All language subtitles for Haxan Benjamin Christensen 1922

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,883 --> 00:00:19,852 LA BRUJA 2 00:00:20,086 --> 00:00:22,077 Una presentaci�n desde un punto de vista hist�rico y cultural 3 00:00:22,222 --> 00:00:25,851 en una pel�cula de siete cap�tulos. 4 00:00:29,529 --> 00:00:33,124 Benjamin Christensen escribi� el gui�n y produjo esta pel�cula 5 00:00:33,266 --> 00:00:38,533 entre los a�os 1919 y 1921. 6 00:00:38,671 --> 00:00:41,196 Por la fotograf�a, estoy agradecido al Sr. Johan Ankerstjerne 7 00:00:41,341 --> 00:00:47,041 y al Sr. Richard Louw por la direcci�n art�stica. 8 00:00:47,180 --> 00:00:51,947 Mis principales fuentes se mencionan en el programa de la sala. 9 00:00:52,252 --> 00:00:56,882 Adentr�monos en la historia del misticismo y tratemos de explicar 10 00:00:57,023 --> 00:01:01,960 el misterioso cap�tulo conocido como La Bruja. 11 00:01:10,904 --> 00:01:14,931 La creencia en la hechicer�a y la brujer�a 12 00:01:15,075 --> 00:01:19,341 es probablemente tan antigua como el hombre. 13 00:01:19,579 --> 00:01:23,777 Cuando el hombre primitivo se encontraba ante algo incomprensible 14 00:01:23,917 --> 00:01:29,856 la explicaci�n que le daba era siempre hechicer�a y esp�ritus malignos. 15 00:01:30,056 --> 00:01:35,255 En Persia se cre�a que las criaturas imaginarias de la siguiente imagen 16 00:01:35,395 --> 00:01:40,332 eran causantes de enfermedades. 17 00:01:52,045 --> 00:01:57,210 El cient�fico ingl�s Rawlinson y el franc�s Maspero 18 00:01:57,350 --> 00:02:02,754 nos muestran im�genes de esp�ritus malignos 19 00:02:02,889 --> 00:02:06,655 entre las primeras civilizaciones. 20 00:02:25,945 --> 00:02:29,938 La creencia en esp�ritus malignos, hechicer�a y brujer�a 21 00:02:30,083 --> 00:02:33,814 es el resultado de ingenuas nociones sobre el misterio del universo. 22 00:02:40,860 --> 00:02:44,023 Aqu� vemos como los egipcios percib�an la forma del mundo. 23 00:02:44,164 --> 00:02:46,462 (seg�n Maspero) 24 00:02:56,075 --> 00:02:59,841 Los antiguos egipcios cre�an que altas monta�as 25 00:02:59,979 --> 00:03:03,506 rodeaban la tierra y los oc�anos por todas partes. 26 00:03:06,519 --> 00:03:09,750 El cielo estaba hecho de acero y soportado por fuertes pilares 27 00:03:09,889 --> 00:03:12,323 que se apoyaban en las altas monta�as. 28 00:03:20,567 --> 00:03:25,231 Las estrellas, como l�mparas, colgaban del cielo con cuerdas. 29 00:03:30,243 --> 00:03:33,371 De acuerdo con las creencias de otras civilizaciones antiguas, 30 00:03:33,513 --> 00:03:37,176 el cielo era una b�veda y la Tierra estaba formada por terrazas. 31 00:03:47,927 --> 00:03:51,294 Los esp�ritus malignos de las �pocas antiguas se transformaron en el folklore medieval 32 00:03:51,431 --> 00:03:55,367 en demonios, husmeando por ah� y tentando a los ni�os. 33 00:04:17,290 --> 00:04:19,258 Los demonios viv�an en el coraz�n de la Tierra. 34 00:04:19,392 --> 00:04:22,054 En la �ltima parte de la Edad Media se consideraba que la Tierra 35 00:04:22,195 --> 00:04:25,926 era una esfera estacionaria en el centro del universo. 36 00:04:29,035 --> 00:04:32,300 Por encima de la Tierra y sus oc�anos 37 00:04:37,910 --> 00:04:41,744 el hombre medieval imaginaba que primero habr�a una capa de aire 38 00:04:48,221 --> 00:04:50,883 luego una capa de fuego 39 00:04:56,296 --> 00:05:01,063 y m�s all� del fuego los planetas, cuerpos celestiales en movimiento. 40 00:05:11,911 --> 00:05:16,678 Cada planeta estaba ligado a su esfera, m�vil y transparente. 41 00:05:23,122 --> 00:05:25,716 Y fuera de las esferas planetarias 42 00:05:25,858 --> 00:05:28,793 estaban las estrellas fijas distribuidas en un cielo para ellas. 43 00:05:41,474 --> 00:05:44,466 Por encima de todo, en la d�cima esfera de cristal, 44 00:05:44,610 --> 00:05:47,602 se sienta el Todopoderoso rodeado de nueve coros de �ngeles... 45 00:05:52,118 --> 00:05:55,781 ... y �l es el que mantiene las esferas girando. 46 00:06:13,373 --> 00:06:16,501 En lo m�s profundo del coraz�n de la Tierra se hallaba el Infierno, 47 00:06:16,642 --> 00:06:21,306 d�nde aquellos tentados por el Diablo sufrir�n para siempre. 48 00:06:28,454 --> 00:06:30,752 En la parte superior de la siguiente imagen 49 00:06:30,890 --> 00:06:33,324 (del historiador franc�s Lacroix) 50 00:06:33,459 --> 00:06:37,987 Los demonios est�n llenando grandes ollas con los condenados. 51 00:06:45,905 --> 00:06:47,964 Un pecador es arrojado al fuego 52 00:06:48,107 --> 00:06:50,871 ardiendo bajo uno de los calderos. 53 00:06:57,683 --> 00:07:00,777 Un demonio vierte rezumando con un cuerno 54 00:07:00,920 --> 00:07:03,855 el repulsivo azufre por la garganta de un hombre. 55 00:07:08,961 --> 00:07:14,024 Dos monstruos dan tormento a algunos condenados con sus afilados dientes. 56 00:07:19,639 --> 00:07:23,575 He encontrado una extra�a y antigua representaci�n mec�nica del Infierno, 57 00:07:23,709 --> 00:07:27,645 que sirve para comprender bien las creencias en la Edad Media. 58 00:07:45,031 --> 00:07:47,261 �Observen el ansia con que los demonios 59 00:07:47,400 --> 00:07:49,664 avivan el fuego bajo los calderos! 60 00:07:55,942 --> 00:07:59,434 Durante la Edad Media, los demonios y el Infierno 61 00:07:59,579 --> 00:08:03,447 se consideraban reales y causaban constante temor. 62 00:08:11,657 --> 00:08:14,592 Se pensaba que las brujas hab�an firmado un pacto ileg�timo 63 00:08:14,727 --> 00:08:18,527 con el Diablo, y por tanto eran quemadas en la hoguera. 64 00:08:24,904 --> 00:08:27,964 La figura flotante es un demonio que viene a coger a la bruja 65 00:08:28,107 --> 00:08:30,598 levant�ndola por los aires. 66 00:08:37,617 --> 00:08:41,610 Esta imagen de una hoguera, as� como la siguiente, 67 00:08:41,754 --> 00:08:45,622 son de "La vida alemana del pasado en im�genes" 68 00:08:51,531 --> 00:08:54,591 En esta imagen, una bruja est� orde�ando el mango de un hacha. 69 00:08:59,071 --> 00:09:02,404 En la siguiente imagen una bruja ha hechizado el zapato de un hombre. 70 00:09:09,248 --> 00:09:12,308 Las brujas sol�an reunirse en concilios. 71 00:09:18,624 --> 00:09:21,388 Y tras el encuentro pod�an, por ejemplo, 72 00:09:21,527 --> 00:09:24,257 entrar a escondidas en un granero y embrujar una vaca. 73 00:09:29,769 --> 00:09:33,205 El peque�o s�mbolo angular que se puede ver debajo del dibujo, 74 00:09:33,339 --> 00:09:36,831 sol�a estar tallado en el granero como protecci�n contra las brujas. 75 00:09:41,013 --> 00:09:43,174 En este antiguo e ingenuo dibujo, un hechicero y una bruja 76 00:09:43,316 --> 00:09:45,546 lanzan maleficios e incendian un pueblo. 77 00:09:54,460 --> 00:09:57,361 Se cre�a que las brujas maldec�an a la gente con enfermedades 78 00:09:57,496 --> 00:10:00,397 con la ayuda del poder del hechicero y pociones m�gicas. 79 00:10:07,373 --> 00:10:10,399 F�jense c�mo la gente enferma yace desnuda en la cama. 80 00:10:10,543 --> 00:10:12,909 Eso era habitual en el pasado. 81 00:10:17,283 --> 00:10:20,013 Se cre�a que la bruja estaba desnuda cuando por la noche, 82 00:10:20,152 --> 00:10:22,313 durante el llamado Sabbath de las brujas, 83 00:10:22,455 --> 00:10:24,355 danzaba con los demonios. 84 00:10:33,165 --> 00:10:35,998 Las mujeres que quer�an participar en el "Sabbath" 85 00:10:36,135 --> 00:10:38,933 acud�an al hechicero a escondidas... 86 00:10:45,044 --> 00:10:48,445 ...donde pod�an untar sus espaldas con "ung�ento de bruja". 87 00:10:55,021 --> 00:10:58,551 La brujer�a del ung�ento les permitir�a volar por el aire. 89 00:11:15,441 --> 00:11:17,966 Los doctores franceses Bourneville and Teinturier 90 00:11:18,110 --> 00:11:21,671 me dieron las siguientes im�genes del Sabbath de las Brujas... 91 00:11:21,814 --> 00:11:26,011 ...un rito sat�nico en el que participaban miles de mujeres. 93 00:11:26,352 --> 00:11:27,979 Durante el Sabbath, las brujas y hechiceros 94 00:11:28,054 --> 00:11:29,248 primero profanan la cruz sagrada de la Iglesia. 95 00:11:35,294 --> 00:11:40,357 Sat�n da a todos los participantes nombres de demonios. 96 00:11:46,005 --> 00:11:49,463 Y se desarrolla un banquete ceremonial. 97 00:11:55,281 --> 00:11:57,112 La comida del Sabbath se preparaba casi siempre 98 00:11:57,249 --> 00:11:58,910 con los cad�veres de los ahorcados. 99 00:12:06,559 --> 00:12:11,496 Las brujas mostraban sus respectos al Diablo bes�ndole el trasero. 100 00:12:23,609 --> 00:12:26,203 Tras una divertida danza con los demonios, 101 00:12:26,345 --> 00:12:28,973 las brujas volaban a sus casas al primer canto del gallo. 102 00:12:39,325 --> 00:12:42,726 Estas escenas se suelen encuentrar en cuadros del Sabbath de las brujas 103 00:12:42,862 --> 00:12:45,592 de la Edad Media y el Renacimiento. 104 00:13:32,778 --> 00:13:35,269 Continuar�. 105 00:13:35,414 --> 00:13:37,348 LA BRUJA Cap�tulo 2. 106 00:13:37,483 --> 00:13:40,475 Ahora vamos bajo tierra a la casa de una hechicera 107 00:13:40,619 --> 00:13:43,087 en el a�o del Se�or 1488. 108 00:14:10,983 --> 00:14:13,918 "Esta noche las estrellas brillan favorablemente sobre la colina de la horca". 109 00:15:07,239 --> 00:15:08,433 "Agh, �qu� peste!" 110 00:15:08,574 --> 00:15:12,101 "El cuerpo del ladr�n ha estado colgando demasiado tiempo en la horca." 111 00:15:39,838 --> 00:15:42,932 "Cuando el dedo de un ladr�n est� demasiado seco, 112 00:15:43,075 --> 00:15:47,011 no puede dar a la infusi�n ning�n poder curativo." 113 00:17:03,222 --> 00:17:07,318 "Deprisa, �breme Karna, para que no me vea la gente." 114 00:17:31,116 --> 00:17:33,914 "Karna, �podr�as conseguirme una poci�n de amor 115 00:17:34,053 --> 00:17:37,489 que haga efecto sobre un devoto hombre de la iglesia?" 116 00:17:50,669 --> 00:17:53,661 "Mira, joven doncella, toma una poci�n de excrementos de gato 117 00:17:53,806 --> 00:17:56,536 y corazones de paloma, hervidos a la luz de la luna." 118 00:18:02,147 --> 00:18:07,346 "Una gota en la bebida de un hombre ablandar� su coraz�n de inmediato." 119 00:18:52,431 --> 00:18:55,491 "Karna, �hay una poci�n a�n m�s fuerte?" 120 00:19:00,672 --> 00:19:05,405 "Si la doncella quiere que el hombre se vuelva loco de amor..." 121 00:19:10,082 --> 00:19:12,243 "...tengo una poci�n hervida en mayo 122 00:19:12,384 --> 00:19:15,581 de un joven y juguet�n gorri�n macho." 123 00:20:57,055 --> 00:21:02,357 "- �Toma tu moneda, doncella! - Primero huele mi ung�ento!" 124 00:21:11,837 --> 00:21:13,771 "Este b�lsamo es bueno, 125 00:21:13,905 --> 00:21:17,204 deber�as viajar a Brocken una noche." 126 00:21:20,646 --> 00:21:23,479 "U�ntale con este ung�ento 127 00:21:23,615 --> 00:21:28,609 y el devoto monje ir� directo a tu habitaci�n." 128 00:21:33,125 --> 00:21:35,855 "Volar�is alto juntos, en la noche 129 00:21:35,994 --> 00:21:39,327 y te dar� muchos besos hambrientos." 130 00:23:28,640 --> 00:23:31,074 "Escucha, hermano. Me pregunto... si no deber�amos rezar 131 00:23:31,209 --> 00:23:33,837 antes de embarcarnos en tan arriesgada empresa." 132 00:23:38,784 --> 00:23:40,649 "Oh Santa Madre, perd�nanos 133 00:23:40,786 --> 00:23:43,721 por abrir el cuerpo de un cad�ver con un cuchillo!" 134 00:23:46,691 --> 00:23:52,186 "No pecamos gravemente por una inoportuna curiosidad" 135 00:23:55,667 --> 00:23:59,967 "sino porque as� la causa de muchas enfermedades 136 00:24:00,105 --> 00:24:03,973 podr�a sernos revelada." 137 00:24:39,377 --> 00:24:40,639 "�Ayuda, r�pido! 138 00:24:40,779 --> 00:24:44,772 La paz del cementerio ha sido profanada por dos brujas." 139 00:24:47,486 --> 00:24:50,353 As� era la Edad Media, cuando la brujer�a y la obra del Diablo 140 00:24:50,489 --> 00:24:52,423 se ve�an en todas partes. 141 00:24:52,557 --> 00:24:56,288 Y por ello las cosas m�s inusuales se tomaban como verdad. 142 00:25:17,949 --> 00:25:20,281 "�Maldita mujer! No te vas a tumbar aqu� 143 00:25:20,418 --> 00:25:23,353 para hechizar las piernas de la gente honesta." 144 00:25:27,826 --> 00:25:28,815 "�Ten cuidado! 145 00:25:28,960 --> 00:25:33,659 Ahora tu obscena boca permanecer� abierta eternamente." 146 00:25:56,655 --> 00:25:59,022 As� sucede con la brujer�a y con el Diablo. 147 00:25:59,158 --> 00:26:04,026 La creencia de la gente era tan fuerte que el Diablo se convirti� en algo real. 148 00:26:22,847 --> 00:26:25,816 El Diablo est� en todas partes y adopta todas las formas 149 00:26:25,951 --> 00:26:28,920 Se muestra as� mismo como una pesadilla, un furioso demonio, 150 00:26:29,054 --> 00:26:31,921 un seductor, un amante y un caballero. 151 00:28:06,284 --> 00:28:08,514 La compa�era del diablo puede ser joven y hermosa, 152 00:28:08,653 --> 00:28:11,281 Pero a menudo es vieja, pobre y miserable. 153 00:28:31,242 --> 00:28:35,473 �Es por el miedo at�vico a la hogurera por lo que te emborrachas cada noche, 154 00:28:35,612 --> 00:28:37,809 pobre vieja de la Edad Media? 155 00:28:54,933 --> 00:28:56,901 Cuando la campana de la tarde resuena en la noche 156 00:28:56,968 --> 00:28:58,731 y todas las hogueras de la ciudad est�n cubiertas con cenizas, 157 00:28:58,870 --> 00:29:01,771 el Diablo va a buscar a Apelone para sus aventuras. 158 00:29:54,192 --> 00:29:57,320 Arriba, en el aire, est� el castillo de ensue�o de Apelone, 159 00:29:57,462 --> 00:30:01,262 y all� el Diablo satisfar� todos sus secretos deseos. 160 00:34:12,250 --> 00:34:14,184 Continuar�. 161 00:34:15,153 --> 00:34:17,212 LA BRUJA Cap�tulo 3. 162 00:34:17,355 --> 00:34:21,314 En "Ritos y derechos en el pasado alem�n" de Franz Heinemann, 163 00:34:21,459 --> 00:34:25,418 podemos observar im�genes de jueces de la Inquisici�n trabajando. 164 00:34:37,975 --> 00:34:40,341 Una mujer sospechosa de brujer�a es lanzada al agua 165 00:34:40,478 --> 00:34:42,776 para averiguar si es culpable o no. 166 00:34:50,822 --> 00:34:54,280 En "Historia de las costumbres", Edward Fuchs nos muestra 167 00:34:54,425 --> 00:34:57,189 c�mo la acusada es atada. 168 00:35:02,533 --> 00:35:04,967 Dos verdugos usan remos para mover a la acusada 169 00:35:05,103 --> 00:35:07,628 en el agua hacia donde no haga pie. 170 00:35:13,978 --> 00:35:16,708 Si flota, ser� sacada del agua y quemada. 171 00:35:16,848 --> 00:35:19,339 Si se hunde, los jueces dar�n gracias a Dios por su inocencia. 172 00:35:25,656 --> 00:35:29,783 Ilustrar� un juicio por brujer�a de principio a fin, que tuvo lugar 174 00:35:29,861 --> 00:35:33,159 en la �poca en la que el Papa envi� curas de la Inquisici�n a Alemania. 175 00:35:52,016 --> 00:35:54,814 "�Oh, mi marido no se habr�a mareado de repente, 176 00:35:54,952 --> 00:35:57,853 a menos que una hechicera le hubiera embrujado! 177 00:36:00,024 --> 00:36:02,549 "Consu�lese Anna, mujer del impresor, 178 00:36:02,693 --> 00:36:05,560 el poder del plomo pronto nos lo revelar�." 179 00:36:49,106 --> 00:36:51,768 "Oh, t� poderoso Saturno, permite que este plomo 180 00:36:51,909 --> 00:36:54,503 muestre si Jesper el Impresor est� embrujado". 181 00:37:33,517 --> 00:37:37,509 "Est� escrito aqu�, en la forma del plomo 182 00:37:37,654 --> 00:37:40,385 que su mareo es atroz brujer�a" 183 00:38:30,508 --> 00:38:33,909 "Oh Peter, mira, �d�nde est� la malvada hechicera?" 184 00:38:37,014 --> 00:38:41,280 "Podr�as ver a esa bruja, antes lo deseabas..." 185 00:38:49,026 --> 00:38:51,153 "... antes lo deseaba." 186 00:39:10,614 --> 00:39:11,911 "� La Santa Cruz y las Heridas de Jes�s!" 187 00:39:12,049 --> 00:39:14,882 "�No te o� llegar, Mar�a la Tejedora!" 188 00:39:18,222 --> 00:39:20,554 "�Oh, doncella, por favor ten piedad de m�, 189 00:39:20,691 --> 00:39:23,660 una pobre mujer que tiene que mendigar de puerta en puerta!" 190 00:39:27,131 --> 00:39:29,622 "�Tienes hambre, Mar�a? Si es as�, si�ntate." 191 00:39:51,288 --> 00:39:54,314 "Aqu�, come ahora, si puedes, en nombre de Jes�s." 192 00:40:23,587 --> 00:40:27,546 "Ten cuidado, mi peque�a hermana. Esa mujer tiene ojos diab�licos." 193 00:41:53,177 --> 00:41:55,168 "El m�s joven siervo de la Inquisici�n 194 00:41:55,312 --> 00:41:57,712 No puede intercambiar palabra con una doncella desconocida." 195 00:43:00,911 --> 00:43:01,935 "�Qu� maravilloso! 196 00:43:02,079 --> 00:43:05,810 Sent� como fuego cuando la joven doncella me cogi� el brazo." 197 00:43:17,361 --> 00:43:20,987 "Joven doncella, �sabes bien de qu� est�s acusando a esta mujer, 198 00:43:21,129 --> 00:43:22,224 arriesgando su vida? 199 00:43:25,536 --> 00:43:30,473 "�Juro por la Cruz que no sois enemigos mortales!" 200 00:43:57,167 --> 00:43:59,965 "Adelante, j�venes, antes de que se eleven sus pies, 201 00:44:00,104 --> 00:44:03,562 as� la maligna bruja no nos convertir� en ratones." 202 00:44:26,930 --> 00:44:29,330 "�Ahora tendr�s una muerte abrasadora, justo lo que te mereces, 203 00:44:29,466 --> 00:44:31,525 maldita amante de el Diablo!" 204 00:44:44,848 --> 00:44:46,679 Continuar�. 205 00:44:46,817 --> 00:44:49,012 LA BRUJA Cap�tulo 4. 206 00:44:49,153 --> 00:44:53,054 Dos "honestas" matronas cambiaran a la acusada en la carcel, 207 00:44:53,189 --> 00:44:55,124 as� no esconder� polvo de bruja. 208 00:45:04,068 --> 00:45:07,697 "Mar�a la Tejedora fue tar�da aqu� acusada de brujer�a." 209 00:45:12,509 --> 00:45:13,737 "Maestro, mire atentamente, 210 00:45:13,877 --> 00:45:17,813 podr�a haber polvo de bruja oculto en el pelo de la hechicera." 211 00:45:38,102 --> 00:45:42,129 Las noches de la sospechosa ahora son dictadas por los jueces. 212 00:45:46,009 --> 00:45:49,536 Dos hombres honorables intentan amablemente persuadirla para que confiese. 213 00:46:36,727 --> 00:46:39,560 Si ella niega tenazmente sus cargos, 214 00:46:39,696 --> 00:46:42,563 usar�n alg�n tipo de tortura mental. 1 00:47:01,652--> 00:47:05,144 "Mujer, observa las siete palabras santas de Jes�s crucificado, 2 00:47:05,289--> 00:47:07,723 escritas en pergamino consagrado." 3 00:47:15,732--> 00:47:17,996 "Las colgar� alrededor de su cuello, 4 00:47:18,135--> 00:47:21,866 de manera que el Diablo ya no le ayude a guardar silencio." 5 00:47:26,910--> 00:47:31,938 "�Observa esta cera consagrada como Corpus Christi!" 6 00:47:38,956--> 00:47:42,153 Se situa a la acusada de espaldas en la c�mara de tortura 7 00:47:42,292--> 00:47:45,318 para que no hechice al juez cuando entra. 8 00:48:14,091--> 00:48:16,252 "Pregunto por �ltima vez: �Quiere confesar su brujer�a 9 00:48:16,393--> 00:48:18,520 y sus malas acciones?" 10 00:48:33,844--> 00:48:37,710 "Que empiece a sufrir para poner fin a la dureza de su coraz�n." 12 00:49:06,276--> 00:49:07,675 "�Oh, vosotros hombres sabios! 13 00:49:07,811--> 00:49:11,474 �C�mo esper�is que confiese lo que no es cierto?" 14 00:49:34,071--> 00:49:38,940 "�Bien, verdugo Rasmus! Hiere el maligno cuerpo de la bruja." 15 00:50:02,566--> 00:50:06,559 "D�jala que coja aliento, verdugo Rasmus, 16 00:50:06,703--> 00:50:10,230 y afloja el tornillo de momento, mientras confiesa sus pecados." 17 00:50:23,687--> 00:50:25,416 "�Oh, hombres sabios! Confieso que 18 00:50:25,555--> 00:50:29,321 he dado a luz a muchos ni�os engendrados por el Diablo." 19 00:50:43,040--> 00:50:47,568 "Y cuando lo hac�a, Karna y todo su aquelarre me ayudaban." 20 00:50:53,250--> 00:50:55,445 "Si evito el sufrimiento, confesar� 21 00:50:55,585--> 00:50:58,076 que Trina me ha untado con ung�ento de brujas." 22 00:52:08,492--> 00:52:11,825 "Oh s�, hombres sabios, miserable de m� que he volado en la noche 23 00:52:11,962--> 00:52:14,760 hasta Brocken en la escoba de Trina." 24 00:53:04,481--> 00:53:08,315 "Y la abuela del Diablo estaba all� con toda su brujer�a." 25 00:53:45,355--> 00:53:49,155 "Y m�s de una mujer, que no hab�a realizado suficientes malvadades, 26 00:53:49,292--> 00:53:52,227 fue tratada miserablemente por el Diablo." 27 00:54:32,802--> 00:54:36,898 "Y las masas escup�an sobre todo lo que es sagrado." 28 00:54:47,817--> 00:54:49,978 "Y una comida de sapos y ni�os sin bautizar 29 00:54:50,120--> 00:54:51,712 fue preparada por Karna." 30 00:55:38,234--> 00:55:40,896 "Escucha, Mar�a la Tejedora, �viste tambi�n 31 00:55:41,037--> 00:55:43,938 c�mo el Diablo pon�a su marca en las frentes de las brujas?" 32 00:55:47,577--> 00:55:49,602 "Oh, hombres sabios, Vi a las brujas 33 00:55:49,746--> 00:55:51,771 besar al maligno en su trasero." 34 00:56:27,150--> 00:56:29,448 "Y a la madre de Anna, la esposa del impresor, 35 00:56:29,586--> 00:56:31,520 que deseaba mi muerte hirviendo." 36 00:56:38,194--> 00:56:40,287 "Esa maldita mujer, yo la vi besando al maligno 37 00:56:40,430--> 00:56:44,025 tan tiernamente... y Sissel, su sirviente, ese viejo necio, tambi�n estaba all�." 38 00:56:55,745--> 00:56:58,009 "Y Elsa que me golpe� hace alg�n tiempo, 39 00:56:58,148--> 00:57:00,480 tambi�n deber�a ser quemada en la hoguera." 40 00:57:05,889--> 00:57:08,084 "Ella pas� por la puerta de Martin el Escritor 41 00:57:08,224--> 00:57:10,522 con su hermana, una noche de luna llena." 42 00:57:34,083--> 00:57:37,551 "Y lanzaron un hechizo sobre Martin el Escritor 43 00:57:37,686--> 00:57:39,211 arrojando agua contra su puerta." 44 00:57:51,134--> 00:57:55,571 "Y fue esa misma noche cuando la muerte se llev� a Martin el Escritor." 45 00:58:08,551--> 00:58:11,145 "Y ahora les contar� todo sobre las brujas, 46 00:58:11,287--> 00:58:14,154 las que gritan tras de m� en la calle donde vivo." 47 00:58:25,201--> 00:58:27,226 Continuar�. 48 00:58:28,071--> 00:58:29,902 LA BRUJA Cap�tulo 5. 49 00:58:30,039--> 00:58:32,132 Y as� comienza el interminable c�rculo vicioso 50 00:58:32,275--> 00:58:34,971 durante la �poca de la brujer�a. Cada bruja delata a otras diez. 51 00:58:35,078--> 00:58:36,568 Los guardas de la ciudad se ocupan ellos mismos. 52 01:00:27,090--> 01:00:30,821 Si te opones a la captura de una bruja, es que eres una de ellas. 53 01:00:30,960--> 01:00:34,327 El destino de la joven Anna, esposa del impresor, est� sellado. 54 01:00:47,176--> 01:00:52,375 "As� que ahora s�lo quedan dos personas en la casa maldita de Jesper el Impresor." 55 01:00:58,121--> 01:01:01,648 Durante la �poca de brujer�a era peligroso ser vieja y fea, 56 01:01:01,791--> 01:01:05,283 pero tampoco era seguro ser joven y guapa. 57 01:01:27,817--> 01:01:30,581 "Hermano, ay�dame. Mis pensamientos son pecaminosos." 58 01:01:51,174--> 01:01:53,335 "�Desnuda tu cuerpo, Hermano!" 59 01:02:21,637--> 01:02:26,097 "Fustigar� tu cuerpo pecador y tu pobre alma con la fe curativa." 60 01:02:53,936--> 01:02:56,928 "Oh hermano, �por qu� detienes el azote del l�tigo? 61 01:02:57,073--> 01:02:59,667 "Ahora mi alma quedar� maldita." 62 01:03:14,390--> 01:03:17,826 "Padre Henrik, el hermano John est� hechizado." 63 01:03:23,099--> 01:03:27,160 "Una bruja aparece en su celda para tentarle." 64 01:03:57,667--> 01:04:01,626 "Y le ha agarrado por la mu�eca." 65 01:04:26,629--> 01:04:29,223 "Lev�ntate, hermano, el Padre Henrik se acerca." 66 01:04:38,708--> 01:04:40,733 "hermano, no has delatado a la doncella 67 01:04:40,877--> 01:04:42,538 acus�ndola de bruja �verdad? 68 01:05:02,031--> 01:05:04,056 "�Conoces el castigo para aqu�llos 69 01:05:04,200--> 01:05:06,327 que se niegan a dar testimonio contra una bruja?" 70 01:05:21,684--> 01:05:24,710 Y as�, van a buscarte, joven doncella, 71 01:05:24,854--> 01:05:27,118 y te someten a su infalible prueba " 286 01:05:36,565 --> 01:05:39,693 "En nombre de la Sant�sima Trinidad, si no eres una bruja, 287 01:05:39,835 --> 01:05:41,826 �ahora derramar�s l�grimas!" 288 01:05:46,042 --> 01:05:48,169 "Obs�rvalo t� misma ... no puedes derramar l�grimas, 289 01:05:48,311 --> 01:05:50,370 porque est�s aliada con el maligno." 290 01:05:54,884 --> 01:05:58,012 Ya asumimos que la joven resiste, 291 01:05:58,154 --> 01:06:01,214 que ninguna amenaza o dolor puede obligarla a confesar. 292 01:06:10,199 --> 01:06:12,827 He intentado averiguar c�mo los excelentes jueces de la Inquisici�n 293 01:06:12,969 --> 01:06:14,869 se comportaban en tales circunstancias. 294 01:06:48,070 --> 01:06:51,198 Y veo en frente de m� escenas que no encuentro 295 01:06:51,340 --> 01:06:54,070 demasiado amenazantes aqu�, en la pantalla blanca. 296 01:07:18,901 --> 01:07:22,200 "�Despierta, joven doncella! Te traigo una gran alegr�a." 297 01:09:00,336 --> 01:09:02,463 "Escucha, joven doncella, Te devuelvo la libertad 298 01:09:02,605 --> 01:09:05,267 si me haces s�lo un peque�o favor a cambio." 299 01:09:08,077 --> 01:09:09,806 "�Por qu� te burlas de m�, monje? 300 01:09:09,945 --> 01:09:13,540 �Qu� favor puede hacerte una pobre criatura como yo?" 301 01:09:22,324 --> 01:09:26,590 "�Ens��ame el bello arte de provocar truenos con el agua!" 302 01:10:09,738 --> 01:10:12,901 "Si no quieres creerme, joven doncella, 303 01:10:13,042 --> 01:10:16,034 lev�ntate y mira al s�quito de la prisi�n." 304 01:10:40,636 --> 01:10:42,900 "�Se han ido los guardias?" 305 01:10:45,507 --> 01:10:48,874 "S�, est�n lejos, doncella. Ahora las llaves est�n en mi poder 306 01:10:49,011 --> 01:10:54,378 y esta noche puedo coseguir que cruces las puertas de la ciudad." 307 01:11:04,360 --> 01:11:07,488 "Doncella te juro que guardar� eternamente en silencio 308 01:11:07,630 --> 01:11:11,566 todo lo que reveles sobre brujer�a con truenos." 309 01:11:27,349 --> 01:11:30,318 "�Recuerdas, doncella, que Jesper, el hijo del impresor, 310 01:11:30,452 --> 01:11:33,114 est� solo en el mundo, sin parientes, aparte de ti?" 311 01:12:07,389 --> 01:12:10,358 "Oh, padre Henrik, mire las l�grimas de la joven doncella. 312 01:12:10,492 --> 01:12:13,461 Mire, est� llorando, por lo tanto no puede ser una hechicera." 313 01:12:18,801 --> 01:12:22,066 "�Muchacho est�pido! �No sabes que las brujas se untan en secreto 314 01:12:22,204 --> 01:12:25,435 con saliva, para que creamos que son l�grimas?" 315 01:12:45,461 --> 01:12:48,953 "Doncella, mira aqu� al ni�o que perecer� miserablemente sin ti, 316 01:12:49,098 --> 01:12:53,330 como un deshonrado y rechazado v�stago de bruja." 317 01:13:11,320 --> 01:13:14,118 "Qu�date aqu� y escucha todas las palabras de la doncella, 318 01:13:14,256 --> 01:13:17,123 as� podr�s atestiguar contra ella despu�s." 319 01:13:25,234 --> 01:13:27,828 "�Y si hablo, nos abrir�s en secreto 320 01:13:27,970 --> 01:13:30,495 las puertas de la prisi�n al ni�o y a m�? 321 01:13:35,778 --> 01:13:42,684 "Entonces te dir� que una vez un picapedrero ambulante me cont�..." 322 01:13:46,155 --> 01:13:48,817 "...que cuando las brujas invocan al trueno, 323 01:13:48,957 --> 01:13:51,551 ponen sus manos en el agua..." 324 01:13:59,334 --> 01:14:01,564 "�Bruja empecinada! Antes de que se ponga el sol ma�ana, 325 01:14:01,703 --> 01:14:03,830 ser�s quemada viva en la hoguera." 326 01:14:28,330 --> 01:14:30,560 "Y entonces tambi�n te quemar�n, doncella, 327 01:14:30,699 --> 01:14:33,691 "como ejemplo para los hombres, como dulce aroma para Dios." 328 01:14:33,869 --> 01:14:36,804 Y una pira tras otra arde en la plaza de la ciudad, 329 01:14:36,939 --> 01:14:39,908 hasta que un d�a los jueces se vayan a otra ciudad. 330 01:14:47,316 --> 01:14:50,615 La locura de la brujer�a, como una plaga spiritual, 331 01:14:50,752 --> 01:14:54,085 hace estragos dondequiera que acudan estos jueces. 332 01:15:07,836 --> 01:15:10,771 En unos pocos siglos, m�s de ocho millones de mujeres, 333 01:15:10,906 --> 01:15:13,875 hombres y ni�os fueron quemados por brujer�a. 334 01:15:22,184 --> 01:15:23,708 Continuar�. 335 01:15:23,852 --> 01:15:25,251 LA BRUJA Cap�tulo 6. 336 01:15:25,387 --> 01:15:29,153 Hay confesiones de brujas que son totalmente descabelladas. 337 01:15:29,291 --> 01:15:31,987 Muchas mujeres, por ejemplo, confiesan que, transformadas en gatos, 338 01:15:32,127 --> 01:15:35,096 ensuciaban el altar durante la noche, mientras dos diablos 339 01:15:35,230 --> 01:15:38,461 con forma de animales montaban guardia en la puerta de la iglesia. 340 01:16:07,329 --> 01:16:09,297 Pero tambi�n hay confesiones 341 01:16:09,431 --> 01:16:12,423 que muy bien podr�an ser verdad, 342 01:16:12,568 --> 01:16:15,765 concretamente en la �poca en la que reinaba la superstici�n. 343 01:16:27,950 --> 01:16:31,351 Muchas mujeres fueron quemadas al confesar que 344 01:16:31,486 --> 01:16:34,853 embrujaban una cama de matrimonio �"haciendo nudos"! 345 01:17:00,716 --> 01:17:03,913 Por cada nudo, un embarazo es destruido. 346 01:17:06,989 --> 01:17:10,015 Y la felicidad de toda una casa podr�a arruinarse 347 01:17:10,158 --> 01:17:12,820 con pelo de bruja y cruces de metal. 348 01:17:22,671 --> 01:17:26,664 Probablemente muchas mujeres han usado tales trucos de magia 349 01:17:26,808 --> 01:17:30,209 y cre�an en sus efectos destructivos. 350 01:17:30,345 --> 01:17:32,870 Pero si hemos de juzgar a partir de las confesiones, 351 01:17:33,015 --> 01:17:36,917 debemos mirar m�s detenidamente los instrumentos de tortura. 352 01:18:00,809 --> 01:18:04,336 Nosotros tambi�n ser�amos forzados a confesar misteriosos talentos 353 01:18:04,479 --> 01:18:07,414 con la ayuda de tales herramientas. �No es as�? 354 01:19:28,964 --> 01:19:31,455 El doctor franc�s Paul Regnard 355 01:19:31,600 --> 01:19:34,296 describe c�mo se usa el collar. 356 01:19:41,443 --> 01:19:45,140 El collar se contra�a con la ayuda de cuatro sogas tensas. 357 01:19:53,155 --> 01:19:55,783 Las mu�ecas y tobillos de la acusada 358 01:19:55,924 --> 01:19:58,654 estaban sujetos con dos aros de hierro atornillados al suelo, 359 01:20:03,665 --> 01:20:07,999 y un caldero ardiendo se colocaba bajo la pobre v�ctima... 360 01:20:11,406 --> 01:20:12,805 ...sus movimientos eran tan violentos 361 01:20:12,941 --> 01:20:15,569 que las p�as del collar penetraban en su cuello. 362 01:20:18,880 --> 01:20:21,747 El Doctor Regnard muestra otra imagen que habla por s� misma... 363 01:20:21,883 --> 01:20:24,408 Se llama simplemente "Despu�s del interrogatorio." 364 01:20:36,097 --> 01:20:38,622 El "doloroso interrogatorio" empezaba preferiblemente 365 01:20:38,767 --> 01:20:42,066 con una "ligera" tortura: el retuerce-pulgares, por ejemplo. 366 01:20:52,781 --> 01:20:55,545 Una de mis actrices insisti� en probar el retuerce-pulgares 367 01:20:55,684 --> 01:20:57,675 cuando rodamos estas im�genes. 368 01:21:04,326 --> 01:21:07,727 No revelar� las terribles confesiones que saqu� por la fuerza 369 01:21:07,862 --> 01:21:10,263 a la joven en menos de un minuto. 370 01:21:15,003 --> 01:21:17,733 En los comventos, durante la Edad Media, el miedo al Diablo 371 01:21:17,873 --> 01:21:20,569 se intensificaba hasta una profunda desesperaci�n. 372 01:21:34,022 --> 01:21:38,823 Las beatas se somet�an a continuos y penosos auto-castigos. 373 01:21:58,546 --> 01:22:00,912 Alguna veces una sola monja era detenida y de repente 374 01:22:01,049 --> 01:22:03,711 todo el convento ca�a presa de la locura... 375 01:22:08,924 --> 01:22:11,552 ...una misteriosa y contagiosa locura 376 01:22:16,331 --> 01:22:18,492 En los escritos que han llegado hasta nuestros d�as 377 01:22:18,633 --> 01:22:21,227 estas desgraciadas mujeres anotaron con conmovedora sencillez 378 01:22:21,369 --> 01:22:23,894 c�mo el Diablo penetr� en el convento. 379 01:22:58,907 --> 01:23:01,432 "�Mantente alejado de m�, Sat�n!" 380 01:24:54,422 --> 01:24:56,185 "�Que los buenos santos me protejan! 381 01:24:56,324 --> 01:24:59,122 La hermana Cecilia est� confabulando con el maligno." 382 01:26:24,812 --> 01:26:27,679 Cu�nto habr�n sufrido aquellas religiosas 383 01:26:27,815 --> 01:26:31,808 antes de perder los nervios y caer en la locura. 384 01:26:32,393 --> 01:26:35,362 En sus biograf�as, siempre encontramos este grito deseperado: 385 01:26:35,496 --> 01:26:37,794 �El Diablo nos obligaba a hacerlo! 386 01:26:49,677 --> 01:26:53,773 "�Oh, Santa Madre, el mal tiene un terrible poder!" 387 01:26:56,851 --> 01:27:01,379 "Mirad, ahora me obliga a hacer aquello que yo nunca querr�a" 388 01:27:37,725 --> 01:27:39,750 "�Quemadme en la estaca, padres piadosos! 389 01:27:39,894 --> 01:27:43,125 �No os dais cuenta de lo que el Diablo me obliga a hacer?" 390 01:27:51,805 --> 01:27:53,796 "�Sacadme de aqu�! �No le veis? 391 01:27:53,941 --> 01:27:55,909 el maligno est� ah�, y me amenaza." 392 01:27:59,013 --> 01:28:00,605 Continuar�. 393 01:28:00,881 --> 01:28:02,644 LA BRUJA Cap�tulo 7. 394 01:28:02,716 --> 01:28:05,708 Omitamos las verdaderas posesiones del Diablo, 395 01:28:05,786 --> 01:28:08,220 (hablar en lenguas desconocidas y convulsiones) 396 01:28:08,355 --> 01:28:11,347 Y volvamos a la �poca actual. 397 01:28:11,525 --> 01:28:14,688 La mayoria de las brujas de la antiguedad eran mujeres pobres, 398 01:28:14,828 --> 01:28:18,025 aquellas que son aceptadas por organizaciones p�as 399 01:28:18,165 --> 01:28:20,133 y asilos hoy en d�a. 400 01:28:35,816 --> 01:28:39,547 Cualquier rasgo que pudiera hacer a una anciana diferente 401 01:28:39,687 --> 01:28:43,316 era suficiente para llevarla a la corte en la epoca de la brujer�a. 402 01:29:03,243 --> 01:29:07,873 No creamos que el Diablo pertenece �nicamente al pasado. 403 01:29:08,215 --> 01:29:11,241 La encantadora ancina, que interpreta el papel de Mar�a la Tejedora 404 01:29:11,385 --> 01:29:14,047 en mi pel�cula, una vez gir� su cansado rostro hacia m� 405 01:29:14,188 --> 01:29:16,122 durante un descanso del rodaje 406 01:29:19,827 --> 01:29:22,091 y dijo: "El Diablo existe. 407 01:29:22,229 --> 01:29:25,357 Lo he visto sentado al lado de mi cama." 408 01:29:30,671 --> 01:29:33,504 Con el permiso de la anciana, mostrar� el libro de oraciones 409 01:29:33,640 --> 01:29:35,699 con el que una mujer (�desde 1921!) 410 01:29:35,843 --> 01:29:38,676 piensa que puede reconocer al Diablo con s�lo verlo. 411 01:30:21,522 --> 01:30:25,151 La locura de la bruja puede ser explicada como un desajuste nervioso 412 01:30:25,292 --> 01:30:28,022 que tratar� de explicar aqu�. 413 01:30:28,162 --> 01:30:30,357 Ruego al espectador que comprenda 414 01:30:30,497 --> 01:30:32,761 que en lo siguiente, ser� una misma actriz 415 01:30:32,900 --> 01:30:38,133 la que interprete a varias pacientes con des�rdenes mentales similares." 416 01:30:47,448 --> 01:30:49,780 He conocido personalmente a una joven muy nerviosa 417 01:30:49,917 --> 01:30:51,851 que sol�a deambular dormida. 418 01:31:10,571 --> 01:31:13,105 �Por qu� siempre realizaba las mismas cosas 419 01:31:13,239 --> 01:31:14,300 que m�s tem�a hacer? 420 01:31:14,441 --> 01:31:16,170 Como una bruja pose�da por el Diablo, esta mujer... 421 01:31:16,310 --> 01:31:17,743 ... tanto dormida como despierta... 422 01:31:17,878 --> 01:31:19,903 cede a un misterioso deseo de encender cerrillas. 423 01:31:24,651 --> 01:31:29,611 "�Ten�a esta posesi�n relaci�n con su m�rbido miedo al fuego 424 01:31:29,756 --> 01:31:32,748 al haberse producido un incendio en su casa? 425 01:31:50,310 --> 01:31:53,108 Explicaba que se sent�a como si estuviera luchando 426 01:31:53,247 --> 01:31:56,080 contra una fuerza desconocida m�s fuerte que ella misma 427 01:32:08,128 --> 01:32:11,029 �No hay nada brujesco en esta son�mbula 428 01:32:11,165 --> 01:32:14,965 que se mueve por la aletargada casa con sus cerillas? 429 01:32:43,330 --> 01:32:46,663 �No nos recuerda a la monja, que pasea por la capilla 430 01:32:46,800 --> 01:32:49,633 con su cuchillo, forzada por el Diablo? 431 01:33:00,581 --> 01:33:03,914 Esta pobre mujer, tambi�n en un estado de aturdimiento, 432 01:33:04,051 --> 01:33:07,919 hace durante el sue�o exactamente lo que m�s teme. 433 01:33:15,996 --> 01:33:20,456 Estas posesiones, estos estados de sonambulismo, aturdimiento, 434 01:33:20,601 --> 01:33:26,369 son consecuencia de las enfermedades nerviosas que llamamos histeria. 435 01:33:26,506 --> 01:33:29,565 Y hay m�s conexiones a�n entre la bruja medieval 436 01:33:29,709 --> 01:33:32,270 y la persona hist�rica actual. 437 01:33:32,412 --> 01:33:34,004 Recordemos por ejemplo 438 01:33:34,147 --> 01:33:36,877 que la bruja recib�a visitas nocturnas del Diablo. 439 01:33:52,165 --> 01:33:55,396 Hoy no es el Diablo, sino un actor famoso, 440 01:33:55,535 --> 01:33:58,993 un cl�rigo popular o un conocido m�dico, 441 01:33:59,139 --> 01:34:02,734 quien interrumpe la calma de la noche. 442 01:34:10,584 --> 01:34:13,712 La persona hist�rica dir� sin duda que 443 01:34:13,854 --> 01:34:17,483 esta gente se le acerc� a trav�s de la pared o la ventana. 444 01:35:10,110 --> 01:35:13,307 F�jense c�mo conscientemente esta mujer se agarra a su cama. 445 01:35:13,447 --> 01:35:16,939 Una persona afectada de histeria siempre muestra 446 01:35:17,084 --> 01:35:18,881 alg�n gesto forzado. 447 01:35:43,844 --> 01:35:46,210 En la Edad Media se cre�a que durante el Sabbath 448 01:35:46,346 --> 01:35:48,906 el Diablo pon�a unas marcas invisibles en el cuerpo de la bruja, 449 01:35:49,049 --> 01:35:50,914 donde toda sensibilidad desaparec�a. 450 01:36:07,100 --> 01:36:10,228 El verdugo sol�a encontrar zonas insensibles 451 01:36:10,370 --> 01:36:12,429 en la espalda de la acusada. 452 01:36:31,391 --> 01:36:33,655 "Veo claramente que eres una bruja. 453 01:36:33,794 --> 01:36:37,560 Ni siquiera sientes el instrumento del maestro en tu espalda." 454 01:36:43,970 --> 01:36:49,909 Actualmente, esta extra�a insensibilidad se considera un s�ntoma de la histeria. 455 01:37:12,566 --> 01:37:16,969 "No doctor, no siento c�mo me toca la espalda en absoluto." 456 01:37:33,520 --> 01:37:36,614 "S�, es lo que pensaba, su hija padece histeria." 457 01:38:06,353 --> 01:38:09,914 "Por lo que me dice, le recomiendo encarecidamente 458 01:38:10,056 --> 01:38:14,049 que mantengan de momento a su hija en mi cl�nica." 459 01:38:23,169 --> 01:38:25,330 "Ser�a una pena si su hija 460 01:38:25,472 --> 01:38:28,635 tuviera un desafortunado percance con la polic�a." 461 01:38:38,785 --> 01:38:40,946 �Pobre brujita hist�rica! 462 01:38:41,087 --> 01:38:44,989 En la Edad Media habr�as tenido problemas con la iglesia. 463 01:38:45,125 --> 01:38:47,116 Actualmente es con la ley. 464 01:39:59,065 --> 01:40:01,727 "Le pido que venga a mi despacho." 465 01:40:04,304 --> 01:40:07,831 "�O prefiere que llame a la polic�a?" 466 01:40:33,600 --> 01:40:35,795 "�Su nombre? �Tiene una tarjeta?" 467 01:40:43,610 --> 01:40:46,010 "�Su direcci�n? �Tiene tel�fono en casa?" 468 01:41:02,796 --> 01:41:06,163 "Gracias, est� bien. Puede irse. Le llamar� luego." 469 01:41:14,941 --> 01:41:18,900 "Si mi familia se entera de esto, ser� retenida a la fuerza." 470 01:41:22,615 --> 01:41:25,311 "Le pido que comprenda que soy una persona desgraciada, enferma. 471 01:41:25,452 --> 01:41:27,420 No s� lo que hago." 472 01:41:30,090 --> 01:41:33,218 "No he sido capaz de vivir con este miedo cont�nuo 473 01:41:33,359 --> 01:41:35,384 durante la guerra. Soy una persona destrozada." 474 01:41:38,765 --> 01:41:40,858 "Es como si un poder desconocido 475 01:41:41,000 --> 01:41:44,094 me obligara a cometer este horrible robo." 476 01:41:50,410 --> 01:41:55,609 "�Mire! Acabo de robar este librito ruso lujosamente encuadernado." 477 01:41:58,618 --> 01:42:01,712 "�Y qu� hago con �l? No s� una palabra de ruso." 478 01:42:04,657 --> 01:42:08,149 "Mi marido muri� en la guerra, y yo no he sido la misma desde..." 479 01:42:16,369 --> 01:42:18,701 "Prometo que no seguir� con esto, 480 01:42:18,838 --> 01:42:22,535 pero tengo que pedirle que no vuelva a entrar en mi tienda jam�s." 481 01:42:33,186 --> 01:42:36,451 Siglos han pasado y los poderosos de los tiempos medievales 482 01:42:36,589 --> 01:42:39,319 ya no se sientan en la d�cima esfera. 483 01:42:57,877 --> 01:43:00,607 Ya no nos sentamos en la iglesia mirando aterrados 484 01:43:00,747 --> 01:43:02,715 frescos de demonios. 485 01:43:17,230 --> 01:43:21,564 La bruja ya no vuela con su escoba sobre los tejados. 486 01:43:30,210 --> 01:43:34,010 �Pero no campa a�n la superstici�n entre nosotros? 487 01:43:45,425 --> 01:43:47,188 �Hay alguna diferencia obvia 488 01:43:47,327 --> 01:43:50,125 entre la hechicera y su cliente, antes y ahora? 489 01:43:58,538 --> 01:44:00,665 Ya no quemamos a las viejas y pobres. 490 01:44:00,807 --> 01:44:04,004 �Pero acaso no suelen sufrir amargamente? 491 01:44:08,781 --> 01:44:11,716 Y la mujercita, a la que llamamos hist�rica, 492 01:44:11,851 --> 01:44:14,820 sola y triste, �no es a�n un misterio para nosotros? 493 01:44:19,592 --> 01:44:22,652 Actualmente retenemos a los desgraciados en un manicomio, 494 01:44:22,795 --> 01:44:25,696 o si es rico, en una cl�nica moderna. 495 01:44:35,808 --> 01:44:37,867 Y entonces nos consolaremos pensando que 496 01:44:38,011 --> 01:44:40,411 la ducha templada de la cl�nica ha reemplazado 497 01:44:40,546 --> 01:44:42,036 los b�rbaros m�todos de los tiempos medievales. 498 01:45:10,743 --> 01:45:14,372 FIN 45519

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.