All language subtitles for Les Lettres

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,060 --> 00:01:05,555 LOVE LETTERS 2 00:02:24,611 --> 00:02:28,844 RESTORATION - CNC FILM ARCHIVES 3 00:02:29,616 --> 00:02:33,177 WELCOME EMPEROR AND EMPRESS 4 00:02:33,286 --> 00:02:35,721 Out of the way, kids! 5 00:02:35,822 --> 00:02:39,315 And don't you dare touch the triumphal arch! 6 00:02:39,425 --> 00:02:40,756 It's fragile. 7 00:02:40,860 --> 00:02:43,454 I hear it! Scram, kids. 8 00:02:43,563 --> 00:02:44,826 The mail coach is coming! 9 00:02:58,678 --> 00:03:01,443 Halt! You've stolen the monument! 10 00:03:07,687 --> 00:03:08,813 What now? 11 00:03:10,723 --> 00:03:14,284 - Nice work, idiot! - You should've made it higher. 12 00:03:14,394 --> 00:03:17,489 I didn't make it for you! 13 00:03:17,764 --> 00:03:21,598 It's my route too. Besides, an emperor is no bigger than another. 14 00:03:21,701 --> 00:03:23,601 With luggage, I'm over 12 feet tall! 15 00:03:23,703 --> 00:03:28,163 You're one hour late, plus you cause accidents! 16 00:03:28,274 --> 00:03:32,472 We must get to town hall before the emperor leaves! 17 00:03:32,579 --> 00:03:36,243 Don't worry, the emperor won't leave without you. 18 00:03:36,349 --> 00:03:38,283 You could stay right here and see the emperor. 19 00:03:38,384 --> 00:03:40,682 But we are invited guests! 20 00:03:40,787 --> 00:03:44,724 I can invite you too. You can sit on my lap. 21 00:03:44,824 --> 00:03:48,419 Lout! Boor! Scoundrel! 22 00:03:57,737 --> 00:03:59,205 Unbelievable! 23 00:03:59,672 --> 00:04:01,902 What time do you have, Counselor? 24 00:04:02,008 --> 00:04:05,308 It's 2:50, Marquis. 25 00:04:05,411 --> 00:04:09,905 I have 2:55 and the post office clock has 2:45. 26 00:04:10,016 --> 00:04:13,509 No, no! It's lying. 27 00:04:13,620 --> 00:04:18,581 The widow set the clock back so the coaches seem less late. 28 00:04:18,691 --> 00:04:20,318 Put that in the case! 29 00:04:20,426 --> 00:04:25,523 We'll prove that it's her fault my friends missed the emperor. 30 00:04:25,632 --> 00:04:26,622 Dear fellow! 31 00:04:26,733 --> 00:04:29,532 Why isn't your clock on time? 32 00:04:29,936 --> 00:04:33,964 Firstly, I demand it be corrected. 33 00:04:34,274 --> 00:04:35,605 - Secondly - - Secondly? 34 00:04:36,376 --> 00:04:38,936 I have nothing to say to you. 35 00:04:39,045 --> 00:04:44,643 My lawyer, Boubousson, representing me at the trial, will speak to you. 36 00:04:45,285 --> 00:04:46,719 I have nothing to say to you. 37 00:04:47,387 --> 00:04:51,255 My lawyer, Ledru, representing me at the trial, will speak to you. 38 00:04:56,796 --> 00:05:00,494 Counselor, I have just one question: What time do you have? 39 00:05:03,069 --> 00:05:04,833 2152. 40 00:05:05,338 --> 00:05:06,772 My watch has... 41 00:05:08,675 --> 00:05:10,575 -stopped. - Naturally! 42 00:05:10,677 --> 00:05:13,840 Your watch is just like you: It's silent when it should speak. 43 00:05:13,946 --> 00:05:17,849 I have 2:58. The mail coach is 58 minutes late. 44 00:05:17,950 --> 00:05:19,714 The court will hear of this. 45 00:05:19,819 --> 00:05:24,518 We'll win our case and replace the postmistress. 46 00:05:24,624 --> 00:05:25,887 With the railway. 47 00:05:25,992 --> 00:05:29,792 - Why “railway”? I detest the word. Progress, sir. 48 00:05:31,030 --> 00:05:33,590 - He's right, it's progress. - No. 49 00:05:33,700 --> 00:05:37,000 Progress is having our man running the post office, 50 00:05:37,103 --> 00:05:40,505 one whose watch tells the same time as ours. 51 00:05:40,606 --> 00:05:42,734 Seeing you out of mourning clothes is so strange! 52 00:05:42,842 --> 00:05:45,903 Hurry up, Marinette, I'm late. 53 00:05:46,012 --> 00:05:47,343 Zélie! 54 00:05:50,817 --> 00:05:54,048 The coach is 58 minutes late. It must've gone over a cliff. 55 00:05:56,122 --> 00:05:58,352 You picked today to come out of mourning? 56 00:05:58,458 --> 00:05:59,926 How charming! 57 00:06:00,026 --> 00:06:05,089 If I believed the lawyer mattered, I wouldn't have picked you. 58 00:06:05,631 --> 00:06:11,593 What matters is the court, the judge, the public authorities. 59 00:06:11,704 --> 00:06:15,937 So it's essential the new district attorney be one of us. 60 00:06:16,042 --> 00:06:17,407 There they are! 61 00:06:28,654 --> 00:06:32,852 - We had an accident! - These coaches are a public hazard. 62 00:06:32,959 --> 00:06:35,428 Hello, my cousin. My cousin, hello. 63 00:06:35,528 --> 00:06:37,826 And here's your son! Perfect. 64 00:06:37,930 --> 00:06:41,457 You want to be district attorney? Let me see. 65 00:06:41,834 --> 00:06:44,701 What bearing! He'll look great in a robe. 66 00:06:44,804 --> 00:06:47,466 - He has a law degree. - Might come in handy. 67 00:06:47,573 --> 00:06:49,701 He wrote a speech for the emperor. 68 00:06:49,809 --> 00:06:51,709 No need. I'll speak. 69 00:06:51,811 --> 00:06:55,839 As leader of the opposition, the emperor can refuse me nothing. 70 00:06:55,948 --> 00:06:58,849 Beware, the prefect made your predecessor a cuckold. 71 00:06:58,951 --> 00:07:00,578 - Married? - No. 72 00:07:00,686 --> 00:07:04,520 - Pen'ect! You've got the job. - I'm eternally grateful. 73 00:07:04,624 --> 00:07:07,457 No need for eternity. My case is in one month. 74 00:07:07,560 --> 00:07:10,461 I'm suing Zélie Fontaine. 75 00:07:10,563 --> 00:07:14,557 Let's not keep the emperor waiting. 76 00:07:19,472 --> 00:07:21,839 Attention! 77 00:07:27,647 --> 00:07:30,412 TOWN HALL 78 00:07:30,850 --> 00:07:33,080 - Good Lord! - Is that you? 79 00:07:33,186 --> 00:07:38,022 I had my luggage put in the empress's coach. She invited me to ride with them. 80 00:07:38,124 --> 00:07:40,183 - You're not in the coach yet. - What? 81 00:07:40,493 --> 00:07:42,894 I won't breathe easily until I've shut the coach door. 82 00:07:42,995 --> 00:07:46,693 - What a gallant husband! - Can't you understand my position? 83 00:07:46,799 --> 00:07:49,564 The emperor is here, alone, without an escort, 84 00:07:49,669 --> 00:07:51,763 at the mercy of any madman or drunkard! 85 00:07:51,871 --> 00:07:54,499 To do this to me, one of his best prefects! 86 00:07:54,607 --> 00:07:57,770 He even left town hall without being seen. 87 00:07:57,877 --> 00:08:01,040 - He probably used the service door. - What service door? 88 00:08:01,147 --> 00:08:02,171 You know, 89 00:08:02,482 --> 00:08:06,441 the one you yourself use at night when you didn't want to be seen. 90 00:08:06,552 --> 00:08:08,577 - Go out at night? Me? - Yes. 91 00:08:08,688 --> 00:08:11,988 And sadly, my friend, you are seen. 92 00:08:17,897 --> 00:08:19,524 Has the emperor returned yet? 93 00:08:19,632 --> 00:08:24,069 Don't be upset. It's a compliment to your town. 94 00:08:24,170 --> 00:08:28,107 The emperor only lingers when he finds something charming. 95 00:08:33,212 --> 00:08:34,771 Hello, my cousin. 96 00:08:35,214 --> 00:08:36,807 Hello, my cousin. 97 00:08:37,650 --> 00:08:40,745 Hello, my cousin. Hello, my cousin. 98 00:08:40,853 --> 00:08:44,255 Hello, buddy. Did you enjoy your lunch? 99 00:08:45,591 --> 00:08:49,084 Hello, my cousin. Hello, my cousin. 100 00:09:04,210 --> 00:09:07,578 Please forgive me, Your Majesty. I'm very late. 101 00:09:07,680 --> 00:09:10,911 Such is the right of beautiful women, even for monarchs. 102 00:09:11,017 --> 00:09:13,213 While I waited, I had a nice chat. 103 00:09:14,220 --> 00:09:17,713 With that bird. He showed me every courtesy. 104 00:09:17,823 --> 00:09:19,848 He greeted me with, “Hello, my cousin.” 105 00:09:19,959 --> 00:09:23,156 He seems the only living soul in this place. 106 00:09:23,262 --> 00:09:25,788 Where are the townspeople? 107 00:09:25,898 --> 00:09:28,868 On the town square, sire, awaiting your departure. 108 00:09:28,968 --> 00:09:32,734 - That's right. Poor things. - Anticipation is fun. 109 00:09:32,838 --> 00:09:36,001 Especially when nothing's happened yet. That's the best moment. 110 00:09:36,108 --> 00:09:39,840 When it finally happens, it's so quick, and it isn't always fun. 111 00:09:41,581 --> 00:09:43,049 Forgive me, Majesty. 112 00:09:43,149 --> 00:09:48,553 I totally agree. The agricultural presentation yesterday was a bore. 113 00:09:49,121 --> 00:09:53,149 I wasn't bored. I looked at you. That's all I looked at. 114 00:09:53,259 --> 00:09:54,988 'And you? - Me? 115 00:09:55,728 --> 00:09:58,026 I was afraid the empress would notice. 116 00:09:58,130 --> 00:10:00,963 I thought, “How can I see her again?” 117 00:10:01,267 --> 00:10:04,794 So you whispered a few words to a dignified old gentleman. 118 00:10:04,904 --> 00:10:07,896 - Who is he? - My valet. 119 00:10:09,308 --> 00:10:11,834 It was your valet who came to see me yesterday? 120 00:10:11,944 --> 00:10:13,571 Yes, my valet. 121 00:10:13,679 --> 00:10:16,910 Under the old regime, he was a gentleman. 122 00:10:17,016 --> 00:10:18,108 More dignified. 123 00:10:18,217 --> 00:10:22,085 Actually, it was easier to ask such favors. 124 00:10:22,188 --> 00:10:24,919 It's a bit embarrassing with a valet. 125 00:10:25,024 --> 00:10:27,721 Anyway, it's the first time. 126 00:10:28,961 --> 00:10:30,952 By the way, what's your name? 127 00:10:31,063 --> 00:10:32,929 Didn't he tell you? 128 00:10:33,032 --> 00:10:36,195 I preferred to hear it from you. 129 00:10:36,302 --> 00:10:39,363 - Zélie Fontaine. - I feared you wouldn't come. 130 00:10:39,672 --> 00:10:42,141 - Why not? - You might not be free. 131 00:10:42,675 --> 00:10:44,837 - I'm a widow. - A widow? 132 00:10:44,944 --> 00:10:48,676 When I saw you yesterday in black, I thought you were an orphan. 133 00:10:48,781 --> 00:10:50,340 I've been widowed three years, sire. 134 00:10:50,650 --> 00:10:53,779 - You weren't married long. - Three months. 135 00:10:53,886 --> 00:10:56,947 Three months of happiness, three years of regrets. 136 00:10:57,056 --> 00:10:58,182 No, sire. 137 00:10:58,290 --> 00:11:01,260 Three months of regrets, three years of happiness. 138 00:11:01,861 --> 00:11:03,852 I'm free, rich and happy. 139 00:11:05,197 --> 00:11:06,255 What's wrong? 140 00:11:07,266 --> 00:11:09,826 How idiotic! A gnat flew into my eye. 141 00:11:09,935 --> 00:11:10,993 Let me see. 142 00:11:11,103 --> 00:11:13,367 No wishes or regrets 143 00:11:13,673 --> 00:11:15,698 -in your lovely little heart? - No, sire. 144 00:11:15,808 --> 00:11:19,244 Kings rarely have a chance to meet a shepherdess. Too bad. 145 00:11:19,845 --> 00:11:23,042 If you insist, I do have one wish. 146 00:11:23,149 --> 00:11:25,015 - Finally. - Yes. 147 00:11:25,117 --> 00:11:27,779 For my foster brother. He wants to be district attorney. 148 00:11:27,887 --> 00:11:30,379 Goodness! - For this small town. 149 00:11:30,690 --> 00:11:34,149 - He'd like to be appointed here. - Write his name. 150 00:11:34,894 --> 00:11:36,726 The position became vacant a few days ago. 151 00:11:36,829 --> 00:11:38,957 Perfect timing. -Indeed. 152 00:11:39,765 --> 00:11:42,791 “Désiré Ledru, lawyer.” 153 00:11:44,804 --> 00:11:48,331 He's very serious, sire, a hard worker who deserves the job. 154 00:11:48,441 --> 00:11:51,411 Your Majesty won't regret giving him this chance. 155 00:11:51,711 --> 00:11:56,444 On my return to Paris, I'll talk to the minister of justice. 156 00:11:56,749 --> 00:12:01,949 As a just man, he'll recognize the merits of such a fine young man. 157 00:12:02,054 --> 00:12:05,957 Thank you from the bottom of my heart, Your Majesty. 158 00:12:06,058 --> 00:12:10,017 Now that he's received what he so greatly deserves, 159 00:12:10,129 --> 00:12:12,223 - I'd like you to make me a promise. - Of course, sire. 160 00:12:12,331 --> 00:12:16,199 Come to Paris so we may have many more enjoyable meetings. 161 00:12:16,302 --> 00:12:17,292 Paris? 162 00:12:17,403 --> 00:12:20,771 Sire, I couldn't. I'd feel out of place in the court. 163 00:12:20,873 --> 00:12:23,706 Who spoke of the court? We'll meet far from them, 164 00:12:23,809 --> 00:12:25,937 as far as possible, believe me! 165 00:12:26,045 --> 00:12:28,480 Sire, I couldn't. 166 00:12:30,015 --> 00:12:31,312 Down with the Shop! 167 00:12:32,151 --> 00:12:34,313 - What did he say? -“Down with the Shop.” 168 00:12:34,420 --> 00:12:36,980 - What shop? - All of them, and their owners. 169 00:12:37,089 --> 00:12:41,185 - What a rude parrot! - No, he's part of high society. 170 00:12:41,293 --> 00:12:43,227 They don't like the Shop. 171 00:12:43,329 --> 00:12:44,763 Hello, my cousin. 172 00:12:44,864 --> 00:12:47,458 “Hello, my cousin,” is for you, sire. 173 00:12:48,434 --> 00:12:52,928 For nobles, the army, the church. Society, in short. 174 00:12:53,038 --> 00:12:55,473 The parrot knows their manners. 175 00:12:55,775 --> 00:12:58,335 You mean your town is divided into two camps? 176 00:12:58,444 --> 00:13:00,412 The Society versus the Shop. 177 00:13:00,513 --> 00:13:04,143 How idiotic! Zélie, we must fight it. 178 00:13:04,250 --> 00:13:08,084 I hope that in his new position, your protégé will help us. 179 00:13:08,187 --> 00:13:11,122 You can count on it, sire. You're so very kind! 180 00:13:11,223 --> 00:13:12,486 Hello, my cousin! 181 00:13:14,059 --> 00:13:18,895 Run and tell him the good news. He must be waiting impatiently. 182 00:13:18,998 --> 00:13:21,831 He'll be more surprised than anyone. 183 00:13:21,934 --> 00:13:23,959 But I'll hurry so I may watch Your Majesty's departure. 184 00:13:24,069 --> 00:13:26,766 I'll hurry so you won't have to wait. 185 00:13:40,152 --> 00:13:42,280 Her Majesty the empress just left your room. 186 00:13:42,388 --> 00:13:43,378 Thank you. 187 00:14:47,152 --> 00:14:48,950 I brought the box. 188 00:14:49,054 --> 00:14:50,852 - It's so heavy! - It's full. 189 00:14:54,159 --> 00:14:57,459 It's funny to see all these love letters addressed to me, but not for me. 190 00:14:57,563 --> 00:14:59,964 He never writes “Widow Fontaine.” 191 00:15:00,065 --> 00:15:03,057 He says Zélie Fontaine is too pretty a name for mourning. 192 00:15:03,168 --> 00:15:03,999 - He did? - Yes. 193 00:15:05,304 --> 00:15:07,466 - You talk about me? - Of course! 194 00:15:07,573 --> 00:15:11,339 I said we were old school friends, and you're the only one I can trust. 195 00:15:11,443 --> 00:15:12,638 He asked if you were virtuous. 196 00:15:12,945 --> 00:15:15,880 - Did you tell him I was ugly? - Don't be silly! 197 00:15:15,981 --> 00:15:19,246 - Any mail for me today? - No, dear. No letter. 198 00:15:19,351 --> 00:15:20,614 How awful. 199 00:15:20,920 --> 00:15:24,948 Don't worry, he's sure to write. Yesterday was your anniversary. 200 00:15:25,057 --> 00:15:27,549 - Anniversary? - Yes, May 15. 201 00:15:27,660 --> 00:15:29,594 - Really? - I'm certain. 202 00:15:30,229 --> 00:15:32,994 You met at a ball in Paris on May 13, 203 00:15:33,098 --> 00:15:36,261 -and two days later... - Only two days later? 204 00:15:36,936 --> 00:15:39,462 - That can't be true. - You told me yourself. 205 00:15:40,105 --> 00:15:42,972 - You remember everything. - I doubt he's forgotten. 206 00:15:43,075 --> 00:15:45,976 No, and that's what worries me! 207 00:15:46,078 --> 00:15:47,307 The letter has been lost. 208 00:15:47,413 --> 00:15:51,043 Somewhere, someone is reading it and knows all about my affair! 209 00:15:51,150 --> 00:15:52,948 Do you trust your maid? 210 00:15:53,352 --> 00:15:56,253 She might read my letters, but not before I've opened them. 211 00:15:56,355 --> 00:15:57,652 It's no joke. 212 00:15:57,957 --> 00:16:00,289 The situation is so serious, I'm going to Paris to end it. 213 00:16:00,392 --> 00:16:03,123 No, Hortense! You can't leave him. 214 00:16:03,228 --> 00:16:06,425 Is he my lover or yours? Make up your mind. 215 00:16:06,532 --> 00:16:08,591 Fine. Don't get mad. 216 00:16:08,701 --> 00:16:12,331 But next time, take a lover in town, or someone illiterate, 217 00:16:12,438 --> 00:16:15,601 because I'm done with your letters. I get attached, you know? 218 00:16:15,708 --> 00:16:19,576 No more love letters. I prefer love without the letters! 219 00:16:21,547 --> 00:16:25,575 The prefect's wife looks like she's scheming when she visits. 220 00:16:25,684 --> 00:16:27,550 She is scheming, Désiré. 221 00:16:27,653 --> 00:16:30,486 She has to hide to visit a lady of the Shop. 222 00:16:30,589 --> 00:16:34,355 - You mean that much to her? - I'm her best friend. Her confidante. 223 00:16:34,460 --> 00:16:36,554 At school, she'd read me her cousin's letters. 224 00:16:36,662 --> 00:16:38,460 Now she reads you the ones from her lover? 225 00:16:38,564 --> 00:16:39,963 Are you crazy? 226 00:16:40,532 --> 00:16:42,466 Hortense doesn't have a lover. - Is that so? 227 00:16:42,568 --> 00:16:45,697 In a small town like this, everyone would know. 228 00:16:47,139 --> 00:16:48,129 Listen. 229 00:16:49,408 --> 00:16:51,968 He's leaving town hall. Come out on the balcony. 230 00:16:56,015 --> 00:16:58,382 Listen to those poor fools cheer! 231 00:17:00,352 --> 00:17:02,320 - I want to cheer too! - Why? 232 00:17:02,421 --> 00:17:05,686 Were you invited to his party? No. You've no reason to cheer him. 233 00:17:07,693 --> 00:17:11,323 I heard the marquis presented his candidate to the emperor. 234 00:17:11,430 --> 00:17:14,695 - It doesn't matter! - Why not? 235 00:17:15,567 --> 00:17:20,198 Because the new district... - What? 236 00:17:20,305 --> 00:17:23,331 The new district attorney is you! 237 00:17:23,442 --> 00:17:27,037 - The robe, the cap, everything! - Long live the emperor! 238 00:17:28,580 --> 00:17:30,571 I don't believe you. 239 00:17:31,316 --> 00:17:34,650 - If he smiles at me, will you believe? - Yes. 240 00:17:40,592 --> 00:17:44,028 Long live the emperor! 241 00:17:47,599 --> 00:17:49,499 By chance, I learned - 242 00:17:49,601 --> 00:17:52,332 in my position, I learn everything by chance - 243 00:17:53,105 --> 00:17:56,632 that the position of district attorney is vacant... 244 00:17:59,278 --> 00:18:01,804 Your shot, Minister. ...at the Argenson courthouse. 245 00:18:03,282 --> 00:18:04,647 True, sire. 246 00:18:04,750 --> 00:18:09,187 Does Your Majesty know how it came to be vacant? 247 00:18:09,288 --> 00:18:10,778 I didn't ask. 248 00:18:11,090 --> 00:18:14,424 My colleague from the Ministry of the Interior surely knows. 249 00:18:14,526 --> 00:18:16,620 No. I'm unaware of this rumor. 250 00:18:16,728 --> 00:18:21,290 The prefect of Loir-et-Cher gravely offended a young magistrate. 251 00:18:21,400 --> 00:18:23,266 How very unfortunate. 252 00:18:24,103 --> 00:18:28,802 But as there is a vacancy, I'd like you to consider 253 00:18:29,374 --> 00:18:32,469 Désiré Ledru, lawyer. 254 00:18:34,113 --> 00:18:38,744 I'd like that paper back. It's a souvenir from my travels. 255 00:18:39,418 --> 00:18:43,582 - He'll visit you today. - Your wish is my command, sire. 256 00:18:46,158 --> 00:18:49,617 I'm curious to see if I'm able 257 00:18:49,728 --> 00:18:52,356 to nominate a small-town district attorney. 258 00:18:55,701 --> 00:18:59,797 - And you, sir? - I'm Argenson's new district attorney. 259 00:19:06,879 --> 00:19:09,371 What is this Désiré Ledru like? 260 00:19:09,481 --> 00:19:13,315 Good references. Law degree. Member of the bar in Argenson. 261 00:19:13,418 --> 00:19:17,355 That's not what I'm asking. What does he look like? 262 00:19:17,456 --> 00:19:19,584 - Look like? - Yes. 263 00:19:19,691 --> 00:19:20,658 Come in. 264 00:19:25,364 --> 00:19:27,332 Is he handsome? 265 00:19:27,432 --> 00:19:30,800 Personally, Minister, if I were a woman, 266 00:19:30,903 --> 00:19:33,201 I'd say no. 267 00:19:33,305 --> 00:19:34,329 - No? - No. 268 00:19:34,640 --> 00:19:38,304 I'll dismiss him. No, you'll dismiss him for me. 269 00:19:40,445 --> 00:19:42,914 Nomination of Judge Grimaud to Montpellier. 270 00:19:43,215 --> 00:19:45,547 I thought he was dead! 271 00:19:50,355 --> 00:19:52,255 “My dearest love...” 272 00:19:52,357 --> 00:19:54,348 Forgive me, Minister. 273 00:19:54,459 --> 00:19:56,757 And it's signed, “Your Hedgehog.” 274 00:19:56,862 --> 00:19:58,421 An error, sir. 275 00:19:58,530 --> 00:20:01,261 - Are you “Hedgehog”? - Yes. 276 00:20:01,867 --> 00:20:02,891 I am. 277 00:20:03,202 --> 00:20:06,502 - Prickly character? - No, because of my hair. 278 00:20:07,272 --> 00:20:09,900 I don't know how it got mixed up with the others. I'm sorry. 279 00:20:10,542 --> 00:20:13,375 Don't be, my dear hedgehog. 280 00:20:13,478 --> 00:20:16,573 Of them all, it's the only letter I'd liked to have signed. 281 00:20:16,682 --> 00:20:18,673 Thank you, Minister. 282 00:20:24,623 --> 00:20:26,751 - Here's the mail. - Thank you. 283 00:20:27,292 --> 00:20:30,785 Don't forget this one. It's the most important. 284 00:20:30,896 --> 00:20:33,263 A lady awaits you outside in a carriage. 285 00:20:33,365 --> 00:20:35,197 - A lady? For me? - Yes. 286 00:20:35,300 --> 00:20:36,927 - You're sure? - Yes, sir. 287 00:20:37,236 --> 00:20:38,465 I'll go see. 288 00:20:39,972 --> 00:20:45,877 MRS. ZELIE FONTAINE ARGENSON, LOIR-ET-CHER 289 00:20:50,382 --> 00:20:51,372 François! 290 00:20:51,783 --> 00:20:52,875 Get in. 291 00:20:54,553 --> 00:20:55,679 Hortense! 292 00:20:55,787 --> 00:20:59,223 I'm so worried, I had to come. 293 00:20:59,324 --> 00:21:03,227 - Have you written since May 8? - Yes, one the 15th and one today. 294 00:21:03,328 --> 00:21:05,353 Think carefully. It's very important. 295 00:21:05,464 --> 00:21:08,832 - Are you sure you wrote me on the 15th? - Of course. 296 00:21:08,934 --> 00:21:11,301 - Why? - I'd hoped you'd forgotten. 297 00:21:11,403 --> 00:21:15,965 Forget our anniversary? The little hotel by the river? 298 00:21:16,275 --> 00:21:17,470 Not so loud! 299 00:21:17,576 --> 00:21:19,977 - Did you mention it in the letter? - Of course. 300 00:21:20,279 --> 00:21:24,739 Why always evoke what we've done? I know what we did! I was there. 301 00:21:24,850 --> 00:21:27,979 I wish we were there now. That's why I remind you. 302 00:21:28,287 --> 00:21:30,016 The letter has been lost. 303 00:21:30,322 --> 00:21:33,622 As we speak, my reputation may be ruined. 304 00:21:33,725 --> 00:21:34,851 Coachman! 305 00:21:36,395 --> 00:21:38,625 - To the courthouse. - This coach is occupied. 306 00:21:38,730 --> 00:21:39,788 Excuse me, young man. 307 00:21:39,898 --> 00:21:42,026 This always happens with you! 308 00:21:42,334 --> 00:21:45,031 The bellhop enters without knocking, or a passerby stops us. 309 00:21:45,337 --> 00:21:48,466 You're so afraid of scandal. It's a constant struggle. 310 00:21:48,573 --> 00:21:52,339 People need to take you seriously so no one will ever disrespect me. 311 00:21:52,444 --> 00:21:55,414 I'll grow a mustache. Dinner at Nini's tonight? 312 00:21:55,514 --> 00:21:57,949 Certainly not! The maid's name is Hortense too. 313 00:21:58,050 --> 00:22:01,350 - How about Frederick's? - No, I can't tonight. 314 00:22:01,453 --> 00:22:02,750 Get out of the cab. 315 00:22:02,854 --> 00:22:04,515 - I'll write. - Soon! 316 00:22:04,623 --> 00:22:06,921 Yes, I promise. Now go. 317 00:22:09,328 --> 00:22:11,820 There is no vacancy at the Argenson court. 318 00:22:11,930 --> 00:22:14,422 Forgive me, Excellency, but I believe - 319 00:22:14,533 --> 00:22:18,367 The position has been filled. 320 00:22:18,470 --> 00:22:24,534 Some advice, Mr. Ledru. Don't insist. It does more harm than good. 321 00:22:24,643 --> 00:22:27,340 The emperor has his eye on you, believe me. 322 00:22:28,680 --> 00:22:32,344 Thank you, Excellency. Good-bye. 323 00:22:43,028 --> 00:22:45,929 Sorry about the letter earlier. 324 00:22:46,031 --> 00:22:49,797 Oh, the letter. I hope you're lucky at love. 325 00:22:49,901 --> 00:22:52,393 - Not really. - That's what matters. Love. 326 00:22:52,504 --> 00:22:54,939 Love as you like, but be lucky at love. 327 00:22:55,040 --> 00:22:59,068 And if you're unlucky, don't let a prefect steal your girl. 328 00:22:59,378 --> 00:23:00,812 A prefect? Why? 329 00:23:00,912 --> 00:23:04,405 Prefects aren't popular next door. 330 00:23:04,516 --> 00:23:09,613 A prefect of a small town gravely offended the district attorney. 331 00:23:09,721 --> 00:23:13,021 I'll admit - his wife was too pretty. You get the idea. 332 00:23:13,125 --> 00:23:15,594 The prefect made the district attorney a cuckold? 333 00:23:15,694 --> 00:23:20,063 - Exactly. An offense that was deeply felt. - Next door? 334 00:23:20,165 --> 00:23:22,657 We believe this prefect needs to be taught a lesson. 335 00:23:22,768 --> 00:23:24,736 Understand? - Certainly! 336 00:23:24,836 --> 00:23:29,433 Do you know of any young men in our office we could send there 337 00:23:29,541 --> 00:23:32,101 to punish that prefect? 338 00:23:32,411 --> 00:23:34,709 - In a duel? - If you like. 339 00:23:34,813 --> 00:23:36,804 A duel over the prefect's wife. 340 00:23:37,816 --> 00:23:42,117 This man, who must be handsome, will be named as district attorney 341 00:23:42,421 --> 00:23:48,019 and if he manages to get intimate with the prefect's wife, 342 00:23:48,126 --> 00:23:50,720 we would be delighted. 343 00:23:50,829 --> 00:23:52,160 Next door! 344 00:23:52,697 --> 00:23:53,755 Hilarious! 345 00:23:54,833 --> 00:23:58,133 It's not my idea, but it's a good one. 346 00:23:58,837 --> 00:24:01,772 - Can you recommend anyone? - Without hesitation. 347 00:24:01,873 --> 00:24:03,864 - Handsome Hubert. - Hubert? 348 00:24:03,975 --> 00:24:05,841 You know him, in the next office. 349 00:24:06,178 --> 00:24:07,168 I'll show you. 350 00:24:15,053 --> 00:24:18,853 Not bad! He's irresistible. A bit flashy, though. 351 00:24:18,957 --> 00:24:20,083 It's part of his charm. 352 00:24:20,192 --> 00:24:24,095 Mention the matter to him, but be discreet. 353 00:24:24,196 --> 00:24:26,824 I understand. Next door doesn't know, you don't know, 354 00:24:26,932 --> 00:24:29,162 and as soon as I'm done, I forget everything. 355 00:24:29,468 --> 00:24:30,162 Exactly. 356 00:24:30,469 --> 00:24:34,167 I've heard the prefect's wife is lovely, but it's in the middle of nowhere. 357 00:24:34,473 --> 00:24:37,932 Will Handsome Hubert accept being exiled to Argenson? 358 00:24:38,510 --> 00:24:40,740 - Argenson, Loir-et-Cher? - Yes. 359 00:24:41,146 --> 00:24:44,116 - The Argenson prefect's wife? - You know her? 360 00:24:44,883 --> 00:24:45,816 A bit. 361 00:24:45,917 --> 00:24:49,512 - Blond, said to be pretty. - Very pretty! 362 00:24:49,621 --> 00:24:52,181 - Handsome Hubert won't do. - Why not? 363 00:24:52,491 --> 00:24:54,516 - He'd never leave Paris. - Let's ask him. 364 00:24:54,626 --> 00:24:56,720 No point. I know his taste. 365 00:24:56,828 --> 00:25:00,696 He'll do for a lover, despite being a bit flashy, 366 00:25:00,799 --> 00:25:02,961 but as district attorney? Ridiculous! 367 00:25:03,068 --> 00:25:04,866 Out of the question. 368 00:25:04,970 --> 00:25:06,529 Who, then? 369 00:25:08,673 --> 00:25:09,868 Let me think. 370 00:25:10,542 --> 00:25:11,600 I have an idea. 371 00:25:12,844 --> 00:25:14,972 - Tell me. - Me. 372 00:25:15,514 --> 00:25:16,675 What? 373 00:25:16,982 --> 00:25:18,108 Me. 374 00:25:18,216 --> 00:25:19,240 You? 375 00:25:19,551 --> 00:25:22,816 I don't mean to be rude, you're a nice guy, 376 00:25:22,921 --> 00:25:25,720 -but you're not exactly a lady-killer. - Thanks. 377 00:25:25,824 --> 00:25:28,589 Don't get me wrong. We need a man who - 378 00:25:28,693 --> 00:25:31,993 But I know law! I was born to be a magistrate. 379 00:25:32,097 --> 00:25:34,862 It's my dream, to wear the cap and gown. 380 00:25:34,966 --> 00:25:37,697 - Who'd have thought? - Ever heard me debate? 381 00:25:37,802 --> 00:25:42,569 I'm very eloquent. I'm a great public speaker. 382 00:25:42,674 --> 00:25:46,702 - What about the prefect's wife? - A mere detail. 383 00:25:46,811 --> 00:25:48,711 I'm ambitious. I'll overcome every obstacle. 384 00:25:48,813 --> 00:25:51,043 She's rumored to like handsome men. 385 00:25:51,149 --> 00:25:53,117 For me, she'll make an exception. 386 00:25:53,218 --> 00:25:57,086 - Do you have a plan? - No, I'll follow my instincts. 387 00:25:58,823 --> 00:26:00,052 I'll give you a chance. 388 00:26:00,158 --> 00:26:03,822 - But if in six months - - I won't need six months. 389 00:26:04,129 --> 00:26:05,187 The arrogance of youth! 390 00:26:06,898 --> 00:26:10,061 - That lady just sent this for you. - Excuse me. 391 00:26:12,237 --> 00:26:15,263 - Bad news? - You could say so. 392 00:26:15,574 --> 00:26:17,872 - Lover's spat? - Worse. 393 00:26:17,976 --> 00:26:21,310 It's over? Then you're free for the prefect's wife. 394 00:26:21,613 --> 00:26:23,308 Yes, now I'm free. 395 00:26:23,615 --> 00:26:25,811 You'll be named district attorney tomorrow. 396 00:26:26,918 --> 00:26:28,750 Edouard. - Sif? 397 00:26:29,588 --> 00:26:32,888 - Did you send my letter? - I was just about to. 398 00:26:32,991 --> 00:26:35,824 Don't bother. I'll do it myself. 399 00:26:35,927 --> 00:26:36,985 Here you are. 400 00:26:50,642 --> 00:26:54,306 - How did you break up with him? - It was easy. 401 00:26:55,213 --> 00:26:58,080 - How did he take it? - I don't know. I wasn't there. 402 00:26:58,183 --> 00:27:00,982 I wrote him a letter. It's so much easier. 403 00:27:01,086 --> 00:27:02,315 Obviously. 404 00:27:02,887 --> 00:27:05,857 - Don't you think...? - No, it's over. 405 00:27:05,957 --> 00:27:08,619 He's a man of the world. He won't write again. 406 00:27:12,364 --> 00:27:15,334 Take down the gray trunk, the bag and the hat case. 407 00:27:15,634 --> 00:27:17,932 First the trunks, then the luggage. 408 00:27:18,036 --> 00:27:20,027 - Any good cider? - Yes, sir. 409 00:27:23,375 --> 00:27:26,811 - But you loved him? - I guess. I've forgotten. 410 00:27:26,911 --> 00:27:28,845 Good-bye, lover! Now to burn the letters. 411 00:27:28,947 --> 00:27:31,075 - Can you return them? - No regrets? 412 00:27:31,182 --> 00:27:34,880 I regret I can't burn them all, for one is missing. 413 00:27:34,986 --> 00:27:39,116 - But what if he's miserable? - Don't worry. 414 00:27:39,224 --> 00:27:40,851 You'll never hear from him again. 415 00:27:40,959 --> 00:27:42,825 - Give them back tomorrow. - No. 416 00:27:43,328 --> 00:27:45,888 - Let me keep them a few days. - What for? 417 00:27:49,668 --> 00:27:50,294 Oh, my God! 418 00:27:52,270 --> 00:27:56,639 - What's wrong? - Nothing. I twisted my ankle. 419 00:27:57,075 --> 00:28:00,170 What a crowd! I'll slip out through the back. 420 00:28:08,353 --> 00:28:10,879 - Excuse me. - Make yourself at home! 421 00:28:10,989 --> 00:28:12,423 That's what I'm doing! 422 00:28:22,734 --> 00:28:24,429 Hortense! - François. 423 00:28:24,736 --> 00:28:28,263 I order you to leave immediately. I won't see you again. 424 00:28:28,373 --> 00:28:31,399 Don't tell me you meant your breakup letter! 425 00:28:31,710 --> 00:28:34,042 If you came to hear it yourself, consider it done. 426 00:28:34,145 --> 00:28:35,112 What? 427 00:28:36,381 --> 00:28:40,147 - Can I help you, sir? - He took the wrong door. 428 00:28:40,251 --> 00:28:45,212 He wanted to know when... the coach to Paris leaves. 429 00:28:45,323 --> 00:28:49,157 Not until tomorrow. You can stay at the hotel and we'll wake you. 430 00:28:49,260 --> 00:28:50,785 There's no hurry. 431 00:28:50,895 --> 00:28:52,886 I'm starting to like this town. 432 00:28:52,997 --> 00:28:56,365 The cider is excellent. I might stay for several years. 433 00:28:56,468 --> 00:28:57,902 Good-bye, ladies. 434 00:28:58,737 --> 00:29:01,968 - He seems insane. - I think he seems nice. 435 00:29:02,073 --> 00:29:03,973 He seems like he's up to no good. 436 00:29:04,075 --> 00:29:06,169 I've never seen you so nervous. 437 00:29:06,277 --> 00:29:09,736 This is how it opens. Don't you remember? 438 00:29:18,189 --> 00:29:20,157 Giddy up! Away we go! 439 00:29:34,105 --> 00:29:36,938 You seem to have made the most of your trip. 440 00:29:37,041 --> 00:29:40,341 Eighteen, fatherless. Half the obstacles gone. 441 00:29:40,445 --> 00:29:42,880 Now to deal with the mother... 442 00:29:43,348 --> 00:29:46,079 For a new district attorney, you seem pretty depressed. 443 00:29:46,184 --> 00:29:51,384 Why not? Your protector made a fool of me. They said the position was already filled. 444 00:29:51,489 --> 00:29:53,514 They named someone else district attorney? 445 00:29:53,825 --> 00:29:57,261 The son of an archbishop who pulled some strings. 446 00:29:57,362 --> 00:29:59,797 Some dandy from the court. Probably a fool. 447 00:30:05,103 --> 00:30:06,969 Watch what you're doing! 448 00:30:07,071 --> 00:30:08,971 Unbelievable! 449 00:30:10,809 --> 00:30:12,106 Can't you be careful? 450 00:30:12,977 --> 00:30:14,911 - Is that your hat, sir? - Yes, madam. 451 00:30:16,147 --> 00:30:17,842 Goodness, the district attorney! 452 00:30:19,217 --> 00:30:21,481 What? You're a magistrate? 453 00:30:22,220 --> 00:30:25,986 Yes, madam. Archbishop's son, court dandy, fool, 454 00:30:26,090 --> 00:30:27,285 and the new district attorney! 455 00:30:59,524 --> 00:31:01,891 You still think it's funny? 456 00:31:01,993 --> 00:31:03,927 No, sir. 457 00:31:04,028 --> 00:31:06,895 I feel bad about my role in it. 458 00:31:06,998 --> 00:31:10,457 - Looking for someone? - Yes, my lawyer. 459 00:31:10,568 --> 00:31:13,333 - He's not here, as you see. - Quite right. 460 00:31:13,438 --> 00:31:17,102 - Would you tell Mr. Ledru - - Really, madam! 461 00:31:17,542 --> 00:31:19,340 Deliver your own messages. 462 00:31:27,585 --> 00:31:30,054 Hello, District Attorney, how are you? 463 00:31:30,355 --> 00:31:31,584 Hello. 464 00:31:31,890 --> 00:31:34,222 That Zélie Fontaine certainly is insolent. 465 00:31:34,325 --> 00:31:36,453 Don't let her lure you in! 466 00:31:36,561 --> 00:31:38,461 She has no idea who she's dealing with. 467 00:31:43,034 --> 00:31:44,934 - Good morning, Marquis. - Hello. 468 00:31:45,036 --> 00:31:48,904 How ever did you get egg yolk on your jabot? 469 00:31:50,508 --> 00:31:53,273 All rise for the judge! 470 00:31:57,048 --> 00:32:00,074 Not there. Sit by me. 471 00:32:00,184 --> 00:32:01,242 Hello. 472 00:32:02,220 --> 00:32:03,654 Longevialle case. 473 00:32:03,955 --> 00:32:07,653 Hippolyte Melchior Fernand, marquis de Longevialle. 474 00:32:07,959 --> 00:32:11,520 Against Prosper Robin and Widow Fontaine, civilly liable. 475 00:32:11,629 --> 00:32:14,496 You are accused of insult and injury. Please take the stand. 476 00:32:19,137 --> 00:32:20,400 Not you, madam. 477 00:32:21,139 --> 00:32:23,972 - Why not her? - Silence. 478 00:32:24,075 --> 00:32:27,511 Your name is Prosper Robin, 26 years old, postman, 479 00:32:27,612 --> 00:32:29,546 employed by Widow Zélie Fontaine. 480 00:32:29,647 --> 00:32:31,308 We've heard good things about you. 481 00:32:32,951 --> 00:32:34,214 Very kind, Your Honor. 482 00:32:35,119 --> 00:32:37,611 Of course! The widow gave that information. 483 00:32:39,023 --> 00:32:39,683 Silence! 484 00:32:39,991 --> 00:32:45,088 You're accused of insulting the marquis while you were on duty, 485 00:32:45,596 --> 00:32:49,396 of having shoved him and beaten an animal belonging to him. 486 00:32:49,500 --> 00:32:51,696 It wasn't an animal. It was a bird. 487 00:32:52,704 --> 00:32:53,694 It was a parrot. 488 00:32:55,039 --> 00:32:57,406 A superb cockatoo 489 00:32:57,508 --> 00:33:02,275 who emerged from the struggle lacking several tail feathers! 490 00:33:02,680 --> 00:33:08,551 Should this cockatoo be permitted in public transports? 491 00:33:08,653 --> 00:33:10,553 Why wouldn't it? 492 00:33:10,655 --> 00:33:14,683 Because this bird said things offensive to those present. 493 00:33:14,993 --> 00:33:16,961 He shouted, “Down with the Shop.” 494 00:33:17,061 --> 00:33:20,463 Even if this bird did shout, “Down with the Shop,” 495 00:33:20,565 --> 00:33:25,196 how could that possibly offend those present? 496 00:33:25,303 --> 00:33:30,070 Because they belong, due to their profession, to what is called, 497 00:33:30,174 --> 00:33:32,609 rather stupidly, “the Shop.” 498 00:33:32,710 --> 00:33:37,204 - Who calls them that? - The cockatoo and his master. 499 00:33:37,749 --> 00:33:42,084 Let's not get sidetracked. Let the accusation speak. 500 00:33:43,054 --> 00:33:45,250 Your Honor, sirs, 501 00:33:46,157 --> 00:33:50,390 I'll summarize the events on January 16 involving Prosper Robin, 502 00:33:50,495 --> 00:33:53,624 employee of Widow Fontaine, civilly liable. 503 00:33:53,731 --> 00:33:59,226 Despite the information furnished by Widow Fontaine about her employee, 504 00:33:59,337 --> 00:34:02,773 following further investigation, we've discovered 505 00:34:03,074 --> 00:34:06,408 that the accused, far from being a saint, 506 00:34:06,511 --> 00:34:09,071 has a weakness for drink! 507 00:34:09,180 --> 00:34:12,707 He often abandons the driver's seat in order to drink at inns, 508 00:34:13,351 --> 00:34:16,548 which might explain the constant delays of the coach. 509 00:34:16,654 --> 00:34:21,285 He's right at home in a service that is disorganized 510 00:34:21,392 --> 00:34:22,621 and anarchic, 511 00:34:23,461 --> 00:34:28,797 left to a woman unqualified to run a public company 512 00:34:29,100 --> 00:34:31,569 and fit only for the frivolous pleasures of her sex. 513 00:34:31,669 --> 00:34:35,628 I forbid any intrusion into the private life of my client, 514 00:34:35,740 --> 00:34:37,435 who is beyond reproach! 515 00:34:38,309 --> 00:34:40,778 An honorable mention for virtue! 516 00:34:41,079 --> 00:34:44,208 I scorn the words of a madman 517 00:34:44,682 --> 00:34:47,743 who's already been convicted of slander. Here's proof. 518 00:34:47,852 --> 00:34:49,684 I also have proof. 519 00:34:50,354 --> 00:34:51,788 I'll let you be the judge. 520 00:34:52,523 --> 00:34:55,424 I received a letter which wasn't addressed to me. 521 00:34:55,526 --> 00:34:58,723 Yet more proof of how well the post office is run. 522 00:34:58,830 --> 00:35:03,666 The letter was addressed to the irreproachable Zélie Fontaine, 523 00:35:03,768 --> 00:35:06,362 whose virtue must not be slandered. 524 00:35:07,505 --> 00:35:10,736 “My dearest love, Today is May 15. 525 00:35:10,842 --> 00:35:15,211 One year ago, I held you for the first time in that little hotel by the river." 526 00:35:15,313 --> 00:35:18,544 - How dreadful! - I totally agree. 527 00:35:18,649 --> 00:35:23,712 -“Hidden away together like thieves”... - Hear that, “like thieves"! 528 00:35:23,821 --> 00:35:26,449 ...“Because the world forbids our love.” 529 00:35:26,557 --> 00:35:30,221 I order you to stop reading. The letter doesn't belong to you. 530 00:35:30,328 --> 00:35:33,593 It's signed, “Your Hedgehog.” 531 00:35:34,132 --> 00:35:37,193 Zélie Fontaine, in love with a hedgehog. 532 00:35:37,301 --> 00:35:38,826 Well, well, Zélie! 533 00:35:39,137 --> 00:35:41,504 I call that bestiality! 534 00:35:41,606 --> 00:35:44,337 Your Honor, I withdraw this civil suit. 535 00:35:44,442 --> 00:35:47,104 He has deliberately revealed private correspondence 536 00:35:47,211 --> 00:35:49,179 forbidden by Article 312 of the Penal Code. 537 00:35:51,215 --> 00:35:52,478 Accepted by the court. 538 00:35:52,583 --> 00:35:57,521 We cannot allow a citizen to believe he is above the law due to his birth. 539 00:35:57,855 --> 00:36:00,119 You may belong to the Society, sir, 540 00:36:00,224 --> 00:36:03,159 but your tactics are those of a valet who just got fired! 541 00:36:03,861 --> 00:36:08,264 There is no point in continuing such a ridiculous trial. 542 00:36:08,900 --> 00:36:10,834 I hereby dismiss the case. 543 00:36:23,347 --> 00:36:24,337 Well? 544 00:36:24,448 --> 00:36:27,474 - The Shop won, but Zélie Fontaine lost. - How? 545 00:36:27,585 --> 00:36:29,781 The marquis lost, but Zélie Fontaine is dishonored. 546 00:36:29,887 --> 00:36:31,377 I see. 547 00:36:34,225 --> 00:36:39,163 After deliberation, the court upholds the district attorney's conclusion. 548 00:36:39,263 --> 00:36:44,167 Lacking proper cause, the case is dismissed, 549 00:36:44,268 --> 00:36:47,397 and the plaintiff is responsible for all costs. 550 00:36:48,739 --> 00:36:52,903 This farce will go down in history! 551 00:36:53,211 --> 00:36:57,307 We won't give up! We'll prove our adversary's infamy! 552 00:37:01,352 --> 00:37:06,188 It's outrageous! That little whippersnapper dismissed the case. 553 00:37:06,290 --> 00:37:09,225 - It's a violation of justice! - You must appeal! 554 00:37:11,762 --> 00:37:13,924 It's unbelievable - 555 00:37:14,232 --> 00:37:15,961 My friends, 556 00:37:16,267 --> 00:37:19,703 stand aside for Innocence incarnate! 557 00:37:40,725 --> 00:37:43,422 Madam, I'm with you. 558 00:37:55,406 --> 00:37:58,467 We won't give up! We'll prove the letter is fake. 559 00:37:58,576 --> 00:38:00,567 - How can you be sure? - I know my client. 560 00:38:00,678 --> 00:38:03,010 - There's no “hedgehog” in her life. - I'm sure. 561 00:38:03,314 --> 00:38:08,445 This so-called letter is obviously the work of a madman. 562 00:38:08,853 --> 00:38:10,617 Only the marquis could have written it. 563 00:38:10,988 --> 00:38:13,514 Have you ever heard such gibberish? 564 00:38:14,292 --> 00:38:16,852 And the signature, “Hedgehog”? 565 00:38:16,961 --> 00:38:21,330 What sane man would sign a letter “Hedgehog”? 566 00:38:21,432 --> 00:38:22,991 You know, 567 00:38:23,834 --> 00:38:25,928 hedgehogs can be very sweet. 568 00:38:41,352 --> 00:38:42,877 Madam, don't be sad. 569 00:38:42,987 --> 00:38:45,684 Marinette... Didn't you see their faces? 570 00:38:45,790 --> 00:38:49,522 They're ugly and old. They'll never get love letters. 571 00:38:49,627 --> 00:38:53,359 If a woman like you doesn't do as she likes, who will? 572 00:38:53,464 --> 00:38:55,956 If I were you, I'd leave town for a while. 573 00:38:56,067 --> 00:38:58,559 - Why? - To let the rumors die down. 574 00:38:58,669 --> 00:39:00,660 They'll try to hurt you. 575 00:39:00,771 --> 00:39:05,504 You think I'm afraid of them? I won't run away. 576 00:39:05,609 --> 00:39:07,839 I'll be here, ready for them. 577 00:39:11,649 --> 00:39:13,413 - Did you hear that? - Yes. 578 00:39:24,562 --> 00:39:25,688 Darling! 579 00:39:27,098 --> 00:39:28,657 Forgive me. 580 00:39:28,766 --> 00:39:30,928 It's not your fault. 581 00:39:31,635 --> 00:39:35,572 - I don't blame you. - I should've said something. 582 00:39:35,673 --> 00:39:39,701 But in front of all those people, I just couldn't. 583 00:39:40,845 --> 00:39:43,746 - You think I'm a coward? - No. 584 00:39:43,848 --> 00:39:46,510 I took the risk of receiving your letters, 585 00:39:47,385 --> 00:39:49,786 probably because I enjoyed it. 586 00:39:50,955 --> 00:39:53,652 Yes, I enjoyed it. 587 00:39:54,425 --> 00:39:57,486 Your love affair was a little bit mine too. 588 00:39:58,095 --> 00:40:00,029 Now it's all mine. 589 00:40:02,833 --> 00:40:05,666 Imagine his face if he knew I'm pretending to be his mistress! 590 00:40:07,938 --> 00:40:09,838 If you ever write him, do tell him. 591 00:40:09,940 --> 00:40:13,001 - I'd like him to laugh. - Yes, I promise. 592 00:40:13,110 --> 00:40:18,446 And tell him I thought his letter was lovely. 593 00:40:19,016 --> 00:40:21,883 - Although quite indiscreet. - Indiscreet? 594 00:40:21,986 --> 00:40:24,921 It's stupid. Vulgar and stupid. 595 00:40:25,022 --> 00:40:29,118 You're unfair, Hortense. Firstly, that's my letter now. 596 00:40:29,427 --> 00:40:30,917 I forbid you to speak badly of it. 597 00:40:31,695 --> 00:40:34,756 - I'll fetch the others. - Listen, Zélie - 598 00:40:34,865 --> 00:40:40,497 No, I don't want the box. Send the letters back or burn them. 599 00:40:45,643 --> 00:40:48,613 - The box is gone! - Let me explain. 600 00:40:49,146 --> 00:40:50,773 It was me who... 601 00:40:52,116 --> 00:40:53,606 You took the box? 602 00:40:54,185 --> 00:40:55,914 Just now. 603 00:40:56,020 --> 00:40:57,988 I didn't know you were here. 604 00:40:59,056 --> 00:41:00,854 You were afraid I wouldn't give them back? 605 00:41:01,859 --> 00:41:03,588 What do you think? 606 00:41:05,129 --> 00:41:07,996 I think you entered on tiptoe, 607 00:41:08,766 --> 00:41:10,825 opened the desk 608 00:41:11,602 --> 00:41:14,003 and hid the box up your sleeve, 609 00:41:14,104 --> 00:41:16,630 which made it difficult to give me a greeting kiss. 610 00:41:17,741 --> 00:41:18,970 That's what I think. 611 00:41:19,076 --> 00:41:21,875 Stop, Zélie. I've been punished enough. 612 00:41:22,680 --> 00:41:27,174 What you did wasn't nice. You don't even dare look at me. 613 00:41:28,919 --> 00:41:31,945 Neither can I. We're ashamed. 614 00:41:35,159 --> 00:41:37,184 I'm madder at you than all those Society people 615 00:41:37,495 --> 00:41:38,963 because we were so close as girls. 616 00:41:39,063 --> 00:41:40,963 No! 617 00:41:41,065 --> 00:41:42,226 Leave now. 618 00:41:43,033 --> 00:41:44,592 There's nothing else to say. 619 00:41:59,049 --> 00:42:02,019 - François, where are you going? - To Zélie Fontaine's. 620 00:42:02,119 --> 00:42:05,612 - What for? - Don't you see? We must do something. 621 00:42:05,723 --> 00:42:07,691 I don't know what, but something. 622 00:42:07,791 --> 00:42:09,486 I recovered our letters, that's what matters. 623 00:42:09,593 --> 00:42:12,028 It's not about you, but her! This is all my fault! 624 00:42:12,129 --> 00:42:13,995 - It will all work out. -If I do something. 625 00:42:14,098 --> 00:42:16,499 I forbid you to go if you wish us to remain friends. 626 00:42:16,600 --> 00:42:20,161 I won't buy your friendship so cheaply. 627 00:42:20,271 --> 00:42:23,673 - Zélie will know you were my lover. - She already knew you had one. 628 00:42:23,774 --> 00:42:25,833 I don't want her to know it was you. 629 00:42:25,943 --> 00:42:27,843 She's envious of me. 630 00:42:27,945 --> 00:42:30,573 You'll give her a reason to make fun of me. 631 00:42:30,681 --> 00:42:32,012 I don't understand. 632 00:42:32,116 --> 00:42:35,848 I told her you were a lieutenant in the Imperial Guard. 633 00:42:36,620 --> 00:42:38,714 Imperial Guard? Now I understand! 634 00:42:38,822 --> 00:42:41,120 - A man like this. - Yes. 635 00:42:41,225 --> 00:42:43,853 - With one of these. - Yes. 636 00:42:45,029 --> 00:42:47,088 Naturally. Rather flashier. 637 00:42:47,898 --> 00:42:50,833 So these letters are from an Imperial Guard? 638 00:42:51,235 --> 00:42:52,532 May I? 639 00:42:54,271 --> 00:42:57,297 - François! - I'm jealous of the lieutenant. 640 00:42:57,608 --> 00:42:58,905 Naturally. 641 00:43:09,920 --> 00:43:13,288 - I'd like to see Mrs. Fontaine. - Please come in. 642 00:43:13,591 --> 00:43:14,649 Thank you. 643 00:43:21,999 --> 00:43:26,903 - Sir, you have my warmest thanks! - I simply did my duty. 644 00:43:27,004 --> 00:43:30,030 - You spoke very eloquently. - You think so? 645 00:43:30,140 --> 00:43:32,302 I've already seen several cases, 646 00:43:32,610 --> 00:43:35,341 and I've never listened to a magistrate with such pleasure. 647 00:43:35,646 --> 00:43:37,580 - You're too kind. - Have a seat. 648 00:43:37,681 --> 00:43:38,739 Thanks. 649 00:43:39,783 --> 00:43:42,252 - You have a gift for sharp retorts. - Thank you. 650 00:43:42,353 --> 00:43:44,185 The Society will never forgive you. 651 00:43:44,288 --> 00:43:47,918 Don't confuse the Society with the marquis. He's an idiot and - 652 00:43:48,025 --> 00:43:50,084 - They're all the same. - I disagree. 653 00:43:50,194 --> 00:43:53,061 What? They're right to insult a woman for having a lover? 654 00:43:53,163 --> 00:43:55,791 - Not at all - - And to boo her as she leaves? 655 00:43:55,899 --> 00:43:58,231 Precisely. - Boors and cowards, all of them. 656 00:43:58,335 --> 00:44:01,202 - I agree, madam. - I'm above their insults. 657 00:44:01,305 --> 00:44:02,795 They don't hurt me. 658 00:44:02,906 --> 00:44:04,897 Why should they hurt you? 659 00:44:05,309 --> 00:44:08,335 It's my personal opinion, not that of a lawman, 660 00:44:08,646 --> 00:44:10,876 but I doubt that letter was addressed to you. 661 00:44:10,981 --> 00:44:13,609 - And why not? Because... 662 00:44:15,386 --> 00:44:17,047 I doubt you're capable... 663 00:44:18,789 --> 00:44:20,621 You doubt I'm capable of arousing love? 664 00:44:20,724 --> 00:44:23,352 I never said that! But you're an honest woman. 665 00:44:24,928 --> 00:44:27,829 You're like the Society, thinking it shameful to have a lover. 666 00:44:27,931 --> 00:44:28,762 Madam - 667 00:44:28,866 --> 00:44:31,335 I don't care about public opinion. I have a lover. 668 00:44:32,369 --> 00:44:35,669 - You do? - Certainly! I don't hide it. 669 00:44:36,407 --> 00:44:40,674 - But he didn't write you that letter. - What? 670 00:44:41,078 --> 00:44:45,413 The author of the letter read in court is not your lover. 671 00:44:46,150 --> 00:44:50,109 - Who else would it be? - The Hedgehog? 672 00:44:50,220 --> 00:44:51,915 Yes, the Hedgehog. 673 00:44:52,222 --> 00:44:55,988 - You think that's odd? - Me? Not in the least. 674 00:44:56,360 --> 00:44:59,386 - Wasn't his letter explicit enough? - Yes, indeed. 675 00:44:59,697 --> 00:45:03,065 - It leaves nothing to doubt. - Especially for me. 676 00:45:03,167 --> 00:45:05,295 Perhaps I'll have the pleasure of meeting him. 677 00:45:05,402 --> 00:45:08,895 I wouldn't count on it. He's far away. 678 00:45:09,239 --> 00:45:11,799 - Is he a navigator? - No. 679 00:45:12,176 --> 00:45:14,270 He's an officer. 680 00:45:14,378 --> 00:45:16,369 A lieutenant of the Imperial Guard. 681 00:45:17,781 --> 00:45:19,340 Imperial Guard? 682 00:45:19,450 --> 00:45:22,147 So he's a magnificent specimen, a man like this? 683 00:45:22,886 --> 00:45:24,354 - With these? - That's right. 684 00:45:24,455 --> 00:45:27,152 I bet their ears are buzzing in the Imperial Guard. 685 00:45:27,257 --> 00:45:29,021 - What? - Nothing. 686 00:45:29,126 --> 00:45:32,721 Those Imperial Guards don't know how lucky they are. 687 00:45:33,997 --> 00:45:37,934 So now you know the truth. I don't know what you think, 688 00:45:38,035 --> 00:45:40,834 although I can guess, as you're part of the Society, 689 00:45:40,938 --> 00:45:42,906 but as for me, I'm not ashamed. 690 00:45:43,006 --> 00:45:45,168 I'll still hold my head high. 691 00:45:46,410 --> 00:45:50,074 - Well, I guess this is farewell. - Why? 692 00:45:51,281 --> 00:45:52,976 In your situation, a woman like me... 693 00:45:53,083 --> 00:45:55,848 A woman like you is much too rare to be lost. 694 00:45:55,953 --> 00:45:59,218 It'd be my great pleasure to visit you again. 695 00:45:59,323 --> 00:46:01,758 - Not afraid of scandal? - I don't care. 696 00:46:02,159 --> 00:46:04,127 About this Hedgehog, 697 00:46:04,228 --> 00:46:07,858 is it indiscreet to ask why you call him that? 698 00:46:07,965 --> 00:46:11,492 - Because I... - Perhaps his hair is a bit messy? 699 00:46:11,802 --> 00:46:13,327 Not at all. 700 00:46:13,437 --> 00:46:19,103 Another woman gave him that name before me. 701 00:46:19,209 --> 00:46:21,177 Another woman, before you? 702 00:46:21,779 --> 00:46:24,407 How could there be any woman before you? 703 00:46:40,464 --> 00:46:41,863 Come on. 704 00:46:46,403 --> 00:46:47,928 Quickly! 705 00:47:08,392 --> 00:47:12,056 “The minister of the interior, by request of His Majesty, 706 00:47:12,162 --> 00:47:15,860 recommends the prefect use the annual town ball 707 00:47:15,966 --> 00:47:18,333 to bring his community together, 708 00:47:18,435 --> 00:47:24,033 to allow the various classes of society to mingle and form friendships. 709 00:47:25,142 --> 00:47:29,136 To this end, invite many shop owners...” 710 00:47:29,246 --> 00:47:31,442 We know that letter by heart. 711 00:47:31,548 --> 00:47:35,178 Then why do you insist? The Shop must be invited. 712 00:47:35,285 --> 00:47:37,549 - Fine, but not Zélie Fontaine. - Why not? 713 00:47:38,121 --> 00:47:40,146 To spare her the pain. 714 00:47:40,257 --> 00:47:42,157 Many will turn their backs on her. 715 00:47:42,259 --> 00:47:46,162 - She'll never find a date. - Hopefully, she won't come. 716 00:47:46,263 --> 00:47:50,598 But as an influential member of the Shop, I must invite her. 717 00:47:52,903 --> 00:47:54,234 I have no choice. 718 00:48:12,422 --> 00:48:14,186 - He's here. - Well? 719 00:48:14,291 --> 00:48:16,487 It was difficult to find one. 720 00:48:16,593 --> 00:48:19,221 We finally found him at a girl's boarding school. 721 00:48:19,329 --> 00:48:25,325 -Isn't it risky? - Cousin, it's too late to back out now. 722 00:48:25,435 --> 00:48:27,460 - I'll get him. - Watch out for my husband! 723 00:48:28,105 --> 00:48:30,005 Charlotte, keep this a secret. 724 00:48:34,645 --> 00:48:35,908 Come on. 725 00:48:39,516 --> 00:48:41,951 Can't you at least comb your hair? 726 00:48:42,352 --> 00:48:46,220 How can you be a dancer looking like that? 727 00:48:46,323 --> 00:48:49,554 No one dances with their face. 728 00:48:49,660 --> 00:48:51,094 Come on. 729 00:48:58,969 --> 00:49:02,963 Cousin, this is your new dancing master, Mr. Mohawk. 730 00:49:03,073 --> 00:49:06,407 - Mr. Loriquet. - He came here just to teach you. 731 00:49:09,246 --> 00:49:13,444 - My cousin has informed you of the event? - A marriage, I believe. 732 00:49:13,550 --> 00:49:15,109 A ball. 733 00:49:15,218 --> 00:49:17,448 And you wish to dance the Skaters' Waltz? 734 00:49:17,554 --> 00:49:20,114 No, the lancers quadrille. He doesn't understand anything. 735 00:49:20,223 --> 00:49:21,622 Tell me, sir... 736 00:49:23,260 --> 00:49:24,659 do you at least have the music? 737 00:49:25,696 --> 00:49:28,063 I have all the songs 738 00:49:28,498 --> 00:49:29,465 in here! 739 00:49:30,167 --> 00:49:31,293 This isn't going well. 740 00:49:32,035 --> 00:49:35,994 - Do you know the quadrille? - I'll try to remember. 741 00:49:36,106 --> 00:49:39,474 My legs might be a bit stiff, 742 00:49:39,576 --> 00:49:43,069 but a teacher's main tool is his voice! 743 00:49:48,385 --> 00:49:50,285 That's exactly it. Wonderful. 744 00:49:50,387 --> 00:49:52,412 Give me your dainty hand. 745 00:49:52,522 --> 00:49:55,423 Sorry! A habit from the girl's boarding school. 746 00:49:55,525 --> 00:49:59,587 In position for the quadrille! First figure, the Drawer. 747 00:49:59,696 --> 00:50:03,291 Starting on the right foot, one, two, three, bow. 748 00:50:03,400 --> 00:50:06,961 One, two, three, four. One, two, three, four. 749 00:50:07,070 --> 00:50:09,437 Not so loud. People will hear. 750 00:50:17,347 --> 00:50:19,213 - Your foot. - What about it? 751 00:50:29,259 --> 00:50:32,160 The servants must not know. 752 00:50:32,696 --> 00:50:35,631 Is the quadrille outlawed here? 753 00:50:35,732 --> 00:50:39,396 Is it considered too racy? 754 00:50:40,037 --> 00:50:41,596 Should we tell him? 755 00:50:41,705 --> 00:50:44,675 Why not? He won't understand anyway. 756 00:50:44,775 --> 00:50:47,244 We'd like to surprise our guests. 757 00:50:47,344 --> 00:50:50,211 No one must know we're learning the quadrille. 758 00:50:50,313 --> 00:50:53,283 No one must suspect you're a dancing master. 759 00:50:53,383 --> 00:50:59,755 Professional dancers have a certain style and grace 760 00:51:00,057 --> 00:51:01,525 which is quite distinct. 761 00:51:01,625 --> 00:51:04,754 - Aren't you afraid - - Oh, no. Not at all. 762 00:51:05,062 --> 00:51:07,224 Can we count on your discretion? 763 00:51:07,330 --> 00:51:09,025 No drinking. 764 00:51:09,132 --> 00:51:10,566 And no women. 765 00:51:10,667 --> 00:51:12,362 When shall we begin practice? 766 00:51:12,469 --> 00:51:14,028 - At once. - Fine. 767 00:51:14,137 --> 00:51:17,368 Will you dance with eight or 16 dancers? 768 00:51:17,474 --> 00:51:20,444 Sixteen! Entrust our secret to 16 people? 769 00:51:20,544 --> 00:51:22,774 - Eight, then? - That's already a lot. 770 00:51:23,080 --> 00:51:25,674 We can't dance a quadrille alone. 771 00:51:26,550 --> 00:51:30,145 - Playing piano? - Hello, my cousin. 772 00:51:30,253 --> 00:51:33,120 Let me introduce a dear friend, Mr. Mohawk. 773 00:51:33,223 --> 00:51:34,782 - Mr. Loriquet. Pleased to meet you. 774 00:51:35,092 --> 00:51:38,528 He's leaving. He comes and goes. He's very busy. 775 00:51:38,628 --> 00:51:41,120 - Here, Mohawk. - It's Loriquet. 776 00:51:41,231 --> 00:51:43,666 Wait! Your friend has forgotten this. 777 00:51:43,767 --> 00:51:46,202 Oh, my. Take your case, Doctor. 778 00:51:46,303 --> 00:51:49,273 - He's a doctor? - A psychiatrist. He's a bit... 779 00:51:49,372 --> 00:51:50,635 Out. Out! 780 00:51:55,445 --> 00:51:58,176 - At the hotel, say you're a doctor. - Yes, sir. 781 00:51:58,281 --> 00:51:59,806 - Where are you staying? - The Post Hotel. 782 00:52:00,117 --> 00:52:03,143 - Zélie Fontaine's hotel! The lion's den. - I don't understand. 783 00:52:03,253 --> 00:52:08,817 It's extremely simple. You're not a dancing master, but a psychiatrist. 784 00:52:09,126 --> 00:52:11,686 - You work with madmen. - I'd figured that out. 785 00:52:11,795 --> 00:52:15,561 Good-bye. See you soon, Doctor. 786 00:52:15,665 --> 00:52:17,326 Very soon. 787 00:52:17,434 --> 00:52:18,833 Once again, good-bye. 788 00:52:22,806 --> 00:52:25,173 Here's my guest list. 789 00:52:25,275 --> 00:52:27,607 Who will we chose for the quadrille? 790 00:52:27,711 --> 00:52:29,145 Choose officers. 791 00:52:29,613 --> 00:52:32,105 They're used to forced marches. 792 00:52:32,215 --> 00:52:35,583 We must dance the quadrille without pause or respite! 793 00:52:35,685 --> 00:52:37,881 Not one polka or mazurka. 794 00:52:38,188 --> 00:52:41,317 Not once will Zélie Fontaine and her set leave their chairs. 795 00:52:41,424 --> 00:52:43,188 They'll be sidelined all night! 796 00:52:43,293 --> 00:52:46,194 - How about Boubousson, your lawyer? - Why not? 797 00:52:46,296 --> 00:52:48,731 He's got two left feet, but he can keep a secret. 798 00:52:48,832 --> 00:52:49,890 Let me see. 799 00:52:50,200 --> 00:52:52,464 Counselor Boubousson. 800 00:52:52,569 --> 00:52:54,196 - François du Portal? - Not him! 801 00:52:54,304 --> 00:52:56,204 Why not? I bet he's a great dancer. 802 00:52:56,306 --> 00:52:58,866 - Out of the question! - I think he's charming. 803 00:52:59,176 --> 00:53:03,579 It's impossible. The Society hasn't forgotten what he did in court. 804 00:53:04,614 --> 00:53:07,640 One thing the Society doesn't know, but I do: 805 00:53:07,751 --> 00:53:11,619 Since the trial, our district attorney has openly compromised himself 806 00:53:11,721 --> 00:53:13,416 with Widow Fontaine. 807 00:53:13,523 --> 00:53:15,855 - What? - He's always with her. 808 00:53:16,459 --> 00:53:19,394 - Are you sure? - He's been to her house twice. 809 00:53:19,496 --> 00:53:23,592 The last time, he left at night, without a hat, his hair a mess. 810 00:53:24,401 --> 00:53:27,735 His hair is always a mess. It doesn't prove a thing. 811 00:53:29,773 --> 00:53:31,741 Do you think she's his mistress? 812 00:53:39,482 --> 00:53:42,247 If I don't go to the ball, they'll think I'm hiding. 813 00:53:42,352 --> 00:53:45,652 I'll go, but I doubt I'll have many dancing partners. 814 00:53:45,755 --> 00:53:47,951 You'll have one there only for you. 815 00:53:48,892 --> 00:53:52,328 - Do you like dancing? - I love waltzing. 816 00:53:52,429 --> 00:53:54,659 It's my first ball in three years. 817 00:53:54,764 --> 00:53:56,698 - Hello, Mrs. Zélie. - Hello. 818 00:53:57,467 --> 00:54:00,402 - Do you know Mr. Daronne? - No. 819 00:54:00,503 --> 00:54:03,803 You will tomorrow. I'll be on trial. 820 00:54:04,374 --> 00:54:07,674 You'll sentence me to three months in jail. 821 00:54:07,777 --> 00:54:10,678 Poaching usually gets two to three months. 822 00:54:10,780 --> 00:54:13,579 You're young, so it'll be three. 823 00:54:13,683 --> 00:54:16,812 - I brought you something, Zélie. - A fish? 824 00:54:16,920 --> 00:54:19,821 No, although I fished it out of the water. 825 00:54:20,957 --> 00:54:21,981 Is this yours? 826 00:54:22,592 --> 00:54:24,253 Where did you find that? 827 00:54:25,395 --> 00:54:26,556 Against the dam. 828 00:54:26,663 --> 00:54:30,725 Whatever gets thrown in the river usually ends up in my pocket. 829 00:54:30,834 --> 00:54:32,324 I appreciate it. 830 00:54:32,669 --> 00:54:33,795 Bye, Zélie! 831 00:54:36,673 --> 00:54:38,266 See you tomorrow, District Attorney. 832 00:54:56,493 --> 00:54:58,621 So those are the Imperial Guard's letters? 833 00:54:59,963 --> 00:55:02,955 It's so strange, like they're clinging to you. 834 00:55:03,900 --> 00:55:06,369 - What will you do with them? - Burn them. 835 00:55:07,337 --> 00:55:08,805 Poor Imperial Guard! 836 00:55:08,905 --> 00:55:13,866 Saved from the river, still breathing, and now you'll toss him in the fire. 837 00:55:14,577 --> 00:55:17,376 If we kept every love letter we received... 838 00:55:22,986 --> 00:55:24,647 Wait, damn it. 839 00:55:25,021 --> 00:55:26,921 They might cause a chimney fire. 840 00:55:27,023 --> 00:55:31,358 After escaping the river, they're capable of anything. 841 00:55:31,461 --> 00:55:35,364 - I'd be careful if I were you. - No, really, I must burn them. 842 00:55:35,465 --> 00:55:39,424 - Not even one is worth saving? - No. 843 00:55:39,803 --> 00:55:41,032 Not even the first? 844 00:55:41,338 --> 00:55:43,500 I'm sure you've forgotten the first letter. 845 00:55:43,606 --> 00:55:45,768 - Do you remember? - Very well. 846 00:55:47,010 --> 00:55:48,774 I wouldn't bet on it. 847 00:55:49,512 --> 00:55:51,981 The first letter from one year ago. 848 00:55:52,649 --> 00:55:56,813 A year is a long time for a letter. I'm sure you've forgotten. 849 00:55:56,920 --> 00:55:59,082 You'll feel like you're reading it for the first time. 850 00:55:59,389 --> 00:56:01,414 You won't believe it's written to you. 851 00:56:02,625 --> 00:56:04,320 It'll seem like an indiscretion. 852 00:56:04,761 --> 00:56:06,661 Indiscretions are quite tempting. 853 00:56:08,531 --> 00:56:09,555 No. 854 00:56:11,801 --> 00:56:13,326 I can't let it burn. 855 00:56:15,438 --> 00:56:18,874 This Imperial Guard might write beautiful love letters. 856 00:56:18,975 --> 00:56:20,670 What right do you have to destroy them? 857 00:56:20,777 --> 00:56:23,747 What if Joséphine had burnt Napoleon's letters? 858 00:56:23,847 --> 00:56:25,747 It'd be a terrible shame. 859 00:56:26,383 --> 00:56:28,681 Love letters don't belong to the recipient. 860 00:56:28,785 --> 00:56:32,346 Beautiful love letters belong to everyone. Everyone has the right to read them. 861 00:56:32,455 --> 00:56:34,822 - You think so? - I'm certain. 862 00:56:34,924 --> 00:56:37,552 - But were his letters beautiful? - His? 863 00:56:37,660 --> 00:56:39,890 Do they deserve being saved from the fire? 864 00:56:40,697 --> 00:56:43,962 - He writes beautifully. - Unusual for a soldier. 865 00:56:44,067 --> 00:56:46,968 - You just mentioned Napoleon! - He was an exception. 866 00:56:47,570 --> 00:56:48,969 He writes beautiful letters. 867 00:56:49,806 --> 00:56:52,639 - Don't doubt it. - I'd like to believe you. 868 00:56:52,742 --> 00:56:55,074 Few men could write such letters. 869 00:56:56,679 --> 00:56:58,443 Not even magistrates. 870 00:56:59,482 --> 00:57:02,383 A magistrate would never write a love letter. 871 00:57:04,154 --> 00:57:05,417 Listen. 872 00:57:07,724 --> 00:57:09,021 “My dear, 873 00:57:09,125 --> 00:57:12,026 I went to Vorfs for the things you asked me. 874 00:57:12,128 --> 00:57:17,760 The mink is 5,000 francs, the astrakhan, 3,000, and the skunk, 2,500.” 875 00:57:17,867 --> 00:57:18,857 It's a catalog. 876 00:57:18,968 --> 00:57:21,494 I think it's more touching than a love letter. 877 00:57:21,604 --> 00:57:24,130 - And it isn't compromising. - Stop mocking him. 878 00:57:24,441 --> 00:57:27,433 If you knew what he can write when he tries. 879 00:57:29,479 --> 00:57:31,038 “My dearest love, 880 00:57:31,147 --> 00:57:34,947 Today I thought I saw you on rue de Rivoli. 881 00:57:35,051 --> 00:57:36,951 It wounded me. 882 00:57:37,053 --> 00:57:40,148 I thought, 'She came to Paris and didn't tell me.' 883 00:57:40,457 --> 00:57:43,051 - She was a blond like you -” - Blond like you? 884 00:57:45,762 --> 00:57:47,628 He considers me blond. 885 00:57:47,730 --> 00:57:51,689 His hair is very dark, so in comparison, I seem blond. 886 00:57:53,603 --> 00:57:56,095 “L followed her, thinking it was you. 887 00:57:56,206 --> 00:58:00,040 A man awaited her, a big brute, twice as tall as me.” 888 00:58:00,143 --> 00:58:03,909 Twice as tall as an Imperial Guard? A giant! Keep reading. 889 00:58:04,013 --> 00:58:05,777 Not if you tease me. 890 00:58:05,882 --> 00:58:08,044 Forgive me, but these letters aren't very moving. 891 00:58:08,151 --> 00:58:10,210 Read the later ones, they might be better. 892 00:58:10,520 --> 00:58:12,579 - How did you know? - A guess. 893 00:58:12,689 --> 00:58:15,124 The end of an affair is usually more eloquent. 894 00:58:16,092 --> 00:58:17,787 “My dearest love, 895 00:58:17,894 --> 00:58:19,794 Today on Sunday, your...” 896 00:58:20,630 --> 00:58:22,826 I can't make it out. 897 00:58:23,533 --> 00:58:25,558 -“Hedgehog.” - That's it. 898 00:58:25,668 --> 00:58:28,069 “Your hedgehog spent the day in his cave, 899 00:58:28,171 --> 00:58:31,106 unbrushed, unshaven, like a real...” 900 00:58:31,207 --> 00:58:33,869 -“Hedgehog.” - Right. 901 00:58:33,977 --> 00:58:39,143 “L was sad. I started writing down all the things I was happy about. 902 00:58:39,249 --> 00:58:42,219 It's something I would do as a child to console myself. 903 00:58:42,519 --> 00:58:45,955 I'd write: 1. My father. 2. My mother. 904 00:58:46,055 --> 00:58:49,491 3. My boat. 4. My pocketknife. 905 00:58:49,592 --> 00:58:50,889 Today I write: 906 00:58:50,994 --> 00:58:52,962 1. Honey Pie. 2. Honey Pie. 907 00:58:53,062 --> 00:58:55,554 3. Honey Pie. 4. Honey Pie. 908 00:58:55,665 --> 00:58:57,827 Like that, for an entire page to console myself, 909 00:58:57,934 --> 00:58:59,766 because Honey Pie doesn't write." 910 00:59:01,571 --> 00:59:04,097 - You find it silly? - Not at all. 911 00:59:05,074 --> 00:59:07,907 But quite surprising for an Imperial Guard. 912 00:59:08,011 --> 00:59:12,209 Can you see him with his sheet of paper, like a kid being punished on a Sunday? 913 00:59:13,216 --> 00:59:15,048 That's why I love him. 914 00:59:15,151 --> 00:59:16,983 I thought you loved a handsome soldier? 915 00:59:17,086 --> 00:59:18,611 He is a handsome soldier. 916 00:59:19,122 --> 00:59:20,783 I didn't imagine him like that. 917 00:59:21,691 --> 00:59:23,090 Can I see his handwriting? 918 00:59:25,228 --> 00:59:28,858 It's the handwriting of a cultured, intelligent man, 919 00:59:29,232 --> 00:59:31,599 more used to the pen than the sword. 920 00:59:32,035 --> 00:59:33,935 And charming, quite charming. 921 00:59:34,837 --> 00:59:35,998 Distinguished. 922 00:59:36,706 --> 00:59:37,730 And even... 923 00:59:37,840 --> 00:59:40,309 Very brilliant. A man of the world. 924 00:59:41,744 --> 00:59:43,610 No, his world is quite small. 925 00:59:43,713 --> 00:59:46,648 Only two inhabitants: him and her. 926 00:59:46,749 --> 00:59:50,014 With her, he can shine. By her, I mean you. 927 00:59:51,621 --> 00:59:55,114 - That's all in his handwriting? - Am I wrong? 928 00:59:55,992 --> 00:59:58,757 It's funny. I didn't see him that way. 929 00:59:58,861 --> 01:00:00,829 I could be wrong, 930 01:00:01,598 --> 01:00:04,192 the way I was wrong about you. 931 01:00:04,901 --> 01:00:08,963 Pretty as you are, I naively thought you didn't have a lover. 932 01:00:09,072 --> 01:00:10,198 How silly of me! 933 01:00:13,142 --> 01:00:17,045 I thought, “She married young and badly. 934 01:00:17,146 --> 01:00:19,638 That's why she's both bold and shy. 935 01:00:20,149 --> 01:00:23,278 The wounded woman is shy, but the little girl is bold. 936 01:00:23,920 --> 01:00:26,946 She has a wonderful imagination, but she's very prudent. 937 01:00:27,624 --> 01:00:31,083 She lives through her dreams. She'll be wildly in love 938 01:00:31,194 --> 01:00:34,960 then end the affair before ever speaking to that person. 939 01:00:35,365 --> 01:00:37,925 She'll only accept to suffer in her dreams.” 940 01:00:39,068 --> 01:00:40,661 How wrong I was. 941 01:00:42,038 --> 01:00:43,665 You no longer believe that? 942 01:00:43,773 --> 01:00:46,708 Your affair with the Imperial Guard has reassured me. 943 01:00:47,210 --> 01:00:49,235 I know you're not afraid of love. 944 01:00:58,955 --> 01:01:00,252 I know who that is. 945 01:01:01,924 --> 01:01:03,915 It's the doctor staying at the hotel. 946 01:01:05,395 --> 01:01:08,126 - I heard he treats madmen. - With music? 947 01:01:09,732 --> 01:01:12,099 He always plays the same song on his violin. 948 01:01:12,201 --> 01:01:13,691 How odd! 949 01:01:13,803 --> 01:01:15,271 It sounds like the lancers quadrille. 950 01:01:15,371 --> 01:01:18,671 - What's that? - A new dance for eight. 951 01:01:19,275 --> 01:01:22,267 - Is it pretty? - I prefer dances for two. 952 01:01:22,378 --> 01:01:23,743 So do I. 953 01:01:24,247 --> 01:01:26,739 Well, shall we burn those letters? 954 01:01:28,217 --> 01:01:30,379 No. Not yet. 955 01:01:30,687 --> 01:01:32,086 Did I save their lives? 956 01:01:35,091 --> 01:01:36,115 Perhaps. 957 01:01:43,700 --> 01:01:45,168 It's simple! 958 01:01:45,268 --> 01:01:48,260 I already told you, one sliding polka step. 959 01:01:48,371 --> 01:01:50,897 One, two, three. One, two, three. 960 01:01:58,848 --> 01:02:01,374 He fell asleep again. 961 01:02:02,051 --> 01:02:03,018 Sir! 962 01:02:03,119 --> 01:02:05,747 How funny! I dreamt I was giving a dance lesson. 963 01:02:05,855 --> 01:02:07,755 You were giving a dance lesson. 964 01:02:07,857 --> 01:02:09,018 - Really? - Really. 965 01:02:09,125 --> 01:02:10,854 - In the middle of the night? - Yes. 966 01:02:11,728 --> 01:02:13,822 - Where and why? - It's too long to explain. 967 01:02:13,930 --> 01:02:15,762 Let's get back to work. 968 01:02:17,033 --> 01:02:18,967 Stop! 969 01:02:19,068 --> 01:02:20,934 The district attorney is coming. 970 01:02:23,072 --> 01:02:24,164 Come on. 971 01:02:35,318 --> 01:02:37,946 Are we dancing or playing hide-and-seek? 972 01:02:45,328 --> 01:02:46,762 Hello? 973 01:02:52,168 --> 01:02:54,830 Hello? Anyone here? 974 01:02:57,206 --> 01:03:00,267 - What's that idiot doing here? - I invited him. 975 01:03:00,376 --> 01:03:04,279 - You're letting him in on the secret? - No, just the quadrille. 976 01:03:04,380 --> 01:03:07,475 I can't wait to see Zélie's face when François dances with us. 977 01:03:07,784 --> 01:03:11,015 Very amusing, but very risky. You might ruin everything. 978 01:03:13,456 --> 01:03:14,946 Is anyone here? 979 01:03:18,494 --> 01:03:20,087 Hortense! 980 01:03:21,998 --> 01:03:24,490 - Be quiet. We're not alone. - What? 981 01:03:24,801 --> 01:03:26,394 Friends, you can come out now. 982 01:03:30,206 --> 01:03:33,198 That was a close one! Hurry, everyone back in position. 983 01:03:36,946 --> 01:03:38,971 - Good night. - What do you mean? 984 01:03:39,081 --> 01:03:43,018 - You gave me a candle, so I'm going to bed. - The lesson isn't finished. 985 01:03:48,424 --> 01:03:50,893 François, I beg you to keep this a secret. 986 01:03:50,993 --> 01:03:53,792 - What? - This quadrille. 987 01:03:53,896 --> 01:03:56,422 I want to surprise my husband's guests. 988 01:03:56,532 --> 01:03:58,125 I've kept other secrets. 989 01:04:00,570 --> 01:04:02,038 Are you still angry? 990 01:04:02,138 --> 01:04:04,266 To answer no would be rude. 991 01:04:04,373 --> 01:04:05,363 Say it anyway. 992 01:04:07,109 --> 01:04:10,204 - You seem happy. - Almost. 993 01:04:11,047 --> 01:04:14,847 - Will you be happy tomorrow? - Or in total despair. 994 01:04:16,986 --> 01:04:19,148 I heard you're seeing a lot of Zélie Fontaine. 995 01:04:19,255 --> 01:04:21,349 - Yes, Hortense. - Charming woman. 996 01:04:21,457 --> 01:04:22,447 Yes, Hortense. 997 01:04:22,558 --> 01:04:25,027 - Simple woman. - Yes. 998 01:04:25,127 --> 01:04:26,959 Is that a compliment or an insult? 999 01:04:27,997 --> 01:04:29,396 In any case, you're mistaken. 1000 01:04:31,267 --> 01:04:32,291 Come. 1001 01:04:35,605 --> 01:04:36,970 Come in. 1002 01:04:39,408 --> 01:04:43,902 - You'll join us? - Please be part of our quadrille. 1003 01:04:44,013 --> 01:04:45,572 We can't do it without you. 1004 01:04:45,882 --> 01:04:47,976 I assure you. Don't be modest. 1005 01:04:48,084 --> 01:04:49,916 He's a wonderful dancer. 1006 01:04:50,019 --> 01:04:52,989 It will launch you in the Society after your rough start. 1007 01:04:53,089 --> 01:04:55,456 No hard feelings. Shake on it. 1008 01:04:55,558 --> 01:04:58,186 - How's your handwriting? - It's wonderful. 1009 01:04:58,294 --> 01:05:02,231 You'll help me with the invitations. Sit down. 1010 01:05:03,165 --> 01:05:04,599 Here's the list. 1011 01:05:07,937 --> 01:05:10,031 - Sorry. - Please, go ahead. 1012 01:05:12,642 --> 01:05:14,872 - Sorry. - It's no problem. 1013 01:05:15,578 --> 01:05:17,603 What a wonderful world! 1014 01:05:17,914 --> 01:05:21,282 You hated me cordially and I certainly didn't like you, 1015 01:05:21,384 --> 01:05:25,116 and we're apologizing instead of throwing ink at each other! 1016 01:05:26,355 --> 01:05:28,881 We're carrying out the dancing master. He's exhausted! 1017 01:05:28,991 --> 01:05:32,655 - I'm going to bed. How about you? - Just a few more invitations. 1018 01:05:32,962 --> 01:05:34,430 - And you, Mr. du Portal? - Me? 1019 01:05:35,464 --> 01:05:39,298 Mr. du Portal has excellent manners. He'll stay as late as me. 1020 01:05:39,402 --> 01:05:41,530 Fine. Good night. 1021 01:05:43,606 --> 01:05:44,664 Let's see. 1022 01:05:44,974 --> 01:05:46,203 Zélie Fontaine. 1023 01:05:46,642 --> 01:05:50,237 Who'd have guessed I'd write that name on an invitation! 1024 01:05:50,346 --> 01:05:51,973 - It's a lovely name. - You think so? 1025 01:05:52,081 --> 01:05:54,448 Zélie Fontaine, “Merry Fountain," it's charming. 1026 01:05:54,550 --> 01:05:56,245 My pen refuses to write it. 1027 01:05:56,352 --> 01:06:00,016 Give it to me. It will manage quite well. 1028 01:06:00,356 --> 01:06:01,346 Here. 1029 01:06:03,292 --> 01:06:08,128 Your pen is smarter than you, Marquis, although it's from a goose! 1030 01:06:09,699 --> 01:06:11,224 Imbecile! 1031 01:06:13,135 --> 01:06:14,296 What... 1032 01:06:14,971 --> 01:06:16,962 I've seen this handwriting before. 1033 01:06:27,016 --> 01:06:28,313 The Hedgehog! 1034 01:06:28,985 --> 01:06:31,147 It's the Hedgehog's writing! 1035 01:06:33,255 --> 01:06:35,417 Marquis, where is the dancing master? 1036 01:06:35,524 --> 01:06:38,550 I need you to confirm something. See this? 1037 01:06:38,661 --> 01:06:40,629 - It's the same name. - No, the writing. 1038 01:06:40,730 --> 01:06:42,562 - It's the same handwriting. - Fantastic! 1039 01:06:42,665 --> 01:06:45,726 - Where's the dancing master? - In his bed, at the Post Hotel. 1040 01:06:46,035 --> 01:06:48,333 Are you sure it's the same? 1041 01:06:48,437 --> 01:06:50,098 - Absolutely. - Good. 1042 01:06:50,206 --> 01:06:52,573 - May I go? - Yes, but don't forget, 1043 01:06:52,675 --> 01:06:56,373 the dancing master is supposed to be a psychiatrist. 1044 01:06:58,881 --> 01:07:00,508 - I'd like to see the psychiatrist. - Who? 1045 01:07:00,616 --> 01:07:02,050 The one who treats madmen. 1046 01:07:02,151 --> 01:07:03,619 - Across the street. - Across the street? 1047 01:07:03,719 --> 01:07:06,188 At the hotel. We don't treat madmen here. 1048 01:07:06,288 --> 01:07:07,619 What a pity, miss. 1049 01:07:12,161 --> 01:07:13,356 Marinette? 1050 01:07:16,565 --> 01:07:19,364 - Who was it? - A man looking for the crazy doctor. 1051 01:07:22,304 --> 01:07:23,772 Come in. 1052 01:07:25,241 --> 01:07:29,235 Are you the doctor? I mean, the dancing master? 1053 01:07:29,345 --> 01:07:33,213 I'm neither a doctor nor a dancing master. 1054 01:07:33,315 --> 01:07:37,616 I'm a man who's going to bed. Good night. 1055 01:07:37,720 --> 01:07:39,484 You must teach me the quadrille. 1056 01:07:39,588 --> 01:07:42,614 The day is done. It's midnight. 1057 01:07:42,725 --> 01:07:44,523 Just a few moves. 1058 01:07:44,627 --> 01:07:48,621 It takes more than that to dance the quadrille, you know. 1059 01:07:48,731 --> 01:07:50,529 I'm exhausted. 1060 01:07:50,633 --> 01:07:53,364 I need private lessons. Name your price. 1061 01:07:53,469 --> 01:07:58,168 This entire town has got the devil in the flesh! 1062 01:08:08,084 --> 01:08:10,576 Marinette, come here. 1063 01:08:11,687 --> 01:08:14,657 - Is that the doctor's window? - Yes, madam. 1064 01:08:14,757 --> 01:08:16,316 Look. 1065 01:08:16,425 --> 01:08:19,554 - What a strange consultation. - It looks like dancing. 1066 01:08:21,530 --> 01:08:23,464 What kind of doctor is that? 1067 01:08:27,303 --> 01:08:30,671 Another day like this and I'll go mad. 1068 01:08:31,240 --> 01:08:33,800 A man my age should know better. 1069 01:08:34,110 --> 01:08:37,603 You're all nuts in this town! 1070 01:08:37,713 --> 01:08:39,203 Come in! 1071 01:08:40,249 --> 01:08:42,616 - Doctor, madam wishes to see you. - Which madam? 1072 01:08:42,718 --> 01:08:45,210 The owner. Quickly, it's an emergency. 1073 01:08:45,321 --> 01:08:47,619 - She needs you! - Go on. 1074 01:08:47,723 --> 01:08:49,282 Wait here. 1075 01:08:50,526 --> 01:08:52,654 - Don't forget your medical bag. - My bag? 1076 01:08:53,295 --> 01:08:54,626 Oh, my bag- 1077 01:08:55,131 --> 01:08:59,728 My bag. It's my bag. 1078 01:09:01,203 --> 01:09:04,764 It was so sudden. This morning she was normal. It's awful. 1079 01:09:04,874 --> 01:09:07,502 - What's awful? - You'll see. 1080 01:09:07,610 --> 01:09:10,409 I don't want to. I want to leave. 1081 01:09:13,682 --> 01:09:17,448 Doctor! Do come in. Close the door. It's so windy! 1082 01:09:17,553 --> 01:09:19,385 - Windy? - She's doing it again. 1083 01:09:19,488 --> 01:09:22,389 Good gracious! You're soaked! 1084 01:09:22,491 --> 01:09:24,858 - Me? - Get under the umbrella. 1085 01:09:25,161 --> 01:09:27,186 Play along with it. It's her illness. 1086 01:09:27,296 --> 01:09:30,266 - Stay under my umbrella. - Thanks. What's wrong with her? 1087 01:09:30,366 --> 01:09:32,664 - That's your specialty. - Specialty? 1088 01:09:32,768 --> 01:09:35,430 How terrifying! Even dangerous. 1089 01:09:41,710 --> 01:09:43,200 How's the weather outside? 1090 01:09:43,579 --> 01:09:46,605 The moon shines brightly. 1091 01:09:47,917 --> 01:09:49,885 A bright moon? 1092 01:09:50,186 --> 01:09:52,587 But in here, it's pouring! Explain that. 1093 01:09:53,355 --> 01:09:58,452 I no longer try to explain nor even understand. 1094 01:09:58,928 --> 01:10:00,760 What will become of us? 1095 01:10:00,863 --> 01:10:04,390 Look, Doctor, the water is rising and rising! 1096 01:10:04,867 --> 01:10:06,892 Come, Doctor, next to me. Hurry! 1097 01:10:07,203 --> 01:10:09,433 Can't you see you'll drown? 1098 01:10:09,872 --> 01:10:10,805 Up here. 1099 01:10:10,906 --> 01:10:12,840 - Marinette, can you swim? - Yes, madam. 1100 01:10:12,942 --> 01:10:15,377 - Then dive in and go for help. - I'm going. 1101 01:10:15,477 --> 01:10:17,241 - No, I'm going. - You? 1102 01:10:17,346 --> 01:10:20,372 - I swim better than her. - Help! Help! 1103 01:10:20,482 --> 01:10:21,847 - Stay with her. - You stay. 1104 01:10:21,951 --> 01:10:23,578 - She's your boss. - It's your job. 1105 01:10:23,686 --> 01:10:25,313 - Mine? - Aren't you a crazy doctor? 1106 01:10:25,421 --> 01:10:27,219 I'm no one's doctor. 1107 01:10:27,756 --> 01:10:28,814 No one's! 1108 01:10:30,893 --> 01:10:33,260 You're no one's doctor? 1109 01:10:33,829 --> 01:10:34,955 Very well. 1110 01:10:36,632 --> 01:10:42,401 Then explain why you receive a patient in the middle of the night 1111 01:10:42,504 --> 01:10:45,371 and have him dance as you play violin. Well? 1112 01:10:45,908 --> 01:10:46,932 Answer me. 1113 01:10:47,509 --> 01:10:52,470 One, two, three, four. Go on! 1114 01:10:53,449 --> 01:10:56,942 Young man with the mustache, this is for you! 1115 01:11:03,792 --> 01:11:06,557 Désiré is totally lost. Start over for him. 1116 01:11:06,662 --> 01:11:08,960 Excuse me, but what time is it? 1117 01:11:09,565 --> 01:11:12,227 -6:10 a.m. - I missed the coach! 1118 01:11:12,334 --> 01:11:15,702 No, you haven't. The coach won't leave until we've learned the quadrille. 1119 01:11:15,804 --> 01:11:19,468 - But the timetable! - I don't give a fig. 1120 01:11:19,575 --> 01:11:22,442 - Am I the postmistress or not? - You certainly are! 1121 01:11:22,544 --> 01:11:24,478 Then the coach won't leave until I say so. 1122 01:11:24,580 --> 01:11:28,448 - Are your bags packed? - My bags? Where... 1123 01:11:28,550 --> 01:11:31,850 Oh, there they are. My hat, my umbrella. 1124 01:11:31,954 --> 01:11:34,616 - Where's my violin? - You're holding it. 1125 01:11:34,723 --> 01:11:36,782 - I lost my head. - You have that too. 1126 01:11:36,892 --> 01:11:39,361 You have everything. Let's start again. 1127 01:11:39,461 --> 01:11:42,453 - Just for you, Désiré. - For you, sir. 1128 01:11:42,564 --> 01:11:46,262 Remember the tune, please! 1129 01:11:55,577 --> 01:11:58,512 Could someone make this horse shut up? 1130 01:11:58,614 --> 01:12:00,275 I can hardly hear myself. 1131 01:12:00,849 --> 01:12:02,283 Quiet, Sultan. 1132 01:12:02,785 --> 01:12:07,484 After my career, to give dance lessons in a stable... 1133 01:12:07,589 --> 01:12:12,823 How embarrassing. Come on, sir, I'm counting for you! 1134 01:12:18,467 --> 01:12:21,562 Polish the floor, like a skater's step. Give her a spin. 1135 01:12:23,605 --> 01:12:26,040 And bow. That's it! 1136 01:12:26,642 --> 01:12:29,577 I wonder how well we'll dance with just one lesson. 1137 01:12:29,678 --> 01:12:33,012 Not well. But what matters is that the Shop not dance at all! 1138 01:12:33,115 --> 01:12:34,549 They'll be left out! 1139 01:12:34,917 --> 01:12:37,750 Bravo, gentleman. Such a noble aim. 1140 01:12:38,420 --> 01:12:41,390 - It's a fine joke. - Yes. 1141 01:12:41,490 --> 01:12:45,051 - I think it's idiotic. - How dare you? 1142 01:12:45,361 --> 01:12:48,956 Like a fool, I almost fell for it. I'd be as ridiculous as you. 1143 01:12:49,531 --> 01:12:51,829 Thank God I learned the truth. I'm out! 1144 01:12:52,368 --> 01:12:54,735 You'll face your shame on your own. 1145 01:12:55,771 --> 01:12:58,001 We can hear you outside the courthouse. 1146 01:12:58,107 --> 01:13:00,701 I'm sorry, Your Honor, but stupidity hurts me. 1147 01:13:00,809 --> 01:13:02,573 If I shout, it's to defend myself against it. 1148 01:13:02,678 --> 01:13:05,613 Save your defense for a better cause. 1149 01:13:05,714 --> 01:13:08,445 Soon you might need it. 1150 01:13:14,823 --> 01:13:18,623 I've heard the marquis has filed a complaint against you. 1151 01:13:18,727 --> 01:13:22,595 The minister of justice's investigator arrives today. 1152 01:13:22,698 --> 01:13:24,962 All rise for the judge! 1153 01:13:26,735 --> 01:13:29,636 - I have nothing to hide. - Nor does he. You'll see. 1154 01:13:29,738 --> 01:13:33,641 Daronne Jean-Baptiste Auguste, you're accused of poaching. 1155 01:13:33,742 --> 01:13:38,441 You were caught red-handed with a huge pike by a game warden. 1156 01:13:38,547 --> 01:13:42,040 Young fish are naturally attracted to holes. 1157 01:13:42,151 --> 01:13:43,846 They're the death of young fish. 1158 01:13:43,952 --> 01:13:48,014 I'm the death of pikes. That's all there is to say. 1159 01:13:48,123 --> 01:13:52,526 Gentlemen, my client was caught with a pike, I admit, but... 1160 01:13:52,628 --> 01:13:55,063 MY DEAR ZELIE, I BEG YOU NOT TO ATTEND THE BALL. 1161 01:13:55,164 --> 01:13:57,599 I CAN'T SAY MORE. I'LL STOP BY LATER. 1162 01:13:57,699 --> 01:13:59,997 There's no law against walking around with a fish. 1163 01:14:00,102 --> 01:14:03,037 Perhaps he was returning it to the river. 1164 01:14:03,572 --> 01:14:05,540 What do you say, District Attorney? 1165 01:14:05,641 --> 01:14:08,906 I don't oppose the court's indulgence. 1166 01:14:09,011 --> 01:14:12,413 In that case, one month of prison. 1167 01:14:12,514 --> 01:14:15,540 Thank you, Judge, District Attorney. 1168 01:14:15,651 --> 01:14:19,019 Your Honor, you're a keen fisherman. Remember my hole near the bridge. 1169 01:14:19,121 --> 01:14:23,786 Without any pike around, the young fish will flourish. 1170 01:14:25,194 --> 01:14:28,164 - Deliver this letter immediately. - Yes, sir. 1171 01:14:28,997 --> 01:14:32,092 One, two, three, four. 1172 01:14:33,669 --> 01:14:38,505 That's it! Now you're getting it. 1173 01:14:38,607 --> 01:14:39,904 - Really? - Yes, you've got it. 1174 01:14:40,008 --> 01:14:41,498 Then you're free to go. 1175 01:14:43,879 --> 01:14:46,439 Bring him to the coach and stay with him until it leaves. 1176 01:14:46,548 --> 01:14:48,915 He betrayed the Society. He could betray the Shop. 1177 01:14:50,152 --> 01:14:53,918 Umbrella, hat, suitcase. Thank you. 1178 01:14:56,492 --> 01:14:58,961 Madam! You're too kind. That's so generous. 1179 01:14:59,061 --> 01:15:00,961 The Shop is just as good as the Society. 1180 01:15:01,063 --> 01:15:05,227 And probably dances better. Ladies and gentlemen, good-bye! 1181 01:15:05,534 --> 01:15:06,933 - Safe trip! - Thanks. 1182 01:15:07,035 --> 01:15:09,663 Everyone hurry home and get dressed. 1183 01:15:09,771 --> 01:15:11,967 - This evening we do battle. - See you later. 1184 01:15:15,777 --> 01:15:17,472 This letter arrived for you. 1185 01:15:20,549 --> 01:15:22,608 I thought he was gone for good. 1186 01:15:25,721 --> 01:15:27,985 - Who gave you this letter? - A policeman. 1187 01:15:29,925 --> 01:15:32,087 - So he's here. - Who? 1188 01:15:33,996 --> 01:15:37,261 A certain officer of the Imperial Guard. 1189 01:15:37,566 --> 01:15:39,898 - A friend of yours? - A close one. 1190 01:15:41,603 --> 01:15:43,594 Although we've never met. 1191 01:15:43,705 --> 01:15:47,073 I don't know what he looks like, but he's a close friend. 1192 01:15:49,077 --> 01:15:50,238 That's how it is. 1193 01:15:52,548 --> 01:15:55,279 If His Majesty could see this, he'd be delighted. 1194 01:15:56,685 --> 01:16:01,816 Look how eagerly the Society and Shop accepted my invitation. 1195 01:16:04,092 --> 01:16:08,859 To think I sent invitations to these Duponts and Durands, 1196 01:16:08,964 --> 01:16:12,161 these Pitois and Grouillers, as well as that Zélie Fontaine! 1197 01:16:12,701 --> 01:16:15,864 - I haven't seen her. - She might not come. 1198 01:16:15,971 --> 01:16:18,531 If she doesn't, it's because someone warned her. 1199 01:16:18,640 --> 01:16:19,539 There she is. 1200 01:16:21,944 --> 01:16:23,241 She's joining the Shop. 1201 01:16:27,849 --> 01:16:30,614 - How are you, Désiré? - In fine form. 1202 01:16:31,987 --> 01:16:33,011 Is everyone here? 1203 01:16:33,121 --> 01:16:35,180 - Ladies, are you ready? - Yes. 1204 01:16:42,130 --> 01:16:44,690 - I have a surprise for you. - Surprise? 1205 01:16:45,133 --> 01:16:48,592 Several, actually. But let's start with the first. 1206 01:16:49,871 --> 01:16:51,635 - He's here. - Who? 1207 01:16:51,740 --> 01:16:52,798 Your Imperial Guard. 1208 01:16:53,609 --> 01:16:55,634 - You're kidding! - He's definitely here. 1209 01:16:55,744 --> 01:16:57,678 He had a policeman deliver a letter. 1210 01:16:57,779 --> 01:16:59,213 - Give me your hand. - What is it? 1211 01:16:59,314 --> 01:17:01,942 Not a snake! Just his letter. 1212 01:17:05,887 --> 01:17:09,084 - It's the same writing. - It is. 1213 01:17:09,191 --> 01:17:12,650 - It's risky to open it here. - You're too kind. 1214 01:17:14,096 --> 01:17:16,360 Don't tease me, Zélie. This letter is for you. 1215 01:17:16,665 --> 01:17:19,691 For me? Why would your lover write to me? I don't know him. 1216 01:17:19,801 --> 01:17:21,735 - Don't lie. - How would I know him? 1217 01:17:21,837 --> 01:17:24,829 - So he was that discreet! - Who? 1218 01:17:24,940 --> 01:17:26,840 Read the letter. It's for you. 1219 01:17:31,647 --> 01:17:33,012 François du Portal? 1220 01:17:35,917 --> 01:17:36,884 He was your lover? 1221 01:17:36,985 --> 01:17:40,853 You know the handwriting. The same as the other letters. 1222 01:17:41,823 --> 01:17:44,952 - You're not telling the truth. - Why would I lie? 1223 01:17:46,194 --> 01:17:49,164 Who'd boast of having François as a lover? 1224 01:17:50,232 --> 01:17:53,691 So the lieutenant of the Imperial Guard - 1225 01:17:53,802 --> 01:17:55,327 Was little François. 1226 01:17:57,139 --> 01:17:58,834 He wrote those letters. 1227 01:18:00,676 --> 01:18:02,644 You're both fine liars. 1228 01:18:03,078 --> 01:18:04,876 You're made for each other. 1229 01:18:05,280 --> 01:18:07,374 He's as bad as you. What a boor! 1230 01:18:07,683 --> 01:18:10,380 - What do you mean? - I've nothing to say to you. 1231 01:18:15,257 --> 01:18:18,056 We're up. I'll tell the musicians. 1232 01:18:22,964 --> 01:18:25,956 Play the quadrille, nothing but the quadrille. 1233 01:18:29,304 --> 01:18:32,672 Watch this. We took lessons in secret to surprise you. 1234 01:18:32,774 --> 01:18:35,675 I expect you will. The quadrille is a true ballet. 1235 01:18:35,777 --> 01:18:37,802 Bravo! Hurry and join the others. 1236 01:18:44,186 --> 01:18:46,154 We're missing a dancer. My partner. 1237 01:18:46,254 --> 01:18:47,415 - Who? - François. 1238 01:18:47,723 --> 01:18:48,918 I have the worst luck. 1239 01:18:50,425 --> 01:18:52,757 If François isn't here, I'm not dancing. 1240 01:18:53,061 --> 01:18:54,961 With half a lesson taught by a madman? 1241 01:18:55,063 --> 01:18:56,963 Well, if no one will dance... 1242 01:19:01,870 --> 01:19:06,273 Play something else, but nothing that can be danced to! 1243 01:19:17,018 --> 01:19:21,478 For your next dancing master, pick a doctor who doesn't know the quadrille. 1244 01:19:21,790 --> 01:19:24,122 What? I don't understand. 1245 01:19:24,226 --> 01:19:25,489 You soon will. 1246 01:19:27,763 --> 01:19:29,356 Play the first figure of the quadrille. 1247 01:19:30,999 --> 01:19:32,899 That's right. Go ahead. 1248 01:19:59,327 --> 01:20:02,763 Second figure, the Crossings. 1249 01:20:16,211 --> 01:20:17,440 Your dancing master betrayed us. 1250 01:20:17,546 --> 01:20:19,981 - Your district attorney stood us up. - He'll pay for that. 1251 01:20:20,081 --> 01:20:22,243 Sorry, my cousin, first he'll settle his debt to me! 1252 01:20:22,350 --> 01:20:25,513 After that, he won't have a shirt on his back. 1253 01:20:33,528 --> 01:20:36,327 Third figure, the Drawers. 1254 01:20:50,846 --> 01:20:52,541 Bravo! Bravo! 1255 01:20:52,848 --> 01:20:55,044 Dear Hortense, you've arranged this so well. 1256 01:20:55,150 --> 01:20:57,278 Your sense of timing is astonishing. 1257 01:20:57,385 --> 01:21:00,184 Why isn't the Society dancing? There's enough room. 1258 01:21:00,288 --> 01:21:03,952 One of our members deserted us on the eve of battle. 1259 01:21:04,059 --> 01:21:08,018 - What? - François du Portal abandoned us. 1260 01:21:09,164 --> 01:21:11,599 There he is! I want everyone to dance. 1261 01:21:13,869 --> 01:21:15,234 Take your position. 1262 01:21:17,305 --> 01:21:19,137 Now everyone will dance. 1263 01:21:20,442 --> 01:21:23,503 - You're the last to arrive. - I almost didn't come. 1264 01:21:23,612 --> 01:21:26,138 - Why not? Because I don't like betrayals. 1265 01:21:26,882 --> 01:21:28,577 Fine words, coming from you! 1266 01:21:29,150 --> 01:21:30,914 Will you dance the quadrille? 1267 01:21:31,887 --> 01:21:34,379 I don't see any problem now. 1268 01:22:14,195 --> 01:22:17,460 What did you do to Zélie Fontaine? 1269 01:22:18,366 --> 01:22:20,528 She seems furious with you. 1270 01:22:21,336 --> 01:22:23,964 That district attorney has turned your head. 1271 01:22:24,072 --> 01:22:27,133 - What? - When he looks at you, 1272 01:22:27,242 --> 01:22:28,607 you turn your head. 1273 01:22:49,431 --> 01:22:52,366 This morning I had no idea what a quadrille was! 1274 01:22:53,234 --> 01:22:55,396 You still have no idea. 1275 01:23:11,519 --> 01:23:13,453 I came by your house to warn you. 1276 01:23:13,555 --> 01:23:16,149 Leave me alone. I'll never speak to you again. 1277 01:23:16,257 --> 01:23:19,693 - What did I do? - I'll never forgive your lie. 1278 01:23:19,995 --> 01:23:21,690 - Lie? - Yes. 1279 01:23:21,997 --> 01:23:24,056 - About the Imperial Guard. - I didn't lie. 1280 01:23:24,165 --> 01:23:28,363 No, but you let me lie, which is even worse. 1281 01:23:28,470 --> 01:23:31,098 If you had any honor, you'd have stopped me immediately. 1282 01:23:31,206 --> 01:23:34,232 You can't imagine what your lies told me about you! 1283 01:23:34,342 --> 01:23:37,437 Be quiet. Haven't you humiliated me enough? 1284 01:23:37,545 --> 01:23:38,740 Don't be ashamed. 1285 01:23:39,047 --> 01:23:42,017 You lied to prove to me you could be in love. 1286 01:23:43,151 --> 01:23:45,085 I don't care what you think. 1287 01:23:45,186 --> 01:23:48,520 I only pretended to have a lover to stand up to those other fools. 1288 01:23:48,623 --> 01:23:51,183 - Now leave me alone. - Never! 1289 01:23:51,593 --> 01:23:55,325 What more do you want? Do you think my lie gives you any claims? 1290 01:23:55,430 --> 01:23:56,397 It does. 1291 01:23:56,498 --> 01:24:00,196 I now consider myself your close friend, or even a man who's a danger to you. 1292 01:24:01,036 --> 01:24:03,027 A man who keeps you awake at night. 1293 01:24:04,172 --> 01:24:05,037 Boor. 1294 01:24:05,607 --> 01:24:07,598 It's good to keep you awake. 1295 01:24:08,443 --> 01:24:10,707 I'd also like to be your close friend. 1296 01:24:11,613 --> 01:24:13,672 They might not be incompatible. 1297 01:24:14,749 --> 01:24:16,046 Zélie, 1298 01:24:16,618 --> 01:24:17,608 I love you. 1299 01:24:18,720 --> 01:24:20,347 I don't love you. 1300 01:24:21,089 --> 01:24:23,683 If you don't love me after all that, you'll never love anyone. 1301 01:24:23,792 --> 01:24:25,191 Then I'll never love anyone. 1302 01:24:25,293 --> 01:24:27,421 Watch out, Zélie. It's what will happen. 1303 01:24:27,529 --> 01:24:28,758 Your heart is unlike others. 1304 01:24:29,064 --> 01:24:33,695 Their hearts have open arms, to pull one close, to hug. 1305 01:24:33,802 --> 01:24:35,463 Your heart is armless. 1306 01:24:48,483 --> 01:24:51,544 I'm pleased to see such enthusiasm and joy at your ball. 1307 01:24:51,653 --> 01:24:55,521 We dance together in harmony, according to His Majesty's wishes. 1308 01:24:55,623 --> 01:24:58,820 What a warm, friendly atmosphere! 1309 01:24:59,127 --> 01:25:02,563 We dance on a volcano of cordiality. 1310 01:25:08,236 --> 01:25:09,726 Here for the ball, Mr. de Mortemort? 1311 01:25:09,838 --> 01:25:13,604 I've arrived during the ball, but I'm here to see you. 1312 01:25:13,708 --> 01:25:16,575 - May we borrow your office, Prefect? - Certainly. 1313 01:25:16,678 --> 01:25:18,373 I'll show you the way. 1314 01:25:23,251 --> 01:25:27,415 This is the quadrille's final figure. I adore it. 1315 01:25:27,522 --> 01:25:30,219 This ball is finishing much better than it began. 1316 01:25:30,325 --> 01:25:34,159 - You're certainly cheerful. - Satisfied, my cousin. 1317 01:25:34,262 --> 01:25:37,596 - With the ball? - No, the end of the ball. 1318 01:25:38,399 --> 01:25:42,165 Our district attorney is dancing to my tune 1319 01:25:42,270 --> 01:25:43,567 and I'm delighted. 1320 01:25:43,671 --> 01:25:44,832 What do you mean? 1321 01:25:45,140 --> 01:25:47,438 Remember the gallant Hedgehog, 1322 01:25:47,542 --> 01:25:51,376 the mysterious author of the letter I read at the trial? 1323 01:25:51,479 --> 01:25:54,642 The Hedgehog is none other than François du Portal. 1324 01:25:54,749 --> 01:25:57,650 Today, it's all crystal clear. 1325 01:25:57,752 --> 01:26:00,778 François, as Zélie's lover, 1326 01:26:00,889 --> 01:26:04,223 got himself appointed district attorney in Argenson 1327 01:26:04,325 --> 01:26:07,852 in order to misuse his power to clear his mistress's name. 1328 01:26:08,163 --> 01:26:12,862 There are words for that, and they are “abuse of authority.” 1329 01:26:13,168 --> 01:26:17,765 As of now, they're the world's most beautiful words. 1330 01:26:18,640 --> 01:26:22,668 This document was given to me by a man whose name is no mystery, 1331 01:26:22,777 --> 01:26:24,575 the marquis de Longevialle. 1332 01:26:25,313 --> 01:26:28,772 - You wrote this invitation, didn't you? - Yes. 1333 01:26:29,584 --> 01:26:32,417 As well as this letter signed, “Your Hedgehog”? 1334 01:26:32,520 --> 01:26:34,921 - Are you the Hedgehog? - I am. 1335 01:26:35,590 --> 01:26:36,682 Well? 1336 01:26:37,525 --> 01:26:39,516 I'm not Zélie Fontaine's lover. 1337 01:26:40,528 --> 01:26:43,520 I believed you more loyal, sir, and braver. 1338 01:26:43,631 --> 01:26:46,396 I expect your immediate resignation. 1339 01:26:47,502 --> 01:26:48,628 Very well. 1340 01:26:50,238 --> 01:26:54,573 You've put me in quite a position with the minister. 1341 01:26:54,676 --> 01:26:58,635 Did you forget the delicate mission for which you were sent? 1342 01:26:58,746 --> 01:27:02,182 Otherwise you'd never have gotten the job. Remember our deal! 1343 01:27:02,884 --> 01:27:04,374 I remember. 1344 01:27:04,819 --> 01:27:07,447 Have you done anything to gain the favors of the prefect's wife? 1345 01:27:09,557 --> 01:27:10,615 No. 1346 01:27:11,292 --> 01:27:14,819 Not only did you fail with her, you seduced the postmistress! 1347 01:27:18,566 --> 01:27:20,660 I didn't even seduce the postmistress. 1348 01:27:30,511 --> 01:27:33,674 See that tall, grim-looking fellow? 1349 01:27:33,781 --> 01:27:35,806 He's the one who refused to name me district attorney. 1350 01:27:35,917 --> 01:27:38,818 - He named Mr. du Portal instead. - Exactly. 1351 01:27:38,920 --> 01:27:40,410 Nice work. 1352 01:27:42,657 --> 01:27:45,319 Zélie, they're accusing you of being François's mistress! 1353 01:27:46,427 --> 01:27:48,896 - Now that takes the cake! - You'll be questioned. 1354 01:27:48,997 --> 01:27:51,557 I beg you, don't mention me. I swear you'll be safe. 1355 01:27:51,666 --> 01:27:54,328 They'll cover it up and François will resign. That's all. 1356 01:27:54,435 --> 01:27:56,802 - That's all? - I know him. He won't say anything. 1357 01:27:56,904 --> 01:27:59,498 - You no longer love him? - No. 1358 01:27:59,874 --> 01:28:02,844 Yet you'll still allow him to sacrifice himself for you? 1359 01:28:04,312 --> 01:28:04,972 It's funny. 1360 01:28:05,747 --> 01:28:08,444 I could only accept that from a man I loved. 1361 01:28:08,549 --> 01:28:11,382 - Put yourself in my shoes. - In your shoes? 1362 01:28:11,953 --> 01:28:15,719 In your shoes, I'd go find the Ministry investigator, 1363 01:28:15,823 --> 01:28:19,885 that tall, grim-looking fellow, and I'd tell him the truth. 1364 01:28:19,994 --> 01:28:21,393 You expect me to dishonor myself? 1365 01:28:21,996 --> 01:28:23,964 If you don't, I will. 1366 01:28:25,566 --> 01:28:27,261 You're a little monster! 1367 01:28:27,568 --> 01:28:29,627 - Or you're in love with François. - No. 1368 01:28:30,004 --> 01:28:31,802 I'm a big monster. 1369 01:28:35,777 --> 01:28:41,477 - Sir, I'm Mrs. Zélie Fontaine. - Baron de Mortemort. 1370 01:28:41,582 --> 01:28:45,883 Forgive me for this troublesome affair. The scandal - 1371 01:28:45,987 --> 01:28:49,685 if His Majesty's orders had been followed, there'd be no scandal. 1372 01:28:49,791 --> 01:28:53,591 - Madam! - A terrible scandal for Mr. du Portal, 1373 01:28:53,895 --> 01:28:55,522 but also for you, 1374 01:28:55,630 --> 01:28:59,624 as the emperor will discover you didn't name the right district attorney. 1375 01:28:59,734 --> 01:29:02,533 At least, not the one he asked you to nominate. 1376 01:29:03,938 --> 01:29:06,566 - Who? - His name is Désiré Ledru. 1377 01:29:07,775 --> 01:29:11,905 I know what I'm talking about. I recommended him to His Majesty myself. 1378 01:29:12,013 --> 01:29:15,449 - You know His Majesty? -Intimately, sir. 1379 01:29:16,617 --> 01:29:18,346 Everyone here knows it. 1380 01:29:19,487 --> 01:29:22,081 Ask the prefect's wife. Go on, ask her. 1381 01:29:27,061 --> 01:29:29,587 It's true. Zélie was just the go-between. 1382 01:29:30,398 --> 01:29:33,732 I was François's mistress... for the last year. 1383 01:29:33,835 --> 01:29:35,803 One year? What a devil! 1384 01:29:35,903 --> 01:29:38,873 - I mean, how incredible. - What? 1385 01:29:39,807 --> 01:29:42,401 - Zélie didn't tell you? - Me? 1386 01:29:43,044 --> 01:29:45,945 You think we're concerned with your love life? 1387 01:29:46,047 --> 01:29:48,106 We have better things to talk about. 1388 01:29:48,416 --> 01:29:51,044 I'm dying of shame. 1389 01:29:51,853 --> 01:29:54,754 That's one advantage honest women have over the others. 1390 01:29:54,856 --> 01:29:58,451 - Enough! - I swear this will remain between us. 1391 01:29:58,559 --> 01:30:01,358 - Three, with me. - Four, with Mr. du Portal. 1392 01:30:01,462 --> 01:30:05,990 - Four! It's a secret society. - One I'm delighted to be a member of. 1393 01:30:15,743 --> 01:30:18,007 I'm returning your resignation. 1394 01:30:18,112 --> 01:30:21,104 The complaint is dropped. You've even fulfilled your mission. 1395 01:30:21,416 --> 01:30:23,783 You've avenged the Justice Department. 1396 01:30:23,885 --> 01:30:27,515 - Me? - Don't bother. She confessed. 1397 01:30:27,622 --> 01:30:29,716 My compliments, dear friend. She's quite charming. 1398 01:30:29,824 --> 01:30:31,519 It's an old story. 1399 01:30:32,093 --> 01:30:35,552 I avenged the Justice Department before it'd been offended. 1400 01:30:42,503 --> 01:30:45,404 Everyone is happy except for us. 1401 01:30:45,506 --> 01:30:47,941 - Maybe for the same reason. - What reason? 1402 01:30:48,042 --> 01:30:49,476 I don't know... 1403 01:30:49,577 --> 01:30:51,011 Perhaps because we're in love. 1404 01:30:51,112 --> 01:30:54,173 Not that again! Leave me alone. 1405 01:30:54,482 --> 01:30:57,508 - Fine. I'm going. - I should hope so. 1406 01:30:57,618 --> 01:30:59,643 - For good this time. - For good. 1407 01:30:59,754 --> 01:31:02,155 I'm leaving. Facing you or not, you decide. 1408 01:31:02,457 --> 01:31:04,050 If I don't face you, you'll have to shout. 1409 01:31:04,158 --> 01:31:07,753 Facing you, I'll see on your face that you want me to come back. 1410 01:31:07,862 --> 01:31:09,455 And I will. 1411 01:31:10,765 --> 01:31:12,790 I'm leaving. Facing you. 1412 01:31:13,501 --> 01:31:15,970 - I won't call you back. - We'll see. 1413 01:31:23,478 --> 01:31:24,912 - You called me! - That doesn't count. 1414 01:31:25,012 --> 01:31:25,979 Too late. 1415 01:31:27,215 --> 01:31:29,047 I'm warning you, I don't love you. 1416 01:31:29,784 --> 01:31:33,084 But I can't let you leave carrying my lie with you, 1417 01:31:33,688 --> 01:31:36,680 so I guess I'll have to share it with you. 1418 01:31:37,024 --> 01:31:38,992 - That's all. - Liar! 104111

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.