Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:00,707 --> 00:03:03,141
Calma, calma.
2
00:03:03,243 --> 00:03:04,776
Calma.
3
00:03:11,822 --> 00:03:13,289
De que te lembras?
4
00:03:20,298 --> 00:03:22,465
Eles esfaquearam-me.
5
00:03:27,071 --> 00:03:28,771
Olly...
6
00:03:30,541 --> 00:03:33,008
espetou-me uma faca no cora��o.
7
00:03:38,849 --> 00:03:41,216
N�o devia estar aqui.
8
00:03:43,053 --> 00:03:45,521
A senhora trouxe-te de volta.
9
00:03:45,623 --> 00:03:49,358
Depois de vos terem esfaqueado,
10
00:03:49,460 --> 00:03:51,627
depois de morrerdes,
para onde fostes,
11
00:03:51,729 --> 00:03:53,663
que haveis visto?
12
00:03:58,102 --> 00:03:59,902
Nada.
13
00:04:02,840 --> 00:04:04,674
N�o havia nada, de todo.
14
00:04:08,946 --> 00:04:11,747
O Senhor deixou-vos regressar
por um motivo.
15
00:04:13,718 --> 00:04:16,352
Stannis n�o era o pr�ncipe
que foi prometido,
16
00:04:16,454 --> 00:04:18,053
mal algu�m tem de o ser.
17
00:04:22,627 --> 00:04:24,760
Podeis dar-nos um momento?
18
00:04:45,316 --> 00:04:47,883
Estavas morto.
19
00:04:47,985 --> 00:04:49,685
E agora n�o est�s.
20
00:04:51,155 --> 00:04:55,023
A mim parece-me uma loucura completa.
21
00:04:55,125 --> 00:04:57,560
S� posso imaginar como
deve parecer-te a ti.
22
00:04:59,897 --> 00:05:02,231
Fiz o que pensei estar certo.
23
00:05:04,635 --> 00:05:06,369
E foi assassinado por isso.
24
00:05:06,471 --> 00:05:09,705
E agora estou de volta.
25
00:05:09,807 --> 00:05:11,206
Porqu�?
26
00:05:11,308 --> 00:05:12,908
N�o sei.
27
00:05:13,010 --> 00:05:15,411
Talvez nunca cheguemos a saber.
28
00:05:15,513 --> 00:05:17,480
Que interessa isso?
29
00:05:19,684 --> 00:05:21,250
Segues em frente.
30
00:05:23,053 --> 00:05:25,554
Lutas enquanto puderes.
31
00:05:25,656 --> 00:05:28,557
Limpas o m�ximo
de porcaria que puderes.
32
00:05:29,761 --> 00:05:31,594
N�o sei como faz�-lo.
33
00:05:33,431 --> 00:05:35,330
Pensava que sabia, mas...
34
00:05:39,270 --> 00:05:41,136
Falhei.
35
00:05:43,908 --> 00:05:46,174
Boa.
36
00:05:46,277 --> 00:05:47,777
Agora vai l� falhar outra vez.
37
00:06:44,268 --> 00:06:46,535
Eles pensam que �s
uma esp�cie de deus.
38
00:06:46,637 --> 00:06:49,438
O homem que regressou dos mortos.
39
00:06:49,540 --> 00:06:51,106
N�o sou deus nenhum.
40
00:06:51,949 --> 00:06:53,909
Eu sei.
41
00:06:55,480 --> 00:06:57,412
Eu vi-te a pila.
42
00:06:57,515 --> 00:07:00,415
Que deus teria uma
pilinha t�o pequena?
43
00:07:26,176 --> 00:07:28,744
Os teus olhos ainda s�o castanhos.
44
00:07:28,846 --> 00:07:30,613
Ainda �s tu a�?
45
00:07:30,715 --> 00:07:32,615
Acho que sim.
46
00:07:35,152 --> 00:07:37,853
� melhor adiar a queima
do meu corpo, por agora.
47
00:07:40,190 --> 00:07:42,357
Tiveste gra�a.
48
00:07:44,328 --> 00:07:46,228
Tens a certeza que �s mesmo tu?
49
00:08:17,728 --> 00:08:19,662
Est�s bem?
50
00:08:19,764 --> 00:08:22,397
Sim. Sim, estou bem.
51
00:08:25,436 --> 00:08:29,171
J� te contei que costuma pensar que
o sea [mar] era chamado see [ver]
52
00:08:29,273 --> 00:08:32,307
porque n�o era mais do que �gua t�o
longe quanto os olhos conseguiam ver?
53
00:08:32,309 --> 00:08:33,609
Acho que n�o.
54
00:08:33,711 --> 00:08:36,111
Sea [mar], see [ver].
55
00:08:36,213 --> 00:08:39,014
Escrevem-se de formas diferentes,
mas soam iguais.
56
00:08:40,417 --> 00:08:42,117
Pois soam.
57
00:08:42,219 --> 00:08:45,187
Foi antes de aprender
a ler, obviamente.
58
00:08:48,392 --> 00:08:51,460
Sam, vais adoecer?
59
00:09:06,210 --> 00:09:08,944
N�o vai demorar muito.
Em breve estaremos no sul.
60
00:09:09,046 --> 00:09:11,080
Estou ansiosa para ver Oldtown.
61
00:09:11,181 --> 00:09:16,685
O capit�o diz que � a cidade
mais bonita de Westeros.
62
00:09:18,689 --> 00:09:20,188
Vais vomitar outra vez?
63
00:09:20,290 --> 00:09:22,491
N�o. N�o, n�o, n�o. Vou...
64
00:09:24,695 --> 00:09:26,795
A Cidadela n�o admite mulheres.
65
00:09:26,897 --> 00:09:29,965
L� n�o haver� lugar para ti
ou para o pequeno Sam.
66
00:09:30,067 --> 00:09:33,502
Fiquei em Castelo Negro.
L� n�o eram permitidas mulheres.
67
00:09:33,604 --> 00:09:35,671
A Cidadela n�o � Castelo Negro.
68
00:09:35,773 --> 00:09:38,476
N�o tenho um Jon Snow
ou um Meistre Aemon
69
00:09:38,488 --> 00:09:40,750
a ajudar-me a
contornar as regras.
70
00:09:42,179 --> 00:09:44,013
Ficarei em Oldtown, ent�o.
71
00:09:44,115 --> 00:09:45,781
Sozinha?
72
00:09:45,883 --> 00:09:47,582
Com um beb� e sem dinheiro?
73
00:09:48,853 --> 00:09:50,953
Ent�o se n�o vamos para Oldtown,
74
00:09:51,055 --> 00:09:52,220
para onde me levas?
75
00:09:53,624 --> 00:09:55,958
Para a minha casa.
76
00:09:56,060 --> 00:09:57,325
Horn Hill.
77
00:09:59,496 --> 00:10:01,897
� do meu pai... Bem, o meu pai...
78
00:10:01,999 --> 00:10:05,567
mas a minha m�e � uma mulher bondosa
e a minha irm� � ador�vel.
79
00:10:05,670 --> 00:10:08,370
As duas tomar�o conta de voc�s.
80
00:10:09,640 --> 00:10:11,740
"Para onde forem, eu vou tamb�m."
81
00:10:11,842 --> 00:10:13,575
Foi o que disseste.
82
00:10:29,960 --> 00:10:33,228
Disse-o porque queria-te a ti
e ao pequeno Sam em seguran�a.
83
00:10:33,330 --> 00:10:35,597
� tudo o que eu quero...
84
00:10:35,700 --> 00:10:39,234
Tornar-me um Meistre para ajudar
o Jon quando chegar o momento...
85
00:10:39,336 --> 00:10:40,969
Para que estejam seguros.
86
00:10:41,072 --> 00:10:42,671
N�s e toda a gente no mundo.
87
00:10:42,773 --> 00:10:44,907
N�o me preocupa toda a gente.
88
00:10:45,009 --> 00:10:48,911
Bem, preocupa-me, mas n�o a s�rio.
89
00:10:50,114 --> 00:10:52,414
Preocupo-me contigo e com ele.
90
00:10:54,719 --> 00:10:56,885
Eu sei disso, Sam.
91
00:10:56,987 --> 00:10:59,221
E ele tamb�m.
92
00:11:02,426 --> 00:11:04,492
Foste o �nico que te preocupaste.
93
00:11:13,104 --> 00:11:15,704
Se achas que � melhor,
94
00:11:15,806 --> 00:11:18,440
confiamos em ti.
95
00:11:18,442 --> 00:11:19,952
Sentir-me-ia melhor
se me tivesses atirado
96
00:11:19,964 --> 00:11:21,543
qualquer coisa e
sa�sses daqui zangada.
97
00:11:21,545 --> 00:11:25,013
Nunca faria isso ao pai do meu filho.
98
00:12:22,606 --> 00:12:25,107
Aquele � o meu pai.
99
00:12:25,209 --> 00:12:27,609
O homem ao lado dele � Howland Reed,
100
00:12:27,711 --> 00:12:29,244
o pai da Meera.
101
00:12:40,925 --> 00:12:42,791
Ser Arthur Dayne.
102
00:12:42,893 --> 00:12:45,027
A Espada da Manh�.
103
00:12:45,129 --> 00:12:47,896
O pai disse que foi o maior
espadachim que alguma vez viu.
104
00:13:02,279 --> 00:13:04,046
Senhor Stark.
105
00:13:04,148 --> 00:13:07,349
Procurei por v�s no Tridente.
106
00:13:07,451 --> 00:13:09,417
N�o est�vamos l�.
107
00:13:09,519 --> 00:13:11,086
O vosso amigo, o usurpador,
108
00:13:11,188 --> 00:13:14,156
estaria debaixo da terra
se l� estiv�ssemos estado.
109
00:13:14,258 --> 00:13:16,291
O Rei Louco morreu.
110
00:13:16,393 --> 00:13:18,460
Rhaegar est� debaixo da terra.
111
00:13:18,562 --> 00:13:20,963
Porque n�o estivestes l�
a proteger o vosso pr�ncipe?
112
00:13:21,065 --> 00:13:22,965
O nosso pr�ncipe queria-nos aqui.
113
00:13:30,640 --> 00:13:32,374
Onde est� a minha irm�?
114
00:13:34,845 --> 00:13:37,645
Desejo-vos boa fortuna
nas guerras que vir�o.
115
00:13:44,621 --> 00:13:47,122
E assim come�a.
116
00:13:51,661 --> 00:13:53,728
N�o.
117
00:13:53,830 --> 00:13:55,764
Assim acaba.
118
00:15:32,929 --> 00:15:34,963
� melhor que o meu pai.
119
00:15:35,065 --> 00:15:36,598
Muito melhor.
120
00:15:41,705 --> 00:15:43,671
Mas o pai venceu-o.
121
00:15:43,773 --> 00:15:45,840
Venceu?
122
00:15:45,942 --> 00:15:47,909
Sei que venceu.
123
00:15:48,012 --> 00:15:49,677
Ouvi a hist�ria milhares de vezes.
124
00:16:07,764 --> 00:16:09,597
Ele apunhalou-o pelas costas.
125
00:16:28,621 --> 00:16:30,352
Que h� na torre?
126
00:16:30,454 --> 00:16:32,154
J� chega por hoje.
127
00:16:32,256 --> 00:16:33,955
Regressaremos noutra altura.
128
00:16:34,058 --> 00:16:36,624
- Quero ver para onde ele vai.
- Tempo de partir.
129
00:16:38,195 --> 00:16:39,394
Pai!
130
00:17:05,822 --> 00:17:07,489
Porque o fizeste?
131
00:17:07,591 --> 00:17:09,657
Leva-me de volta.
Eu quero voltar.
132
00:17:09,759 --> 00:17:11,025
N�o.
133
00:17:13,263 --> 00:17:15,630
- Ele ouviu-me.
- Talvez.
134
00:17:15,732 --> 00:17:19,033
- Talvez tenha escutado o vento.
- Ele ouviu-me.
135
00:17:19,136 --> 00:17:22,137
O passado j� est� escrito.
A tinta est� seca.
136
00:17:22,239 --> 00:17:24,539
Que h� naquela torre?
137
00:17:24,641 --> 00:17:25,974
Quero l� voltar.
138
00:17:26,076 --> 00:17:28,843
Disse-te muitas vezes,
se ficares demasiado tempo
139
00:17:28,945 --> 00:17:31,379
onde n�o pertences,
nunca poder�s regressar.
140
00:17:31,482 --> 00:17:33,281
Para que quero eu regressar?
141
00:17:33,383 --> 00:17:35,150
Para ser um aleijado outra vez?
142
00:17:35,252 --> 00:17:37,685
Para poder falar com
um velho numa �rvore?
143
00:17:37,787 --> 00:17:39,821
Pensas que queria sentar-me
aqui durante mil anos,
144
00:17:39,923 --> 00:17:41,789
observando o mundo � dist�ncia
145
00:17:41,891 --> 00:17:43,381
enquanto as ra�zes
cresciam � minha volta?
146
00:17:43,393 --> 00:17:45,059
Ent�o porque o fizeste?
147
00:17:46,230 --> 00:17:47,962
Estava � tua espera.
148
00:17:48,064 --> 00:17:49,831
Eu n�o quero ser como tu.
149
00:17:50,487 --> 00:17:52,567
N�o te censuro por isso.
150
00:17:53,903 --> 00:17:56,138
N�o ficar�s aqui para sempre.
151
00:17:56,240 --> 00:17:58,840
N�o ser�s um velho numa �rvore.
152
00:17:58,942 --> 00:18:01,376
Mas antes de partires,
153
00:18:01,478 --> 00:18:04,446
deves aprender.
154
00:18:04,548 --> 00:18:06,381
Aprender o qu�?
155
00:18:06,483 --> 00:18:09,083
Tudo.
156
00:18:29,872 --> 00:18:33,250
Grande Khaleesi, mexe-me esse rabo.
157
00:19:08,642 --> 00:19:11,045
Bem-vinda a casa, Khaleesi.
158
00:19:35,964 --> 00:19:37,631
Saiam.
159
00:19:48,212 --> 00:19:49,346
Que est�o a fazer?
160
00:19:49,347 --> 00:19:50,814
Tirem as m�os de cima de mim!
161
00:19:50,815 --> 00:19:52,530
Terei as vossas cabe�as!
162
00:20:13,705 --> 00:20:15,705
Cometeste um erro.
163
00:20:15,751 --> 00:20:17,812
Um de que te arrepender�s.
164
00:20:17,855 --> 00:20:19,587
Sou a mulher do Grande Khal.
165
00:20:19,646 --> 00:20:21,044
Sabemos quem �s.
166
00:20:21,099 --> 00:20:24,007
Lembro-me de te ver comer
o cora��o do garanh�o.
167
00:20:25,186 --> 00:20:30,165
Porque n�o viste at� n�s
depois de Khal Drogo morrer?
168
00:20:30,309 --> 00:20:32,380
Porque sou Daenerys
Nascida na Tormenta,
169
00:20:32,414 --> 00:20:33,892
Quebradora de Correntes,
170
00:20:33,959 --> 00:20:36,170
Rainha de Meereen e M�e de Drag�es.
171
00:20:36,221 --> 00:20:38,193
O meu lugar n�o � aqui convosco.
172
00:20:38,256 --> 00:20:40,642
Foste a mulher do Grande Khal.
173
00:20:40,746 --> 00:20:45,517
Pensaste que ele conquistaria
o mundo contigo a seu lado.
174
00:20:45,602 --> 00:20:47,210
N�o conquistou.
175
00:20:48,431 --> 00:20:50,814
Eu fui a mulher do Grande Khal.
176
00:20:51,014 --> 00:20:52,367
Khal Savo.
177
00:20:52,840 --> 00:20:58,075
Pensei que ele conquistaria o mundo
comigo a seu lado.
178
00:21:00,630 --> 00:21:02,454
�s jovem.
179
00:21:02,742 --> 00:21:05,570
Todas fomos jovens, em tempos.
180
00:21:05,805 --> 00:21:09,098
Mas todas percebemos
como s�o as coisas.
181
00:21:09,168 --> 00:21:11,485
E tu vais aprender tamb�m,
182
00:21:11,532 --> 00:21:14,546
se tiveres a sorte de ficar connosco.
183
00:21:15,286 --> 00:21:17,042
Para onde iria eu?
184
00:21:17,644 --> 00:21:20,121
Cada Khaleesi se torna Dosh Khaleen.
185
00:21:20,197 --> 00:21:24,165
Sim. Imediatamente ap�s
a morte do seu Khal.
186
00:21:24,205 --> 00:21:26,200
Mas tu andaste pelo mundo.
187
00:21:26,322 --> 00:21:27,812
Isso � proibido.
188
00:21:28,810 --> 00:21:33,183
Todos os khalasars regressaram
para o Khalar Vezhven.
189
00:21:33,807 --> 00:21:36,987
Eles decidir�o que
cidades ser�o saqueadas
190
00:21:36,999 --> 00:21:39,448
e que tribos ser�o escravizadas.
191
00:21:39,602 --> 00:21:43,933
E agora ter�o de decidir o que fazer
da vi�va prateada de Khal Drogo.
192
00:21:44,849 --> 00:21:48,164
Com sorte, o teu lugar ser� connosco,
M�e de Drag�es.
193
00:21:48,401 --> 00:21:50,975
� o melhor que podes esperar.
194
00:22:02,586 --> 00:22:05,587
N�o sei como conseguem aguentar
vestidos com todo esse couro.
195
00:22:12,763 --> 00:22:14,662
Se pud�ssemos ficar
com a sala livre...
196
00:22:25,108 --> 00:22:27,809
Estais ador�vel hoje, minha querida.
Estais mesmo.
197
00:22:27,911 --> 00:22:32,280
Trepastes todos aqueles degraus
sem largar uma gota de suor.
198
00:22:32,382 --> 00:22:33,582
Se ides torturar-me,
199
00:22:33,650 --> 00:22:35,750
chamai-os de volta
e despachai o assunto.
200
00:22:35,852 --> 00:22:37,919
N�o sou um torturador.
201
00:22:39,355 --> 00:22:42,791
Embora muitas vezes �
o que as pessoas merecem.
202
00:22:43,993 --> 00:22:46,728
E, de facto, fornece respostas.
203
00:22:46,830 --> 00:22:49,697
Mas normalmente s�o
as respostas erradas.
204
00:22:49,800 --> 00:22:53,301
O meu trabalho � descobrir
as respostas certas.
205
00:22:53,403 --> 00:22:55,503
Sabeis como?
206
00:22:55,605 --> 00:22:58,873
Fazendo as pessoas felizes.
207
00:22:58,975 --> 00:23:01,609
Gostaria de fazer-vos feliz, Vala.
208
00:23:01,711 --> 00:23:04,913
� esse o vosso nome, n�o �... Vala?
209
00:23:05,014 --> 00:23:07,315
N�o faz mal.
210
00:23:07,417 --> 00:23:10,552
Sei quem sois e o que fizestes.
211
00:23:12,422 --> 00:23:13,721
Fizestes muito.
212
00:23:13,824 --> 00:23:16,290
Sacrificastes o vosso corpo
por uma causa,
213
00:23:16,392 --> 00:23:19,727
o que � mais do que
a maioria das pessoas faz.
214
00:23:19,830 --> 00:23:22,931
E ajudastes os Filhos da Harpia
215
00:23:23,032 --> 00:23:25,800
a assassinar os Imaculados
e os Segundos Filhos.
216
00:23:25,902 --> 00:23:29,236
Os Imaculados e os Segundos Filhos
s�o soldados estrangeiros
217
00:23:29,339 --> 00:23:31,372
trazidos para aqui por uma
rainha estrangeira
218
00:23:31,475 --> 00:23:34,175
para destruir a nossa cidade
e a nossa hist�ria.
219
00:23:34,277 --> 00:23:37,111
Compreendo.
220
00:23:37,213 --> 00:23:39,881
Bem, isso faz todo o sentido...
221
00:23:39,983 --> 00:23:42,717
do vosso ponto de vista.
222
00:23:42,819 --> 00:23:46,588
Tenho um ponto de vista
diferente, claro.
223
00:23:46,690 --> 00:23:50,157
Acho que � importante que tenteis
ver as coisas do meu ponto de vista,
224
00:23:50,259 --> 00:23:52,627
assim como eu tentarei ver do vosso.
225
00:23:52,729 --> 00:23:54,929
Porque essa � a �nica forma
226
00:23:55,031 --> 00:23:57,932
de fazer-vos a v�s
e a Dom... felizes.
227
00:24:01,037 --> 00:24:04,839
� assim que se pronuncia... Dom?
228
00:24:04,941 --> 00:24:07,942
Receio n�o saber falar bem o idioma.
229
00:24:09,479 --> 00:24:11,379
Que rapaz bonito.
230
00:24:11,481 --> 00:24:13,146
Aqueles olhos grandes castanhos.
231
00:24:13,158 --> 00:24:15,016
Boa sorte a manter as
senhoras � dist�ncia!
232
00:24:15,118 --> 00:24:19,253
Sim, sois um verdadeiro
libertador, n�o �?
233
00:24:19,355 --> 00:24:22,223
N�o me tortureis, apenas
amea�areis o meu filho.
234
00:24:22,325 --> 00:24:24,759
As crian�as s�o inocentes.
235
00:24:25,795 --> 00:24:27,996
Nunca as magoei.
236
00:24:28,097 --> 00:24:30,431
O vosso rapaz n�o corre perigo,
237
00:24:30,534 --> 00:24:32,099
isto posso jurar-vos.
238
00:24:34,070 --> 00:24:35,970
Mas aqui entre n�s, querida,
239
00:24:36,072 --> 00:24:39,206
v�s conspirastes para matar
soldados da Rainha.
240
00:24:39,308 --> 00:24:41,876
Ambos sabemos a pena
para esse crime.
241
00:24:46,983 --> 00:24:50,652
Como ir� o pobre rapaz
aguentar-se sem a m�e?
242
00:24:50,754 --> 00:24:52,787
E com aquela dificuldade
em respirar...
243
00:24:52,889 --> 00:24:55,222
Se vos disser alguma coisa,
eles matam-me.
244
00:24:55,324 --> 00:24:57,491
Por isso, sou morta
por v�s ou por eles.
245
00:24:57,594 --> 00:25:01,128
Sim, do vosso ponto de
vista, � um problema.
246
00:25:02,666 --> 00:25:04,699
H� uma terceira op��o, contudo.
247
00:25:04,801 --> 00:25:08,002
Um navio que parte
amanh� para Pentos.
248
00:25:08,104 --> 00:25:12,740
J� marquei passagem para
uma mulher e o seu jovem filho.
249
00:25:12,842 --> 00:25:16,277
At� ofere�o um saquinho de dinheiro
para vos ajudar a come�ar de novo.
250
00:25:16,379 --> 00:25:18,145
Mas infelizmente vou ter de pedir
251
00:25:18,247 --> 00:25:21,950
a um dos nossos soldadinhos de couro
para o transportar.
252
00:25:22,052 --> 00:25:23,751
Demasiado pesado para mim.
253
00:25:25,121 --> 00:25:26,988
O barco zarpa ao amanhecer.
254
00:25:27,090 --> 00:25:29,857
Tendes de decidir agora.
255
00:25:29,960 --> 00:25:32,727
Uma nova vida com o vosso filho
256
00:25:32,829 --> 00:25:34,462
ou...
257
00:25:50,513 --> 00:25:52,313
Que fazemos enquanto esperamos?
258
00:25:52,415 --> 00:25:54,215
Para passar o tempo... que fazemos?
259
00:25:54,317 --> 00:25:56,651
Que podemos conversar?
260
00:25:58,989 --> 00:26:00,755
Falais 19 linguagens.
261
00:26:00,857 --> 00:26:04,191
Ocasionalmente deveis utilizar
algumas para falar sobre coisas.
262
00:26:04,293 --> 00:26:07,528
V�s dois passam muito tempo juntos.
263
00:26:07,631 --> 00:26:10,798
De que falar�eis se eu
n�o estivesse aqui?
264
00:26:11,868 --> 00:26:13,835
Patrulha.
265
00:26:13,937 --> 00:26:16,570
Quando vou de patrulha
com os Imaculados.
266
00:26:16,673 --> 00:26:19,240
O que vemos em patrulha.
267
00:26:19,342 --> 00:26:21,275
Quem capturamos em patrulha.
268
00:26:21,377 --> 00:26:23,845
Isso � bom. Isso � muito bom.
269
00:26:25,949 --> 00:26:28,349
Mas isso � um relat�rio.
270
00:26:28,451 --> 00:26:30,652
Estava a pensar numa conversa��o.
271
00:26:30,754 --> 00:26:33,788
Um s�bio disse-me um dia
que a verdadeira Hist�ria do mundo
272
00:26:33,890 --> 00:26:37,291
� a hist�ria de grandes conversas
em salas elegantes.
273
00:26:37,393 --> 00:26:39,293
Quem disse isso?
274
00:26:39,395 --> 00:26:41,763
Eu.
275
00:26:41,865 --> 00:26:43,831
Agora mesmo.
276
00:26:50,173 --> 00:26:52,406
Est� bem, nada de conversas.
277
00:26:52,508 --> 00:26:54,375
Vamos fazer um jogo.
278
00:26:57,246 --> 00:26:59,046
Nunca fazem jogos, nenhum de v�s?
279
00:26:59,115 --> 00:27:00,347
Jogos s�o para crian�as.
280
00:27:00,449 --> 00:27:04,452
O meu mestre Kraznys �s vezes
obrigava-nos a brincar.
281
00:27:04,453 --> 00:27:06,187
Bem, j� � um come�o.
282
00:27:06,289 --> 00:27:09,957
- S� as raparigas.
- N�o, n�o, n�o.
283
00:27:10,060 --> 00:27:12,026
Nada disso. Claro que
n�o � nada disso.
284
00:27:13,396 --> 00:27:15,629
Jogos inocentes. Jogos divertidos.
285
00:27:15,732 --> 00:27:17,231
Jogos com bebidas.
286
00:27:17,333 --> 00:27:19,533
N�o bebemos.
287
00:27:19,635 --> 00:27:21,635
At� come�arem.
288
00:27:23,372 --> 00:27:25,506
Est� bem. Nada de bebidas.
289
00:27:25,608 --> 00:27:27,141
Podemos jogar sem beber.
290
00:27:27,243 --> 00:27:29,410
� um jogo maravilhoso. Inventei-o eu.
291
00:27:29,512 --> 00:27:31,012
� assim que funciona.
292
00:27:31,114 --> 00:27:33,081
Fa�o uma declara��o
sobre o vosso passado.
293
00:27:33,183 --> 00:27:34,816
Se estiver enganado, bebo.
294
00:27:34,918 --> 00:27:38,019
Se estiver certo...
295
00:27:38,121 --> 00:27:41,522
Se calhar n�o � poss�vel
jogar sem beber.
296
00:27:43,292 --> 00:27:45,760
Demorastes a chegar.
297
00:27:45,862 --> 00:27:47,829
Desculpai.
298
00:27:47,931 --> 00:27:51,565
Estava ocupado a saber
quem financia os Filhos da Harpia.
299
00:27:51,667 --> 00:27:53,042
H� coisas que n�o
se podem apressar.
300
00:27:53,054 --> 00:27:53,801
Haveis descoberto?
301
00:27:53,803 --> 00:27:55,937
Os Bons Mestres de Astapor
302
00:27:56,039 --> 00:27:58,206
e os S�bios Mestres de Yunkai.
303
00:27:58,307 --> 00:28:01,308
Com uma ajuda dos amigos em Volantis.
304
00:28:01,410 --> 00:28:02,844
Vedes?
305
00:28:02,946 --> 00:28:05,446
Nem precisamos de nos preocupar
com a rebeli�o local.
306
00:28:05,548 --> 00:28:07,081
S� temos de nos preocupar
307
00:28:07,183 --> 00:28:09,383
com as tr�s cidades ricas
que est�o a pag�-la.
308
00:28:09,485 --> 00:28:11,119
J� conquist�mos Astapor e Yunkai.
309
00:28:11,221 --> 00:28:13,054
Fazemos outra vez e
executamos os Mestres.
310
00:28:13,156 --> 00:28:16,557
Se os Imaculados marcharem
para reconquistar Astapor e Yunkai,
311
00:28:16,659 --> 00:28:18,159
quem ficar� para defender
o povo livre de Meereen?
312
00:28:18,261 --> 00:28:20,795
Se n�o os combatemos,
como vamos par�-los?
313
00:28:20,897 --> 00:28:22,596
N�o podemos.
314
00:28:22,698 --> 00:28:25,466
Os Mestres falam
apenas uma linguagem.
315
00:28:25,568 --> 00:28:27,235
Falaram-na durante muitos anos.
316
00:28:27,336 --> 00:28:29,103
Conhe�o-a melhor do que
a minha l�ngua-m�e.
317
00:28:29,205 --> 00:28:32,874
Se queremos que nos oi�am,
respondemos na mesma l�ngua.
318
00:28:32,976 --> 00:28:35,143
Que seja a �ltima que ouvem.
319
00:28:35,245 --> 00:28:37,311
Podeis ter raz�o.
320
00:28:37,413 --> 00:28:39,380
Ent�o lutamos com eles?
321
00:28:39,482 --> 00:28:41,415
- Possivelmente.
- Possivelmente?
322
00:28:41,517 --> 00:28:44,418
� uma conversa.
323
00:28:44,520 --> 00:28:46,821
Podem os vossos passarinhos
enviar uma mensagem
324
00:28:46,923 --> 00:28:50,158
aos Bons Mestres de Astapor,
aos S�bios Mestres de Yunkai
325
00:28:50,260 --> 00:28:52,827
e aos benevolentes
esclavagistas de Volantis?
326
00:28:52,929 --> 00:28:55,562
Claro. Homens podem ser inst�veis,
327
00:28:55,665 --> 00:28:58,800
mas em p�ssaros confio sempre.
328
00:29:05,108 --> 00:29:08,009
O teu olho est� muito melhor, Arthur.
329
00:29:08,111 --> 00:29:09,443
Como est� o maxilar da tua m�e?
330
00:29:09,545 --> 00:29:11,078
Melhor.
331
00:29:11,181 --> 00:29:12,513
E o teu pai?
332
00:29:12,615 --> 00:29:15,082
Ningu�m o viu.
333
00:29:15,185 --> 00:29:16,450
E ningu�m ver�.
334
00:29:16,552 --> 00:29:18,186
Isso resolveu-se muito bem.
335
00:29:18,288 --> 00:29:20,321
O Senhor Varys vai voltar?
336
00:29:20,423 --> 00:29:22,489
N�o me parece.
337
00:29:22,591 --> 00:29:24,391
Tens saudades dele?
338
00:29:24,493 --> 00:29:27,061
Era simp�tico.
339
00:29:27,163 --> 00:29:29,463
Dizia que �ramos os seus passarinhos.
340
00:29:29,565 --> 00:29:31,165
Dava-nos doces.
341
00:29:33,402 --> 00:29:36,103
Que engra�ado teres mencionado isso.
342
00:29:37,874 --> 00:29:41,809
Adivinhem o que eu encontrei hoje.
343
00:29:41,911 --> 00:29:45,512
Rebu�ados de Dorne.
344
00:29:49,052 --> 00:29:51,185
Agora lembrem-se: se
algum vosso amigo
345
00:29:51,287 --> 00:29:54,521
gostar de doces ou precisar de ajuda,
venha ter comigo.
346
00:29:54,623 --> 00:29:59,026
S� quero, em troca... sussurros.
347
00:30:06,469 --> 00:30:08,269
N�o tenham medo.
348
00:30:08,371 --> 00:30:10,271
Este � Ser Gregor.
349
00:30:10,373 --> 00:30:12,606
� amigo de todos os meus amigos.
350
00:30:18,447 --> 00:30:20,147
Agora podem ir, v�.
351
00:30:25,121 --> 00:30:26,820
Os passarinhos de Varys?
352
00:30:26,923 --> 00:30:28,422
S�o os vossos passarinhos agora.
353
00:30:28,524 --> 00:30:30,457
Que fizeste com ele, exatamente?
354
00:30:30,559 --> 00:30:32,226
Nunca tive uma resposta clara.
355
00:30:32,328 --> 00:30:34,362
Um n�mero de coisas.
356
00:30:34,463 --> 00:30:35,963
Ele percebe o que eu estou a dizer?
357
00:30:36,065 --> 00:30:38,299
Quer dizer, na medida
em que ele alguma vez
358
00:30:38,401 --> 00:30:40,634
foi capaz de compreender
frases completas.
359
00:30:42,405 --> 00:30:44,505
Ele percebe bem.
360
00:30:44,607 --> 00:30:46,640
Ent�o diz-Ihe para
marchar sobre o Sept�o
361
00:30:46,742 --> 00:30:49,343
e esmagar a cabe�a do Alto Pardal
como um mel�o.
362
00:30:49,445 --> 00:30:52,846
O Alto Pardal tem centenas
de militantes da f� � sua volta.
363
00:30:52,949 --> 00:30:55,216
Ser Gregor n�o pode
enfrent�-los a todos.
364
00:30:55,318 --> 00:30:57,251
E n�o ter� de o fazer.
365
00:30:57,353 --> 00:30:59,353
S� ter� de enfrentar um.
366
00:31:01,490 --> 00:31:03,891
A F� j� formulou uma acusa��o formal?
367
00:31:03,993 --> 00:31:05,659
Ainda n�o.
368
00:31:05,761 --> 00:31:08,930
Esse � um julgamento por combate
que eu aguardo com expectativa.
369
00:31:09,032 --> 00:31:10,932
N�o te limites � cidade.
370
00:31:11,034 --> 00:31:13,334
Quero passarinhos em Dorne,
371
00:31:13,436 --> 00:31:16,103
em Jardim de Cima, no Norte.
372
00:31:16,205 --> 00:31:19,273
Se algu�m planeia ganhar
com as nossas perdas,
373
00:31:19,375 --> 00:31:21,208
eu quero saber.
374
00:31:21,311 --> 00:31:23,911
Se algu�m se ri da Rainha
375
00:31:24,013 --> 00:31:26,647
que percorreu as ruas nua,
coberta de merda,
376
00:31:26,749 --> 00:31:28,515
eu quero saber.
377
00:31:28,617 --> 00:31:31,385
Quero saber quem s�o.
378
00:31:31,487 --> 00:31:33,620
Quero saber onde est�o.
379
00:31:39,862 --> 00:31:42,830
Por mau que fosse o Senhor Varys,
Qyburn � ainda pior.
380
00:31:42,932 --> 00:31:45,333
Disse-o a todos. Disse-Ihes.
381
00:31:45,435 --> 00:31:47,335
� arrogante, perigoso.
382
00:31:47,437 --> 00:31:50,471
N�o se � expulso da Cidadela
sem uma boa raz�o.
383
00:31:50,573 --> 00:31:52,306
E ningu�m ouviu os meus conselhos.
384
00:31:52,408 --> 00:31:54,508
Portanto aqui estamos.
385
00:31:54,610 --> 00:31:59,047
E o que ele fez a Gregor Clegane
� uma abomina��o.
386
00:31:59,048 --> 00:32:02,149
Nunca sancion�mos esta experi�ncia.
387
00:32:02,251 --> 00:32:04,818
Pela minha parte, seria do nosso
melhor interesse
388
00:32:04,920 --> 00:32:06,587
que o monstro fosse destru...
389
00:32:11,461 --> 00:32:13,995
- Posso ajudar-vos?
- Porque estais aqui?
390
00:32:14,097 --> 00:32:16,464
- A minha m�e...
- Fui convidada, minha querida,
391
00:32:16,565 --> 00:32:19,233
para ajudar a lidar com alguns
assuntos problem�ticos,
392
00:32:19,335 --> 00:32:21,635
tal como a deten��o da Rainha.
393
00:32:21,737 --> 00:32:24,171
Obrigado por mencionardes o assunto.
394
00:32:24,273 --> 00:32:27,975
J� � altura de abordarmos
os abusos que suportei.
395
00:32:28,077 --> 00:32:30,277
Margaery � a Rainha.
396
00:32:30,380 --> 00:32:32,146
V�s n�o sois a Rainha
397
00:32:32,248 --> 00:32:34,281
porque n�o estais casada com o Rei.
398
00:32:34,384 --> 00:32:36,083
Eu compreendo que estas coisas
399
00:32:36,185 --> 00:32:39,786
podem tornar-se um bocado confusas
na vossa fam�lia.
400
00:32:39,889 --> 00:32:42,056
Isto � uma reuni�o
do Pequeno Conselho.
401
00:32:42,158 --> 00:32:44,291
N�o tendes qualquer posi��o
no Pequeno Conselho.
402
00:32:44,394 --> 00:32:46,160
Eu sou o Senhor Comandante
da Guarda do Rei.
403
00:32:46,262 --> 00:32:47,702
O Senhor Comandante da Guarda do Rei
404
00:32:47,796 --> 00:32:49,530
tem uma posi��o no Pequeno Conselho.
405
00:32:49,632 --> 00:32:52,166
Grande Meistre Pycelle,
sanciona a declara��o?
406
00:32:52,268 --> 00:32:54,368
Bem...
407
00:32:54,470 --> 00:32:57,438
Diria que Ser Gerold Hightower
408
00:32:57,540 --> 00:32:59,606
tinha lugar no Conselho do Rei Louco.
409
00:32:59,708 --> 00:33:02,276
Claro, era o Rei Louco.
410
00:33:02,378 --> 00:33:03,977
O Rei Robert via as coisas
de maneira diferente.
411
00:33:04,080 --> 00:33:05,779
E o Rei...
412
00:33:09,085 --> 00:33:11,919
E a morte de Myrcella, tio?
413
00:33:12,021 --> 00:33:14,188
Considerais o assassinato
do vosso pr�prio sangue
414
00:33:14,290 --> 00:33:16,290
um assunto problem�tico?
415
00:33:16,392 --> 00:33:18,225
A mesma mulher que
assassinou Myrcella
416
00:33:18,327 --> 00:33:20,794
dep�s a Casa Martell
e assumiu o controlo de Dorne.
417
00:33:20,896 --> 00:33:22,596
Temos muito a discutir.
418
00:33:22,698 --> 00:33:25,099
Todos n�s, juntos.
419
00:33:25,201 --> 00:33:28,902
E dado que n�o podeis obrigar-nos
a sair, � melhor continuar.
420
00:33:31,040 --> 00:33:33,574
N�o, n�o podemos obrigar-vos a sair.
421
00:33:33,676 --> 00:33:36,777
E v�s n�o podeis obrigar-nos a ficar.
422
00:33:36,879 --> 00:33:40,481
A n�o ser que diga �quela coisa
para nos assassinar a todos.
423
00:34:21,857 --> 00:34:23,690
Vossa Gra�a.
424
00:34:23,792 --> 00:34:26,960
A minha m�e gostaria de ver
a sua filha no sept�o.
425
00:34:27,062 --> 00:34:29,630
Desculpai, Vossa Gra�a.
426
00:34:29,732 --> 00:34:31,599
Isso n�o � poss�vel. Ainda n�o.
427
00:34:31,700 --> 00:34:33,367
Quando ser�?
428
00:34:33,469 --> 00:34:35,769
Quando tiver expiado
totalmente os seus pecados.
429
00:34:35,838 --> 00:34:38,439
Cortastes-Ihe o cabelo
e fizestes com que marchasse nua
430
00:34:38,541 --> 00:34:40,974
pelas ruas, diante da cidade inteira.
431
00:34:41,076 --> 00:34:42,743
Isso n�o foi uma expia��o total?!
432
00:34:42,845 --> 00:34:44,612
N�o.
433
00:34:44,680 --> 00:34:47,848
Ela deve ser julgada
perante sete septos
434
00:34:47,950 --> 00:34:50,183
para descobrir a verdadeira
extens�o dos seus pecados.
435
00:34:50,186 --> 00:34:54,355
Eu quero que a deixeis visitar
Myrcella no seu lugar de descanso.
436
00:34:54,457 --> 00:34:56,023
Eu sou o rei.
437
00:34:56,125 --> 00:34:57,591
Sois.
438
00:34:59,629 --> 00:35:01,495
E o que significa isso para v�s?
439
00:35:01,597 --> 00:35:02,963
Significa muito para mim.
440
00:35:03,065 --> 00:35:04,965
A Coroa e a F�
441
00:35:05,067 --> 00:35:07,201
s�o os pilares g�meos do mundo.
442
00:35:07,303 --> 00:35:09,336
Sabeis quem mo disse?
443
00:35:10,706 --> 00:35:12,039
A vossa m�e.
444
00:35:12,141 --> 00:35:14,642
A minha m�e, que � impura?
445
00:35:14,743 --> 00:35:16,891
A minha m�e, que ainda
precisa de expia��o
446
00:35:16,903 --> 00:35:18,912
depois de tudo o que
a fizestes passar?
447
00:35:37,433 --> 00:35:40,734
Como pensais que a
M�e acima veio at� n�s?
448
00:35:41,737 --> 00:35:43,537
Como � que homens e mulheres
449
00:35:43,639 --> 00:35:47,107
sentiram, pela primeira vez,
a presen�a da M�e?
450
00:35:48,544 --> 00:35:50,311
Pelas suas pr�prias m�es.
451
00:35:53,048 --> 00:35:56,417
H� muita falsidade em Cersei.
Sabeis disso.
452
00:35:56,519 --> 00:36:00,721
Mas quando fala de v�s,
o amor de m�e ofusca tudo o resto.
453
00:36:02,758 --> 00:36:05,693
O amor dela por v�s � mais real
454
00:36:05,794 --> 00:36:07,695
que qualquer outra coisa neste mundo
455
00:36:07,796 --> 00:36:10,797
porque n�o vem deste mundo.
456
00:36:10,899 --> 00:36:12,833
Mas v�s sabeis disto.
457
00:36:12,935 --> 00:36:15,536
V�s senti-lo.
458
00:36:15,638 --> 00:36:17,838
Tende-lo visto, quando fala convosco.
459
00:36:19,942 --> 00:36:21,709
Sim.
460
00:36:21,810 --> 00:36:24,010
� um grande dom.
461
00:36:24,113 --> 00:36:26,113
Um que nunca tive.
462
00:36:27,717 --> 00:36:29,750
Inveja.
463
00:36:29,852 --> 00:36:32,286
Mais uma coisa para me penitenciar.
464
00:36:33,756 --> 00:36:35,623
Vossa Gra�a, v�s... Posso?
465
00:36:35,725 --> 00:36:37,291
Importai-vos?
466
00:36:37,393 --> 00:36:38,726
S�o os meus joelhos.
467
00:36:38,827 --> 00:36:40,694
Claro.
468
00:36:46,034 --> 00:36:49,936
Quando a vossa m�e percorreu
o caminho da expia��o,
469
00:36:50,038 --> 00:36:52,239
ela f�-lo para regressar a v�s.
470
00:36:52,341 --> 00:36:55,108
Eu ainda n�o compreendo
porque quereis faz�-la passar
471
00:36:55,210 --> 00:36:56,977
por mais do que ela j� suportou.
472
00:36:57,079 --> 00:37:00,447
N�o � o que eu quero.
� o que os deuses querem.
473
00:37:00,549 --> 00:37:03,150
Eles tornam a sua vontade conhecida
474
00:37:03,252 --> 00:37:05,686
e cabe-nos a n�s
aceit�-la ou rejeit�-la.
475
00:37:07,790 --> 00:37:09,456
Por favor.
476
00:37:14,764 --> 00:37:17,998
Se temos de ser justos e bons,
477
00:37:18,100 --> 00:37:20,834
ent�o aceitemo-la, todos n�s,
mesmo os reis.
478
00:37:20,936 --> 00:37:25,205
Um verdadeiro l�der vale-se
do conselho mais s�bio que puder.
479
00:37:25,308 --> 00:37:27,741
E ningu�m � mais s�bio que os deuses.
480
00:37:30,313 --> 00:37:33,480
O meu av� disse-me uma
vez algo semelhante.
481
00:37:33,582 --> 00:37:35,416
Tirando a parte dos deuses.
482
00:37:35,518 --> 00:37:39,420
Os deuses manifestaram-se atrav�s
dele, quer ele o soubesse ou n�o.
483
00:37:40,690 --> 00:37:42,723
Tal como se manifestam
atrav�s da vossa m�e.
484
00:37:44,993 --> 00:37:47,027
H� tanto bondade em todos n�s.
485
00:37:47,129 --> 00:37:50,831
O melhor a fazer � ajudar-nos
uns aos outros a manifest�-la.
486
00:38:19,061 --> 00:38:20,828
Quem �s tu?
487
00:38:20,929 --> 00:38:22,329
Ningu�m.
488
00:38:24,233 --> 00:38:26,734
Quem eras antes de vires para c�?
489
00:38:26,836 --> 00:38:28,469
Arya Stark.
490
00:38:30,473 --> 00:38:33,039
Fala-me sobre a fam�lia
da Arya Stark.
491
00:38:33,141 --> 00:38:36,009
O pai era Eddard Stark.
492
00:38:36,111 --> 00:38:38,645
A m�e era Catelyn Stark.
493
00:38:38,748 --> 00:38:42,082
Tinha uma irm�, Sansa,
494
00:38:42,184 --> 00:38:44,084
e quatro irm�os.
495
00:38:53,796 --> 00:38:55,562
Tr�s irm�os.
496
00:38:55,664 --> 00:38:58,465
Robb, Bran, Rickon.
497
00:39:00,436 --> 00:39:03,336
E um meio-irm�o, Jon.
498
00:39:04,507 --> 00:39:06,840
E onde est�o agora?
499
00:39:06,942 --> 00:39:09,910
Podem estar mortos,
tanto quanto sabe uma rapariga.
500
00:39:20,188 --> 00:39:21,622
Fala-me do C�o de Ca�a.
501
00:39:23,526 --> 00:39:25,258
Tamb�m morto.
502
00:39:35,438 --> 00:39:38,639
Arya Stark deixou-o a morrer.
Ele estava na sua lista.
503
00:39:41,109 --> 00:39:44,210
J� n�o est� na sua lista.
504
00:39:44,313 --> 00:39:46,046
Ela tinha-o tirado.
505
00:39:46,148 --> 00:39:50,216
Porqu�? J� n�o queria
que ele morresse?
506
00:39:54,056 --> 00:39:56,323
Queria e n�o queria.
507
00:39:59,829 --> 00:40:02,963
Parece confusa.
508
00:40:07,603 --> 00:40:11,472
Sim, estava.
509
00:40:15,678 --> 00:40:18,411
Quem mais fazia parte
da listinha engra�ada de Arya Stark?
510
00:40:19,427 --> 00:40:21,515
Cersei Lannister.
511
00:40:23,085 --> 00:40:24,250
Gregor Clegane.
512
00:40:26,188 --> 00:40:27,588
Walder Frey.
513
00:40:31,360 --> 00:40:34,094
� uma lista curta.
514
00:40:37,967 --> 00:40:40,601
N�o pode ser toda a gente
que queres matar.
515
00:40:43,271 --> 00:40:45,906
Tens a certeza de que n�o
te est�s a esquecer de algu�m?
516
00:40:48,911 --> 00:40:52,012
Que nome quer que uma rapariga diga?
517
00:41:27,950 --> 00:41:30,083
Se uma rapariga me disser o nome,
518
00:41:30,185 --> 00:41:32,586
devolvo-Ihe os olhos.
519
00:41:35,524 --> 00:41:37,490
Uma rapariga n�o tem nome.
520
00:41:41,196 --> 00:41:42,228
Vem.
521
00:42:15,764 --> 00:42:17,898
Se uma rapariga � realmente ningu�m,
522
00:42:18,000 --> 00:42:20,433
n�o tem nada a recear.
523
00:42:45,761 --> 00:42:47,894
Quem �s tu?
524
00:42:51,299 --> 00:42:53,166
Ningu�m.
525
00:43:02,745 --> 00:43:05,879
Os Umber s�o uma Casa
famosa pela sua lealdade.
526
00:43:05,981 --> 00:43:08,448
Lealdade aos Stark.
527
00:43:08,550 --> 00:43:11,584
E v�s, Senhor Karstark.
528
00:43:11,687 --> 00:43:14,487
Os vossos partilham sangue
com os Stark, n�o � assim?
529
00:43:14,589 --> 00:43:17,223
Mas aqui estamos n�s.
Os tempos mudam.
530
00:43:17,325 --> 00:43:19,626
Quando o meu pai se tornou
Guardi�o do Norte,
531
00:43:19,728 --> 00:43:21,728
a vossa Casa recusou-se
a jurar fidelidade.
532
00:43:21,830 --> 00:43:23,596
O vosso pai era um coninhas.
533
00:43:26,802 --> 00:43:29,036
O meu querido pai, o Guardi�o...
534
00:43:29,138 --> 00:43:32,272
O vosso pai era um coninhas
e foi por isso que o matastes.
535
00:43:32,374 --> 00:43:35,208
Eu poderia ter feito o mesmo ao meu,
536
00:43:35,310 --> 00:43:37,878
se ele n�o me tivesse feito o favor
de morrer por conta pr�pria.
537
00:43:37,980 --> 00:43:40,781
O meu pai foi envenenado
pelos nossos inimigos.
538
00:43:42,718 --> 00:43:46,019
Porque viestes a
Winterfell, Senhor Umber?
539
00:43:46,121 --> 00:43:49,956
O bastardo Jon Snow conduziu um
ex�rcito de selvagens pela Muralha.
540
00:43:50,059 --> 00:43:52,458
Vivemos mais a norte
do que qualquer cabr�o dos vossos.
541
00:43:52,561 --> 00:43:55,829
Quando os selvagens apareceram, fomos
sempre os primeiros a combat�-los.
542
00:43:55,931 --> 00:43:59,166
Eu gosto de lutar com selvagens.
Tenho-o feito toda a vida.
543
00:43:59,267 --> 00:44:02,002
Mas h� demasiados para que os
possamos expulsar sozinhos.
544
00:44:02,104 --> 00:44:04,971
Ent�o viestes pedir ajuda?
545
00:44:05,074 --> 00:44:07,407
Precisamos de ajudar-nos
uns aos outros.
546
00:44:07,509 --> 00:44:11,078
Quanto mais frio ficar, mais a sul
esses montadores de cabras v�o vaguear.
547
00:44:11,180 --> 00:44:13,146
N�o levar� muito at� chegarem aqui.
548
00:44:13,248 --> 00:44:16,083
Pensais que uma horda de selvagens
pode tomar Winterfell?
549
00:44:16,185 --> 00:44:17,785
Se o Jon Snow os liderar, talvez.
550
00:44:17,853 --> 00:44:20,320
Ele conhece melhor este s�tio
do que alguma vez conheceremos.
551
00:44:23,458 --> 00:44:25,592
Jurai fidelidade � Casa Bolton.
552
00:44:25,694 --> 00:44:28,228
Jurai-me fidelidade
como Guardi�o do Norte
553
00:44:28,330 --> 00:44:30,831
e lutaremos juntos para
destruir o bastardo
554
00:44:30,933 --> 00:44:32,432
e os seus amigos selvagens.
555
00:44:32,534 --> 00:44:34,735
Eu c� n�o beijo a vossa m�o.
556
00:44:34,837 --> 00:44:37,437
� tradi��o um vassalo ajoelhar-se
perante o seu Senhor.
557
00:44:37,539 --> 00:44:39,572
Eu n�o fa�o isso, tamb�m.
558
00:44:39,674 --> 00:44:42,609
Como posso confiar num homem
que n�o honra a tradi��o?
559
00:44:42,711 --> 00:44:45,545
O vosso pai honrava a tradi��o.
560
00:44:45,647 --> 00:44:47,848
Ajoelhou perante Robb Stark.
561
00:44:47,950 --> 00:44:50,350
Chamou-Ihe Rei do Norte.
562
00:44:50,452 --> 00:44:52,619
Robb Stark tinha raz�o
para confiar no vosso pai?
563
00:44:52,721 --> 00:44:54,520
Ent�o parece que
cheg�mos a um impasse.
564
00:44:54,623 --> 00:44:57,758
Que se foda o ajoelhar e as juras.
565
00:44:57,860 --> 00:44:59,459
Tenho um presente para v�s.
566
00:45:02,397 --> 00:45:05,165
Uma rapariga, espero. Prefiro ruivas.
567
00:45:05,267 --> 00:45:08,235
Uma rapariga, sim.
568
00:45:09,604 --> 00:45:11,638
Selvagem.
569
00:45:19,314 --> 00:45:21,148
Eu gosto delas selvagens.
570
00:45:22,217 --> 00:45:25,718
E um rapaz, jovem e jeitoso.
571
00:45:25,821 --> 00:45:27,988
Mesmo como o Karstark gosta deles.
572
00:45:33,796 --> 00:45:35,262
Quem �?
573
00:45:35,363 --> 00:45:37,730
Rickon Stark.
574
00:45:44,840 --> 00:45:47,140
Como sei que � Rickon Stark?
575
00:46:17,806 --> 00:46:20,673
Bem-vindo a casa, Senhor Stark.
576
00:46:32,120 --> 00:46:33,887
Est� na hora.
577
00:47:11,293 --> 00:47:14,394
Se tendes algumas �ltimas palavras,
esta � a altura.
578
00:47:14,496 --> 00:47:16,763
N�o devias estar vivo.
579
00:47:16,865 --> 00:47:18,798
N�o est� certo.
580
00:47:19,968 --> 00:47:21,768
Matar-me tamb�m n�o.
581
00:47:26,108 --> 00:47:28,741
A minha m�e ainda
vive em Porto Branco.
582
00:47:28,843 --> 00:47:30,743
Podes escrever-Ihe?
583
00:47:30,845 --> 00:47:33,146
Diz-Ihe que morri a
lutar com os selvagens.
584
00:47:41,556 --> 00:47:45,292
Eu tive uma escolha,
Senhor Comandante.
585
00:47:45,394 --> 00:47:49,362
Trair-vos ou trair a
Patrulha da Noite.
586
00:47:49,464 --> 00:47:52,532
V�s trouxestes um ex�rcito de
selvagens para as nossas terras.
587
00:47:54,403 --> 00:47:57,270
Um ex�rcito de assassinos
e salteadores.
588
00:47:57,372 --> 00:48:01,074
Se tivesse de repetir tudo outra vez
sabendo como acabaria,
589
00:48:01,176 --> 00:48:04,610
rezaria para tomar a decis�o certa,
uma vez mais.
590
00:48:04,712 --> 00:48:06,746
Tenho a certeza que sim, Ser Alliser.
591
00:48:06,848 --> 00:48:09,849
Eu lutei, eu perdi.
592
00:48:11,686 --> 00:48:13,619
Agora, descanso.
593
00:48:14,622 --> 00:48:18,524
Mas v�s, Senhor Snow,
594
00:48:18,626 --> 00:48:21,027
ireis lutar as batalhas
deles para sempre.
595
00:50:08,203 --> 00:50:10,136
Devemos queimar os corpos.
596
00:50:11,639 --> 00:50:13,139
Tu deves.
597
00:50:21,883 --> 00:50:24,184
Que queres que fa�a com isto?
598
00:50:24,286 --> 00:50:25,985
Usa-o.
599
00:50:26,088 --> 00:50:28,388
Queima-o.
600
00:50:28,490 --> 00:50:30,690
O que quiseres.
601
00:50:30,792 --> 00:50:32,292
Castelo Negro � teu.
602
00:50:39,101 --> 00:50:41,301
A minha vig�lia terminou.
603
00:50:50,470 --> 00:50:54,470
Tradu��o: Marco@Bitaites
www.Bitaites.org
44049
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.