Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,125 --> 00:00:04,525
Legendas.TV
Apresenta
2
00:01:42,500 --> 00:01:46,575
S06E03 - Oathbreaker
3
00:03:00,675 --> 00:03:02,800
Calma, calma.
4
00:03:02,825 --> 00:03:04,125
Calma.
5
00:03:11,800 --> 00:03:12,900
De que se lembra?
6
00:03:20,600 --> 00:03:21,975
Eles me apunhalaram.
7
00:03:26,675 --> 00:03:27,975
Olly...
8
00:03:30,675 --> 00:03:32,600
fincou uma faca
no meu cora��o.
9
00:03:38,800 --> 00:03:40,600
Eu n�o deveria estar aqui.
10
00:03:42,800 --> 00:03:44,600
A Mulher o trouxe de volta.
11
00:03:46,000 --> 00:03:47,300
Ap�s...
12
00:03:47,875 --> 00:03:50,025
Ap�s ser esfaqueado,
ter morrido...
13
00:03:50,050 --> 00:03:52,825
Aonde foi? O que viu?
14
00:03:58,075 --> 00:03:59,375
Nada.
15
00:04:02,525 --> 00:04:04,225
Absolutamente nada.
16
00:04:08,725 --> 00:04:11,300
O Senhor o deixou voltar
por algum motivo.
17
00:04:13,800 --> 00:04:15,900
Stannis n�o foi
o pr�ncipe prometido,
18
00:04:15,925 --> 00:04:17,625
mas algu�m tem de ser.
19
00:04:22,775 --> 00:04:24,325
Pode nos dar um instante?
20
00:04:45,225 --> 00:04:46,525
Voc� estava morto.
21
00:04:47,625 --> 00:04:48,925
E n�o est� mais.
22
00:04:50,600 --> 00:04:54,900
Isso � uma insanidade
para mim.
23
00:04:54,925 --> 00:04:57,100
Nem imagino
o que voc� acha.
24
00:04:59,675 --> 00:05:01,525
Fiz o que achei certo.
25
00:05:04,500 --> 00:05:06,075
E fui assassinado por isso.
26
00:05:06,775 --> 00:05:08,175
Agora estou de volta.
27
00:05:09,450 --> 00:05:11,975
- Por qu�?
- N�o sei.
28
00:05:12,475 --> 00:05:14,050
Talvez nunca saibamos.
29
00:05:15,175 --> 00:05:16,475
O que importa?
30
00:05:19,375 --> 00:05:20,675
Siga em frente.
31
00:05:22,625 --> 00:05:25,400
Lute o quanto puder.
32
00:05:25,425 --> 00:05:28,150
Limpe toda a sujeira
que conseguir.
33
00:05:29,325 --> 00:05:30,875
N�o sei como.
34
00:05:33,150 --> 00:05:34,875
Achei que soubesse, mas...
35
00:05:39,225 --> 00:05:40,525
Eu fracassei.
36
00:05:43,575 --> 00:05:44,875
�timo.
37
00:05:45,975 --> 00:05:47,375
V� fracassar outra vez.
38
00:06:44,000 --> 00:06:46,275
Acham que voc� �
algum tipo de deus.
39
00:06:46,300 --> 00:06:49,175
O homem
que voltou da morte.
40
00:06:49,200 --> 00:06:50,750
N�o sou um deus.
41
00:06:51,750 --> 00:06:53,050
Eu sei.
42
00:06:55,050 --> 00:06:56,800
Vi o seu volume.
43
00:06:57,300 --> 00:07:00,050
Qual � o deus que teria
uma porcaria desse tamanho?
44
00:07:25,475 --> 00:07:27,325
Seus olhos
ainda s�o castanhos.
45
00:07:28,875 --> 00:07:32,350
- � voc� mesmo a� dentro?
- Acho que sim.
46
00:07:35,250 --> 00:07:37,500
N�o queime meu corpo ainda.
47
00:07:40,125 --> 00:07:41,625
Essa foi boa.
48
00:07:44,150 --> 00:07:45,900
Tem certeza que � voc�?
49
00:08:17,650 --> 00:08:20,225
- Tudo bem?
- Tudo.
50
00:08:20,900 --> 00:08:22,200
Tudo bem.
51
00:08:25,200 --> 00:08:28,875
J� te contei que eu achava
que o mar se chamava assim
52
00:08:28,900 --> 00:08:32,025
porque no horizonte
s� se via ele al�m do ar?
53
00:08:32,050 --> 00:08:35,575
- Acho que n�o.
- Mar, ar...
54
00:08:36,075 --> 00:08:38,600
S�o coisas diferentes,
mas o som � parecido.
55
00:08:40,825 --> 00:08:41,950
� verdade.
56
00:08:41,975 --> 00:08:44,750
� �bvio que isso foi antes
de eu aprender a ler.
57
00:08:48,100 --> 00:08:50,425
Sam, voc� vai passar mal?
58
00:09:05,950 --> 00:09:08,675
N�o vai demorar.
Logo chegaremos ao sul.
59
00:09:08,700 --> 00:09:10,950
Estou animada
para ver Vilavelha.
60
00:09:10,975 --> 00:09:15,975
O capit�o disse que � a cidade
mais bonita de Westeros.
61
00:09:18,425 --> 00:09:21,600
- Vai vomitar de novo?
- N�o, n�o.
62
00:09:24,425 --> 00:09:26,600
A Cidadela
n�o permite mulheres.
63
00:09:26,625 --> 00:09:29,825
N�o haver� lugar para voc�
ou para o pequeno Sam l�.
64
00:09:30,800 --> 00:09:33,250
Fiquei no Castelo Negro,
tamb�m n�o permitem l�.
65
00:09:33,275 --> 00:09:35,675
A Cidadela n�o �
o Castelo Negro.
66
00:09:35,700 --> 00:09:38,525
N�o tenho um Jon Snow
ou um Meistre Aemon
67
00:09:38,550 --> 00:09:40,325
para fazer uma exce��o.
68
00:09:42,200 --> 00:09:43,650
Ficarei em Vilavelha, ent�o.
69
00:09:43,675 --> 00:09:47,200
Sozinha?
Com um beb� e sem dinheiro?
70
00:09:48,325 --> 00:09:51,875
Se n�o iremos a Vilavelha,
aonde est� me levando?
71
00:09:53,150 --> 00:09:54,575
Para a minha casa.
72
00:09:55,950 --> 00:09:56,950
Monte Chifre.
73
00:09:58,775 --> 00:10:00,075
Meu pai...
74
00:10:00,575 --> 00:10:02,150
Bem, meu pai...
75
00:10:02,175 --> 00:10:05,375
Mas minha m�e � boa
e minha irm� � ador�vel.
76
00:10:05,400 --> 00:10:08,000
Elas v�o cuidar
de voc�s dois.
77
00:10:09,075 --> 00:10:12,925
"Aonde voc� for, eu vou."
Foi o que voc� disse.
78
00:10:29,675 --> 00:10:32,975
Disse isso porque quero voc�
e o pequeno Sam a salvo.
79
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
� s� o que eu quero.
80
00:10:35,541 --> 00:10:39,000
Para me tornar um meistre
e ajudar Jon quando for a hora.
81
00:10:39,025 --> 00:10:42,375
- Assim, ficar�o seguros.
- N�s e o resto do mundo.
82
00:10:42,400 --> 00:10:44,625
N�o me importo
com os outros.
83
00:10:44,650 --> 00:10:46,500
Bom, me importo...
84
00:10:47,195 --> 00:10:48,725
Mas n�o muito.
85
00:10:49,825 --> 00:10:52,075
Eu me importo
com voc� e ele.
86
00:10:54,600 --> 00:10:56,075
Eu sei, Sam.
87
00:10:56,625 --> 00:10:58,275
Ele tamb�m sabe.
88
00:11:02,225 --> 00:11:04,125
Voc� � o �nico
que se importa.
89
00:11:12,850 --> 00:11:16,725
Se acha que � melhor assim,
confiamos em voc�.
90
00:11:18,125 --> 00:11:21,250
Era melhor se jogasse algo
em mim e fosse embora.
91
00:11:21,750 --> 00:11:24,600
Eu nunca faria isso
com o pai do meu filho.
92
00:12:22,275 --> 00:12:23,575
� o meu pai.
93
00:12:25,075 --> 00:12:27,225
O homem ao lado dele
� Howland Reed,
94
00:12:27,250 --> 00:12:28,650
o pai de Meera.
95
00:12:40,825 --> 00:12:44,400
- Sor Arthur Dayne.
- "A Espada da Manh�".
96
00:12:45,075 --> 00:12:47,500
O maior esgrimista
que meu pai j� viu.
97
00:13:02,300 --> 00:13:03,750
Lorde Stark.
98
00:13:04,425 --> 00:13:06,275
Eu o procurei no Tridente.
99
00:13:07,100 --> 00:13:08,400
N�o est�vamos l�.
100
00:13:09,200 --> 00:13:10,600
Seu amigo, o Usurpador,
101
00:13:10,625 --> 00:13:12,825
j� estaria enterrado
se estiv�ssemos l�.
102
00:13:13,875 --> 00:13:16,150
O Rei Louco est� morto.
103
00:13:16,175 --> 00:13:18,525
Rhaegar est� enterrado.
104
00:13:18,550 --> 00:13:20,775
Por que n�o protegeram
o seu pr�ncipe?
105
00:13:20,800 --> 00:13:22,675
Nosso pr�ncipe
nos queria aqui.
106
00:13:30,175 --> 00:13:31,700
Onde est� minha irm�?
107
00:13:34,850 --> 00:13:37,225
Desejo-lhe boa sorte
nas guerras futuras.
108
00:13:44,625 --> 00:13:46,125
E come�a agora.
109
00:13:51,625 --> 00:13:52,925
N�o.
110
00:13:53,900 --> 00:13:55,400
Agora termina.
111
00:15:32,675 --> 00:15:34,200
Ele � melhor que meu pai.
112
00:15:34,900 --> 00:15:36,200
Bem melhor.
113
00:15:41,325 --> 00:15:42,950
Mas meu pai o derrotou.
114
00:15:44,025 --> 00:15:45,325
Derrotou?
115
00:15:46,300 --> 00:15:49,250
Eu sei que sim.
Ouvi mil vezes a hist�ria.
116
00:16:07,350 --> 00:16:09,150
Ele o apunhalou
pelas costas.
117
00:16:28,475 --> 00:16:31,850
- O que h� na torre?
- Por hoje, chega.
118
00:16:32,350 --> 00:16:35,025
- Visitaremos outra hora.
- Quero ver aonde vai.
119
00:16:35,050 --> 00:16:36,300
� hora de ir.
120
00:16:37,800 --> 00:16:39,000
Pai!
121
00:17:05,825 --> 00:17:07,300
Por que fez isso?
122
00:17:07,325 --> 00:17:09,625
Leve-me de volta,
eu quero voltar.
123
00:17:09,650 --> 00:17:10,650
N�o.
124
00:17:12,875 --> 00:17:14,175
Ele me ouviu.
125
00:17:14,200 --> 00:17:17,200
Talvez. Ou ouviu o vento.
126
00:17:17,225 --> 00:17:18,850
Ele me ouviu.
127
00:17:18,875 --> 00:17:21,775
O passado j� est� escrito.
A tinta est� seca.
128
00:17:22,275 --> 00:17:23,825
O que h� naquela torre?
129
00:17:24,325 --> 00:17:27,550
- Quero voltar l�.
- Eu j� falei.
130
00:17:27,575 --> 00:17:29,375
Se ficar demais
onde n�o pertence,
131
00:17:29,400 --> 00:17:31,125
nunca mais voltar�.
132
00:17:31,150 --> 00:17:32,625
Voltar para qu�?
133
00:17:33,125 --> 00:17:35,025
Para voltar a ser
um aleijado?
134
00:17:35,050 --> 00:17:37,175
Para falar com um velho
numa �rvore?
135
00:17:37,200 --> 00:17:39,200
Acha que escolhi ficar
por mil anos aqui,
136
00:17:39,225 --> 00:17:42,975
vendo o mundo de longe,
sendo envolvido por ra�zes?
137
00:17:43,000 --> 00:17:44,375
E por que ficou?
138
00:17:46,025 --> 00:17:47,675
Eu estava te esperando.
139
00:17:47,700 --> 00:17:49,600
N�o quero ser voc�.
140
00:17:50,475 --> 00:17:52,050
N�o o culpo.
141
00:17:53,575 --> 00:17:55,975
N�o vai ficar aqui
para sempre.
142
00:17:56,000 --> 00:17:58,575
N�o ser� um velho
numa �rvore.
143
00:17:59,375 --> 00:18:03,750
Mas, antes de ir,
precisa aprender.
144
00:18:04,650 --> 00:18:05,975
Aprender o qu�?
145
00:18:07,050 --> 00:18:08,400
Tudo.
146
00:18:29,225 --> 00:18:33,275
{\an8}Ei, Grande Khaleesi.
Mexa essa bunda.
147
00:19:08,350 --> 00:19:10,475
{\an8}Bem-vinda, Khaleesi.
148
00:19:35,800 --> 00:19:37,100
{\an8}Saiam.
149
00:19:48,150 --> 00:19:50,825
{\an8}O que � isto?
Tirem suas m�os de mim!
150
00:19:50,850 --> 00:19:52,475
{\an8}Cortarei suas cabe�as!
151
00:20:13,500 --> 00:20:17,450
{\an8}Cometeu um erro
de que se arrepender�.
152
00:20:17,475 --> 00:20:19,250
{\an8}Sou a mulher
do Grande Khal.
153
00:20:19,275 --> 00:20:20,600
{\an8}Sabemos quem �.
154
00:20:20,625 --> 00:20:23,800
{\an8}Lembro de voc� comendo
o cora��o do garanh�o.
155
00:20:24,950 --> 00:20:29,725
{\an8}Por que n�o veio at� n�s
depois que Khal Drogo morreu?
156
00:20:29,750 --> 00:20:31,975
{\an8}Porque sou Daenerys
Nascida da Tormenta,
157
00:20:32,000 --> 00:20:33,350
{\an8}Destruidora de Correntes,
158
00:20:33,375 --> 00:20:35,525
{\an8}Rainha de Meereen
e M�e de Drag�es.
159
00:20:35,550 --> 00:20:37,825
{\an8}Meu lugar
n�o � aqui com voc�s.
160
00:20:37,850 --> 00:20:40,375
{\an8}Voc� era a mulher
do Grande Khal.
161
00:20:40,400 --> 00:20:45,175
{\an8}Pensava que ele conquistaria
o mundo com voc� ao lado dele.
162
00:20:45,200 --> 00:20:46,500
{\an8}N�o conquistou.
163
00:20:48,325 --> 00:20:50,425
{\an8}Eu era a mulher
do Grande Khal.
164
00:20:50,450 --> 00:20:51,950
{\an8}Khal Savo.
165
00:20:52,750 --> 00:20:57,300
{\an8}Eu pensava que ele conquistaria
o mundo comigo ao lado dele.
166
00:21:00,275 --> 00:21:01,750
{\an8}Voc� � jovem.
167
00:21:02,625 --> 00:21:05,000
{\an8}Todas j� fomos jovens.
168
00:21:05,700 --> 00:21:08,675
{\an8}Mas todas entendemos
como s�o as coisas.
169
00:21:08,700 --> 00:21:10,550
{\an8}Voc� tamb�m aprender�,
170
00:21:11,075 --> 00:21:13,925
{\an8}se tiver a sorte
de ficar conosco.
171
00:21:15,150 --> 00:21:16,700
{\an8}Aonde mais iria?
172
00:21:17,505 --> 00:21:19,725
{\an8}Toda khaleesi
se torna Dosh Khaleen.
173
00:21:19,750 --> 00:21:23,900
{\an8}Sim. Imediatamente depois
da morte de seu khal.
174
00:21:23,925 --> 00:21:27,725
{\an8}Mas voc� saiu pelo mundo.
Isso � proibido.
175
00:21:28,475 --> 00:21:31,750
{\an8}Todos os khalasars voltaram
para a Khalar Vezhven.
176
00:21:34,025 --> 00:21:36,700
{\an8}Eles decidir�o quais cidades
ser�o saqueadas
177
00:21:36,725 --> 00:21:39,025
{\an8}e quais tribos
ser�o escravizadas.
178
00:21:39,525 --> 00:21:43,700
{\an8}E agora devem decidir o destino
da vi�va platinada de Khal Drogo.
179
00:21:44,775 --> 00:21:47,675
{\an8}Com sorte, ficar� conosco,
M�e de Drag�es.
180
00:21:47,700 --> 00:21:50,700
{\an8}� o melhor
que pode esperar.
181
00:22:02,475 --> 00:22:05,200
N�o sei como aguentam
com todo esse couro.
182
00:22:12,775 --> 00:22:14,250
Se pud�ssemos ficar a s�s...
183
00:22:24,975 --> 00:22:27,825
Est� muito bonita, querida.
184
00:22:27,850 --> 00:22:32,000
Subiu tantos degraus
e nem suou.
185
00:22:32,025 --> 00:22:35,500
Se vai me torturar,
comece de uma vez.
186
00:22:35,525 --> 00:22:37,050
N�o sou torturador.
187
00:22:39,000 --> 00:22:42,275
Embora isso, muitas vezes,
seja o que as pessoas merecem.
188
00:22:43,625 --> 00:22:45,900
E arranque respostas.
189
00:22:46,650 --> 00:22:49,300
Mas, geralmente,
respostas erradas.
190
00:22:49,875 --> 00:22:53,250
Meu trabalho � encontrar
as respostas certas.
191
00:22:53,275 --> 00:22:55,250
Sabe como fa�o isso?
192
00:22:55,275 --> 00:22:58,125
Fazendo as pessoas felizes.
193
00:22:59,175 --> 00:23:01,325
Gostaria de faz�-la feliz,
Vala.
194
00:23:01,825 --> 00:23:04,225
� seu nome, n�o �?
Vala.
195
00:23:05,800 --> 00:23:10,200
Tudo bem.
Sei quem � e o que fez.
196
00:23:11,850 --> 00:23:13,525
Fez muita coisa.
197
00:23:13,550 --> 00:23:15,850
Sacrificou seu corpo
por uma causa,
198
00:23:15,875 --> 00:23:18,050
o que � mais
do que a maioria faz.
199
00:23:20,225 --> 00:23:23,075
E ajudou os Filhos da Harpia
a assassinar
200
00:23:23,100 --> 00:23:25,675
os Imaculados
e os Segundos Filhos.
201
00:23:25,700 --> 00:23:29,000
Imaculados e Segundos Filhos
s�o soldados estrangeiros
202
00:23:29,025 --> 00:23:30,925
que uma rainha
estrangeira trouxe
203
00:23:30,950 --> 00:23:33,425
para destruir
nossa cidade e hist�ria.
204
00:23:34,875 --> 00:23:36,175
Entendo.
205
00:23:37,475 --> 00:23:41,200
Faz muito sentido
do seu ponto vista.
206
00:23:42,725 --> 00:23:46,175
Eu tenho outro, � claro.
207
00:23:46,800 --> 00:23:49,625
Tente ver as coisas
do meu ponto de vista,
208
00:23:49,650 --> 00:23:52,450
assim como eu tentarei
ver do seu.
209
00:23:52,475 --> 00:23:57,700
Porque s� assim poderei
fazer voc� e Dom felizes.
210
00:24:00,750 --> 00:24:03,600
� assim que se pronuncia?
Dom?
211
00:24:04,825 --> 00:24:07,600
Infelizmente,
n�o sou muito fluente.
212
00:24:08,975 --> 00:24:11,050
Um menino t�o lindo.
213
00:24:11,075 --> 00:24:14,725
Olhos grandes, castanhos.
Vai atrair as mo�as.
214
00:24:15,800 --> 00:24:19,175
� um libertador e tanto,
n�o?
215
00:24:19,200 --> 00:24:21,975
N�o me tortura,
s� amea�a meu filho.
216
00:24:22,675 --> 00:24:24,300
Crian�as n�o t�m culpa.
217
00:24:25,425 --> 00:24:26,825
Jamais machuquei uma.
218
00:24:28,100 --> 00:24:31,725
Seu filho n�o corre perigo,
eu juro.
219
00:24:33,775 --> 00:24:35,475
Mas, c� entre n�s,
220
00:24:35,975 --> 00:24:38,725
voc� conspirou para matar
os soldados da rainha.
221
00:24:38,750 --> 00:24:41,125
Conhecemos a pena
para esse crime.
222
00:24:47,025 --> 00:24:49,765
Como o pobre Dom
viver� sem a m�e?
223
00:24:50,427 --> 00:24:54,525
- Com problema respirat�rio?
- Se eu falar algo, me matam.
224
00:24:55,200 --> 00:24:57,950
Ent�o, ou voc� me mata,
ou eles me matar�o.
225
00:24:57,975 --> 00:25:00,625
Do seu ponto de vista,
isto � um problema.
226
00:25:02,325 --> 00:25:04,475
Mas h� uma terceira op��o.
227
00:25:04,500 --> 00:25:07,675
Um barco parte amanh�
para Pentos.
228
00:25:07,700 --> 00:25:09,475
J� arrumei passagem
229
00:25:09,500 --> 00:25:11,875
para uma mulher
e seu filho pequeno.
230
00:25:12,725 --> 00:25:16,050
Darei at� um saco de prata
para ajud�-la em seu recome�o.
231
00:25:16,075 --> 00:25:19,525
Mas teremos que chamar
um dos vestidos de couro
232
00:25:19,550 --> 00:25:23,275
de volta para carreg�-lo.
� muito pesado para mim.
233
00:25:24,750 --> 00:25:26,700
O barco parte
no raiar do dia.
234
00:25:26,725 --> 00:25:28,975
Precisa decidir agora.
235
00:25:29,925 --> 00:25:33,850
Uma nova vida
para voc� e Dom ou...
236
00:25:50,275 --> 00:25:52,000
O que fazer
enquanto esperamos?
237
00:25:52,025 --> 00:25:53,950
Para passar o tempo.
O que fazer?
238
00:25:53,975 --> 00:25:55,675
Sobre o que conversamos?
239
00:25:58,650 --> 00:26:00,650
Voc� fala 19 l�nguas.
240
00:26:00,675 --> 00:26:03,325
Vez ou outra,
deve us�-las para conversar.
241
00:26:04,150 --> 00:26:07,175
Voc�s dois passam
muito tempo juntos.
242
00:26:07,200 --> 00:26:10,350
Sobre o que falariam
se eu n�o estivesse aqui?
243
00:26:11,250 --> 00:26:12,400
Patrulha.
244
00:26:13,675 --> 00:26:16,200
Quando vou patrulhar
com os Imaculados.
245
00:26:17,075 --> 00:26:18,925
O que vemos
durante a patrulha.
246
00:26:19,425 --> 00:26:20,975
Quem capturamos
na patrulha.
247
00:26:21,000 --> 00:26:23,575
Bom, muito bom.
248
00:26:25,675 --> 00:26:27,450
Mas � um relato.
249
00:26:28,375 --> 00:26:30,450
Eu tinha em mente
uma conversa.
250
00:26:30,950 --> 00:26:32,150
Segundo um grande s�bio,
251
00:26:32,175 --> 00:26:35,825
a verdadeira hist�ria do mundo
s�o as grandes conversas
252
00:26:35,850 --> 00:26:37,450
tidas em salas elegantes.
253
00:26:38,075 --> 00:26:39,450
Quem disse isso?
254
00:26:40,425 --> 00:26:43,025
Eu. Acabei de dizer.
255
00:26:49,875 --> 00:26:52,275
Est� bem, sem conversa.
256
00:26:52,300 --> 00:26:53,975
Vamos jogar um jogo.
257
00:26:57,025 --> 00:27:00,025
- Voc�s n�o jogam nunca?
- Jogos s�o para crian�as.
258
00:27:00,050 --> 00:27:04,000
Meu mestre Kraznys
nos fazia jogar jogos.
259
00:27:04,025 --> 00:27:06,000
Isso, j� � um come�o.
260
00:27:06,025 --> 00:27:09,300
- S� as meninas.
- N�o, n�o.
261
00:27:09,900 --> 00:27:11,700
Isso, n�o. Claro que n�o.
262
00:27:13,000 --> 00:27:16,975
Jogos inocentes,
divertidos, de beber.
263
00:27:17,000 --> 00:27:18,800
N�s n�o bebemos.
264
00:27:19,350 --> 00:27:20,925
At� beberem.
265
00:27:23,375 --> 00:27:26,975
Est� bem, sem beber.
Podemos jogar sem beber.
266
00:27:27,000 --> 00:27:28,975
� um jogo maravilhoso.
Eu o inventei.
267
00:27:29,000 --> 00:27:30,325
Funciona assim:
268
00:27:30,825 --> 00:27:34,525
Falo algo sobre seu passado.
Se estiver errado, eu bebo.
269
00:27:34,550 --> 00:27:36,325
E, se estiver certo...
270
00:27:38,325 --> 00:27:40,375
talvez n�o d�
para jogar sem beber.
271
00:27:44,075 --> 00:27:45,475
Voc� n�o teve pressa.
272
00:27:46,250 --> 00:27:49,975
Desculpe. Estava ocupado
descobrindo quem financia
273
00:27:50,000 --> 00:27:51,150
os Filhos da Harpia.
274
00:27:51,175 --> 00:27:53,475
- N�o apressamos certas coisas.
- Descobriu?
275
00:27:53,500 --> 00:27:58,000
Os Bons Mestres de Astapor
e os S�bios Mestres de Yunkai,
276
00:27:58,025 --> 00:28:00,450
com o aux�lio
de seus amigos de Volantis.
277
00:28:01,150 --> 00:28:02,775
Viram?
278
00:28:02,800 --> 00:28:05,400
N�o se preocupem
com a rebeli�o local.
279
00:28:05,425 --> 00:28:08,900
S� com as tr�s cidades ricas
pagando por ela.
280
00:28:08,925 --> 00:28:10,675
J� conquistamos Astapor
e Yunkai.
281
00:28:10,700 --> 00:28:12,900
Reconquistaremos
e mataremos os Mestres.
282
00:28:12,925 --> 00:28:16,400
Se os Imaculados forem
a Astapor e Yunkai,
283
00:28:16,425 --> 00:28:17,975
quem defender� Meereen?
284
00:28:18,000 --> 00:28:20,250
Se n�o lutarmos,
como podemos det�-los?
285
00:28:20,275 --> 00:28:22,375
N�o podemos.
286
00:28:22,400 --> 00:28:26,750
Os Mestres s� falam uma l�ngua.
Falaram comigo por muitos anos.
287
00:28:26,775 --> 00:28:28,950
Conhe�o melhor
que minha l�ngua nativa.
288
00:28:28,975 --> 00:28:32,825
Se queremos que nos ou�am,
precisamos falar a l�ngua deles.
289
00:28:32,850 --> 00:28:34,825
Que seja a �ltima coisa
que ou�am.
290
00:28:36,025 --> 00:28:39,125
- Talvez tenha raz�o.
- Ent�o, lutaremos com eles?
291
00:28:39,150 --> 00:28:41,050
- Possivelmente.
- Possivelmente?
292
00:28:41,775 --> 00:28:42,850
� uma conversa.
293
00:28:44,350 --> 00:28:46,475
Seus passarinhos podem
levar uma mensagem
294
00:28:46,500 --> 00:28:49,550
aos Bons Mestres de Astapor,
aos S�bios Mestres de Yunkai
295
00:28:49,575 --> 00:28:52,475
e aos escravocratas benevolentes
de Volantis?
296
00:28:52,500 --> 00:28:57,632
Claro. Homens s�o inst�veis.
Em p�ssaros, sempre confio.
297
00:29:04,950 --> 00:29:07,250
Seus olhos est�o bem melhores,
Arthur.
298
00:29:07,750 --> 00:29:10,425
- E a mand�bula da sua m�e?
- Est� melhor.
299
00:29:11,175 --> 00:29:12,175
E seu pai?
300
00:29:13,275 --> 00:29:16,250
- Ningu�m o viu.
- E ningu�m ver�.
301
00:29:16,275 --> 00:29:17,625
Funcionou bem.
302
00:29:17,650 --> 00:29:20,000
Lorde Varys
voltar� algum dia?
303
00:29:20,025 --> 00:29:21,625
Eu acho que n�o.
304
00:29:22,425 --> 00:29:23,675
Sente falta dele?
305
00:29:24,425 --> 00:29:25,775
Ele era bom.
306
00:29:27,225 --> 00:29:29,350
Ele nos chamava
de passarinhos.
307
00:29:29,375 --> 00:29:30,800
Ele nos dava doces.
308
00:29:33,175 --> 00:29:35,225
Engra�ado ter falado isso.
309
00:29:37,325 --> 00:29:40,900
Adivinhem
o que encontrei hoje.
310
00:29:41,600 --> 00:29:44,500
Ameixas cristalizadas
de Dorne.
311
00:29:48,825 --> 00:29:51,425
Lembrem-se, se algum
de seus amigos gosta de doces
312
00:29:51,450 --> 00:29:54,300
ou precisa de ajuda,
pode me procurar.
313
00:29:54,325 --> 00:29:56,825
Tudo que pe�o em troca...
314
00:29:57,775 --> 00:29:59,125
s�o cochichos.
315
00:30:06,125 --> 00:30:07,850
N�o precisam ter medo.
316
00:30:08,700 --> 00:30:10,025
Este � o sor Gregor.
317
00:30:10,050 --> 00:30:12,225
Ele � amigo
dos meus amigos.
318
00:30:18,050 --> 00:30:19,350
Podem ir agora.
319
00:30:24,775 --> 00:30:26,525
Passarinhos de Varys?
320
00:30:26,550 --> 00:30:30,175
- Agora seus, Vossa Gra�a.
- O que fez com ele exatamente?
321
00:30:30,200 --> 00:30:31,875
N�o consegui
uma resposta clara.
322
00:30:31,900 --> 00:30:34,175
Bem, algumas coisas.
323
00:30:34,200 --> 00:30:36,400
Ele entende
o que estamos falando?
324
00:30:36,425 --> 00:30:40,275
Se � que algum dia
j� entendeu frases inteiras.
325
00:30:42,125 --> 00:30:43,975
Ele entende o suficiente.
326
00:30:44,000 --> 00:30:47,000
Ent�o, mande-o at� o Septo
para esmagar a cabe�a
327
00:30:47,025 --> 00:30:49,100
do Alto Pardal
como um mel�o.
328
00:30:49,125 --> 00:30:52,650
O Alto Pardal tem centenas
de militantes ao seu redor.
329
00:30:52,675 --> 00:30:55,075
Sor Gregor n�o pode
enfrent�-los sozinho.
330
00:30:55,100 --> 00:30:58,950
E n�o precisar�.
S� ter� que enfrentar um.
331
00:31:01,550 --> 00:31:04,725
- A F� oficializou as acusa��es?
- Ainda n�o.
332
00:31:05,300 --> 00:31:08,650
Eis um julgamento por combate
que eu quero ver.
333
00:31:08,675 --> 00:31:10,300
N�o pare na cidade.
334
00:31:10,950 --> 00:31:15,950
Quero passarinhos em Dorne,
no Jardim de Cima, no Norte.
335
00:31:15,975 --> 00:31:18,725
Se algu�m planeja lucrar
com nossos preju�zos,
336
00:31:18,750 --> 00:31:20,300
quero saber.
337
00:31:21,750 --> 00:31:23,450
Se algu�m rir da rainha
338
00:31:23,475 --> 00:31:26,250
que andou nua pelas ruas,
coberta de merda,
339
00:31:26,275 --> 00:31:27,725
eu quero saber.
340
00:31:28,725 --> 00:31:30,500
Quero saber quem s�o.
341
00:31:31,200 --> 00:31:33,075
Quero saber onde est�o.
342
00:31:39,601 --> 00:31:42,500
Por pior que Lorde Varys fosse,
Qyburn � pior.
343
00:31:43,000 --> 00:31:47,250
Eu disse a todos.
Ele � arrogante, perigoso.
344
00:31:47,275 --> 00:31:50,350
Voc� n�o � expulso
da Cidadela sem motivo.
345
00:31:50,375 --> 00:31:54,300
E ningu�m ouviu meu conselho.
Ent�o, aqui estamos.
346
00:31:54,325 --> 00:31:56,300
E o que ele fez
com Gregor Clegane
347
00:31:56,325 --> 00:31:58,050
� uma abomina��o.
348
00:31:58,750 --> 00:32:01,550
N�s n�o sancionamos
esse experimento.
349
00:32:02,025 --> 00:32:05,875
Penso que o melhor seria
destruirmos essa besta...
350
00:32:11,725 --> 00:32:13,750
- Posso ajud�-la?
- Por que est� aqui?
351
00:32:13,775 --> 00:32:16,125
- Minha m�e...
- Fui convidada, querida.
352
00:32:16,150 --> 00:32:19,025
Para ajudar a lidar
com quest�es delicadas
353
00:32:19,050 --> 00:32:21,300
como o aprisionamento
da rainha.
354
00:32:21,325 --> 00:32:23,150
Obrigado por mencionar.
355
00:32:23,925 --> 00:32:27,875
Estava na hora de tratarmos
dos abusos que suportei.
356
00:32:27,900 --> 00:32:31,650
Margaery � a rainha.
Voc� n�o � a rainha.
357
00:32:31,675 --> 00:32:34,000
N�o � casada com o rei.
358
00:32:34,025 --> 00:32:37,600
Entendo que essas coisas
possam ser confusas
359
00:32:37,625 --> 00:32:38,950
na sua fam�lia.
360
00:32:39,625 --> 00:32:41,600
Esta � uma reuni�o
do Pequeno Conselho.
361
00:32:41,625 --> 00:32:44,075
N�o tem lugar
neste Conselho.
362
00:32:44,100 --> 00:32:45,900
Sou Senhor Comandante
da Guarda Real.
363
00:32:45,925 --> 00:32:49,225
O Senhor Comandante da Guarda
tem uma posi��o no Conselho.
364
00:32:49,250 --> 00:32:51,800
Grande Meistre Pycelle,
sancionaria essa declara��o?
365
00:32:52,700 --> 00:32:54,000
Bem...
366
00:32:54,025 --> 00:32:56,625
Diria que sor Gerold Hightower
367
00:32:56,650 --> 00:32:59,325
tinha um assento
no Conselho do Rei Louco.
368
00:32:59,350 --> 00:33:02,025
Claro,
falamos do Rei Louco...
369
00:33:02,050 --> 00:33:04,225
O Rei Robert via
as coisas diferentes...
370
00:33:08,800 --> 00:33:10,850
E a morte de Myrcella, tio?
371
00:33:11,725 --> 00:33:13,700
Considera o assassinato
de um dos seus
372
00:33:13,725 --> 00:33:16,100
"uma quest�o delicada"?
373
00:33:16,125 --> 00:33:19,175
As assassinas de Myrcella
derrubaram a Casa Martell
374
00:33:19,200 --> 00:33:20,575
e controlam Dorne.
375
00:33:20,600 --> 00:33:23,875
Temos muito a discutir.
Todos n�s, juntos.
376
00:33:25,625 --> 00:33:28,500
N�o podem nos for�ar a sair.
Sigamos em frente.
377
00:33:30,575 --> 00:33:32,425
N�o podemos
for��-los a sair.
378
00:33:33,225 --> 00:33:35,600
E voc�s n�o podem
nos obrigar a ficar.
379
00:33:36,675 --> 00:33:40,500
A n�o ser que mandem
essa coisa nos assassinar.
380
00:34:22,375 --> 00:34:23,450
Vossa Gra�a.
381
00:34:23,475 --> 00:34:26,600
Minha m�e gostaria de ver
o jazigo da pr�pria filha.
382
00:34:27,300 --> 00:34:29,075
Desculpe, Vossa Gra�a.
383
00:34:29,575 --> 00:34:33,175
- N�o � poss�vel ainda.
- Quando ser� poss�vel?
384
00:34:33,200 --> 00:34:35,550
Quando ela pagar
por todos os pecados.
385
00:34:35,575 --> 00:34:38,600
Voc� cortou o cabelo dela
e a fez caminhar nua pelas ruas,
386
00:34:38,625 --> 00:34:40,725
na frente de toda a cidade.
387
00:34:40,750 --> 00:34:43,600
- J� n�o expiou os pecados?
- N�o.
388
00:34:44,525 --> 00:34:47,650
Ela deve ir a julgamento
perante sete sept�es
389
00:34:47,675 --> 00:34:49,850
para conhecermos
a extens�o de seus pecados.
390
00:34:49,875 --> 00:34:54,025
Quero que a deixe ver
o jazigo de Myrcella.
391
00:34:54,050 --> 00:34:56,850
- Sou o rei.
- Voc� �.
392
00:34:59,475 --> 00:35:02,675
- O que isso significa para voc�?
- Significa muito para mim.
393
00:35:02,700 --> 00:35:04,750
A Coroa e a F�...
394
00:35:04,775 --> 00:35:07,000
s�o os dois pilares
do mundo.
395
00:35:07,025 --> 00:35:09,000
Sabe quem me disse isso?
396
00:35:10,875 --> 00:35:13,475
- A sua m�e.
- Aquela que n�o � digna?
397
00:35:14,625 --> 00:35:18,400
Que ainda precisa pagar
depois de tudo que passou?
398
00:35:37,450 --> 00:35:39,000
Como pensa
que a M�e Superior
399
00:35:39,025 --> 00:35:40,300
veio a n�s?
400
00:35:41,350 --> 00:35:45,875
Como homens e mulheres
sentiram sua presen�a?
401
00:35:48,025 --> 00:35:49,850
Atrav�s
de suas pr�prias m�es.
402
00:35:52,750 --> 00:35:56,000
H� muita falsidade
em Cersei. Sabe disso.
403
00:35:56,025 --> 00:36:00,450
Mas, quando ela fala de voc�,
o amor materno ofusca tudo.
404
00:36:02,325 --> 00:36:04,200
O amor dela por voc�...
405
00:36:04,225 --> 00:36:07,350
� mais real
do que tudo no mundo.
406
00:36:07,375 --> 00:36:09,725
Pois n�o vem deste mundo.
407
00:36:10,675 --> 00:36:12,450
Mas voc� sabe disso.
408
00:36:13,050 --> 00:36:14,050
J� o sentiu.
409
00:36:15,375 --> 00:36:17,450
Voc� nota
quando ela fala com voc�.
410
00:36:19,950 --> 00:36:21,300
Sim.
411
00:36:21,325 --> 00:36:22,925
� uma grande d�diva.
412
00:36:23,425 --> 00:36:25,225
Uma que nunca tive.
413
00:36:27,375 --> 00:36:28,675
Inveja.
414
00:36:29,550 --> 00:36:32,000
Mais um pecado
que devo expiar.
415
00:36:33,325 --> 00:36:36,475
Vossa Gra�a, posso?
Voc� se importa?
416
00:36:36,975 --> 00:36:38,250
S�o meus joelhos.
417
00:36:39,150 --> 00:36:40,300
Claro.
418
00:36:45,800 --> 00:36:49,150
Quando sua m�e fez
a caminhada de expia��o,
419
00:36:49,875 --> 00:36:52,025
o fez para voltar a voc�.
420
00:36:52,050 --> 00:36:56,750
Ainda n�o entendo por que quer
submet�-la a ainda mais.
421
00:36:56,775 --> 00:37:00,250
N�o sou eu que quero.
S�o os deuses que querem.
422
00:37:00,275 --> 00:37:01,875
Eles nos revelam
a vontade deles,
423
00:37:01,900 --> 00:37:05,200
n�s s� a aceitamos
ou rejeitamos.
424
00:37:07,725 --> 00:37:09,000
Por favor.
425
00:37:14,550 --> 00:37:20,625
Se quisermos ser justos e bons,
n�s aceitamos. At� os reis.
426
00:37:20,650 --> 00:37:24,925
O verdadeiro l�der ouve
os conselhos mais s�bios.
427
00:37:24,950 --> 00:37:27,425
E ningu�m � mais s�bio
que os deuses.
428
00:37:30,225 --> 00:37:32,575
Meu av� dizia algo parecido.
429
00:37:33,850 --> 00:37:35,250
Exceto pelos deuses.
430
00:37:35,750 --> 00:37:39,200
Os deuses atuavam atrav�s dele
mesmo que ele n�o soubesse.
431
00:37:40,550 --> 00:37:42,400
Assim como atuam
atrav�s de sua m�e.
432
00:37:44,600 --> 00:37:46,925
H� muita bondade
em todos n�s.
433
00:37:46,950 --> 00:37:50,375
O melhor a fazer � ajudarmos
uns aos outros a aflor�-la.
434
00:38:18,550 --> 00:38:19,850
Quem � voc�?
435
00:38:20,550 --> 00:38:21,775
Ningu�m.
436
00:38:23,950 --> 00:38:25,475
Quem era antes de vir aqui?
437
00:38:26,925 --> 00:38:28,225
Arya Stark.
438
00:38:30,250 --> 00:38:32,825
Conte sobre a fam�lia
de Arya Stark.
439
00:38:32,850 --> 00:38:35,000
Seu pai era Eddard Stark.
440
00:38:35,925 --> 00:38:37,850
Sua m�e era Catelyn Stark.
441
00:38:38,350 --> 00:38:39,875
Ela tinha uma irm�...
442
00:38:40,625 --> 00:38:41,875
Sansa...
443
00:38:42,825 --> 00:38:44,225
e quatro irm�os.
444
00:38:53,525 --> 00:38:54,850
Tr�s irm�os.
445
00:38:55,350 --> 00:38:57,575
Robb, Bran, Rickon.
446
00:39:00,250 --> 00:39:01,700
E um meio-irm�o...
447
00:39:01,725 --> 00:39:03,025
Jon.
448
00:39:04,125 --> 00:39:05,750
E onde est�o agora?
449
00:39:06,850 --> 00:39:08,850
Talvez mortos,
pelo que uma garota sabe.
450
00:39:19,875 --> 00:39:21,250
Conte sobre o C�o de Ca�a.
451
00:39:23,125 --> 00:39:24,175
Tamb�m morto.
452
00:39:34,975 --> 00:39:38,250
Arya Stark o deixou morrer.
Ele estava na lista dela.
453
00:39:40,850 --> 00:39:42,875
Ele n�o estava mais
na lista dela.
454
00:39:44,275 --> 00:39:45,825
Ela havia o tirado.
455
00:39:45,850 --> 00:39:49,875
Por qu�?
N�o o queria morto mais?
456
00:39:53,650 --> 00:39:55,550
Sim e n�o.
457
00:39:59,950 --> 00:40:01,850
Ela parece confusa.
458
00:40:07,500 --> 00:40:08,800
Sim.
459
00:40:09,825 --> 00:40:11,075
Ela era.
460
00:40:15,525 --> 00:40:18,200
Quem mais estava
na listinha de Arya Stark?
461
00:40:19,625 --> 00:40:21,100
Cersei Lannister.
462
00:40:22,725 --> 00:40:23,875
Gregor Clegane.
463
00:40:25,800 --> 00:40:27,100
Walder Frey.
464
00:40:31,100 --> 00:40:32,750
� uma lista pequena.
465
00:40:37,750 --> 00:40:40,250
N�o podem ser s�
os que quer matar.
466
00:40:43,075 --> 00:40:45,425
N�o esqueceu de ningu�m?
467
00:40:48,850 --> 00:40:51,650
Que nome quer
que uma garota diga?
468
00:41:27,525 --> 00:41:29,725
Se uma garota
disser o nome dela,
469
00:41:29,750 --> 00:41:31,250
devolvo-lhe os olhos.
470
00:41:35,500 --> 00:41:37,150
Uma garota n�o tem nome.
471
00:41:41,375 --> 00:41:42,675
Venha.
472
00:42:15,525 --> 00:42:17,575
Se a garota realmente
n�o for algu�m,
473
00:42:17,600 --> 00:42:19,675
n�o tem nada a temer.
474
00:42:45,925 --> 00:42:47,225
Quem � voc�?
475
00:42:51,225 --> 00:42:52,525
Ningu�m.
476
00:43:02,725 --> 00:43:05,600
A Casa Umber
� de conhecida lealdade.
477
00:43:05,625 --> 00:43:08,200
Lealdade aos Starks.
478
00:43:08,225 --> 00:43:10,825
E voc�, Lorde Karstark?
479
00:43:11,725 --> 00:43:14,425
Seu povo compartilha sangue
com os Starks, n�o �?
480
00:43:14,450 --> 00:43:17,050
E aqui estamos.
Os tempos mudam.
481
00:43:17,075 --> 00:43:19,450
Quando meu pai virou
o Protetor do Norte,
482
00:43:19,475 --> 00:43:21,525
sua casa se recusou
a jurar bandeira.
483
00:43:21,550 --> 00:43:23,175
Seu pai era um canalha.
484
00:43:26,725 --> 00:43:28,850
Meu amado pai,
o Protetor...
485
00:43:28,875 --> 00:43:31,975
Seu pai era um canalha.
Por isso que voc� o matou.
486
00:43:33,150 --> 00:43:35,050
Eu teria feito o mesmo
com o meu
487
00:43:35,075 --> 00:43:37,725
se ele n�o tivesse me feito
o favor de morrer sozinho.
488
00:43:37,750 --> 00:43:40,475
Meu pai foi envenenado
pelos nossos inimigos.
489
00:43:42,800 --> 00:43:45,850
Por que veio a Winterfell,
Lorde Umber?
490
00:43:45,875 --> 00:43:49,250
O bastardo Jon Snow acolheu
um ex�rcito de Selvagens.
491
00:43:50,225 --> 00:43:52,375
Estamos mais ao norte
do que voc�s, idiotas.
492
00:43:52,400 --> 00:43:55,725
Quando os Selvagens descerem,
temos de enfrent�-los primeiro.
493
00:43:55,750 --> 00:43:59,250
Gosto de lutar contra Selvagens.
Fiz isso toda a minha vida.
494
00:43:59,275 --> 00:44:01,825
Mas h� muitos deles
para derrotarmos sozinhos.
495
00:44:01,850 --> 00:44:04,650
Ent�o veio pedir ajuda?
496
00:44:05,150 --> 00:44:06,400
Precisamos nos ajudar.
497
00:44:07,275 --> 00:44:11,100
Quanto mais frio ficar,
mais os desgra�ados descer�o.
498
00:44:11,225 --> 00:44:13,075
Logo chegam aqui.
499
00:44:13,100 --> 00:44:15,900
E um bando de Selvagens
pode tomar Winterfell?
500
00:44:15,925 --> 00:44:17,500
Se Jon Snow os liderar,
talvez.
501
00:44:17,525 --> 00:44:19,875
Ele conhece este lugar
muito melhor do que n�s.
502
00:44:23,325 --> 00:44:25,500
Jure sua bandeira
� Casa Bolton.
503
00:44:25,525 --> 00:44:28,000
Jure lealdade a mim
como Protetor do Norte
504
00:44:28,025 --> 00:44:30,350
e lutaremos juntos
para destruir o bastardo
505
00:44:30,375 --> 00:44:34,150
- e seus amigos Selvagens.
- N�o vou beijar a sua m�o.
506
00:44:34,575 --> 00:44:37,175
Um porta-bandeira deve
se ajoelhar perante seu Lorde.
507
00:44:37,200 --> 00:44:39,400
N�o o farei tamb�m.
508
00:44:39,425 --> 00:44:42,400
Por que confiaria num homem
que n�o honra tradi��es?
509
00:44:42,425 --> 00:44:44,600
Seu pai honrava tradi��es.
510
00:44:46,025 --> 00:44:50,150
Ajoelhou-se para Robb Stark.
Chamou-o de Rei do Norte.
511
00:44:50,175 --> 00:44:52,350
Robb Stark fez bem
em confiar em seu pai?
512
00:44:52,375 --> 00:44:54,325
Parece que temos
um impasse.
513
00:44:54,350 --> 00:44:57,225
Que se foda ajoelhar
e jurar.
514
00:44:57,725 --> 00:44:59,000
Trouxe um presente.
515
00:45:02,125 --> 00:45:04,850
Uma garota, espero.
Prefiro ruivas.
516
00:45:04,875 --> 00:45:07,400
Uma garota, sim.
517
00:45:09,550 --> 00:45:10,975
Uma selvagem.
518
00:45:19,375 --> 00:45:20,800
Gosto selvagem.
519
00:45:21,825 --> 00:45:23,125
E o menino...
520
00:45:24,100 --> 00:45:25,550
belo e jovem.
521
00:45:25,575 --> 00:45:27,475
Do jeito
que o Karstark gosta.
522
00:45:34,175 --> 00:45:36,825
- Quem �?
- Rickon Stark.
523
00:45:44,850 --> 00:45:46,725
Como sei
que � Rickon Stark?
524
00:46:17,675 --> 00:46:20,300
Bem-vindo ao lar,
Lorde Stark.
525
00:46:31,950 --> 00:46:33,250
Chegou a hora.
526
00:47:11,225 --> 00:47:14,425
Se t�m algo a dizer,
agora � a hora.
527
00:47:14,450 --> 00:47:17,325
N�o deveria estar vivo.
N�o � certo.
528
00:47:19,825 --> 00:47:21,375
Como n�o era me matar.
529
00:47:25,850 --> 00:47:28,425
Minha m�e ainda vive
no Porto Branco.
530
00:47:28,450 --> 00:47:29,775
Pode escrever a ela?
531
00:47:30,575 --> 00:47:32,775
Diga que morri lutando
contra os Selvagens.
532
00:47:41,475 --> 00:47:44,725
Tive uma escolha,
Senhor Comandante.
533
00:47:45,225 --> 00:47:47,125
Tra�-lo...
534
00:47:47,150 --> 00:47:49,300
ou trair
a Patrulha da Noite.
535
00:47:49,325 --> 00:47:52,150
Voc� trouxe um ex�rcito
de Selvagens �s nossas terras.
536
00:47:54,050 --> 00:47:56,500
Um ex�rcito de assassinos
e saqueadores.
537
00:47:57,125 --> 00:47:58,675
Se precisasse
fazer tudo de novo
538
00:47:58,700 --> 00:48:00,275
sabendo como eu acabaria...
539
00:48:01,200 --> 00:48:03,675
eu rezaria para fazer
a escolha certa outra vez.
540
00:48:04,475 --> 00:48:06,500
Tenho certeza, sor Alliser.
541
00:48:06,525 --> 00:48:07,825
Eu lutei.
542
00:48:08,450 --> 00:48:09,750
Eu perdi.
543
00:48:11,900 --> 00:48:13,275
E agora descanso.
544
00:48:14,250 --> 00:48:17,425
Mas voc�, Lorde Snow...
545
00:48:18,425 --> 00:48:20,925
lutar� as batalhas deles
para sempre.
546
00:50:08,050 --> 00:50:09,675
Voc� deveria queimar
os corpos.
547
00:50:11,725 --> 00:50:12,825
Voc� deveria.
548
00:50:22,025 --> 00:50:23,775
O que fa�o com isso?
549
00:50:24,275 --> 00:50:27,025
Vista. Queime.
550
00:50:28,175 --> 00:50:29,475
Fa�a o que quiser.
551
00:50:30,425 --> 00:50:31,875
O Castelo Negro � seu.
552
00:50:38,850 --> 00:50:40,525
Minha patrulha terminou.
553
00:50:46,975 --> 00:50:50,075
www.legendas.tv
554
00:50:50,100 --> 00:50:52,200
Revis�o:
o-o
40503
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.