E de quem � a noite hoje? 173 00:16:53,000 --> 00:16:54,625 De Beethoven! 174 00:16:56,000 --> 00:16:57,792 A �ltima vez que estive aqui... 175 00:16:57,750 --> 00:16:59,417 est�vamos arrecadando dinheiro para as v�timas... 176 00:16:59,750 --> 00:17:01,833 da seca que desvastaram a Hungria no ano passado. 177 00:17:02,292 --> 00:17:05,000 Conseguimos arrecadar 800.000 francos... 178 00:17:04,875 --> 00:17:06,750 para o al�vio dos desabrigados. 179 00:17:07,083 --> 00:17:10,583 E isto � um presente da gratid�o deles. 180 00:17:11,500 --> 00:17:13,250 A todos aqueles hoje presentes que... 181 00:17:13,417 --> 00:17:15,792 contribu�ram para o fundo... 182 00:17:15,667 --> 00:17:19,250 eu gostaria de agradecer em meu nome e de meu povo. 183 00:17:19,708 --> 00:17:21,958 Tocarei agora, especialmente para voc�s 184 00:17:22,167 --> 00:17:23,125 Um arranjo em cima da "Fantasia" que... 185 00:17:23,083 --> 00:17:24,708 eu costumava ouvir em crian�a. 186 00:17:24,625 --> 00:17:26,375 Tocada por uns amigos ciganos... 187 00:17:26,292 --> 00:17:28,042 nas plan�cies selvagens da Hungria. 188 00:17:28,500 --> 00:17:33,167 Hungria! Hungria! Hungria! 189 00:18:24,500 --> 00:18:28,958 Oh, meu Deus! Franz! Franz! 190 00:18:29,042 --> 00:18:31,125 Olhe atr�s de voc�. 191 00:18:48,542 --> 00:18:50,125 Querido! 192 00:18:51,625 --> 00:18:52,917 Oh, meu Deus! 193 00:18:54,375 --> 00:18:55,625 D�-me isso! 194 00:19:06,625 --> 00:19:08,708 � duro ser um padrasto! 195 00:19:22,192 --> 00:19:25,150 -D-a-m-a. -Dama? 196 00:19:47,825 --> 00:19:48,950 Milion�ria. 197 00:20:15,283 --> 00:20:17,283 Atriz promissora. 198 00:20:17,908 --> 00:20:18,575 Aquela! 199 00:20:53,033 --> 00:20:54,575 Princesa! 200 00:21:03,450 --> 00:21:08,950 Venha a mim, como eu vou a voc�. 201 00:21:08,950 --> 00:21:14,075 Palavras n�o podem dizer como eu me sinto. 202 00:21:53,492 --> 00:21:58,325 Franz Liszt! Franz Liszt! Franz Liszt! 203 00:22:02,117 --> 00:22:03,825 Quem ser� a sortuda desta noite? 204 00:22:03,950 --> 00:22:05,242 A princesa, � claro! 205 00:22:05,200 --> 00:22:07,117 Eu n�o a escolheria. Ela disse que... 206 00:22:07,242 --> 00:22:10,867 voc� pode visit�-la quando quiser, em San Petesburgo. 207 00:22:10,742 --> 00:22:13,200 A milion�ria, ent�o. 208 00:22:13,117 --> 00:22:14,825 Mas a atriz � a mais bonita. 209 00:22:14,742 --> 00:22:17,325 Para mim, tanto faz. Eu amo as duas. 210 00:22:17,200 --> 00:22:18,033 Certo. 211 00:22:35,158 --> 00:22:36,867 Voc� est� escrevendo uma sinfonia? 212 00:22:37,867 --> 00:22:39,742 N�o. Estou fazendo contas. 213 00:22:41,617 --> 00:22:43,117 Estou escrevendo um livro. 214 00:22:43,992 --> 00:22:46,283 Eu vou me desenhar um novo traje. 215 00:22:46,867 --> 00:22:49,450 O Rei da Hungria vai me homenagear com um novo t�tulo. 216 00:22:49,825 --> 00:22:51,825 O filho n� um da Hungria... 217 00:22:51,742 --> 00:22:54,408 n�o sabe falar uma palavra sequer da pr�pria l�ngua. 218 00:22:54,742 --> 00:22:57,242 A culpa n�o � minha. Estou fazendo tourne�s desde crian�a. 219 00:22:58,117 --> 00:23:01,075 A elite de Paris vai morrer de rir 220 00:23:01,158 --> 00:23:03,367 Cuidado com o que fala! 221 00:23:03,283 --> 00:23:06,242 Foram os est�pidos dos seus av�s que ascenderam na revolu��o. 222 00:23:07,200 --> 00:23:11,908 T�tulos, meu querido, nunca fizeram de um campon�s um aristocrata. 223 00:23:11,742 --> 00:23:14,617 Voc� encontrou a solu��o se casando. 224 00:23:14,783 --> 00:23:17,242 Bem, ent�o eu acredito em voc�. 225 00:23:17,367 --> 00:23:20,200 Voc� acredita? O seu marido era um frouxo... 226 00:23:20,075 --> 00:23:21,367 que nem te dava prazer. 227 00:23:21,325 --> 00:23:23,617 Ele costumava pegar qualquer desconhecida na rua. 228 00:23:23,950 --> 00:23:25,200 Quem, por exemplo? 229 00:23:25,783 --> 00:23:27,658 Eu n�o me oponho em ser sua amante. 230 00:23:27,575 --> 00:23:30,533 Mas sim uma de suas amantes. 231 00:23:31,242 --> 00:23:32,867 O seu ex-marido era um babaca! 232 00:23:33,408 --> 00:23:35,075 Estava abaixo da dignidade dele... 233 00:23:35,242 --> 00:23:36,992 sujar as m�os brigando com voc�. 234 00:23:36,908 --> 00:23:38,450 Hoje em dia ningu�m sai por a�... 235 00:23:38,367 --> 00:23:39,533 matando criados. 236 00:23:39,492 --> 00:23:40,950 Porque um reles era o que voc� era, lembra-se? 237 00:23:40,867 --> 00:23:42,492 Um jovem pianista sortudo 238 00:23:42,617 --> 00:23:44,450 que ganhava para ensinar a esposa de um nobre... 239 00:23:44,408 --> 00:23:46,158 como manter as m�os ocupadas. 240 00:23:46,492 --> 00:23:48,242 Quer dizer que voc� largou tudo... 241 00:23:48,158 --> 00:23:49,492 para fugir com o amado 242 00:23:49,450 --> 00:23:51,283 e ainda diz que n�o foi pelo sexo? 243 00:23:51,450 --> 00:23:52,700 E voc�? 244 00:23:54,158 --> 00:23:57,242 A sua grande ambi��o era colocar o seu p�nis... 245 00:23:57,492 --> 00:24:00,742 de oper�rio dentro de alguma coisa da classe alta! 246 00:24:04,367 --> 00:24:06,158 Voc� me inspira muito. 247 00:24:06,283 --> 00:24:08,200 � por isso que a sua m�sica � t�o boa. 248 00:24:09,658 --> 00:24:12,950 Sempre tenho saudades de ficar aqui compondo. 249 00:24:13,033 --> 00:24:14,992 Sou bom em dar concertos 250 00:24:14,908 --> 00:24:17,325 A gente d� um jeito. Como fizemos na Su��a. 251 00:24:18,200 --> 00:24:20,158 Leve-me com voc� nas suas tourn�es. 252 00:24:20,908 --> 00:24:23,158 Voc� se lembra do esc�ndalo a �ltima vez em Londres? 253 00:24:23,658 --> 00:24:26,158 A culpa n�o � minha que os ingleses s�o t�o caretas! 254 00:24:26,408 --> 00:24:28,658 A bilheteria foi um fracasso l�. 255 00:24:28,575 --> 00:24:30,242 Ora bolas, para o inferno com a bilheteria! 256 00:24:30,158 --> 00:24:32,200 As crian�as passaram muito mal por l�. 257 00:24:32,117 --> 00:24:33,200 Seus filhos? 258 00:24:33,617 --> 00:24:35,200 Nem quando voc� est� em casa, voc� os v�... 259 00:24:35,367 --> 00:24:37,408 Nem sabe se est�o vivos ou mortos! 260 00:24:38,367 --> 00:24:42,533 Marie, ponha os seus bra�os em volta do meu cora��o. 261 00:24:42,700 --> 00:24:44,867 Estou com frio e solit�rio. 262 00:24:44,783 --> 00:24:47,117 Perdido e desgra�ado. 263 00:24:48,033 --> 00:24:50,492 S� o seu amor me far� feliz. 264 00:24:50,408 --> 00:24:55,617 Voc� � a flor divina dos meus olhos. 265 00:24:55,950 --> 00:24:58,242 N�o consigo parar de pensar em voc� 266 00:24:58,617 --> 00:25:00,575 N�o suporto a luta de classe 267 00:25:00,867 --> 00:25:03,283 e s� com voc� estarei feliz 268 00:25:03,158 --> 00:25:07,533 Meu maior desejo � servir somente a voc� e � m�sica 269 00:25:07,367 --> 00:25:09,742 Eu te amo do fundo de minha alma. 270 00:25:09,658 --> 00:25:11,700 Ol�, mam�e! Ol�, papai! 271 00:25:12,075 --> 00:25:14,200 Achamos um monte de cartas velhas no s�t�o 272 00:25:14,117 --> 00:25:16,117 Est�o todas amarradas com la�os. 273 00:25:16,033 --> 00:25:17,242 S�o engra�adas. 274 00:25:19,575 --> 00:25:20,700 O que houve? 275 00:25:23,367 --> 00:25:24,908 N�s pensamos que os fariam rir. 276 00:25:24,867 --> 00:25:26,242 Sua menina levada! 277 00:25:27,075 --> 00:25:28,158 Blondine e Daniel... 278 00:25:28,325 --> 00:25:29,617 onde est�o escondidos? 279 00:25:32,117 --> 00:25:33,825 Est�o todos de castigo. 280 00:25:33,992 --> 00:25:36,825 Mas � voc� que est� por tr�s de tudo isso. 281 00:25:39,075 --> 00:25:41,242 Blondine! Daniel! 282 00:25:41,658 --> 00:25:43,617 Podem descer. J� acabou. 283 00:25:47,325 --> 00:25:49,367 Eles n�o conseguiram achar gra�a. 284 00:25:49,492 --> 00:25:51,950 Venha voc� aqui e nos leve para a cama. 285 00:25:52,117 --> 00:25:54,742 N�o tem gra�a, mam�e. Venha, mam�e. 286 00:25:55,158 --> 00:25:56,700 Voc�s s�o loucos de subirem no telhado! 287 00:25:58,325 --> 00:25:59,700 Perfeitamente seguro. 288 00:26:00,575 --> 00:26:02,158 N�s sempre vamos l� em cima. 289 00:26:02,533 --> 00:26:03,700 Pode-se ouvir tudo. 290 00:26:04,158 --> 00:26:06,825 Malcriada! Voc� ser� castigada por isto. 291 00:26:06,908 --> 00:26:08,867 Mas antes vai limpar esta bagun�a. 292 00:26:10,200 --> 00:26:11,742 Voc�s fiquem a� em cima. 293 00:26:12,950 --> 00:26:14,617 Mostre-me como se vai at� l�. 294 00:26:14,867 --> 00:26:15,825 � f�cil. 295 00:26:16,450 --> 00:26:17,408 Pelas escadas... 296 00:26:17,617 --> 00:26:19,700 pela passagem da esquerda. 297 00:26:19,825 --> 00:26:21,242 atravesse o s�t�o e... 298 00:31:08,617 --> 00:31:12,367 Fiquei quieto, imbecil. Voc� vai estragar tudo! 299 00:31:12,242 --> 00:31:14,242 Certo, podem ir. 300 00:31:23,075 --> 00:31:24,283 Outra tourn�e? 301 00:31:24,450 --> 00:31:26,617 Para quem � a caridade dessa vez? 302 00:31:26,533 --> 00:31:28,658 � para as fam�lias que tem um lar, 303 00:31:29,158 --> 00:31:29,950 lembra-se? 304 00:31:29,908 --> 00:31:31,450 Se voc� partir sem n�s, de novo... 305 00:31:32,033 --> 00:31:33,742 N�o haver� mais "lar". 306 00:31:34,742 --> 00:31:37,450 � uma festa beneficente para S�o Nicolau... 307 00:31:37,367 --> 00:31:39,950 Em S�o Petesburgo. Tenho que ir. 308 00:31:41,617 --> 00:31:43,117 Toda essa bagagem... 309 00:31:45,033 --> 00:31:46,908 para uma s� "performance"? 310 00:31:47,117 --> 00:31:48,825 Eles nunca me ouviram tocar na R�ssia. 311 00:31:48,742 --> 00:31:51,325 � preciso muita publicidade. 312 00:31:51,783 --> 00:31:52,783 Que droga! 313 00:31:52,950 --> 00:31:55,408 Ent�o voc� vai voando para Moscou, como Napole�o... 314 00:31:55,533 --> 00:31:58,075 e espera que eu fique sentada como Josephine 315 00:31:58,200 --> 00:32:01,200 a sua espera, costurando suas meias. 316 00:32:01,825 --> 00:32:03,367 Eu n�o vou passar frio, amor. 317 00:32:03,283 --> 00:32:04,992 As russas s�o fant�sticas! 318 00:32:05,617 --> 00:32:06,783 Oh, Deus! 319 00:32:08,033 --> 00:32:10,117 Aqui est� tudo que voc� me pediu, papai. 320 00:32:13,700 --> 00:32:14,992 Eu lustrei a sua espada. 321 00:32:15,742 --> 00:32:17,158 Por que voc� vai lev�-la? 322 00:32:17,325 --> 00:32:18,533 Para matar os cr�ticos? 323 00:32:18,867 --> 00:32:20,492 N�o se mata cr�ticos, querida. 324 00:32:20,450 --> 00:32:22,700 Ponha a m�sica na mala, sim, querida? 325 00:32:25,950 --> 00:32:28,158 Por que voc� n�o escreveu mais sucessos? 326 00:32:28,617 --> 00:32:30,575 Eu venderia a minha alma por mais um sucesso. 327 00:32:30,492 --> 00:32:31,575 Cuidado! 328 00:32:32,283 --> 00:32:33,617 Algu�m pode ouvir. 329 00:32:34,450 --> 00:32:35,325 Espertinha! 330 00:32:36,158 --> 00:32:38,408 � melhor voc� mencionar o meu nome em suas preces 331 00:32:39,367 --> 00:32:41,033 Tome conta da mam�e enquanto eu estiver fora. 332 00:32:41,283 --> 00:32:42,533 Vai demorar? 333 00:32:43,575 --> 00:32:44,700 Por que? Sente a minha falta? 334 00:32:45,867 --> 00:32:47,783 N�o, enquanto eu tiver o meu pequeno Danny para brincar. 335 00:32:55,617 --> 00:32:57,492 N�o use isso de almofada, sim? 336 00:33:32,450 --> 00:33:35,617 N�o se preocupe, papai. Voc� vai escrever sucessos de novo. 337 00:33:35,867 --> 00:33:37,700 Eu rezo a Deus todas as noites... 338 00:33:37,617 --> 00:33:38,700 para te mandar o diabo. 339 00:33:38,825 --> 00:33:42,367 Assim, poder� vender sua alma, como queria. Adeus. 340 00:33:55,367 --> 00:33:58,783 A Princesa Carolyn me disse para procur�-la em S�o Petesburgo. 341 00:33:59,158 --> 00:34:00,367 Ent�o, aqui estou. 342 00:34:00,325 --> 00:34:02,992 Voc� deve apresentar-se � Princesa de joelhos. 343 00:34:03,700 --> 00:34:07,992 E esperar permiss�o para se levantar. 344 00:34:16,033 --> 00:34:16,742 Espere! 345 00:34:26,492 --> 00:34:27,617 Merda! 346 00:36:03,283 --> 00:36:04,867 Voc� est� parecendo um Ad�o. 347 00:36:05,200 --> 00:36:07,075 S� que ele era um homem pac�fico 348 00:36:07,367 --> 00:36:09,117 Ad�o era um homem mau 349 00:36:10,700 --> 00:36:12,117 e um assassino 350 00:36:12,033 --> 00:36:12,950 Sil�ncio! 351 00:36:13,700 --> 00:36:15,533 Voc� se esqueceu do protocolo? 352 00:36:21,492 --> 00:36:22,242 Bem... 353 00:36:23,283 --> 00:36:24,992 Pensei que voc� tivesse... 354 00:36:24,908 --> 00:36:26,075 certa etiqueta. 355 00:36:35,117 --> 00:36:37,533 Sua Majestade tem prazer... 356 00:36:37,908 --> 00:36:39,075 no bom fumo? 357 00:36:39,950 --> 00:36:44,283 O meu prazer � extremamente refinado e totalmente satisfeito. 358 00:36:44,117 --> 00:36:45,283 O que mais eu posso querer? 359 00:36:45,658 --> 00:36:47,742 O trivial me enoja. 360 00:36:47,950 --> 00:36:51,408 S� recebo visitas importantes. 361 00:36:51,283 --> 00:36:54,200 H� algumas roupas atr�s do biombo que... 362 00:36:54,325 --> 00:36:55,283 devem lhe servir. 363 00:37:00,367 --> 00:37:01,908 Oh, n�o! 364 00:37:07,117 --> 00:37:09,117 Ouvi dizer que voc� tocou para o Czar... 365 00:37:09,283 --> 00:37:11,867 durante o m�s das festividades reais 366 00:37:11,992 --> 00:37:13,992 Ele ficou falando enquanto eu tocava! 367 00:37:14,117 --> 00:37:14,825 O que? 368 00:37:15,117 --> 00:37:18,700 Sua Alteza... quero dizer, ele ficou falando e eu tocando. 369 00:37:18,867 --> 00:37:19,825 E da�? 370 00:37:20,950 --> 00:37:22,658 E da� que eu parei de tocar, Sua Majestade 371 00:37:22,992 --> 00:37:25,200 E ele perguntou por que? 372 00:37:25,575 --> 00:37:27,283 Eu disse que at� minha m�sica 373 00:37:27,242 --> 00:37:29,533 devia parar quando o Czar falasse. 374 00:37:30,117 --> 00:37:33,200 Os camponeses de seu concerto pulavam de alegria como idiotas. 375 00:37:33,783 --> 00:37:35,158 Qual � a diferen�a? 376 00:37:35,450 --> 00:37:38,908 Eles se manifestam quando gostam de uma m�sica, Sua Majestade. 377 00:37:39,033 --> 00:37:43,367 Voc� e o Czar est�o nos lados diferentes da mesma moeda 378 00:37:43,158 --> 00:37:45,658 Voc�s se comportam de modo diferente 379 00:37:45,950 --> 00:37:47,658 Mas ele se veste como um campon�s 380 00:37:47,867 --> 00:37:48,950 e voc� tamb�m. 381 00:37:49,492 --> 00:37:51,658 Pare de se mexer a� atr�s. 382 00:37:54,950 --> 00:37:57,700 Est� bem melhor do que antes. 383 00:37:57,867 --> 00:37:59,200 Mas continua o mesmo... 384 00:37:59,450 --> 00:38:00,408 um farsante. 385 00:38:01,367 --> 00:38:03,825 Ao inv�s de andar pelado pelo mundo 386 00:38:03,742 --> 00:38:06,950 Voc� escolhe se comportar como um impostor. 387 00:38:09,283 --> 00:38:10,408 O que voc� diz? 388 00:38:11,992 --> 00:38:13,033 Buloks! 389 00:38:12,992 --> 00:38:14,158 Buloks! 390 00:38:14,117 --> 00:38:15,700 N�o falo h�ngaro. 391 00:38:15,658 --> 00:38:17,700 Pelo menos, eu n�o vou morrer congelado 392 00:38:17,617 --> 00:38:20,158 Al�m do mais, n�o � educado jogar... 393 00:38:20,242 --> 00:38:23,700 convidados na c�mara de g�s. Desculpe, Majestade. 394 00:38:24,075 --> 00:38:26,325 Ora, ent�o o rei do teclado... 395 00:38:26,242 --> 00:38:28,033 tamb�m � o rei dos clich�s. 396 00:38:28,283 --> 00:38:30,117 Alguns de n�s tem sempre que... 397 00:38:30,033 --> 00:38:31,950 representar seu papel, contra a pr�pria vontade. 398 00:38:31,867 --> 00:38:34,325 Estas roupas s�o enfeites idiotas. 399 00:38:34,242 --> 00:38:35,908 Tenho que me vestir assim. 400 00:38:36,033 --> 00:38:38,533 Meu marido e eu somos separados. 401 00:38:39,742 --> 00:38:43,825 Governo essa cidade de 30.000 camponeses b�rbaros... 402 00:38:44,658 --> 00:38:45,658 sozinha! 403 00:38:46,325 --> 00:38:49,117 Meus s�ditos me v�em como uma matriarca divina 404 00:38:49,492 --> 00:38:52,450 mas embaixo disso, sou uma mulher. 405 00:38:59,158 --> 00:39:02,200 Voc� acredita no sant�ssimo sacramento... 406 00:39:02,367 --> 00:39:03,408 do amor? 407 00:39:03,825 --> 00:39:07,158 Eu s� consegui uma vez. Quando tinha 16 anos. 408 00:39:07,617 --> 00:39:09,992 Mas o meu pai n�o me deixou mais. Ele dizia... 409 00:39:09,908 --> 00:39:11,367 "voc� pertence � arte, n�o � religi�o". 410 00:39:11,533 --> 00:39:13,408 Ele era o seu empres�rio? 411 00:39:13,325 --> 00:39:15,158 Sim, era. Mas n�s �ramos duros. 412 00:39:15,783 --> 00:39:17,742 Quando ele morreu, minha m�e assumiu. 413 00:39:18,575 --> 00:39:20,033 Ele ainda dizia que arte era sagrada... 414 00:39:20,158 --> 00:39:22,117 e que a inspira��o vinha dos c�us. 415 00:39:22,033 --> 00:39:23,908 Voc� quer entrar nos reino dos c�us? 416 00:39:23,867 --> 00:39:26,200 Uma vez que pensei que entraria... 417 00:39:26,075 --> 00:39:28,200 O que mais deseja na vida? 418 00:39:29,200 --> 00:39:31,033 Ser� que n�o adivinha? 419 00:39:32,783 --> 00:39:34,950 Compor m�sicas realmente boas. 420 00:39:35,408 --> 00:39:37,533 Segure firme minhas m�os... 421 00:39:37,658 --> 00:39:39,450 e voc� ter� seus desejos satisfeitos. 422 00:39:39,867 --> 00:39:42,408 N�o fa�a perguntas e aceite minhas oferendas. 423 00:39:42,325 --> 00:39:43,408 Venha... 424 00:39:44,325 --> 00:39:45,367 devemos rezar. 425 00:39:45,325 --> 00:39:46,283 Rezar? 426 00:39:46,492 --> 00:39:48,450 Voc� n�o deve mais prostituir a sua arte. 427 00:39:48,617 --> 00:39:50,742 A m�sica, como o sexo, deve ser alcan�ada... 428 00:39:50,617 --> 00:39:52,033 com um esp�rito religioso. 429 00:39:52,200 --> 00:39:54,617 Pois � uma das coisas mais sagradas da vida. 430 00:39:54,533 --> 00:39:56,950 Mam�e dizia que eu era casado com meu piano. 431 00:39:57,075 --> 00:39:59,992 Tenho certeza que era sincero e devoto. 432 00:39:59,867 --> 00:40:02,658 Devo admitir que meu confessor... 433 00:40:02,742 --> 00:40:05,408 tinha que dizer o significado do 69� mandamento. 434 00:40:05,658 --> 00:40:07,950 Vamos praticar o 69... 435 00:40:08,075 --> 00:40:09,033 juntos. 436 00:45:10,658 --> 00:45:14,033 N�o! N�o! Isso n�o estava no acordo! 437 00:45:14,117 --> 00:45:16,117 Voc� mesmo fez os acordos. 438 00:45:16,033 --> 00:45:19,158 Eu lhe dei o poder evidente. 439 00:45:19,033 --> 00:45:23,117 O poder de compor m�sica para acalmar a besta selvagem. 440 00:45:23,283 --> 00:45:26,533 E voc� disse que venderia a alma por esse dom 441 00:45:26,617 --> 00:45:27,992 Daria qualquer coisa. 442 00:45:28,533 --> 00:45:32,158 Sua alma est� encravada na sua carne. 443 00:45:32,033 --> 00:45:33,492 Agora... 444 00:45:34,700 --> 00:45:36,950 deve pagar o pre�o 445 00:47:08,908 --> 00:47:09,908 O que voc� fez? 446 00:47:10,867 --> 00:47:14,533 A tampa do piano caiu em cima do meu... 447 00:47:15,575 --> 00:47:16,533 ded�o. 448 00:47:18,117 --> 00:47:20,950 Eu estava dando uma olhada na sua m�sica. 449 00:47:20,825 --> 00:47:23,658 A parte lenta da "besta selvagem"... 450 00:47:23,575 --> 00:47:25,075 � inspiradora. 451 00:47:25,783 --> 00:47:29,492 O diretor da orquestra sugeriu que escrevesse mais. 452 00:47:29,617 --> 00:47:31,283 Especialmente mais coisas semelhantes... 453 00:47:31,242 --> 00:47:32,992 ao movimento que fala dos amantes. 454 00:47:33,367 --> 00:47:34,908 Que por sinal, me lembra... 455 00:47:35,033 --> 00:47:36,533 de n�s. 456 00:47:36,742 --> 00:47:39,408 Meu marido continua se recusando a me conceder o div�rcio. 457 00:47:39,575 --> 00:47:41,575 Ele pode n�o me amar, mas ama o meu dinheiro. 458 00:47:42,075 --> 00:47:43,450 Ele est� tentando persuadir o Czar 459 00:47:43,408 --> 00:47:44,700 a confiscar minhas terras. 460 00:47:44,658 --> 00:47:46,033 Eu devo vender tudo. 461 00:47:45,992 --> 00:47:48,867 Temos que agir depressa e deixar a R�ssia antes que nos prendam 462 00:47:49,158 --> 00:47:51,033 Mas n�s estamos aqui h� meses! 463 00:47:51,242 --> 00:47:52,783 Por que isso agora? 464 00:47:52,700 --> 00:47:56,783 Algu�m s�dico escreveu um livro obsceno a seu respeito... 465 00:47:56,617 --> 00:47:58,742 e mandou um de presente ao Czar. 466 00:48:01,325 --> 00:48:08,575 Lisztomania? Marie? Oh, meu Deus! 467 00:48:08,908 --> 00:48:10,075 N�o pode ser! 468 00:48:11,408 --> 00:48:12,742 Por que ela fez isso? 469 00:48:12,700 --> 00:48:14,825 Eu j� subornei um respeit�vel cr�tico musical 470 00:48:14,742 --> 00:48:16,908 para por seu nome em uma aut�ntica biografia sua 471 00:48:17,033 --> 00:48:18,325 que eu mesma irei escrever. 472 00:48:18,492 --> 00:48:19,992 Apenas para limpar um pouco a sua imagem... 473 00:48:19,950 --> 00:48:21,575 caso o p�blico venha a menosprezar sua m�sica... 474 00:48:21,492 --> 00:48:23,367 pelo seu car�ter indevido. 475 00:48:23,742 --> 00:48:28,075 Em todo caso, seus filhos devem ser separados da influ�ncia corrupta da m�e 476 00:48:28,283 --> 00:48:31,075 E a educa��o delas deve ser supervisionada por Deus e agir a seu favor 477 00:48:31,200 --> 00:48:34,033 Eu j� preparei tudo. Inclusive... 478 00:48:34,200 --> 00:48:35,658 a educa��o delas em Paris. 479 00:48:36,075 --> 00:48:37,825 Tudo o que tem a fazer �... 480 00:48:39,742 --> 00:48:41,325 � assinar este documento. 481 00:48:47,783 --> 00:48:50,075 -Com uma condi��o -Sim, meu querido. 482 00:48:50,283 --> 00:48:52,617 Que elas tenham uma boa educa��o musical. 483 00:48:52,492 --> 00:48:54,533 Mas � claro, meu querido! 484 00:48:55,242 --> 00:48:57,367 E agora deve deixar de lado sua m�sica e fazer... 485 00:48:57,283 --> 00:48:59,575 as malas para nossa viagem � Alemanha. S� l� estarei segura. 486 00:49:01,783 --> 00:49:03,658 O que voc� anda compondo? 487 00:49:05,242 --> 00:49:06,825 Uma marcha f�nebre. 488 00:49:06,783 --> 00:49:08,075 Mas para que? 489 00:49:08,408 --> 00:49:10,283 Em nome de um amigo meu morto... 490 00:49:10,200 --> 00:49:11,533 em uma das revoltas na Hungria. 491 00:49:11,492 --> 00:49:14,283 Voce fez bem em lamentar a morte dele pela m�sica. 492 00:49:14,492 --> 00:49:16,908 Eu deveria estar l� com ele, lutando. 493 00:49:17,700 --> 00:49:19,242 Por uma causa perdida? 494 00:49:19,992 --> 00:49:22,200 Voc� em si j� � uma revolu��o! 495 00:49:22,492 --> 00:49:26,117 Voc� ser� o l�der da �nica coisa que que importa... 496 00:49:26,450 --> 00:49:29,033 a revolu��o na m�sica. 497 00:49:29,325 --> 00:49:31,408 O mundo inteiro cantar�... 498 00:49:31,325 --> 00:49:33,075 as suas m�sicas de fraternidade. 499 00:49:33,325 --> 00:49:36,658 A arte � muito mais digna 500 00:49:36,533 --> 00:49:38,158 que a pol�tica. 501 00:50:54,908 --> 00:50:57,367 Vida � dor... 502 00:50:58,283 --> 00:51:00,950 dor � perda... 503 00:51:02,450 --> 00:51:04,575 Vida � dor... 504 00:51:05,033 --> 00:51:07,242 dor � perda... 505 00:51:08,492 --> 00:51:13,075 perda � deixar de viver... 506 00:51:12,908 --> 00:51:14,158 � o fim... 507 00:51:16,908 --> 00:51:18,825 morrendo... 508 00:51:21,117 --> 00:51:23,950 dor � pura... 509 00:51:24,158 --> 00:51:27,117 como � puro o amor... 510 00:51:27,325 --> 00:51:30,283 oh, eles eram puros... 511 00:51:30,158 --> 00:51:33,158 t�o puros como o amor... 512 00:51:34,408 --> 00:51:39,617 mas agora eles ca�ram pelo caminho... 513 00:51:39,867 --> 00:51:42,992 do desejo dos homens... 514 00:51:43,075 --> 00:51:47,950 pela auto-destrui��o... 515 00:51:54,242 --> 00:51:56,158 guerra � perda... 516 00:51:56,283 --> 00:51:59,283 perda � culpa... 517 00:51:59,950 --> 00:52:01,992 guerra � perda... 518 00:52:02,450 --> 00:52:04,658 perda � culpa... 519 00:52:05,533 --> 00:52:09,492 a culpa � minha ao ver... 520 00:52:09,533 --> 00:52:13,367 gente do meu povo... 521 00:52:13,200 --> 00:52:16,908 est� morrendo... 522 00:52:17,367 --> 00:52:19,783 minha terra est� morta... 523 00:52:20,367 --> 00:52:23,742 meu amor destru�do... 524 00:52:29,408 --> 00:52:33,367 s� a m�sica vive... 525 00:52:33,867 --> 00:52:34,742 em mim. 526 00:53:20,200 --> 00:53:22,367 Desculpe-nos, senhor, mas temos fortes raz�es... 527 00:53:22,283 --> 00:53:23,783 para acreditar que um perigoso comunista... 528 00:53:23,742 --> 00:53:25,242 est� escondido em algum lugar no pr�dio. 529 00:53:27,450 --> 00:53:30,117 Por que diabo acha que eu esconderia revolucion�rios? 530 00:53:30,492 --> 00:53:31,867 Feche a porta ao sair. 531 00:53:32,283 --> 00:53:36,033 Mas � claro. Desculpe incomod�-lo. 532 00:53:44,825 --> 00:53:45,742 Franz! 533 00:53:46,117 --> 00:53:47,533 Tem que me ajudar! 534 00:53:50,075 --> 00:53:51,617 Estou acabado! 535 00:53:53,825 --> 00:53:55,742 Devia estar tocando piano... 536 00:53:55,867 --> 00:53:57,075 n�o fugindo de soldados... 537 00:53:57,242 --> 00:54:00,742 bancando o revolucion�rio! 538 00:54:01,075 --> 00:54:04,075 A revolu��o do povo � justa, Franz. 539 00:54:04,158 --> 00:54:06,200 Voc� pode ter esquecido o piano... 540 00:54:06,325 --> 00:54:08,117 mas sua pol�tica n�o me interessa 541 00:54:08,867 --> 00:54:11,325 Muitos dos seus amigos morreram por ela! 542 00:54:14,408 --> 00:54:16,283 Eu n�o sei o que est� acontecendo... 543 00:54:16,950 --> 00:54:18,658 Sei que voc� sabe. 544 00:54:18,825 --> 00:54:20,825 Eu ouvi sua m�sica. 545 00:54:24,742 --> 00:54:26,867 Voc� tem sorte que foi s� um rasp�o. 546 00:54:26,992 --> 00:54:28,200 O que � que voc� quer de mim? 547 00:54:28,950 --> 00:54:30,658 10.000 coroas. 548 00:54:31,283 --> 00:54:32,658 10.000? 549 00:54:32,617 --> 00:54:34,200 Eu s� tenho a m�sica. 550 00:54:34,117 --> 00:54:35,700 Os jornais tem escrito mal a respeito... 551 00:54:35,617 --> 00:54:37,575 do que ganho com minha m�sica. 552 00:54:37,533 --> 00:54:39,408 Eu sei. 553 00:54:41,408 --> 00:54:42,575 Mas ela tem! 554 00:54:50,117 --> 00:54:51,200 N�o � pra mim. 555 00:54:51,158 --> 00:54:53,158 � para minha esposa e filhos 556 00:54:53,325 --> 00:54:54,408 S� assim conseguirei mand�-los... 557 00:54:54,367 --> 00:54:56,783 para outro pa�s ilegalmente. 558 00:54:57,742 --> 00:55:00,325 Mesmo se eu conseguir, seremos sempre... 559 00:55:00,200 --> 00:55:02,158 como nuvens, sem um lugar para morar 560 00:55:02,075 --> 00:55:03,742 perdidos em cidades desconhecidas. 561 00:55:03,658 --> 00:55:05,408 onde seremos sempre intrusos. 562 00:55:06,075 --> 00:55:08,700 Por minha fam�lia, eu fa�o qualquer coisa. 563 00:55:09,492 --> 00:55:12,200 Tenho as minhas cren�as que me sustentam, Franz 564 00:55:14,283 --> 00:55:15,367 Que cren�as? 565 00:55:17,950 --> 00:55:22,450 A cren�a de que eu vou escrever uma m�sica... 566 00:55:22,575 --> 00:55:24,575 que inspirar� a imagina��o... 567 00:55:24,492 --> 00:55:26,242 do povo alem�o... 568 00:55:26,408 --> 00:55:29,367 e trar� a luz a um homem de ferro... 569 00:55:29,242 --> 00:55:31,617 que vai unir os fragmentos... 570 00:55:31,533 --> 00:55:34,867 desse pa�s em uma s� na��o de a�o. 571 00:55:36,867 --> 00:55:39,492 Uma vis�o que voc� me ajudar� a ter... 572 00:55:40,033 --> 00:55:42,825 querido Franz. 573 00:56:41,575 --> 00:56:42,658 O que aconteceu? 574 00:56:42,617 --> 00:56:43,658 Voc� desmaiou. 575 00:56:43,908 --> 00:56:45,575 Deve estar trabalhando muito duro, Franz. 576 00:56:47,367 --> 00:56:48,408 Do que voc� est� falando? 577 00:56:48,575 --> 00:56:50,533 Faz tempo que n�o componho nada 578 00:56:50,450 --> 00:56:53,408 Se der tudo certo, ser� gra�as � sua generosidade, Franz. 579 00:56:54,158 --> 00:56:55,533 Estou duro. 580 00:56:55,492 --> 00:56:56,950 Franz, querido. Cheguei. 581 00:56:57,117 --> 00:56:58,533 Mas ela tem. 582 00:57:03,450 --> 00:57:04,992 Leia estes panfletos. 583 00:57:04,908 --> 00:57:07,158 Querido! Aconteceu, finalmente! 584 00:57:07,533 --> 00:57:08,408 A paz! 585 00:57:08,367 --> 00:57:09,950 Oh, sim. Uma esp�cie de paz. 586 00:57:09,908 --> 00:57:11,617 Paz de esp�rito, se preferir. 587 00:57:11,742 --> 00:57:13,950 Meu marido entrou em acordo... 588 00:57:14,075 --> 00:57:16,867 e a corte russa concedeu-me o div�rcio. 589 00:57:17,450 --> 00:57:21,158 Agora s� precisamos da ben��o do Papa. 590 00:57:22,033 --> 00:57:23,200 Podemos ir � Roma amanh� 591 00:57:23,325 --> 00:57:24,658 e estar casados em uma semana 592 00:57:24,867 --> 00:57:27,700 e depois livres para voltar � R�ssia para sempre. 593 00:57:27,825 --> 00:57:29,367 Venha, meu amor. 594 00:57:30,033 --> 00:57:32,575 Vamos agradecer a Deus. 595 00:57:48,033 --> 00:57:49,158 Posso dar um gole? 596 00:57:56,825 --> 00:57:58,575 Deixe um pouco para o beb�. 597 00:58:00,075 --> 00:58:02,075 Mais uma que Liszt abandonou. 598 00:58:01,992 --> 00:58:03,450 Ela � minha esposa! 599 00:58:03,367 --> 00:58:06,700 Ela �, tamb�m, a filha de Liszt. 600 00:58:07,158 --> 00:58:08,658 Meu nome � Cosima. 601 00:58:08,575 --> 00:58:10,117 Ora vejam... 602 00:58:10,492 --> 00:58:11,950 Sabe quem eu sou? 603 00:58:12,117 --> 00:58:12,908 Claro! 604 00:58:13,367 --> 00:58:14,992 Eu leio os jornais. 605 00:58:16,158 --> 00:58:18,033 Voc� ser� o libertador da Alemanha... 606 00:58:18,242 --> 00:58:20,658 e o maior compositor que o mundo vai conhecer. 607 00:58:21,075 --> 00:58:24,367 Mas tudo isso �s custas dos favores do meu pai. 608 00:58:25,783 --> 00:58:26,783 Certo. 609 00:58:26,992 --> 00:58:29,158 Ent�o est� em tempo de lhe pagar esses favores 610 00:58:33,408 --> 00:58:35,283 D� isso a ele da pr�xima vez que o vir. 611 00:58:38,908 --> 00:58:40,408 Bastardo! 612 00:58:42,492 --> 00:58:44,367 Tomara que n�o consiga. 613 01:00:36,992 --> 01:00:39,492 Sua m�sica � muito bonita, meu filho. 614 01:00:39,617 --> 01:00:41,367 S� que � mais adequada a um funeral... 615 01:00:41,283 --> 01:00:42,533 que uma cerim�nia de casamento. 616 01:00:43,950 --> 01:00:45,575 Eu devo tudo a ela. 617 01:00:46,908 --> 01:00:48,117 E a partir de amanh�... 618 01:00:48,075 --> 01:00:50,283 eu n�o vou mais poder escolher nem o que vestir. 619 01:00:50,200 --> 01:00:51,783 O que voc� espera da vida? 620 01:00:53,158 --> 01:00:54,492 Compor boas m�sicas 621 01:00:54,450 --> 01:00:56,033 e decidir minhas pr�prias coisas. 622 01:00:56,200 --> 01:00:57,658 Isso n�o � pedir muito. 623 01:00:57,825 --> 01:00:59,992 E voc� j� comp�s �timas m�sicas. 624 01:01:00,783 --> 01:01:02,492 O que voc� sabe a respeito? 625 01:01:02,408 --> 01:01:03,992 Des�a da�, querido! 626 01:01:04,658 --> 01:01:07,575 Est� na hora de come�armos a cerim�nia. 627 01:01:08,575 --> 01:01:10,283 S� um minuto... 628 01:01:11,658 --> 01:01:12,700 Voc� dizia... 629 01:01:13,158 --> 01:01:17,408 A peti��o da Princesa Carolyn ainda est� sendo revista 630 01:01:17,450 --> 01:01:19,033 Ent�o, pra que tudo isso? 631 01:01:19,658 --> 01:01:21,200 N�s ach�vamos que a presen�a do Papa... 632 01:01:21,117 --> 01:01:22,283 era s� formalidade. 633 01:01:22,450 --> 01:01:24,700 Talvez voc� tenha achado o impedimento... 634 01:01:25,283 --> 01:01:26,325 Querido! 635 01:01:26,283 --> 01:01:28,575 Voc� nos deixa esperando! 636 01:01:29,533 --> 01:01:30,575 J� estou indo! 637 01:01:30,742 --> 01:01:34,033 Al�m do mais, o Papa ainda n�o concedeu a dispensa. 638 01:01:33,908 --> 01:01:35,533 Como voc� sabe disso? 639 01:01:35,492 --> 01:01:37,450 O Papa e eu somos muito amigos. 640 01:01:37,783 --> 01:01:39,908 Eu n�o vou � igreja desde os meus 16 anos... 641 01:01:39,825 --> 01:01:41,492 por causa do meu pai. 642 01:01:41,408 --> 01:01:44,075 Eu sei. Eu li a sua ficha. 643 01:01:44,867 --> 01:01:48,325 Des�a j� da�, meu amor. 644 01:01:49,200 --> 01:01:50,575 Estou indo. 645 01:01:51,367 --> 01:01:54,658 O que o Papa decidir... 646 01:01:54,742 --> 01:01:56,200 est� bom pra mim. 647 01:02:30,658 --> 01:02:32,867 Quando � que se usa ou n�o um v�u? 648 01:02:32,783 --> 01:02:33,658 Eu n�o sei. 649 01:02:33,908 --> 01:02:35,242 Quando se � virgem! 650 01:02:40,450 --> 01:02:41,700 � besteira, Franz. 651 01:02:41,658 --> 01:02:43,283 Eu n�o posso mais tomar conta de voc�. 652 01:02:43,450 --> 01:02:44,950 Eu tenho que me vingar do Papa... 653 01:02:44,867 --> 01:02:46,242 nem que isso tome a minha vida inteira. 654 01:02:46,158 --> 01:02:47,992 Eu vou desmascar�-lo. 655 01:02:50,117 --> 01:02:51,450 Eu vou escrever um livro. 656 01:02:51,408 --> 01:02:54,033 Vai se chamar "As Causas Interiores das 657 01:02:54,367 --> 01:02:55,783 Testemunhas Exteriores da Igreja". 658 01:02:55,742 --> 01:02:58,033 Em 24 volumes. 659 01:02:57,950 --> 01:02:59,908 Eu acho que isso talvez tome... 660 01:02:59,825 --> 01:03:01,117 o resto de minha vida. 661 01:03:01,617 --> 01:03:02,783 E o que voc� vai fazer? 662 01:03:03,783 --> 01:03:05,450 Eu tamb�m quero me vingar dele. 663 01:03:05,367 --> 01:03:07,992 Prometo pecar o resto da minha vida inteira. 664 01:03:08,242 --> 01:03:09,617 Ou talvez me torne um padre! 665 01:03:09,575 --> 01:03:11,700 Voc�? Um padre? 666 01:03:12,783 --> 01:03:14,450 N�o. N�o se torne um padre. 667 01:03:14,575 --> 01:03:16,450 Torne-se... um abade. 668 01:03:17,033 --> 01:03:17,950 Um abade? 669 01:03:17,908 --> 01:03:18,950 Como um monge. 670 01:03:19,200 --> 01:03:20,533 Tem os mesmos h�bitos que o padre... 671 01:03:20,492 --> 01:03:22,867 s� que n�o precisa ser celibat�rio 672 01:03:22,742 --> 01:03:24,408 Est� bem. Serei um abade. 673 01:03:24,325 --> 01:03:26,283 Depois voc� pode at� virar um santo. 674 01:03:26,617 --> 01:03:28,283 S�o Franz Liszt! 675 01:03:28,408 --> 01:03:30,908 Voc� tem que se tornar um franciscano. 676 01:03:32,492 --> 01:03:34,658 Isso vai ser �timo! 677 01:03:35,533 --> 01:03:37,742 Voc� ser� capaz de andar sobre a �gua! 678 01:03:38,200 --> 01:03:40,283 -Andarei sobre ela! -Franz! 679 01:03:49,950 --> 01:03:51,367 Voc� est� me distraindo. 680 01:03:52,450 --> 01:03:54,742 Vou pra casa, come�ar a escrever. 681 01:04:02,450 --> 01:04:04,492 N�o vejo a hora de escrever... 682 01:04:04,950 --> 01:04:09,075 o nosso feliz casamento. 683 01:04:09,700 --> 01:04:10,950 Adeus! 684 01:04:14,700 --> 01:04:16,408 Louvado seja Deus! 685 01:04:39,742 --> 01:04:41,867 Eu sei que isso parece grave, Sua Santidade... 686 01:04:41,783 --> 01:04:43,992 mas eu posso explicar tudo. 687 01:04:44,283 --> 01:04:45,533 Por favor, d�-nos sua ben��o. 688 01:04:45,492 --> 01:04:49,700 Em nome do Pai, do Filho, do Esp�rito Santo... 689 01:04:49,533 --> 01:04:51,450 Am�m. 690 01:04:57,117 --> 01:04:58,408 Sua Santidade... 691 01:04:58,367 --> 01:05:00,033 esta � minha musa inspiradora. 692 01:04:59,950 --> 01:05:01,408 Pastora Janine. 693 01:05:01,867 --> 01:05:03,117 Pelo menos, na carta... 694 01:05:03,075 --> 01:05:04,450 ela dizia ser uma pastora. 695 01:05:05,033 --> 01:05:06,992 Ela veio da Ucr�nia. 696 01:05:07,117 --> 01:05:09,450 Ela entrou no mosteiro disfar�ada de freira. 697 01:05:09,783 --> 01:05:11,742 E me for�ou a ir pra cama com ela. 698 01:05:12,033 --> 01:05:14,158 Sei que parece imposs�vel Sua Santidade, mas... 699 01:05:14,075 --> 01:05:16,908 A verdade parece mais estranha que a fic��o? 700 01:05:16,992 --> 01:05:19,492 H� 2.000 anos que isso acontece. 701 01:05:21,283 --> 01:05:22,617 O que me trouxe aqui... 702 01:05:22,575 --> 01:05:25,533 foi uma nova composi��o sua que ouvi ontem � noite. 703 01:05:25,700 --> 01:05:28,158 A "Cantata", glorificando Deus... 704 01:05:28,033 --> 01:05:29,283 representada por Cristo na Terra. 705 01:05:29,242 --> 01:05:31,575 Quer dizer, aquela que escrevi sobre Sua Santidade? 706 01:05:31,492 --> 01:05:32,783 Magn�fica! 707 01:05:32,742 --> 01:05:34,617 Voc� estava realmente inspirado! 708 01:05:34,533 --> 01:05:36,325 A m�sica � divina! 709 01:05:37,075 --> 01:05:40,117 Voc� poderia ter regido a orquestra de Santa Cec�lia. 710 01:05:40,450 --> 01:05:42,033 A sua m�sica poderia ser tocada... 711 01:05:41,992 --> 01:05:44,200 em qualquer igreja cat�lica do mundo. 712 01:05:44,117 --> 01:05:45,825 E voc� poderia ter se tornado... 713 01:05:45,783 --> 01:05:47,908 o maior compositor cat�lico do mundo. 714 01:05:47,825 --> 01:05:49,158 Mas por... 715 01:05:53,408 --> 01:05:56,158 f�mea cretina! 716 01:05:56,242 --> 01:05:57,450 Atacado no mosteiro. 717 01:05:57,908 --> 01:06:00,492 Bem, acontece com qualquer um. 718 01:06:00,783 --> 01:06:03,450 Prefiro ter voc� a te punir, meu filho. 719 01:06:03,742 --> 01:06:05,783 Voc� ainda n�o sabe as novidades 720 01:06:05,950 --> 01:06:06,950 Novidades? Quais? 721 01:06:06,908 --> 01:06:08,908 Sua filha abandonou o marido... 722 01:06:08,825 --> 01:06:10,200 renunciou a sua f�... 723 01:06:10,158 --> 01:06:11,450 e casou com um anti-cristo. 724 01:06:11,825 --> 01:06:12,825 Cosima? 725 01:06:12,783 --> 01:06:14,658 Deixou Hans? Casou com quem? 726 01:06:14,575 --> 01:06:16,200 Com o Sat� em pessoa! 727 01:06:17,200 --> 01:06:18,408 Richard Wagner! 728 01:06:18,367 --> 01:06:19,325 Wagner? 729 01:06:19,283 --> 01:06:21,867 Wagner est� no ex�lio com a mulher e filhos. 730 01:06:22,408 --> 01:06:24,283 Muita coisa mudou desde que voc� entrou... 731 01:06:24,200 --> 01:06:25,742 para a vida mon�stica, meu filho. 732 01:06:25,992 --> 01:06:28,408 Wagner sacrificou os amigos e a fam�lia... 733 01:06:28,283 --> 01:06:30,117 na sua perversa reivindica��o de poder. 734 01:06:30,033 --> 01:06:32,242 Ele se tornou um pr�ncipe das trevas. 735 01:06:32,992 --> 01:06:34,867 Conta frases obscenas... 736 01:06:34,783 --> 01:06:36,450 de uma religi�o criada por ele. 737 01:06:36,367 --> 01:06:38,992 Suas �peras s�o hinos astutos de �dio... 738 01:06:38,867 --> 01:06:40,617 contra o Cristo e a humanidade. 739 01:06:40,742 --> 01:06:43,408 Essa � uma situa��o onde voc� tem certa culpa. 740 01:06:44,033 --> 01:06:46,033 Como Cosima pode fazer uma coisa dessas? 741 01:06:46,367 --> 01:06:47,533 Pobre Hans... 742 01:06:48,367 --> 01:06:49,325 Pobre Hans? 743 01:06:49,492 --> 01:06:50,867 Pobre Franz! 744 01:06:50,825 --> 01:06:52,867 Pense em voc� pelo menos uma vez, meu filho. 745 01:06:53,617 --> 01:06:55,492 Como � que a igreja pode aben�oar... 746 01:06:55,450 --> 01:06:57,908 uma m�sica escrita pelo sogro do diabo? 747 01:06:58,283 --> 01:06:59,200 Venha conosco. 748 01:07:01,617 --> 01:07:03,533 Mas o que posso fazer, Sua Santidade? 749 01:07:03,450 --> 01:07:05,783 Uma de suas tarefas � ser o exorcista dele. 750 01:07:06,658 --> 01:07:08,825 Acabar com o mal e a ira de Wagner... 751 01:07:09,117 --> 01:07:10,575 traz�-lo de volta para a nossa f�... 752 01:07:10,492 --> 01:07:13,283 ou seja, resgatar sua alma e sua m�sica. 753 01:07:13,658 --> 01:07:15,908 At� que isso ocorra... 754 01:07:16,075 --> 01:07:17,867 sua m�sica ser� colocada... 755 01:07:17,783 --> 01:07:20,908 no index e banida! 756 01:07:29,825 --> 01:07:31,492 Voc� n�o vai me largar aqui, vai? 757 01:07:31,867 --> 01:07:33,492 Eu te mato, se o fizer. 758 01:07:33,908 --> 01:07:34,825 V� em frente. 759 01:07:34,992 --> 01:07:36,533 Estar� me fazendo um favor. 760 01:07:36,700 --> 01:07:37,742 Ent�o o que devo fazer? 761 01:07:38,325 --> 01:07:41,033 Ponha essa roupa de freira de novo... 762 01:07:41,158 --> 01:07:43,742 e volte para a Ucr�nia, pastora Janine! 763 01:07:43,658 --> 01:07:44,617 Onde voc� vai? 764 01:07:44,575 --> 01:07:46,867 Pegar crucifixos e �gua benta. 765 01:07:46,783 --> 01:07:48,533 Se der mais um passo, eu atiro. 766 01:08:02,783 --> 01:08:03,783 Com licen�a... 767 01:08:03,992 --> 01:08:05,700 Sabe onde fica o castelo de Wagner? 768 01:08:11,992 --> 01:08:14,033 Com licen�a, o castelo de Wagner? 769 01:08:20,658 --> 01:08:23,533 Com licen�a, poderia me dizer como chegar... 770 01:08:23,617 --> 01:08:25,117 ao castelo de Wagner? 771 01:08:25,408 --> 01:08:28,658 Onde � o castelo de Wagner? 772 01:08:42,408 --> 01:08:43,117 Hans! 773 01:08:43,117 --> 01:08:45,200 Que diabos est� fazendo aqui? 774 01:08:45,700 --> 01:08:46,992 Tem que ir embora daqui! 775 01:08:47,158 --> 01:08:48,742 Corre grande perigo! 776 01:08:49,658 --> 01:08:51,075 Perigo? 777 01:08:50,992 --> 01:08:52,533 Perigo, por que? 778 01:08:54,533 --> 01:08:55,700 A m�sica dele! 779 01:08:55,617 --> 01:08:57,283 Causa del�rio! 780 01:08:57,200 --> 01:08:59,700 �. Ela � uma droga diab�lica mascarada... 781 01:08:59,617 --> 01:09:01,158 de cura universal. 782 01:09:01,367 --> 01:09:02,283 Precisamos acabar com isso. 783 01:09:02,492 --> 01:09:03,450 Quando eu partir, vir� comigo. 784 01:09:03,408 --> 01:09:04,658 N�o! � tarde demais. 785 01:09:05,283 --> 01:09:07,075 Voc� ainda ama Cosima, n�o? 786 01:09:07,783 --> 01:09:09,825 Voc� continua a� s� pra ficar perto dela e do garoto. 787 01:09:11,242 --> 01:09:13,575 Agora chega dessa besteira e me deixe entrar! 788 01:09:18,242 --> 01:09:20,658 � melhor voc� ir embora. 789 01:09:20,742 --> 01:09:22,700 Pelo amor de Deus, v�! 790 01:13:51,283 --> 01:13:52,617 Minha m�sica! 791 01:15:49,658 --> 01:15:52,117 Eu sou o Profeta! 792 01:15:52,242 --> 01:15:55,408 Voc� � o Profeta! 793 01:15:55,283 --> 01:15:57,950 Ela � minha mulher! 794 01:15:58,158 --> 01:16:00,950 Ela � sua mulher! 795 01:16:01,325 --> 01:16:03,158 Meus trabalhos secretos... 796 01:16:04,658 --> 01:16:07,575 eu confio a ela! 797 01:16:09,908 --> 01:16:12,825 Atrav�s dela, voc�s far�o o ritual. 798 01:16:12,992 --> 01:16:15,867 E atrav�s de mim, voc�s ir�o servir ao super-homem. 799 01:16:17,075 --> 01:16:20,450 Voc�s ser�o seus mestres! 800 01:16:20,575 --> 01:16:25,242 N�s seremos os mestres! 801 01:16:43,950 --> 01:16:47,908 N�s seremos os mestres! N�s seremos os mestres! 802 01:16:48,033 --> 01:16:51,992 N�s seremos os mestres! N�s seremos os mestres! 803 01:17:58,033 --> 01:18:00,450 Meu caro Franz! 804 01:18:00,908 --> 01:18:02,450 Entre. Entre. 805 01:18:05,200 --> 01:18:06,408 Pensei que fosse o dem�nio. 806 01:18:07,283 --> 01:18:09,033 Cosima disse que voc� jamais viria aqui. 807 01:18:09,158 --> 01:18:11,908 Bobagem, eu disse. Nada pode nos separar. 808 01:18:11,783 --> 01:18:14,158 Um dia, ele vir�. 809 01:18:15,450 --> 01:18:17,283 H� quanto tempo voc� est� l� fora? 810 01:18:17,492 --> 01:18:18,867 S� esse instante. 811 01:18:19,117 --> 01:18:20,617 Hans n�o quis me deixar entrar. 812 01:18:20,783 --> 01:18:21,992 Precisa ter cuidado com ele. 813 01:18:22,325 --> 01:18:23,742 Ele est� na pior. 814 01:18:23,908 --> 01:18:24,992 Sente-se. 815 01:18:31,533 --> 01:18:33,867 Toda a igreja me quer morto, Franz. 816 01:18:34,492 --> 01:18:35,450 Mas o que devo temer... 817 01:18:35,408 --> 01:18:36,783 de um velho amigo? 818 01:18:36,950 --> 01:18:39,325 S� porque ele virou um franciscano? 819 01:18:41,867 --> 01:18:43,200 N�o me diga que gosta... 820 01:18:43,367 --> 01:18:44,492 de m�sica eletr�nica. 821 01:18:44,450 --> 01:18:46,325 A m�sica alem� j� � boa o suficiente para mim. 822 01:18:46,450 --> 01:18:47,575 Ou ser�. 823 01:18:47,783 --> 01:18:49,742 Quando nos livrarmos de todos os judeus. 824 01:18:52,992 --> 01:18:54,533 E quem � que vai fazer isso? 825 01:18:54,658 --> 01:18:55,950 O seu homem de ferro? 826 01:18:57,742 --> 01:18:59,617 Ele vai demorar para aparecer. 827 01:19:02,283 --> 01:19:03,825 Mas ele j� est� aqui, Franz. 828 01:19:05,242 --> 01:19:06,658 Ele est� aqui. 829 01:19:07,867 --> 01:19:08,825 Venha. 830 01:19:10,950 --> 01:19:13,408 Um dia eu sonhei com uma revolu��o, Franz. 831 01:19:13,533 --> 01:19:14,658 Eu era comunista... 832 01:19:14,617 --> 01:19:16,575 e acreditava que um l�der... 833 01:19:16,492 --> 01:19:17,908 surgiria no meio do povo... 834 01:19:17,867 --> 01:19:19,450 e libertaria nossa na��o. 835 01:19:20,158 --> 01:19:21,825 Esse homem n�o existe. 836 01:19:21,742 --> 01:19:24,117 Tudo n�o passou de um sonho. 837 01:19:24,033 --> 01:19:25,367 N�o, Franz. 838 01:19:25,533 --> 01:19:27,825 N�s precisamos de um super-homem. 839 01:19:27,700 --> 01:19:30,492 Um homem assim n�o nasce a qualquer hora. 840 01:19:30,617 --> 01:19:33,867 Uma criatura dessas deve ser criada! 841 01:19:37,700 --> 01:19:39,658 A ci�ncia n�o serve pra nada! 842 01:19:41,825 --> 01:19:44,658 Aqui a m�sica contribui para a ci�ncia, Franz. 843 01:19:44,533 --> 01:19:45,700 Minha m�sica... 844 01:19:45,617 --> 01:19:47,492 e minha filosofia... 845 01:19:47,617 --> 01:19:49,825 dar�o vida a ele! 846 01:21:12,742 --> 01:21:14,325 -Stein... -O que? 847 01:21:16,450 --> 01:21:18,325 Stein! 848 01:21:18,867 --> 01:21:20,617 Bom garoto! 849 01:21:20,825 --> 01:21:22,367 Beckstein! 850 01:21:23,492 --> 01:21:24,825 Goldstein! 851 01:21:25,783 --> 01:21:27,117 Gluckstein! 852 01:21:28,075 --> 01:21:29,992 E at� mesmo... 853 01:21:30,283 --> 01:21:33,075 todos os Cohen! 854 01:21:37,200 --> 01:21:39,075 Stein! 855 01:21:42,367 --> 01:21:43,283 Stein! 856 01:21:45,825 --> 01:21:47,033 Stein! 857 01:21:51,408 --> 01:21:53,450 Olhe para a minha cria��o, Franz! 858 01:21:53,783 --> 01:21:55,658 Ele n�o � incr�vel? 859 01:21:56,533 --> 01:21:57,575 Tanto poder! 860 01:21:58,200 --> 01:21:59,867 Tanta majestade! 861 01:22:00,367 --> 01:22:02,408 Tanta eleg�ncia! 862 01:22:19,158 --> 01:22:20,408 V� em frente! 863 01:22:20,575 --> 01:22:23,242 V� em frente, Siegfried. 864 01:22:23,408 --> 01:22:26,992 e expulse as bestas para a gl�ria de nossa terra! 865 01:22:27,283 --> 01:22:29,283 E reconstrua a unidade 866 01:22:29,200 --> 01:22:32,450 da nossa Alemanha! 867 01:22:38,450 --> 01:22:40,533 Eu acho que ele quer fazer xixi. 868 01:22:51,867 --> 01:22:52,908 Pare com isso. 869 01:22:53,325 --> 01:22:55,575 Assim voc� vai mat�-lo. 870 01:22:56,450 --> 01:22:58,575 Existe muito trabalho... 871 01:22:58,700 --> 01:22:59,575 a ser feito. 872 01:23:00,283 --> 01:23:02,492 Richard, numa palavra, do jeito que age... 873 01:23:02,575 --> 01:23:04,700 parece que ele saiu uma revista de quadrinhos. 874 01:23:06,242 --> 01:23:07,617 Certo. 875 01:23:08,075 --> 01:23:10,033 � preciso fazer alguns ajustes nele. 876 01:23:11,033 --> 01:23:12,408 Moderniz�-lo um pouco. 877 01:23:14,367 --> 01:23:16,075 E a alma dele, Richard? 878 01:23:16,700 --> 01:23:18,450 Como um l�der pode existir sem alma? 879 01:23:18,408 --> 01:23:21,783 Eu esperava terminar isso com sua ajuda, Franz. 880 01:23:21,617 --> 01:23:23,742 N�o � esse o seu ramo? 881 01:23:24,242 --> 01:23:26,033 Comprar e vender... 882 01:23:26,492 --> 01:23:27,742 almas. 883 01:23:29,575 --> 01:23:31,200 Acho que pegou a informa��o errada. 884 01:23:31,325 --> 01:23:32,617 N�s s� as salvamos. 885 01:23:33,825 --> 01:23:34,533 Que pena... 886 01:23:34,742 --> 01:23:36,283 Achei que poderia me ajudar. 887 01:23:36,700 --> 01:23:38,533 Na compra da m�sica, eu diria que... 888 01:23:38,450 --> 01:23:39,825 voc� j� soube se ajudar. 889 01:23:39,783 --> 01:23:42,867 Oh! As belas coisas devem ser compartilhadas, Franz. 890 01:23:43,617 --> 01:23:45,825 Prepare-me um "Bloody Mary", sim? 891 01:23:47,700 --> 01:23:50,492 Vinho, Mulheres e Can��es. 892 01:23:50,992 --> 01:23:53,492 N�s temos muito interesses em comum, Franz. 893 01:23:54,533 --> 01:23:55,742 Talvez minha filha... 894 01:23:55,992 --> 01:23:57,283 meu dinheiro e minha m�sica. 895 01:23:57,200 --> 01:23:59,450 N�o sobrou muito para se roubar. 896 01:23:59,700 --> 01:24:01,200 Eu pensava que os franciscanos... 897 01:24:01,117 --> 01:24:03,658 abdicavam de tudo ao fazerem o voto de pobreza. 898 01:24:04,742 --> 01:24:07,283 Ou ser� que essas roupas que usa s�o s� de enfeite... 899 01:24:07,367 --> 01:24:09,950 como eram seus trajes h�ngaros. 900 01:24:09,867 --> 01:24:10,992 Talvez. 901 01:24:16,825 --> 01:24:18,533 Por que veio aqui? 902 01:24:19,575 --> 01:24:22,825 O Papa me mandou te exorcizar. 903 01:24:23,492 --> 01:24:25,825 Est� bebendo �gua benta. 904 01:24:39,700 --> 01:24:41,242 Parece que n�o adiantou 905 01:24:41,617 --> 01:24:43,242 O que vai fazer agora, Franz? 906 01:24:43,867 --> 01:24:46,992 A igreja n�o te instruiu muito bem. 907 01:24:49,242 --> 01:24:51,075 Ainda tenho f� numa coisa. 908 01:24:51,408 --> 01:24:53,200 Eu deveria ter tocado uma m�sica minha. 909 01:24:53,367 --> 01:24:54,450 N�o �gua benta. 910 01:24:54,408 --> 01:24:57,117 Nunca tive medo de sua m�sica, Franz. 911 01:24:58,033 --> 01:24:59,283 Nem uma vez. 912 01:24:59,992 --> 01:25:03,617 Precisei dela para fazer minha criatura viver. 913 01:25:06,492 --> 01:25:08,908 Se voc� quer tocar pra mim... 914 01:25:10,200 --> 01:25:12,533 ent�o devo ouvir. 915 01:25:12,408 --> 01:25:14,533 O seu trabalho � uma obra do diabo. 916 01:25:14,450 --> 01:25:16,658 Mas minha m�sica vai acabar com ele. 917 01:27:55,408 --> 01:27:57,283 Ajude! 918 01:28:00,742 --> 01:28:03,533 Voc� � o respons�vel por isso! 919 01:28:04,783 --> 01:28:06,242 Voc� arruinou com a vida de mam�e... 920 01:28:06,158 --> 01:28:07,117 minha vida... 921 01:28:07,075 --> 01:28:09,908 e agora quer arruinar com a dele! 922 01:28:10,575 --> 01:28:11,325 Mas n�o vai. 923 01:28:20,367 --> 01:28:22,283 Querido, voc� parece horr�vel! 924 01:28:22,658 --> 01:28:24,408 Fique quieta! 925 01:28:26,950 --> 01:28:28,867 N�o tenho muito tempo. 926 01:28:29,742 --> 01:28:34,450 Ou�a com aten��o o que vou dizer. 927 01:28:37,450 --> 01:28:39,617 Deixe-me sair daqui! 928 01:28:41,492 --> 01:28:43,367 Deixe-me sair daqui! 929 01:28:44,325 --> 01:28:46,825 Deixe-me sair daqui! 930 01:29:45,075 --> 01:29:46,825 Como � que voc� se sente, pai... 931 01:29:46,742 --> 01:29:48,242 totalmente abandonado? 932 01:29:49,158 --> 01:29:52,742 Voc� � o maior fracasso musical do s�culo XIX. 933 01:30:01,033 --> 01:30:02,867 Isso � por me deixar orf�. 934 01:30:04,908 --> 01:30:07,075 E isso por me deixar vi�va. 935 01:32:18,908 --> 01:32:20,075 N�o, Wagner! 936 01:32:20,658 --> 01:32:22,325 Volte ao inferno, que � o seu lugar! 937 01:32:24,450 --> 01:32:25,533 Hans! 938 01:32:35,033 --> 01:32:36,617 A m�sica! 939 01:35:36,742 --> 01:35:37,825 � lindo! 940 01:35:37,783 --> 01:35:41,117 Eu reconheci o tema da pe�a que Wagner... 941 01:35:40,992 --> 01:35:41,992 roubou. 942 01:35:43,242 --> 01:35:44,742 Ele era �timo compondo. 943 01:35:44,700 --> 01:35:45,825 Eu toquei mais 944 01:35:46,825 --> 01:35:50,533 � o que ele fez que foi horr�vel. 945 01:35:50,742 --> 01:35:53,742 Para falar a verdade, todos fizemos coisas horr�veis... 946 01:35:54,158 --> 01:35:56,033 e ego�stas. 947 01:35:57,242 --> 01:35:59,450 O mal est� morto e enterrado. 948 01:35:59,325 --> 01:36:01,367 O melhor de n�s perpetuar�... 949 01:36:01,283 --> 01:36:02,950 na m�sica dele! 950 01:36:03,617 --> 01:36:06,658 Devemos todos compartilhar isso. 951 01:36:07,283 --> 01:36:08,408 Para sempre. 952 01:36:08,700 --> 01:36:09,742 Para sempre. 953 01:36:10,033 --> 01:36:11,200 Para sempre. 954 01:36:13,742 --> 01:36:15,533 Am�m. 955 01:36:19,242 --> 01:36:20,992 O que vamos fazer a respeito de Richard? 956 01:36:22,117 --> 01:36:23,783 Eu, pelo menos, tenho quem reze... 957 01:36:23,700 --> 01:36:27,117 por minha alma, mas o coitado nem sequer tem alma! 958 01:36:30,950 --> 01:36:32,283 O que ser� que ele est� fazendo agora? 959 01:36:32,200 --> 01:36:35,283 Ele j� destruiu a maior parte do mundo. 960 01:36:35,867 --> 01:36:38,158 E agora est� destruindo Berlim. 961 01:36:38,617 --> 01:36:41,033 Devemos coloc�-lo em desgra�a. 962 01:36:41,200 --> 01:36:43,158 Ele sujou o nome da m�sica. 963 01:36:49,700 --> 01:36:50,533 Josefine! 964 01:36:53,742 --> 01:36:54,533 Lola! 965 01:36:56,867 --> 01:36:57,658 Marie! 966 01:36:59,408 --> 01:37:00,825 Cosima! 967 01:37:02,283 --> 01:37:03,325 Carolyn! 968 01:37:05,242 --> 01:37:06,033 Lise! 969 01:37:07,950 --> 01:37:08,950 Georgie! 970 01:37:13,200 --> 01:37:14,908 Aqui vamos n�s! 971 01:37:20,283 --> 01:37:24,117 10, 9, 8, 7... 972 01:37:23,950 --> 01:37:26,200 6, 5, 4... 973 01:37:27,325 --> 01:37:30,158 3, 2, 1... fogo! 68591

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.