All language subtitles for Game.of.Thrones.S06E03.RERIP.480p.x264-mSD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:00,707 --> 00:03:03,141 Calma, calma. 2 00:03:03,243 --> 00:03:04,776 Calma. 3 00:03:11,822 --> 00:03:13,289 De que te lembras? 4 00:03:20,298 --> 00:03:22,465 Eles esfaquearam-me. 5 00:03:27,071 --> 00:03:28,771 Olly... 6 00:03:30,541 --> 00:03:33,008 espetou-me uma faca no cora��o. 7 00:03:38,849 --> 00:03:41,216 N�o devia estar aqui. 8 00:03:43,053 --> 00:03:45,521 A senhora trouxe-te de volta. 9 00:03:45,623 --> 00:03:49,358 Depois de vos terem esfaqueado, 10 00:03:49,460 --> 00:03:51,627 depois de morrerdes, para onde fostes, 11 00:03:51,729 --> 00:03:53,663 que haveis visto? 12 00:03:58,102 --> 00:03:59,902 Nada. 13 00:04:02,840 --> 00:04:04,674 N�o havia nada, de todo. 14 00:04:08,946 --> 00:04:11,747 O Senhor deixou-vos regressar por um motivo. 15 00:04:13,718 --> 00:04:16,352 Stannis n�o era o pr�ncipe que foi prometido, 16 00:04:16,454 --> 00:04:18,053 mal algu�m tem de o ser. 17 00:04:22,627 --> 00:04:24,760 Podeis dar-nos um momento? 18 00:04:45,316 --> 00:04:47,883 Estavas morto. 19 00:04:47,985 --> 00:04:49,685 E agora n�o est�s. 20 00:04:51,155 --> 00:04:55,023 A mim parece-me uma loucura completa. 21 00:04:55,125 --> 00:04:57,560 S� posso imaginar como deve parecer-te a ti. 22 00:04:59,897 --> 00:05:02,231 Fiz o que pensei estar certo. 23 00:05:04,635 --> 00:05:06,369 E foi assassinado por isso. 24 00:05:06,471 --> 00:05:09,705 E agora estou de volta. 25 00:05:09,807 --> 00:05:11,206 Porqu�? 26 00:05:11,308 --> 00:05:12,908 N�o sei. 27 00:05:13,010 --> 00:05:15,411 Talvez nunca cheguemos a saber. 28 00:05:15,513 --> 00:05:17,480 Que interessa isso? 29 00:05:19,684 --> 00:05:21,250 Segues em frente. 30 00:05:23,053 --> 00:05:25,554 Lutas enquanto puderes. 31 00:05:25,656 --> 00:05:28,557 Limpas o m�ximo de porcaria que puderes. 32 00:05:29,761 --> 00:05:31,594 N�o sei como faz�-lo. 33 00:05:33,431 --> 00:05:35,330 Pensava que sabia, mas... 34 00:05:39,270 --> 00:05:41,136 Falhei. 35 00:05:43,908 --> 00:05:46,174 Boa. 36 00:05:46,277 --> 00:05:47,777 Agora vai l� falhar outra vez. 37 00:06:44,268 --> 00:06:46,535 Eles pensam que �s uma esp�cie de deus. 38 00:06:46,637 --> 00:06:49,438 O homem que regressou dos mortos. 39 00:06:49,540 --> 00:06:51,106 N�o sou deus nenhum. 40 00:06:51,949 --> 00:06:53,909 Eu sei. 41 00:06:55,480 --> 00:06:57,412 Eu vi-te a pila. 42 00:06:57,515 --> 00:07:00,415 Que deus teria uma pilinha t�o pequena? 43 00:07:26,176 --> 00:07:28,744 Os teus olhos ainda s�o castanhos. 44 00:07:28,846 --> 00:07:30,613 Ainda �s tu a�? 45 00:07:30,715 --> 00:07:32,615 Acho que sim. 46 00:07:35,152 --> 00:07:37,853 � melhor adiar a queima do meu corpo, por agora. 47 00:07:40,190 --> 00:07:42,357 Tiveste gra�a. 48 00:07:44,328 --> 00:07:46,228 Tens a certeza que �s mesmo tu? 49 00:08:17,728 --> 00:08:19,662 Est�s bem? 50 00:08:19,764 --> 00:08:22,397 Sim. Sim, estou bem. 51 00:08:25,436 --> 00:08:29,171 J� te contei que costuma pensar que o sea [mar] era chamado see [ver] 52 00:08:29,273 --> 00:08:32,307 porque n�o era mais do que �gua t�o longe quanto os olhos conseguiam ver? 53 00:08:32,309 --> 00:08:33,609 Acho que n�o. 54 00:08:33,711 --> 00:08:36,111 Sea [mar], see [ver]. 55 00:08:36,213 --> 00:08:39,014 Escrevem-se de formas diferentes, mas soam iguais. 56 00:08:40,417 --> 00:08:42,117 Pois soam. 57 00:08:42,219 --> 00:08:45,187 Foi antes de aprender a ler, obviamente. 58 00:08:48,392 --> 00:08:51,460 Sam, vais adoecer? 59 00:09:06,210 --> 00:09:08,944 N�o vai demorar muito. Em breve estaremos no sul. 60 00:09:09,046 --> 00:09:11,080 Estou ansiosa para ver Oldtown. 61 00:09:11,181 --> 00:09:16,685 O capit�o diz que � a cidade mais bonita de Westeros. 62 00:09:18,689 --> 00:09:20,188 Vais vomitar outra vez? 63 00:09:20,290 --> 00:09:22,491 N�o. N�o, n�o, n�o. Vou... 64 00:09:24,695 --> 00:09:26,795 A Cidadela n�o admite mulheres. 65 00:09:26,897 --> 00:09:29,965 L� n�o haver� lugar para ti ou para o pequeno Sam. 66 00:09:30,067 --> 00:09:33,502 Fiquei em Castelo Negro. L� n�o eram permitidas mulheres. 67 00:09:33,604 --> 00:09:35,671 A Cidadela n�o � Castelo Negro. 68 00:09:35,773 --> 00:09:38,476 N�o tenho um Jon Snow ou um Meistre Aemon 69 00:09:38,488 --> 00:09:40,750 a ajudar-me a contornar as regras. 70 00:09:42,179 --> 00:09:44,013 Ficarei em Oldtown, ent�o. 71 00:09:44,115 --> 00:09:45,781 Sozinha? 72 00:09:45,883 --> 00:09:47,582 Com um beb� e sem dinheiro? 73 00:09:48,853 --> 00:09:50,953 Ent�o se n�o vamos para Oldtown, 74 00:09:51,055 --> 00:09:52,220 para onde me levas? 75 00:09:53,624 --> 00:09:55,958 Para a minha casa. 76 00:09:56,060 --> 00:09:57,325 Horn Hill. 77 00:09:59,496 --> 00:10:01,897 � do meu pai... Bem, o meu pai... 78 00:10:01,999 --> 00:10:05,567 mas a minha m�e � uma mulher bondosa e a minha irm� � ador�vel. 79 00:10:05,670 --> 00:10:08,370 As duas tomar�o conta de voc�s. 80 00:10:09,640 --> 00:10:11,740 "Para onde forem, eu vou tamb�m." 81 00:10:11,842 --> 00:10:13,575 Foi o que disseste. 82 00:10:29,960 --> 00:10:33,228 Disse-o porque queria-te a ti e ao pequeno Sam em seguran�a. 83 00:10:33,330 --> 00:10:35,597 � tudo o que eu quero... 84 00:10:35,700 --> 00:10:39,234 Tornar-me um Meistre para ajudar o Jon quando chegar o momento... 85 00:10:39,336 --> 00:10:40,969 Para que estejam seguros. 86 00:10:41,072 --> 00:10:42,671 N�s e toda a gente no mundo. 87 00:10:42,773 --> 00:10:44,907 N�o me preocupa toda a gente. 88 00:10:45,009 --> 00:10:48,911 Bem, preocupa-me, mas n�o a s�rio. 89 00:10:50,114 --> 00:10:52,414 Preocupo-me contigo e com ele. 90 00:10:54,719 --> 00:10:56,885 Eu sei disso, Sam. 91 00:10:56,987 --> 00:10:59,221 E ele tamb�m. 92 00:11:02,426 --> 00:11:04,492 Foste o �nico que te preocupaste. 93 00:11:13,104 --> 00:11:15,704 Se achas que � melhor, 94 00:11:15,806 --> 00:11:18,440 confiamos em ti. 95 00:11:18,442 --> 00:11:19,952 Sentir-me-ia melhor se me tivesses atirado 96 00:11:19,964 --> 00:11:21,543 qualquer coisa e sa�sses daqui zangada. 97 00:11:21,545 --> 00:11:25,013 Nunca faria isso ao pai do meu filho. 98 00:12:22,606 --> 00:12:25,107 Aquele � o meu pai. 99 00:12:25,209 --> 00:12:27,609 O homem ao lado dele � Howland Reed, 100 00:12:27,711 --> 00:12:29,244 o pai da Meera. 101 00:12:40,925 --> 00:12:42,791 Ser Arthur Dayne. 102 00:12:42,893 --> 00:12:45,027 A Espada da Manh�. 103 00:12:45,129 --> 00:12:47,896 O pai disse que foi o maior espadachim que alguma vez viu. 104 00:13:02,279 --> 00:13:04,046 Senhor Stark. 105 00:13:04,148 --> 00:13:07,349 Procurei por v�s no Tridente. 106 00:13:07,451 --> 00:13:09,417 N�o est�vamos l�. 107 00:13:09,519 --> 00:13:11,086 O vosso amigo, o usurpador, 108 00:13:11,188 --> 00:13:14,156 estaria debaixo da terra se l� estiv�ssemos estado. 109 00:13:14,258 --> 00:13:16,291 O Rei Louco morreu. 110 00:13:16,393 --> 00:13:18,460 Rhaegar est� debaixo da terra. 111 00:13:18,562 --> 00:13:20,963 Porque n�o estivestes l� a proteger o vosso pr�ncipe? 112 00:13:21,065 --> 00:13:22,965 O nosso pr�ncipe queria-nos aqui. 113 00:13:30,640 --> 00:13:32,374 Onde est� a minha irm�? 114 00:13:34,845 --> 00:13:37,645 Desejo-vos boa fortuna nas guerras que vir�o. 115 00:13:44,621 --> 00:13:47,122 E assim come�a. 116 00:13:51,661 --> 00:13:53,728 N�o. 117 00:13:53,830 --> 00:13:55,764 Assim acaba. 118 00:15:32,929 --> 00:15:34,963 � melhor que o meu pai. 119 00:15:35,065 --> 00:15:36,598 Muito melhor. 120 00:15:41,705 --> 00:15:43,671 Mas o pai venceu-o. 121 00:15:43,773 --> 00:15:45,840 Venceu? 122 00:15:45,942 --> 00:15:47,909 Sei que venceu. 123 00:15:48,012 --> 00:15:49,677 Ouvi a hist�ria milhares de vezes. 124 00:16:07,764 --> 00:16:09,597 Ele apunhalou-o pelas costas. 125 00:16:28,621 --> 00:16:30,352 Que h� na torre? 126 00:16:30,454 --> 00:16:32,154 J� chega por hoje. 127 00:16:32,256 --> 00:16:33,955 Regressaremos noutra altura. 128 00:16:34,058 --> 00:16:36,624 - Quero ver para onde ele vai. - Tempo de partir. 129 00:16:38,195 --> 00:16:39,394 Pai! 130 00:17:05,822 --> 00:17:07,489 Porque o fizeste? 131 00:17:07,591 --> 00:17:09,657 Leva-me de volta. Eu quero voltar. 132 00:17:09,759 --> 00:17:11,025 N�o. 133 00:17:13,263 --> 00:17:15,630 - Ele ouviu-me. - Talvez. 134 00:17:15,732 --> 00:17:19,033 - Talvez tenha escutado o vento. - Ele ouviu-me. 135 00:17:19,136 --> 00:17:22,137 O passado j� est� escrito. A tinta est� seca. 136 00:17:22,239 --> 00:17:24,539 Que h� naquela torre? 137 00:17:24,641 --> 00:17:25,974 Quero l� voltar. 138 00:17:26,076 --> 00:17:28,843 Disse-te muitas vezes, se ficares demasiado tempo 139 00:17:28,945 --> 00:17:31,379 onde n�o pertences, nunca poder�s regressar. 140 00:17:31,482 --> 00:17:33,281 Para que quero eu regressar? 141 00:17:33,383 --> 00:17:35,150 Para ser um aleijado outra vez? 142 00:17:35,252 --> 00:17:37,685 Para poder falar com um velho numa �rvore? 143 00:17:37,787 --> 00:17:39,821 Pensas que queria sentar-me aqui durante mil anos, 144 00:17:39,923 --> 00:17:41,789 observando o mundo � dist�ncia 145 00:17:41,891 --> 00:17:43,381 enquanto as ra�zes cresciam � minha volta? 146 00:17:43,393 --> 00:17:45,059 Ent�o porque o fizeste? 147 00:17:46,230 --> 00:17:47,962 Estava � tua espera. 148 00:17:48,064 --> 00:17:49,831 Eu n�o quero ser como tu. 149 00:17:50,487 --> 00:17:52,567 N�o te censuro por isso. 150 00:17:53,903 --> 00:17:56,138 N�o ficar�s aqui para sempre. 151 00:17:56,240 --> 00:17:58,840 N�o ser�s um velho numa �rvore. 152 00:17:58,942 --> 00:18:01,376 Mas antes de partires, 153 00:18:01,478 --> 00:18:04,446 deves aprender. 154 00:18:04,548 --> 00:18:06,381 Aprender o qu�? 155 00:18:06,483 --> 00:18:09,083 Tudo. 156 00:18:29,872 --> 00:18:33,250 Grande Khaleesi, mexe-me esse rabo. 157 00:19:08,642 --> 00:19:11,045 Bem-vinda a casa, Khaleesi. 158 00:19:35,964 --> 00:19:37,631 Saiam. 159 00:19:48,212 --> 00:19:49,346 Que est�o a fazer? 160 00:19:49,347 --> 00:19:50,814 Tirem as m�os de cima de mim! 161 00:19:50,815 --> 00:19:52,530 Terei as vossas cabe�as! 162 00:20:13,705 --> 00:20:15,705 Cometeste um erro. 163 00:20:15,751 --> 00:20:17,812 Um de que te arrepender�s. 164 00:20:17,855 --> 00:20:19,587 Sou a mulher do Grande Khal. 165 00:20:19,646 --> 00:20:21,044 Sabemos quem �s. 166 00:20:21,099 --> 00:20:24,007 Lembro-me de te ver comer o cora��o do garanh�o. 167 00:20:25,186 --> 00:20:30,165 Porque n�o viste at� n�s depois de Khal Drogo morrer? 168 00:20:30,309 --> 00:20:32,380 Porque sou Daenerys Nascida na Tormenta, 169 00:20:32,414 --> 00:20:33,892 Quebradora de Correntes, 170 00:20:33,959 --> 00:20:36,170 Rainha de Meereen e M�e de Drag�es. 171 00:20:36,221 --> 00:20:38,193 O meu lugar n�o � aqui convosco. 172 00:20:38,256 --> 00:20:40,642 Foste a mulher do Grande Khal. 173 00:20:40,746 --> 00:20:45,517 Pensaste que ele conquistaria o mundo contigo a seu lado. 174 00:20:45,602 --> 00:20:47,210 N�o conquistou. 175 00:20:48,431 --> 00:20:50,814 Eu fui a mulher do Grande Khal. 176 00:20:51,014 --> 00:20:52,367 Khal Savo. 177 00:20:52,840 --> 00:20:58,075 Pensei que ele conquistaria o mundo comigo a seu lado. 178 00:21:00,630 --> 00:21:02,454 �s jovem. 179 00:21:02,742 --> 00:21:05,570 Todas fomos jovens, em tempos. 180 00:21:05,805 --> 00:21:09,098 Mas todas percebemos como s�o as coisas. 181 00:21:09,168 --> 00:21:11,485 E tu vais aprender tamb�m, 182 00:21:11,532 --> 00:21:14,546 se tiveres a sorte de ficar connosco. 183 00:21:15,286 --> 00:21:17,042 Para onde iria eu? 184 00:21:17,644 --> 00:21:20,121 Cada Khaleesi se torna Dosh Khaleen. 185 00:21:20,197 --> 00:21:24,165 Sim. Imediatamente ap�s a morte do seu Khal. 186 00:21:24,205 --> 00:21:26,200 Mas tu andaste pelo mundo. 187 00:21:26,322 --> 00:21:27,812 Isso � proibido. 188 00:21:28,810 --> 00:21:33,183 Todos os khalasars regressaram para o Khalar Vezhven. 189 00:21:33,807 --> 00:21:36,987 Eles decidir�o que cidades ser�o saqueadas 190 00:21:36,999 --> 00:21:39,448 e que tribos ser�o escravizadas. 191 00:21:39,602 --> 00:21:43,933 E agora ter�o de decidir o que fazer da vi�va prateada de Khal Drogo. 192 00:21:44,849 --> 00:21:48,164 Com sorte, o teu lugar ser� connosco, M�e de Drag�es. 193 00:21:48,401 --> 00:21:50,975 � o melhor que podes esperar. 194 00:22:02,586 --> 00:22:05,587 N�o sei como conseguem aguentar vestidos com todo esse couro. 195 00:22:12,763 --> 00:22:14,662 Se pud�ssemos ficar com a sala livre... 196 00:22:25,108 --> 00:22:27,809 Estais ador�vel hoje, minha querida. Estais mesmo. 197 00:22:27,911 --> 00:22:32,280 Trepastes todos aqueles degraus sem largar uma gota de suor. 198 00:22:32,382 --> 00:22:33,582 Se ides torturar-me, 199 00:22:33,650 --> 00:22:35,750 chamai-os de volta e despachai o assunto. 200 00:22:35,852 --> 00:22:37,919 N�o sou um torturador. 201 00:22:39,355 --> 00:22:42,791 Embora muitas vezes � o que as pessoas merecem. 202 00:22:43,993 --> 00:22:46,728 E, de facto, fornece respostas. 203 00:22:46,830 --> 00:22:49,697 Mas normalmente s�o as respostas erradas. 204 00:22:49,800 --> 00:22:53,301 O meu trabalho � descobrir as respostas certas. 205 00:22:53,403 --> 00:22:55,503 Sabeis como? 206 00:22:55,605 --> 00:22:58,873 Fazendo as pessoas felizes. 207 00:22:58,975 --> 00:23:01,609 Gostaria de fazer-vos feliz, Vala. 208 00:23:01,711 --> 00:23:04,913 � esse o vosso nome, n�o �... Vala? 209 00:23:05,014 --> 00:23:07,315 N�o faz mal. 210 00:23:07,417 --> 00:23:10,552 Sei quem sois e o que fizestes. 211 00:23:12,422 --> 00:23:13,721 Fizestes muito. 212 00:23:13,824 --> 00:23:16,290 Sacrificastes o vosso corpo por uma causa, 213 00:23:16,392 --> 00:23:19,727 o que � mais do que a maioria das pessoas faz. 214 00:23:19,830 --> 00:23:22,931 E ajudastes os Filhos da Harpia 215 00:23:23,032 --> 00:23:25,800 a assassinar os Imaculados e os Segundos Filhos. 216 00:23:25,902 --> 00:23:29,236 Os Imaculados e os Segundos Filhos s�o soldados estrangeiros 217 00:23:29,339 --> 00:23:31,372 trazidos para aqui por uma rainha estrangeira 218 00:23:31,475 --> 00:23:34,175 para destruir a nossa cidade e a nossa hist�ria. 219 00:23:34,277 --> 00:23:37,111 Compreendo. 220 00:23:37,213 --> 00:23:39,881 Bem, isso faz todo o sentido... 221 00:23:39,983 --> 00:23:42,717 do vosso ponto de vista. 222 00:23:42,819 --> 00:23:46,588 Tenho um ponto de vista diferente, claro. 223 00:23:46,690 --> 00:23:50,157 Acho que � importante que tenteis ver as coisas do meu ponto de vista, 224 00:23:50,259 --> 00:23:52,627 assim como eu tentarei ver do vosso. 225 00:23:52,729 --> 00:23:54,929 Porque essa � a �nica forma 226 00:23:55,031 --> 00:23:57,932 de fazer-vos a v�s e a Dom... felizes. 227 00:24:01,037 --> 00:24:04,839 � assim que se pronuncia... Dom? 228 00:24:04,941 --> 00:24:07,942 Receio n�o saber falar bem o idioma. 229 00:24:09,479 --> 00:24:11,379 Que rapaz bonito. 230 00:24:11,481 --> 00:24:13,146 Aqueles olhos grandes castanhos. 231 00:24:13,158 --> 00:24:15,016 Boa sorte a manter as senhoras � dist�ncia! 232 00:24:15,118 --> 00:24:19,253 Sim, sois um verdadeiro libertador, n�o �? 233 00:24:19,355 --> 00:24:22,223 N�o me tortureis, apenas amea�areis o meu filho. 234 00:24:22,325 --> 00:24:24,759 As crian�as s�o inocentes. 235 00:24:25,795 --> 00:24:27,996 Nunca as magoei. 236 00:24:28,097 --> 00:24:30,431 O vosso rapaz n�o corre perigo, 237 00:24:30,534 --> 00:24:32,099 isto posso jurar-vos. 238 00:24:34,070 --> 00:24:35,970 Mas aqui entre n�s, querida, 239 00:24:36,072 --> 00:24:39,206 v�s conspirastes para matar soldados da Rainha. 240 00:24:39,308 --> 00:24:41,876 Ambos sabemos a pena para esse crime. 241 00:24:46,983 --> 00:24:50,652 Como ir� o pobre rapaz aguentar-se sem a m�e? 242 00:24:50,754 --> 00:24:52,787 E com aquela dificuldade em respirar... 243 00:24:52,889 --> 00:24:55,222 Se vos disser alguma coisa, eles matam-me. 244 00:24:55,324 --> 00:24:57,491 Por isso, sou morta por v�s ou por eles. 245 00:24:57,594 --> 00:25:01,128 Sim, do vosso ponto de vista, � um problema. 246 00:25:02,666 --> 00:25:04,699 H� uma terceira op��o, contudo. 247 00:25:04,801 --> 00:25:08,002 Um navio que parte amanh� para Pentos. 248 00:25:08,104 --> 00:25:12,740 J� marquei passagem para uma mulher e o seu jovem filho. 249 00:25:12,842 --> 00:25:16,277 At� ofere�o um saquinho de dinheiro para vos ajudar a come�ar de novo. 250 00:25:16,379 --> 00:25:18,145 Mas infelizmente vou ter de pedir 251 00:25:18,247 --> 00:25:21,950 a um dos nossos soldadinhos de couro para o transportar. 252 00:25:22,052 --> 00:25:23,751 Demasiado pesado para mim. 253 00:25:25,121 --> 00:25:26,988 O barco zarpa ao amanhecer. 254 00:25:27,090 --> 00:25:29,857 Tendes de decidir agora. 255 00:25:29,960 --> 00:25:32,727 Uma nova vida com o vosso filho 256 00:25:32,829 --> 00:25:34,462 ou... 257 00:25:50,513 --> 00:25:52,313 Que fazemos enquanto esperamos? 258 00:25:52,415 --> 00:25:54,215 Para passar o tempo... que fazemos? 259 00:25:54,317 --> 00:25:56,651 Que podemos conversar? 260 00:25:58,989 --> 00:26:00,755 Falais 19 linguagens. 261 00:26:00,857 --> 00:26:04,191 Ocasionalmente deveis utilizar algumas para falar sobre coisas. 262 00:26:04,293 --> 00:26:07,528 V�s dois passam muito tempo juntos. 263 00:26:07,631 --> 00:26:10,798 De que falar�eis se eu n�o estivesse aqui? 264 00:26:11,868 --> 00:26:13,835 Patrulha. 265 00:26:13,937 --> 00:26:16,570 Quando vou de patrulha com os Imaculados. 266 00:26:16,673 --> 00:26:19,240 O que vemos em patrulha. 267 00:26:19,342 --> 00:26:21,275 Quem capturamos em patrulha. 268 00:26:21,377 --> 00:26:23,845 Isso � bom. Isso � muito bom. 269 00:26:25,949 --> 00:26:28,349 Mas isso � um relat�rio. 270 00:26:28,451 --> 00:26:30,652 Estava a pensar numa conversa��o. 271 00:26:30,754 --> 00:26:33,788 Um s�bio disse-me um dia que a verdadeira Hist�ria do mundo 272 00:26:33,890 --> 00:26:37,291 � a hist�ria de grandes conversas em salas elegantes. 273 00:26:37,393 --> 00:26:39,293 Quem disse isso? 274 00:26:39,395 --> 00:26:41,763 Eu. 275 00:26:41,865 --> 00:26:43,831 Agora mesmo. 276 00:26:50,173 --> 00:26:52,406 Est� bem, nada de conversas. 277 00:26:52,508 --> 00:26:54,375 Vamos fazer um jogo. 278 00:26:57,246 --> 00:26:59,046 Nunca fazem jogos, nenhum de v�s? 279 00:26:59,115 --> 00:27:00,347 Jogos s�o para crian�as. 280 00:27:00,449 --> 00:27:04,452 O meu mestre Kraznys �s vezes obrigava-nos a brincar. 281 00:27:04,453 --> 00:27:06,187 Bem, j� � um come�o. 282 00:27:06,289 --> 00:27:09,957 - S� as raparigas. - N�o, n�o, n�o. 283 00:27:10,060 --> 00:27:12,026 Nada disso. Claro que n�o � nada disso. 284 00:27:13,396 --> 00:27:15,629 Jogos inocentes. Jogos divertidos. 285 00:27:15,732 --> 00:27:17,231 Jogos com bebidas. 286 00:27:17,333 --> 00:27:19,533 N�o bebemos. 287 00:27:19,635 --> 00:27:21,635 At� come�arem. 288 00:27:23,372 --> 00:27:25,506 Est� bem. Nada de bebidas. 289 00:27:25,608 --> 00:27:27,141 Podemos jogar sem beber. 290 00:27:27,243 --> 00:27:29,410 � um jogo maravilhoso. Inventei-o eu. 291 00:27:29,512 --> 00:27:31,012 � assim que funciona. 292 00:27:31,114 --> 00:27:33,081 Fa�o uma declara��o sobre o vosso passado. 293 00:27:33,183 --> 00:27:34,816 Se estiver enganado, bebo. 294 00:27:34,918 --> 00:27:38,019 Se estiver certo... 295 00:27:38,121 --> 00:27:41,522 Se calhar n�o � poss�vel jogar sem beber. 296 00:27:43,292 --> 00:27:45,760 Demorastes a chegar. 297 00:27:45,862 --> 00:27:47,829 Desculpai. 298 00:27:47,931 --> 00:27:51,565 Estava ocupado a saber quem financia os Filhos da Harpia. 299 00:27:51,667 --> 00:27:53,042 H� coisas que n�o se podem apressar. 300 00:27:53,054 --> 00:27:53,801 Haveis descoberto? 301 00:27:53,803 --> 00:27:55,937 Os Bons Mestres de Astapor 302 00:27:56,039 --> 00:27:58,206 e os S�bios Mestres de Yunkai. 303 00:27:58,307 --> 00:28:01,308 Com uma ajuda dos amigos em Volantis. 304 00:28:01,410 --> 00:28:02,844 Vedes? 305 00:28:02,946 --> 00:28:05,446 Nem precisamos de nos preocupar com a rebeli�o local. 306 00:28:05,548 --> 00:28:07,081 S� temos de nos preocupar 307 00:28:07,183 --> 00:28:09,383 com as tr�s cidades ricas que est�o a pag�-la. 308 00:28:09,485 --> 00:28:11,119 J� conquist�mos Astapor e Yunkai. 309 00:28:11,221 --> 00:28:13,054 Fazemos outra vez e executamos os Mestres. 310 00:28:13,156 --> 00:28:16,557 Se os Imaculados marcharem para reconquistar Astapor e Yunkai, 311 00:28:16,659 --> 00:28:18,159 quem ficar� para defender o povo livre de Meereen? 312 00:28:18,261 --> 00:28:20,795 Se n�o os combatemos, como vamos par�-los? 313 00:28:20,897 --> 00:28:22,596 N�o podemos. 314 00:28:22,698 --> 00:28:25,466 Os Mestres falam apenas uma linguagem. 315 00:28:25,568 --> 00:28:27,235 Falaram-na durante muitos anos. 316 00:28:27,336 --> 00:28:29,103 Conhe�o-a melhor do que a minha l�ngua-m�e. 317 00:28:29,205 --> 00:28:32,874 Se queremos que nos oi�am, respondemos na mesma l�ngua. 318 00:28:32,976 --> 00:28:35,143 Que seja a �ltima que ouvem. 319 00:28:35,245 --> 00:28:37,311 Podeis ter raz�o. 320 00:28:37,413 --> 00:28:39,380 Ent�o lutamos com eles? 321 00:28:39,482 --> 00:28:41,415 - Possivelmente. - Possivelmente? 322 00:28:41,517 --> 00:28:44,418 � uma conversa. 323 00:28:44,520 --> 00:28:46,821 Podem os vossos passarinhos enviar uma mensagem 324 00:28:46,923 --> 00:28:50,158 aos Bons Mestres de Astapor, aos S�bios Mestres de Yunkai 325 00:28:50,260 --> 00:28:52,827 e aos benevolentes esclavagistas de Volantis? 326 00:28:52,929 --> 00:28:55,562 Claro. Homens podem ser inst�veis, 327 00:28:55,665 --> 00:28:58,800 mas em p�ssaros confio sempre. 328 00:29:05,108 --> 00:29:08,009 O teu olho est� muito melhor, Arthur. 329 00:29:08,111 --> 00:29:09,443 Como est� o maxilar da tua m�e? 330 00:29:09,545 --> 00:29:11,078 Melhor. 331 00:29:11,181 --> 00:29:12,513 E o teu pai? 332 00:29:12,615 --> 00:29:15,082 Ningu�m o viu. 333 00:29:15,185 --> 00:29:16,450 E ningu�m ver�. 334 00:29:16,552 --> 00:29:18,186 Isso resolveu-se muito bem. 335 00:29:18,288 --> 00:29:20,321 O Senhor Varys vai voltar? 336 00:29:20,423 --> 00:29:22,489 N�o me parece. 337 00:29:22,591 --> 00:29:24,391 Tens saudades dele? 338 00:29:24,493 --> 00:29:27,061 Era simp�tico. 339 00:29:27,163 --> 00:29:29,463 Dizia que �ramos os seus passarinhos. 340 00:29:29,565 --> 00:29:31,165 Dava-nos doces. 341 00:29:33,402 --> 00:29:36,103 Que engra�ado teres mencionado isso. 342 00:29:37,874 --> 00:29:41,809 Adivinhem o que eu encontrei hoje. 343 00:29:41,911 --> 00:29:45,512 Rebu�ados de Dorne. 344 00:29:49,052 --> 00:29:51,185 Agora lembrem-se: se algum vosso amigo 345 00:29:51,287 --> 00:29:54,521 gostar de doces ou precisar de ajuda, venha ter comigo. 346 00:29:54,623 --> 00:29:59,026 S� quero, em troca... sussurros. 347 00:30:06,469 --> 00:30:08,269 N�o tenham medo. 348 00:30:08,371 --> 00:30:10,271 Este � Ser Gregor. 349 00:30:10,373 --> 00:30:12,606 � amigo de todos os meus amigos. 350 00:30:18,447 --> 00:30:20,147 Agora podem ir, v�. 351 00:30:25,121 --> 00:30:26,820 Os passarinhos de Varys? 352 00:30:26,923 --> 00:30:28,422 S�o os vossos passarinhos agora. 353 00:30:28,524 --> 00:30:30,457 Que fizeste com ele, exatamente? 354 00:30:30,559 --> 00:30:32,226 Nunca tive uma resposta clara. 355 00:30:32,328 --> 00:30:34,362 Um n�mero de coisas. 356 00:30:34,463 --> 00:30:35,963 Ele percebe o que eu estou a dizer? 357 00:30:36,065 --> 00:30:38,299 Quer dizer, na medida em que ele alguma vez 358 00:30:38,401 --> 00:30:40,634 foi capaz de compreender frases completas. 359 00:30:42,405 --> 00:30:44,505 Ele percebe bem. 360 00:30:44,607 --> 00:30:46,640 Ent�o diz-Ihe para marchar sobre o Sept�o 361 00:30:46,742 --> 00:30:49,343 e esmagar a cabe�a do Alto Pardal como um mel�o. 362 00:30:49,445 --> 00:30:52,846 O Alto Pardal tem centenas de militantes da f� � sua volta. 363 00:30:52,949 --> 00:30:55,216 Ser Gregor n�o pode enfrent�-los a todos. 364 00:30:55,318 --> 00:30:57,251 E n�o ter� de o fazer. 365 00:30:57,353 --> 00:30:59,353 S� ter� de enfrentar um. 366 00:31:01,490 --> 00:31:03,891 A F� j� formulou uma acusa��o formal? 367 00:31:03,993 --> 00:31:05,659 Ainda n�o. 368 00:31:05,761 --> 00:31:08,930 Esse � um julgamento por combate que eu aguardo com expectativa. 369 00:31:09,032 --> 00:31:10,932 N�o te limites � cidade. 370 00:31:11,034 --> 00:31:13,334 Quero passarinhos em Dorne, 371 00:31:13,436 --> 00:31:16,103 em Jardim de Cima, no Norte. 372 00:31:16,205 --> 00:31:19,273 Se algu�m planeia ganhar com as nossas perdas, 373 00:31:19,375 --> 00:31:21,208 eu quero saber. 374 00:31:21,311 --> 00:31:23,911 Se algu�m se ri da Rainha 375 00:31:24,013 --> 00:31:26,647 que percorreu as ruas nua, coberta de merda, 376 00:31:26,749 --> 00:31:28,515 eu quero saber. 377 00:31:28,617 --> 00:31:31,385 Quero saber quem s�o. 378 00:31:31,487 --> 00:31:33,620 Quero saber onde est�o. 379 00:31:39,862 --> 00:31:42,830 Por mau que fosse o Senhor Varys, Qyburn � ainda pior. 380 00:31:42,932 --> 00:31:45,333 Disse-o a todos. Disse-Ihes. 381 00:31:45,435 --> 00:31:47,335 � arrogante, perigoso. 382 00:31:47,437 --> 00:31:50,471 N�o se � expulso da Cidadela sem uma boa raz�o. 383 00:31:50,573 --> 00:31:52,306 E ningu�m ouviu os meus conselhos. 384 00:31:52,408 --> 00:31:54,508 Portanto aqui estamos. 385 00:31:54,610 --> 00:31:59,047 E o que ele fez a Gregor Clegane � uma abomina��o. 386 00:31:59,048 --> 00:32:02,149 Nunca sancion�mos esta experi�ncia. 387 00:32:02,251 --> 00:32:04,818 Pela minha parte, seria do nosso melhor interesse 388 00:32:04,920 --> 00:32:06,587 que o monstro fosse destru... 389 00:32:11,461 --> 00:32:13,995 - Posso ajudar-vos? - Porque estais aqui? 390 00:32:14,097 --> 00:32:16,464 - A minha m�e... - Fui convidada, minha querida, 391 00:32:16,565 --> 00:32:19,233 para ajudar a lidar com alguns assuntos problem�ticos, 392 00:32:19,335 --> 00:32:21,635 tal como a deten��o da Rainha. 393 00:32:21,737 --> 00:32:24,171 Obrigado por mencionardes o assunto. 394 00:32:24,273 --> 00:32:27,975 J� � altura de abordarmos os abusos que suportei. 395 00:32:28,077 --> 00:32:30,277 Margaery � a Rainha. 396 00:32:30,380 --> 00:32:32,146 V�s n�o sois a Rainha 397 00:32:32,248 --> 00:32:34,281 porque n�o estais casada com o Rei. 398 00:32:34,384 --> 00:32:36,083 Eu compreendo que estas coisas 399 00:32:36,185 --> 00:32:39,786 podem tornar-se um bocado confusas na vossa fam�lia. 400 00:32:39,889 --> 00:32:42,056 Isto � uma reuni�o do Pequeno Conselho. 401 00:32:42,158 --> 00:32:44,291 N�o tendes qualquer posi��o no Pequeno Conselho. 402 00:32:44,394 --> 00:32:46,160 Eu sou o Senhor Comandante da Guarda do Rei. 403 00:32:46,262 --> 00:32:47,702 O Senhor Comandante da Guarda do Rei 404 00:32:47,796 --> 00:32:49,530 tem uma posi��o no Pequeno Conselho. 405 00:32:49,632 --> 00:32:52,166 Grande Meistre Pycelle, sanciona a declara��o? 406 00:32:52,268 --> 00:32:54,368 Bem... 407 00:32:54,470 --> 00:32:57,438 Diria que Ser Gerold Hightower 408 00:32:57,540 --> 00:32:59,606 tinha lugar no Conselho do Rei Louco. 409 00:32:59,708 --> 00:33:02,276 Claro, era o Rei Louco. 410 00:33:02,378 --> 00:33:03,977 O Rei Robert via as coisas de maneira diferente. 411 00:33:04,080 --> 00:33:05,779 E o Rei... 412 00:33:09,085 --> 00:33:11,919 E a morte de Myrcella, tio? 413 00:33:12,021 --> 00:33:14,188 Considerais o assassinato do vosso pr�prio sangue 414 00:33:14,290 --> 00:33:16,290 um assunto problem�tico? 415 00:33:16,392 --> 00:33:18,225 A mesma mulher que assassinou Myrcella 416 00:33:18,327 --> 00:33:20,794 dep�s a Casa Martell e assumiu o controlo de Dorne. 417 00:33:20,896 --> 00:33:22,596 Temos muito a discutir. 418 00:33:22,698 --> 00:33:25,099 Todos n�s, juntos. 419 00:33:25,201 --> 00:33:28,902 E dado que n�o podeis obrigar-nos a sair, � melhor continuar. 420 00:33:31,040 --> 00:33:33,574 N�o, n�o podemos obrigar-vos a sair. 421 00:33:33,676 --> 00:33:36,777 E v�s n�o podeis obrigar-nos a ficar. 422 00:33:36,879 --> 00:33:40,481 A n�o ser que diga �quela coisa para nos assassinar a todos. 423 00:34:21,857 --> 00:34:23,690 Vossa Gra�a. 424 00:34:23,792 --> 00:34:26,960 A minha m�e gostaria de ver a sua filha no sept�o. 425 00:34:27,062 --> 00:34:29,630 Desculpai, Vossa Gra�a. 426 00:34:29,732 --> 00:34:31,599 Isso n�o � poss�vel. Ainda n�o. 427 00:34:31,700 --> 00:34:33,367 Quando ser�? 428 00:34:33,469 --> 00:34:35,769 Quando tiver expiado totalmente os seus pecados. 429 00:34:35,838 --> 00:34:38,439 Cortastes-Ihe o cabelo e fizestes com que marchasse nua 430 00:34:38,541 --> 00:34:40,974 pelas ruas, diante da cidade inteira. 431 00:34:41,076 --> 00:34:42,743 Isso n�o foi uma expia��o total?! 432 00:34:42,845 --> 00:34:44,612 N�o. 433 00:34:44,680 --> 00:34:47,848 Ela deve ser julgada perante sete septos 434 00:34:47,950 --> 00:34:50,183 para descobrir a verdadeira extens�o dos seus pecados. 435 00:34:50,186 --> 00:34:54,355 Eu quero que a deixeis visitar Myrcella no seu lugar de descanso. 436 00:34:54,457 --> 00:34:56,023 Eu sou o rei. 437 00:34:56,125 --> 00:34:57,591 Sois. 438 00:34:59,629 --> 00:35:01,495 E o que significa isso para v�s? 439 00:35:01,597 --> 00:35:02,963 Significa muito para mim. 440 00:35:03,065 --> 00:35:04,965 A Coroa e a F� 441 00:35:05,067 --> 00:35:07,201 s�o os pilares g�meos do mundo. 442 00:35:07,303 --> 00:35:09,336 Sabeis quem mo disse? 443 00:35:10,706 --> 00:35:12,039 A vossa m�e. 444 00:35:12,141 --> 00:35:14,642 A minha m�e, que � impura? 445 00:35:14,743 --> 00:35:16,891 A minha m�e, que ainda precisa de expia��o 446 00:35:16,903 --> 00:35:18,912 depois de tudo o que a fizestes passar? 447 00:35:37,433 --> 00:35:40,734 Como pensais que a M�e acima veio at� n�s? 448 00:35:41,737 --> 00:35:43,537 Como � que homens e mulheres 449 00:35:43,639 --> 00:35:47,107 sentiram, pela primeira vez, a presen�a da M�e? 450 00:35:48,544 --> 00:35:50,311 Pelas suas pr�prias m�es. 451 00:35:53,048 --> 00:35:56,417 H� muita falsidade em Cersei. Sabeis disso. 452 00:35:56,519 --> 00:36:00,721 Mas quando fala de v�s, o amor de m�e ofusca tudo o resto. 453 00:36:02,758 --> 00:36:05,693 O amor dela por v�s � mais real 454 00:36:05,794 --> 00:36:07,695 que qualquer outra coisa neste mundo 455 00:36:07,796 --> 00:36:10,797 porque n�o vem deste mundo. 456 00:36:10,899 --> 00:36:12,833 Mas v�s sabeis disto. 457 00:36:12,935 --> 00:36:15,536 V�s senti-lo. 458 00:36:15,638 --> 00:36:17,838 Tende-lo visto, quando fala convosco. 459 00:36:19,942 --> 00:36:21,709 Sim. 460 00:36:21,810 --> 00:36:24,010 � um grande dom. 461 00:36:24,113 --> 00:36:26,113 Um que nunca tive. 462 00:36:27,717 --> 00:36:29,750 Inveja. 463 00:36:29,852 --> 00:36:32,286 Mais uma coisa para me penitenciar. 464 00:36:33,756 --> 00:36:35,623 Vossa Gra�a, v�s... Posso? 465 00:36:35,725 --> 00:36:37,291 Importai-vos? 466 00:36:37,393 --> 00:36:38,726 S�o os meus joelhos. 467 00:36:38,827 --> 00:36:40,694 Claro. 468 00:36:46,034 --> 00:36:49,936 Quando a vossa m�e percorreu o caminho da expia��o, 469 00:36:50,038 --> 00:36:52,239 ela f�-lo para regressar a v�s. 470 00:36:52,341 --> 00:36:55,108 Eu ainda n�o compreendo porque quereis faz�-la passar 471 00:36:55,210 --> 00:36:56,977 por mais do que ela j� suportou. 472 00:36:57,079 --> 00:37:00,447 N�o � o que eu quero. � o que os deuses querem. 473 00:37:00,549 --> 00:37:03,150 Eles tornam a sua vontade conhecida 474 00:37:03,252 --> 00:37:05,686 e cabe-nos a n�s aceit�-la ou rejeit�-la. 475 00:37:07,790 --> 00:37:09,456 Por favor. 476 00:37:14,764 --> 00:37:17,998 Se temos de ser justos e bons, 477 00:37:18,100 --> 00:37:20,834 ent�o aceitemo-la, todos n�s, mesmo os reis. 478 00:37:20,936 --> 00:37:25,205 Um verdadeiro l�der vale-se do conselho mais s�bio que puder. 479 00:37:25,308 --> 00:37:27,741 E ningu�m � mais s�bio que os deuses. 480 00:37:30,313 --> 00:37:33,480 O meu av� disse-me uma vez algo semelhante. 481 00:37:33,582 --> 00:37:35,416 Tirando a parte dos deuses. 482 00:37:35,518 --> 00:37:39,420 Os deuses manifestaram-se atrav�s dele, quer ele o soubesse ou n�o. 483 00:37:40,690 --> 00:37:42,723 Tal como se manifestam atrav�s da vossa m�e. 484 00:37:44,993 --> 00:37:47,027 H� tanto bondade em todos n�s. 485 00:37:47,129 --> 00:37:50,831 O melhor a fazer � ajudar-nos uns aos outros a manifest�-la. 486 00:38:19,061 --> 00:38:20,828 Quem �s tu? 487 00:38:20,929 --> 00:38:22,329 Ningu�m. 488 00:38:24,233 --> 00:38:26,734 Quem eras antes de vires para c�? 489 00:38:26,836 --> 00:38:28,469 Arya Stark. 490 00:38:30,473 --> 00:38:33,039 Fala-me sobre a fam�lia da Arya Stark. 491 00:38:33,141 --> 00:38:36,009 O pai era Eddard Stark. 492 00:38:36,111 --> 00:38:38,645 A m�e era Catelyn Stark. 493 00:38:38,748 --> 00:38:42,082 Tinha uma irm�, Sansa, 494 00:38:42,184 --> 00:38:44,084 e quatro irm�os. 495 00:38:53,796 --> 00:38:55,562 Tr�s irm�os. 496 00:38:55,664 --> 00:38:58,465 Robb, Bran, Rickon. 497 00:39:00,436 --> 00:39:03,336 E um meio-irm�o, Jon. 498 00:39:04,507 --> 00:39:06,840 E onde est�o agora? 499 00:39:06,942 --> 00:39:09,910 Podem estar mortos, tanto quanto sabe uma rapariga. 500 00:39:20,188 --> 00:39:21,622 Fala-me do C�o de Ca�a. 501 00:39:23,526 --> 00:39:25,258 Tamb�m morto. 502 00:39:35,438 --> 00:39:38,639 Arya Stark deixou-o a morrer. Ele estava na sua lista. 503 00:39:41,109 --> 00:39:44,210 J� n�o est� na sua lista. 504 00:39:44,313 --> 00:39:46,046 Ela tinha-o tirado. 505 00:39:46,148 --> 00:39:50,216 Porqu�? J� n�o queria que ele morresse? 506 00:39:54,056 --> 00:39:56,323 Queria e n�o queria. 507 00:39:59,829 --> 00:40:02,963 Parece confusa. 508 00:40:07,603 --> 00:40:11,472 Sim, estava. 509 00:40:15,678 --> 00:40:18,411 Quem mais fazia parte da listinha engra�ada de Arya Stark? 510 00:40:19,427 --> 00:40:21,515 Cersei Lannister. 511 00:40:23,085 --> 00:40:24,250 Gregor Clegane. 512 00:40:26,188 --> 00:40:27,588 Walder Frey. 513 00:40:31,360 --> 00:40:34,094 � uma lista curta. 514 00:40:37,967 --> 00:40:40,601 N�o pode ser toda a gente que queres matar. 515 00:40:43,271 --> 00:40:45,906 Tens a certeza de que n�o te est�s a esquecer de algu�m? 516 00:40:48,911 --> 00:40:52,012 Que nome quer que uma rapariga diga? 517 00:41:27,950 --> 00:41:30,083 Se uma rapariga me disser o nome, 518 00:41:30,185 --> 00:41:32,586 devolvo-Ihe os olhos. 519 00:41:35,524 --> 00:41:37,490 Uma rapariga n�o tem nome. 520 00:41:41,196 --> 00:41:42,228 Vem. 521 00:42:15,764 --> 00:42:17,898 Se uma rapariga � realmente ningu�m, 522 00:42:18,000 --> 00:42:20,433 n�o tem nada a recear. 523 00:42:45,761 --> 00:42:47,894 Quem �s tu? 524 00:42:51,299 --> 00:42:53,166 Ningu�m. 525 00:43:02,745 --> 00:43:05,879 Os Umber s�o uma Casa famosa pela sua lealdade. 526 00:43:05,981 --> 00:43:08,448 Lealdade aos Stark. 527 00:43:08,550 --> 00:43:11,584 E v�s, Senhor Karstark. 528 00:43:11,687 --> 00:43:14,487 Os vossos partilham sangue com os Stark, n�o � assim? 529 00:43:14,589 --> 00:43:17,223 Mas aqui estamos n�s. Os tempos mudam. 530 00:43:17,325 --> 00:43:19,626 Quando o meu pai se tornou Guardi�o do Norte, 531 00:43:19,728 --> 00:43:21,728 a vossa Casa recusou-se a jurar fidelidade. 532 00:43:21,830 --> 00:43:23,596 O vosso pai era um coninhas. 533 00:43:26,802 --> 00:43:29,036 O meu querido pai, o Guardi�o... 534 00:43:29,138 --> 00:43:32,272 O vosso pai era um coninhas e foi por isso que o matastes. 535 00:43:32,374 --> 00:43:35,208 Eu poderia ter feito o mesmo ao meu, 536 00:43:35,310 --> 00:43:37,878 se ele n�o me tivesse feito o favor de morrer por conta pr�pria. 537 00:43:37,980 --> 00:43:40,781 O meu pai foi envenenado pelos nossos inimigos. 538 00:43:42,718 --> 00:43:46,019 Porque viestes a Winterfell, Senhor Umber? 539 00:43:46,121 --> 00:43:49,956 O bastardo Jon Snow conduziu um ex�rcito de selvagens pela Muralha. 540 00:43:50,059 --> 00:43:52,458 Vivemos mais a norte do que qualquer cabr�o dos vossos. 541 00:43:52,561 --> 00:43:55,829 Quando os selvagens apareceram, fomos sempre os primeiros a combat�-los. 542 00:43:55,931 --> 00:43:59,166 Eu gosto de lutar com selvagens. Tenho-o feito toda a vida. 543 00:43:59,267 --> 00:44:02,002 Mas h� demasiados para que os possamos expulsar sozinhos. 544 00:44:02,104 --> 00:44:04,971 Ent�o viestes pedir ajuda? 545 00:44:05,074 --> 00:44:07,407 Precisamos de ajudar-nos uns aos outros. 546 00:44:07,509 --> 00:44:11,078 Quanto mais frio ficar, mais a sul esses montadores de cabras v�o vaguear. 547 00:44:11,180 --> 00:44:13,146 N�o levar� muito at� chegarem aqui. 548 00:44:13,248 --> 00:44:16,083 Pensais que uma horda de selvagens pode tomar Winterfell? 549 00:44:16,185 --> 00:44:17,785 Se o Jon Snow os liderar, talvez. 550 00:44:17,853 --> 00:44:20,320 Ele conhece melhor este s�tio do que alguma vez conheceremos. 551 00:44:23,458 --> 00:44:25,592 Jurai fidelidade � Casa Bolton. 552 00:44:25,694 --> 00:44:28,228 Jurai-me fidelidade como Guardi�o do Norte 553 00:44:28,330 --> 00:44:30,831 e lutaremos juntos para destruir o bastardo 554 00:44:30,933 --> 00:44:32,432 e os seus amigos selvagens. 555 00:44:32,534 --> 00:44:34,735 Eu c� n�o beijo a vossa m�o. 556 00:44:34,837 --> 00:44:37,437 � tradi��o um vassalo ajoelhar-se perante o seu Senhor. 557 00:44:37,539 --> 00:44:39,572 Eu n�o fa�o isso, tamb�m. 558 00:44:39,674 --> 00:44:42,609 Como posso confiar num homem que n�o honra a tradi��o? 559 00:44:42,711 --> 00:44:45,545 O vosso pai honrava a tradi��o. 560 00:44:45,647 --> 00:44:47,848 Ajoelhou perante Robb Stark. 561 00:44:47,950 --> 00:44:50,350 Chamou-Ihe Rei do Norte. 562 00:44:50,452 --> 00:44:52,619 Robb Stark tinha raz�o para confiar no vosso pai? 563 00:44:52,721 --> 00:44:54,520 Ent�o parece que cheg�mos a um impasse. 564 00:44:54,623 --> 00:44:57,758 Que se foda o ajoelhar e as juras. 565 00:44:57,860 --> 00:44:59,459 Tenho um presente para v�s. 566 00:45:02,397 --> 00:45:05,165 Uma rapariga, espero. Prefiro ruivas. 567 00:45:05,267 --> 00:45:08,235 Uma rapariga, sim. 568 00:45:09,604 --> 00:45:11,638 Selvagem. 569 00:45:19,314 --> 00:45:21,148 Eu gosto delas selvagens. 570 00:45:22,217 --> 00:45:25,718 E um rapaz, jovem e jeitoso. 571 00:45:25,821 --> 00:45:27,988 Mesmo como o Karstark gosta deles. 572 00:45:33,796 --> 00:45:35,262 Quem �? 573 00:45:35,363 --> 00:45:37,730 Rickon Stark. 574 00:45:44,840 --> 00:45:47,140 Como sei que � Rickon Stark? 575 00:46:17,806 --> 00:46:20,673 Bem-vindo a casa, Senhor Stark. 576 00:46:32,120 --> 00:46:33,887 Est� na hora. 577 00:47:11,293 --> 00:47:14,394 Se tendes algumas �ltimas palavras, esta � a altura. 578 00:47:14,496 --> 00:47:16,763 N�o devias estar vivo. 579 00:47:16,865 --> 00:47:18,798 N�o est� certo. 580 00:47:19,968 --> 00:47:21,768 Matar-me tamb�m n�o. 581 00:47:26,108 --> 00:47:28,741 A minha m�e ainda vive em Porto Branco. 582 00:47:28,843 --> 00:47:30,743 Podes escrever-Ihe? 583 00:47:30,845 --> 00:47:33,146 Diz-Ihe que morri a lutar com os selvagens. 584 00:47:41,556 --> 00:47:45,292 Eu tive uma escolha, Senhor Comandante. 585 00:47:45,394 --> 00:47:49,362 Trair-vos ou trair a Patrulha da Noite. 586 00:47:49,464 --> 00:47:52,532 V�s trouxestes um ex�rcito de selvagens para as nossas terras. 587 00:47:54,403 --> 00:47:57,270 Um ex�rcito de assassinos e salteadores. 588 00:47:57,372 --> 00:48:01,074 Se tivesse de repetir tudo outra vez sabendo como acabaria, 589 00:48:01,176 --> 00:48:04,610 rezaria para tomar a decis�o certa, uma vez mais. 590 00:48:04,712 --> 00:48:06,746 Tenho a certeza que sim, Ser Alliser. 591 00:48:06,848 --> 00:48:09,849 Eu lutei, eu perdi. 592 00:48:11,686 --> 00:48:13,619 Agora, descanso. 593 00:48:14,622 --> 00:48:18,524 Mas v�s, Senhor Snow, 594 00:48:18,626 --> 00:48:21,027 ireis lutar as batalhas deles para sempre. 595 00:50:08,203 --> 00:50:10,136 Devemos queimar os corpos. 596 00:50:11,639 --> 00:50:13,139 Tu deves. 597 00:50:21,883 --> 00:50:24,184 Que queres que fa�a com isto? 598 00:50:24,286 --> 00:50:25,985 Usa-o. 599 00:50:26,088 --> 00:50:28,388 Queima-o. 600 00:50:28,490 --> 00:50:30,690 O que quiseres. 601 00:50:30,792 --> 00:50:32,292 Castelo Negro � teu. 602 00:50:39,101 --> 00:50:41,301 A minha vig�lia terminou. 603 00:50:50,470 --> 00:50:54,470 Tradu��o: Marco@Bitaites www.Bitaites.org 44049

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.