Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,477 --> 00:00:02,646
Anteriormente em Game of Thrones...
2
00:00:04,181 --> 00:00:07,750
Rendei-vos ao anoitecer
ou isto acaba em sangue.
3
00:00:08,218 --> 00:00:09,518
Morremos todos hoje.
4
00:00:09,720 --> 00:00:11,286
N�o precisamos de morrer,
se tivermos ajuda.
5
00:00:11,388 --> 00:00:14,389
N�o sois os �nicos
a dever a vida a Jon Snow.
6
00:00:16,661 --> 00:00:17,760
Vamos ter um beb�.
7
00:00:19,063 --> 00:00:20,395
Um ajuste de contas chegar�
8
00:00:20,731 --> 00:00:22,097
e precisamos do Norte
para o enfrentar.
9
00:00:22,500 --> 00:00:23,632
Todo o Norte.
10
00:00:24,635 --> 00:00:26,001
Tenho um grupo de homens atr�s deles.
11
00:00:27,237 --> 00:00:29,004
N�o chegar�o longe.
12
00:00:30,842 --> 00:00:33,876
Senhora Sansa, darei a minha vida
pela vossa, se necess�rio for.
13
00:00:35,880 --> 00:00:38,514
Theon desobedeceu �s minhas ordens.
14
00:00:38,983 --> 00:00:40,649
O rapaz � um tolo.
15
00:00:40,985 --> 00:00:43,352
� meu irm�o. � um Greyjoy.
16
00:00:44,689 --> 00:00:46,522
Os Karstarks s�o nortenhos.
17
00:00:47,024 --> 00:00:49,024
N�o perdoar�o a execu��o
do seu Senhor.
18
00:00:54,064 --> 00:00:55,598
Levanta-te e luta, rapariga cega.
19
00:00:59,470 --> 00:01:00,435
Vemo-nos amanh�.
20
00:01:04,208 --> 00:01:06,809
T�o cedo n�o iremos
navegar para Westeros.
21
00:01:09,380 --> 00:01:12,114
S�o drag�es, Khaleesi,
nunca poder�o ser domados.
22
00:01:31,536 --> 00:01:33,869
�s um warg, Bran.
Est�-te no sangue.
23
00:01:35,439 --> 00:01:36,438
Ele espera por ti.
24
00:01:38,308 --> 00:01:40,009
Sois o Corvo Tr�s-Olhos.
25
00:04:23,430 --> 00:04:26,764
Deixa-o tentar outra vez, Ned.
26
00:04:26,867 --> 00:04:28,800
Aquele � o meu pai.
27
00:04:28,902 --> 00:04:31,102
E o meu tio Benjen.
28
00:04:31,205 --> 00:04:34,272
Mant�m esse escudo para cima ou fa�o
a tua cabe�a tremer como um sino.
29
00:04:42,015 --> 00:04:44,182
Eram todos t�o felizes.
30
00:04:45,753 --> 00:04:47,586
Tamb�m tu, em tempos.
31
00:04:53,026 --> 00:04:56,427
P�ra de te exibires.
32
00:04:56,529 --> 00:04:58,096
Lyanna!
33
00:04:58,198 --> 00:04:59,898
A minha tia Lyanna.
34
00:05:00,000 --> 00:05:02,400
Vi a est�tua dela na cripta.
35
00:05:02,502 --> 00:05:05,904
O meu pai nunca falou dela.
36
00:05:11,711 --> 00:05:14,479
Importas-te de desandar daqui?
Estamos a treinar.
37
00:05:14,581 --> 00:05:18,750
Com quem vais tu treinar quando o
Ned partir para o Ninho da �guia?
38
00:05:18,852 --> 00:05:19,918
N�o sei.
39
00:05:20,020 --> 00:05:21,586
Que tal ele?
40
00:05:23,023 --> 00:05:25,223
Wylis, anda c�.
41
00:05:30,563 --> 00:05:32,463
Hodor?
42
00:05:32,565 --> 00:05:34,565
Mas ele tem sangue de gigante.
43
00:05:34,667 --> 00:05:38,203
E tu tens o treino.
Parece-me um combate justo.
44
00:05:38,305 --> 00:05:40,906
Benjen levanta sempre o queixo
quando est� prestes a atacar.
45
00:05:41,008 --> 00:05:43,775
E baixa-o quando se vai esquivar,
minha senhora.
46
00:05:43,877 --> 00:05:45,944
O Hodor fala?
47
00:05:51,184 --> 00:05:54,152
Deixa as lutas para
os senhorzinhos, Wylis.
48
00:05:54,254 --> 00:05:56,721
Vamos, v�. N�o � s�tio para ti.
49
00:05:56,823 --> 00:05:59,324
Ama, olha o tamanho dele.
50
00:05:59,426 --> 00:06:01,692
Se alguma vez aprender
a lutar, ser� imbat�vel.
51
00:06:01,795 --> 00:06:04,796
Bem, ele nunca vai aprender a lutar
porque � um rapaz das cavalari�as.
52
00:06:04,898 --> 00:06:06,731
Por isso deixem-no estar.
53
00:06:06,833 --> 00:06:09,100
� altura de ir.
54
00:06:09,202 --> 00:06:11,202
Por favor, mais um bocado.
55
00:06:23,984 --> 00:06:26,985
Mostrais-me finalmente
algo de que gosto
56
00:06:27,087 --> 00:06:28,586
e arrastais-me dali para fora.
57
00:06:28,688 --> 00:06:32,357
O fundo do mar � belo,
58
00:06:32,459 --> 00:06:34,725
mas se ficares demasiado
tempo, afogas-te.
59
00:06:34,828 --> 00:06:36,836
N�o estava a afogar-me.
60
00:06:36,837 --> 00:06:38,589
Estava em casa.
61
00:06:52,045 --> 00:06:54,245
Wylis.
62
00:06:54,348 --> 00:06:56,014
Hodor.
63
00:06:56,116 --> 00:06:57,815
Vi-te em rapaz.
64
00:06:57,917 --> 00:07:00,751
Conseguias falar.
65
00:07:00,854 --> 00:07:03,421
Que aconteceu?
66
00:07:03,523 --> 00:07:05,390
Hodor.
67
00:07:09,863 --> 00:07:11,363
Onde est� Meera?
68
00:07:13,633 --> 00:07:15,500
Hodor.
69
00:07:41,694 --> 00:07:43,294
N�o devias estar aqui.
70
00:07:43,397 --> 00:07:46,097
N�o � seguro fora da gruta.
71
00:07:46,199 --> 00:07:47,899
N�o � seguro em lado nenhum.
72
00:07:51,304 --> 00:07:53,604
Vi que Hodor nem sempre foi Hodor.
73
00:07:53,706 --> 00:07:55,806
- Hodor.
- O seu verdadeiro nome � Wylis.
74
00:07:55,909 --> 00:08:00,045
E ele podia falar e lutar...
e depois...
75
00:08:01,181 --> 00:08:02,380
Que se passa?
76
00:08:05,685 --> 00:08:08,520
O Corvo Tr�s-Olhos diz
que uma guerra est� a chegar
77
00:08:08,621 --> 00:08:10,788
E vamos lut�-la ali?
78
00:08:40,287 --> 00:08:42,353
Brandon Stark precisa de ti.
79
00:08:45,325 --> 00:08:47,425
Para qu�? Sento-me ali,
80
00:08:47,527 --> 00:08:49,827
observo-o a ter a suas vis�es
e nunca acontece nada.
81
00:08:49,929 --> 00:08:52,497
Ele n�o ficar� ali para sempre.
82
00:08:52,599 --> 00:08:56,033
E, aqui fora, precisa de ti.
83
00:09:21,794 --> 00:09:24,695
Est� na hora, Ser Davos.
84
00:09:24,797 --> 00:09:27,132
Abri a porta para que
os homens a� dentro
85
00:09:27,234 --> 00:09:29,501
possam juntar-se
aos seus irm�os em paz.
86
00:09:34,941 --> 00:09:39,544
At� podemos libertar o lobo
a norte da Muralha, onde pertence.
87
00:09:42,915 --> 00:09:45,183
Ningu�m precisa de morrer hoje.
88
00:09:48,988 --> 00:09:51,222
Nunca fui grande lutador.
89
00:09:58,398 --> 00:10:00,565
As minhas desculpas
pelo que est�o prestes a ver.
90
00:10:08,141 --> 00:10:09,574
Anda.
91
00:10:56,356 --> 00:10:57,855
Atacai!
92
00:11:06,032 --> 00:11:07,898
Lutai, seus covardes!
93
00:11:40,133 --> 00:11:42,199
Meu traidor de merda.
94
00:11:42,302 --> 00:11:44,402
Os �nicos traidores s�o aqueles
95
00:11:44,504 --> 00:11:47,472
que espetaram as facas no cora��o
do seu Senhor Comandante.
96
00:11:47,574 --> 00:11:51,041
Durante milhares de anos,
a Patrulha da Noite
97
00:11:51,144 --> 00:11:53,778
aguentou Castelo Negro
contra os selvagens.
98
00:11:53,880 --> 00:11:55,913
At� teres surgido.
99
00:12:05,725 --> 00:12:08,893
Atirem-no para as celas,
onde pertencem.
100
00:12:41,227 --> 00:12:44,028
Levou uma data de facadas.
101
00:12:47,166 --> 00:12:49,767
Os meus homens v�o
recolher madeira para a fogueira.
102
00:12:51,037 --> 00:12:52,570
H� corpos para queimar.
103
00:13:03,683 --> 00:13:07,218
Ent�o ali estava ela,
a todo-poderosa Rainha Cersei,
104
00:13:07,320 --> 00:13:09,454
as mamas e o cu a
abanarem-se ao relento.
105
00:13:09,556 --> 00:13:12,557
De repente ele olha na minha dire��o.
106
00:13:12,659 --> 00:13:15,526
P�e-se a sorrir para
mim do tipo: "Ent�o?"
107
00:13:15,628 --> 00:13:18,062
Ent�o, pronto, �t� bem,
nunca fui t�mido
108
00:13:18,164 --> 00:13:20,832
e fui aben�oado nas partes baixas,
portanto meti-o c� para fora.
109
00:13:20,933 --> 00:13:23,801
Ela nunca tinha visto
uma coisa assim.
110
00:13:23,903 --> 00:13:26,270
Estava habituada � do irm�o
e, pelo que ouvi dizer,
111
00:13:26,373 --> 00:13:28,573
a do Jaime Lannister � uma
pilinha de meia-polegada.
112
00:13:30,510 --> 00:13:34,445
Ela viu-a, e juro pelos deuses
que lambeu os l�bios.
113
00:13:35,582 --> 00:13:37,147
Bem, voc�s conhecem-me.
114
00:13:37,250 --> 00:13:39,283
Sabem que que n�o iria mentir
sobre uma coisa destas.
115
00:14:57,330 --> 00:14:58,629
Sa� do meu caminho.
116
00:14:58,731 --> 00:15:00,698
Ordens do Rei, Vossa Gra�a.
117
00:15:03,970 --> 00:15:05,536
Quais s�o as ordens do Rei?
118
00:15:05,638 --> 00:15:08,439
Que permaneceis na Fortaleza Vermelha
119
00:15:08,541 --> 00:15:09,807
para vossa pr�pria prote��o.
120
00:15:11,778 --> 00:15:14,411
Impedir-me-eis de comparecer
ao funeral da minha pr�pria filha?
121
00:15:14,514 --> 00:15:18,549
Perdoai-me, por ordem real
n�o posso deixar-vos passar.
122
00:15:20,152 --> 00:15:22,219
Quero falar com o meu filho.
123
00:15:22,321 --> 00:15:24,755
Ele deixou a Fortaleza
Vermelha, Vossa Gra�a.
124
00:15:54,888 --> 00:15:57,221
Ela cresceu.
125
00:15:57,323 --> 00:15:59,323
Quase.
126
00:15:59,425 --> 00:16:02,059
Apanh�mos os assassinos
do Pr�ncipe Trystane?
127
00:16:04,430 --> 00:16:06,564
Deve ter sido a m�e.
128
00:16:06,666 --> 00:16:08,633
A tua m�e n�o faria isso.
129
00:16:08,735 --> 00:16:10,067
Sim, faria.
130
00:16:12,572 --> 00:16:15,239
Est�s zangado com ela?
131
00:16:15,341 --> 00:16:18,242
- Claro que n�o.
- Ent�o porque n�o a deixaste vir?
132
00:16:18,344 --> 00:16:21,045
Ela tem todo o direito de estar aqui.
133
00:16:21,147 --> 00:16:25,683
Disseram-me que n�o lhe seria
permitida a entrada no Sept�o.
134
00:16:25,785 --> 00:16:26,904
Se tivesse tentado...
135
00:16:26,916 --> 00:16:29,987
Eles nunca mais voltar�o
a colocar a tua m�e numa cela.
136
00:16:30,089 --> 00:16:32,056
N�o enquanto aqui estiver.
137
00:16:34,627 --> 00:16:37,061
Porque n�o a foste ver?
138
00:16:40,767 --> 00:16:43,100
Tudo aquilo pelo que ela passou,
f�-lo por ti.
139
00:16:43,202 --> 00:16:45,570
Pensas que eu n�o sei?
140
00:16:49,508 --> 00:16:51,308
Pe�o desculpa.
141
00:16:53,312 --> 00:16:55,145
Mas n�o posso.
142
00:16:55,247 --> 00:16:56,614
Porqu�?
143
00:16:58,051 --> 00:17:01,619
Quando a F� Militante
a prendeu, e � Margaery,
144
00:17:01,721 --> 00:17:03,588
que fiz eu?
145
00:17:05,124 --> 00:17:08,859
Quando a desfilaram pelas ruas
como uma prostituta,
146
00:17:08,962 --> 00:17:10,761
que fiz eu?
147
00:17:11,864 --> 00:17:14,231
Todos falhamos, �s vezes.
148
00:17:14,333 --> 00:17:17,702
O rei devia ser o Protetor do Reino.
149
00:17:17,804 --> 00:17:20,661
Se n�o consigo proteger
a minha mulher
150
00:17:20,673 --> 00:17:23,174
ou a minha m�e,
para que sirvo eu?
151
00:17:23,175 --> 00:17:26,210
Vai ver a tua m�e e pede-lhe perd�o.
152
00:17:28,681 --> 00:17:30,881
Vossa Gra�a.
153
00:17:30,984 --> 00:17:32,683
Senhor Comandante.
154
00:17:32,785 --> 00:17:35,519
Quero ver a minha mulher.
155
00:17:35,622 --> 00:17:37,955
Os deuses aguardam que
a Rainha Margaery
156
00:17:38,057 --> 00:17:41,458
confesse os seus pecados
e obtenha a sua miseric�rdia.
157
00:17:41,560 --> 00:17:44,495
O rei deve aguardar, tamb�m.
158
00:17:44,597 --> 00:17:47,031
Vai ver a tua m�e, Tommen.
159
00:17:57,409 --> 00:17:59,409
Sois um homem ousado.
160
00:18:01,080 --> 00:18:02,647
Pelo contr�rio.
161
00:18:02,749 --> 00:18:05,349
Tenho bastante medo.
162
00:18:05,451 --> 00:18:08,619
O Pai, a M�e,
163
00:18:08,721 --> 00:18:10,855
o Guerreiro.
164
00:18:20,833 --> 00:18:24,001
Sabeis porque usamos estas pedras?
165
00:18:25,672 --> 00:18:28,572
Lembrar-nos de que n�o
devemos recear a morte.
166
00:18:28,675 --> 00:18:31,942
Fechamos os olhos a este mundo
a abrimo-los ao pr�ximo.
167
00:18:32,045 --> 00:18:34,278
Deveis estar ansioso
pela pr�xima vida.
168
00:18:36,282 --> 00:18:37,815
Na verdade, eu tamb�m tenho receio.
169
00:18:37,917 --> 00:18:40,851
V�s prendestes e
humilhastes a minha irm�.
170
00:18:40,953 --> 00:18:43,587
A vossa irm� procurou
a miseric�rdia dos deuses
171
00:18:43,690 --> 00:18:45,455
e expiou os seus pecados.
172
00:18:45,558 --> 00:18:47,758
E os meus pecados?
173
00:18:50,063 --> 00:18:53,564
Quebrei um juramento sagrado
e apunhalei o meu rei nas costas.
174
00:18:55,434 --> 00:18:57,868
Matei o meu pr�prio primo.
175
00:18:57,970 --> 00:18:59,904
Quando os deuses julgaram
o meu irm�o como culpado,
176
00:19:00,006 --> 00:19:02,306
ajudei-o a escapar � sua justi�a.
177
00:19:03,876 --> 00:19:06,577
Que expia��o mere�o eu?
178
00:19:08,948 --> 00:19:11,215
Derramar�eis sangue
neste lugar sagrado?
179
00:19:11,317 --> 00:19:13,751
Os deuses n�o se importam.
180
00:19:13,853 --> 00:19:16,286
Derramaram mais sangue
que o resto de n�s, combinados.
181
00:19:18,257 --> 00:19:20,424
Prossegui, ent�o.
182
00:19:20,526 --> 00:19:24,128
Eu mere�o-o. Todos o merecemos.
183
00:19:24,230 --> 00:19:26,831
Somos criaturas fracas e vaidosas.
184
00:19:26,933 --> 00:19:29,800
Vivemos apenas pela
miseric�rdia da M�e.
185
00:19:45,118 --> 00:19:48,119
Deviam estar mais perto,
se a ideia � salvar-vos.
186
00:19:48,221 --> 00:19:50,087
N�o �.
187
00:19:50,189 --> 00:19:53,090
Nunca me alcan�ariam
antes que v�s me ating�sseis.
188
00:19:53,192 --> 00:19:54,859
J� lutei em condi��es piores.
189
00:19:54,961 --> 00:19:57,928
Sem d�vida que muitos de n�s cairiam.
190
00:19:58,030 --> 00:20:01,065
Mas quem somos?
191
00:20:01,167 --> 00:20:03,834
N�o temos nomes, nem fam�lia.
192
00:20:03,936 --> 00:20:07,838
Cada um de n�s � pobre
e sem poder.
193
00:20:07,940 --> 00:20:10,340
E, no entanto, juntos,
194
00:20:10,442 --> 00:20:13,110
podemos derrubar um imp�rio.
195
00:20:43,442 --> 00:20:45,009
M�e.
196
00:20:56,689 --> 00:20:59,389
Colocaram-lhe a mortalha
vermelha ou a dourada?
197
00:21:00,960 --> 00:21:02,626
Dourada.
198
00:21:02,728 --> 00:21:05,196
Ainda bem. Sempre foi a cor dela.
199
00:21:07,533 --> 00:21:10,734
Pe�o desculpa por manter-te aqui.
200
00:21:13,105 --> 00:21:15,505
N�o devia, mas eu...
201
00:21:18,144 --> 00:21:21,345
N�o queria perder-te outra vez.
202
00:21:21,447 --> 00:21:23,247
Eu percebo.
203
00:21:25,451 --> 00:21:27,251
Estou contente por te ver.
204
00:21:30,489 --> 00:21:32,990
Sei que devia ter vindo mais cedo.
205
00:21:33,092 --> 00:21:36,426
Eu queria. Eu estava errado.
206
00:21:37,830 --> 00:21:39,730
N�o faz mal.
207
00:21:42,501 --> 00:21:44,735
N�o.
208
00:21:46,472 --> 00:21:49,173
Devia t�-los executado a todos.
209
00:21:49,275 --> 00:21:51,075
Devia ter derrubado o septo
210
00:21:51,177 --> 00:21:55,246
sobre a cabe�a do Alto Pardal antes
de ter permitido fazerem-te aquilo,
211
00:21:55,348 --> 00:21:57,647
como tu terias feito por mim.
212
00:21:58,784 --> 00:22:01,318
Criaste-me para ser forte...
213
00:22:03,489 --> 00:22:05,089
e n�o fui.
214
00:22:06,458 --> 00:22:08,558
Mas quero ser.
215
00:22:11,197 --> 00:22:12,963
Ajuda-me.
216
00:22:17,336 --> 00:22:19,003
Sempre.
217
00:22:47,266 --> 00:22:49,934
Se tivesse perdido a minha picha,
tamb�m estava sempre a beber.
218
00:22:54,073 --> 00:22:56,407
N�o � para ofender.
219
00:22:56,508 --> 00:22:59,310
Ele faz piadas sobre an�es,
eu fa�o sobre eunucos.
220
00:22:59,412 --> 00:23:00,677
Eu n�o fa�o piadas sobre an�es.
221
00:23:00,779 --> 00:23:02,879
Mas pensais nelas.
222
00:23:02,982 --> 00:23:07,418
Ent�o... a frota. Foi incendiada.
223
00:23:07,519 --> 00:23:09,509
Procuramos os homens
que incendiaram os navios,
224
00:23:09,521 --> 00:23:11,322
mas ningu�m viu nada.
225
00:23:11,424 --> 00:23:13,857
De certeza que haver� alguma
boa not�cia escondida algures.
226
00:23:13,960 --> 00:23:17,027
Astapor e Yunkai deixaram
de nos pedir ajuda.
227
00:23:17,129 --> 00:23:19,763
Talvez possam contar-nos
o seu segredo.
228
00:23:19,865 --> 00:23:22,333
Os Mestres reconquistaram
ambas as cidades.
229
00:23:22,435 --> 00:23:25,019
Tirando Meereen,
toda a Ba�a dos Escravos
230
00:23:25,031 --> 00:23:27,071
regressou para os esclavagistas.
231
00:23:29,041 --> 00:23:33,143
E os drag�es? Temos dois deles
sob as Pir�mides.
232
00:23:33,245 --> 00:23:34,979
N�o est�o a comer.
233
00:23:35,081 --> 00:23:37,848
N�o tocaram na comida
desde que a Rainha Daenerys partiu.
234
00:23:37,950 --> 00:23:40,650
Daenerys � a Rainha dos Drag�es.
235
00:23:40,752 --> 00:23:43,587
N�o pode deixar os drag�es
a morrer � fome, isso � �bvio.
236
00:23:43,689 --> 00:23:47,024
Se um drag�o n�o quer comer,
como vamos for��-lo a comer?
237
00:23:47,126 --> 00:23:49,393
Os drag�es n�o se d�o
bem em cativeiro.
238
00:23:49,495 --> 00:23:51,862
- Como sabeis isso?
- � o que fa�o.
239
00:23:51,964 --> 00:23:54,898
Eu bebo, e sei coisas.
240
00:23:56,935 --> 00:24:00,104
Os drag�es que Aegon usou
para conquistar Westeros
241
00:24:00,206 --> 00:24:02,706
percorriam centenas de quil�metros.
242
00:24:02,808 --> 00:24:07,612
Depois, os ancestrais de Daenerys
acorrentaram-nos em jaulas.
243
00:24:07,613 --> 00:24:09,579
Algumas gera��es depois,
244
00:24:09,681 --> 00:24:13,350
os �ltimos drag�es n�o eram
maiores que gatos.
245
00:24:13,452 --> 00:24:16,387
Devem ser desacorrentados
ou come�ar�o a definhar.
246
00:24:17,990 --> 00:24:19,923
Missandei,
247
00:24:20,026 --> 00:24:23,560
quantas vezes estivestes
na companhia destes drag�es?
248
00:24:23,662 --> 00:24:27,331
- Muitas vezes.
- E alguma vez te magoaram?
249
00:24:27,433 --> 00:24:29,433
Nunca.
250
00:24:29,535 --> 00:24:31,701
Os drag�es s�o inteligentes.
251
00:24:31,803 --> 00:24:34,638
Mais inteligentes que os homens,
segundo alguns Meistres.
252
00:24:34,740 --> 00:24:36,607
Sentem afei��o pelos seus amigos
253
00:24:36,608 --> 00:24:38,407
e f�ria pelos inimigos.
254
00:24:40,111 --> 00:24:42,612
- Sou amigo deles.
- E eles sabem-no?
255
00:24:42,714 --> 00:24:45,748
V�o saber. J� � tempo
de come�arem a jantar.
256
00:26:16,808 --> 00:26:19,108
Sou amigo da vossa m�e.
257
00:26:25,951 --> 00:26:28,585
Estou aqui para ajudar.
258
00:26:28,687 --> 00:26:30,753
N�o comam a vossa ajuda.
259
00:26:35,526 --> 00:26:36,926
Quando eu era crian�a,
260
00:26:37,028 --> 00:26:40,663
um tio perguntou-me que prenda
queria para o meu anivers�rio.
261
00:26:40,765 --> 00:26:43,365
Supliquei-lhe um de voc�s.
262
00:26:43,468 --> 00:26:46,970
"N�o era preciso ser
um drag�o grande," disse-lhe.
263
00:26:48,840 --> 00:26:51,040
"Podia ser pequeno, como eu."
264
00:26:57,749 --> 00:27:01,884
Todos se riram como se fosse a coisa
mais engra�ada que j� tinham ouvido.
265
00:27:03,221 --> 00:27:05,421
Ent�o o meu pai disse-me
266
00:27:05,523 --> 00:27:09,458
que o �ltimo drag�o
tinha morrido h� um s�culo.
267
00:27:09,560 --> 00:27:12,662
Chorei at� adormecer, nessa noite.
268
00:27:21,706 --> 00:27:23,673
Mas aqui est�o voc�s.
269
00:28:30,709 --> 00:28:33,810
Da pr�xima vez que
tiver uma ideia assim,
270
00:28:33,912 --> 00:28:35,678
d�-me um murro na cara.
271
00:28:49,728 --> 00:28:51,527
Qual � o teu nome?
272
00:28:58,002 --> 00:29:00,069
Qual � o teu nome?
273
00:29:00,171 --> 00:29:03,539
- Ningu�m.
- N�o acreditas nisso.
274
00:29:03,641 --> 00:29:06,375
N�o acreditas nisso.
275
00:29:37,408 --> 00:29:39,809
Quem �s tu?
276
00:29:41,445 --> 00:29:42,444
Ningu�m.
277
00:29:42,546 --> 00:29:44,947
Se uma rapariga disser o seu nome,
278
00:29:45,049 --> 00:29:48,050
um homem vai deix�-la dormir
sob um teto, hoje.
279
00:29:48,153 --> 00:29:50,452
Uma rapariga n�o tem nome.
280
00:29:50,554 --> 00:29:52,789
Se uma rapariga disser o seu nome,
281
00:29:52,891 --> 00:29:54,957
um homem vai dar-lhe de comer hoje.
282
00:29:55,059 --> 00:29:57,493
Uma rapariga n�o tem nome.
283
00:29:58,863 --> 00:30:00,562
Se uma rapariga disser o seu nome,
284
00:30:00,665 --> 00:30:02,999
um homem vai devolver-lhe os olhos.
285
00:30:04,735 --> 00:30:07,003
Uma rapariga n�o tem nome.
286
00:30:14,578 --> 00:30:16,712
Vem.
287
00:30:25,056 --> 00:30:26,956
Deixa.
288
00:30:27,058 --> 00:30:30,126
Uma rapariga j� n�o
� mais um mendigo.
289
00:30:38,569 --> 00:30:41,403
Encontr�mos os corpos
a caminho daqui.
290
00:30:42,841 --> 00:30:46,008
Meia-d�zia de homens?
Os teus melhores ca�adores?
291
00:30:46,110 --> 00:30:47,776
Obviamente foram ajudados.
292
00:30:47,879 --> 00:30:50,779
N�o creio que a senhora Sansa
os tenha morto a todos sozinha.
293
00:30:52,050 --> 00:30:54,350
Obrigado pelo relat�rio,
Senhor Karstark.
294
00:30:54,452 --> 00:30:56,819
Sabemos para onde ela vai.
295
00:30:56,921 --> 00:30:58,654
O irm�o est� em Castelo Negro.
296
00:30:58,756 --> 00:31:00,456
O �ltimo filho vivo de Ned Stark?
297
00:31:00,558 --> 00:31:02,624
Jon Snow � um bastardo,
n�o � um Stark.
298
00:31:03,706 --> 00:31:05,794
Eu tamb�m era, pai.
299
00:31:05,897 --> 00:31:07,964
A vossa posi��o no Norte
nunca estar� segura
300
00:31:08,066 --> 00:31:10,333
enquanto um Stark puder
atravessar aquela porta.
301
00:31:10,434 --> 00:31:13,035
Castelo Negro n�o est� defendido
no lado Sul.
302
00:31:13,137 --> 00:31:17,006
E os poucos homens que restam
nem homens s�o. Camp�nios e ladr�es.
303
00:31:17,108 --> 00:31:21,043
Com uma pequena for�a, invadimos
o castelo, matamos Jon Snow...
304
00:31:21,145 --> 00:31:24,080
Assassinar o Senhor Comandante
da Patrulha da Noite?
305
00:31:24,182 --> 00:31:26,849
Unirias todas as casas
do Norte contra n�s.
306
00:31:28,586 --> 00:31:30,619
N�o precisamos de todas
as casas do Norte.
307
00:31:30,721 --> 00:31:33,322
Os Umber, os Manderly e os Karstark
308
00:31:33,424 --> 00:31:37,293
comandam mais soldados que todas
as outras casas, combinadas.
309
00:31:37,395 --> 00:31:40,329
Com o seu apoio, ningu�m
nos pode desafiar.
310
00:31:40,431 --> 00:31:42,509
Os Stark perderam a minha casa
no dia em que o Rei Robb
311
00:31:42,510 --> 00:31:44,433
cortou a cabe�a do meu pai.
312
00:31:44,535 --> 00:31:47,503
� altura de novo sangue no Norte.
313
00:31:56,547 --> 00:31:59,315
Se ganhares reputa��o
como c�o raivoso,
314
00:31:59,417 --> 00:32:01,217
ser�s tratado como um c�o raivoso.
315
00:32:01,319 --> 00:32:04,186
Ser�s levado, abatido
e dado de comer aos porcos.
316
00:32:05,556 --> 00:32:07,456
Meus senhores.
317
00:32:07,558 --> 00:32:09,926
A Senhora Walda deu � luz.
318
00:32:10,028 --> 00:32:11,994
Um rapaz.
319
00:32:12,096 --> 00:32:14,596
Rosadinho e saud�vel.
320
00:32:14,698 --> 00:32:17,900
As minhas felicita��es,
Senhor Bolton.
321
00:32:27,145 --> 00:32:29,011
Parab�ns, pai.
322
00:32:30,514 --> 00:32:33,249
Estou desejoso de conhecer
o meu novo irm�o.
323
00:32:37,688 --> 00:32:40,156
Ser�s sempre o meu primog�nito.
324
00:32:41,625 --> 00:32:43,892
Obrigado por o dizerdes.
325
00:32:43,995 --> 00:32:46,228
Significa muito para mim.
326
00:33:22,733 --> 00:33:25,001
Meistre Wolkan,
327
00:33:25,103 --> 00:33:27,565
enviai corvos para todas
as casas do Norte.
328
00:33:27,577 --> 00:33:28,937
Roose Bolton morreu.
329
00:33:30,608 --> 00:33:32,774
Envenenado pelos nossos inimigos.
330
00:33:39,150 --> 00:33:41,150
Como morreu ele?
331
00:33:44,822 --> 00:33:47,523
Envenenado pelos seus inimigos.
332
00:33:47,625 --> 00:33:50,493
Falais com o vosso Senhor.
Fa�ai-o com respeito.
333
00:33:51,996 --> 00:33:53,762
Perdoai-me, meu Senhor.
334
00:33:57,035 --> 00:33:58,967
Manda chamar a Senhora
Walda e o beb�.
335
00:34:00,571 --> 00:34:02,571
Ela est� a descansar, meu Senhor.
336
00:34:05,943 --> 00:34:07,976
Imediatamente, meu Senhor.
337
00:34:32,970 --> 00:34:34,836
Aqui est� ele.
338
00:34:34,939 --> 00:34:36,872
N�o � maravilhoso?
339
00:34:40,578 --> 00:34:42,344
Posso pegar-lhe?
340
00:34:43,681 --> 00:34:45,781
Claro...
341
00:34:55,826 --> 00:34:57,793
Irm�ozinho.
342
00:34:58,896 --> 00:35:00,829
O Senhor Bolton mandou chamar-nos.
343
00:35:00,931 --> 00:35:02,565
Viste-o?
344
00:35:11,142 --> 00:35:14,343
Claro. Segui-me, m�e.
345
00:35:31,829 --> 00:35:33,762
Onde est� o senhor Bolton?
346
00:35:43,941 --> 00:35:45,807
Quietos!
347
00:35:45,909 --> 00:35:48,810
Est� tudo bem. Vinde.
348
00:35:48,912 --> 00:35:52,348
Est� frio aqui, Ramsay.
Preciso de aliment�-lo.
349
00:35:58,456 --> 00:36:01,590
Ramsay, onde est� o teu pai?
350
00:36:02,926 --> 00:36:04,593
Ramsay.
351
00:36:12,403 --> 00:36:14,603
Onde est� o Senhor Bolton?
352
00:36:21,145 --> 00:36:23,212
Eu sou o Senhor Bolton.
353
00:36:33,090 --> 00:36:35,224
Ramsay.
354
00:36:35,326 --> 00:36:37,025
Ramsay, por favor.
355
00:36:37,127 --> 00:36:39,728
Deixarei Winterfell.
Voltarei para Riverlands.
356
00:36:45,169 --> 00:36:47,102
Por favor.
357
00:36:47,205 --> 00:36:49,171
Ramsay.
358
00:36:51,075 --> 00:36:52,908
� o teu irm�o.
359
00:36:55,879 --> 00:36:58,380
Eu prefiro ser filho �nico.
360
00:37:18,669 --> 00:37:21,570
Vi-a com um homem.
361
00:37:21,672 --> 00:37:23,505
N�o creio que a tenha magoado.
362
00:37:23,608 --> 00:37:26,709
Ela n�o queria deix�-lo,
ele n�o queria deix�-la.
363
00:37:28,846 --> 00:37:30,679
N�o sabeis para onde ela foi?
364
00:37:30,781 --> 00:37:33,048
Passei tr�s dias � procura dela.
365
00:37:33,150 --> 00:37:34,617
Desapareceu.
366
00:37:36,987 --> 00:37:38,454
Como estava?
367
00:37:38,556 --> 00:37:40,723
Estava bem.
368
00:37:40,824 --> 00:37:43,792
N�o estava exatamente
vestida como uma senhora.
369
00:37:45,195 --> 00:37:46,828
N�o, isso n�o estaria.
370
00:37:48,999 --> 00:37:50,899
Que aconteceu em Winterfell?
371
00:38:02,613 --> 00:38:06,181
Devia ter ido convosco
quando tive a oportunidade.
372
00:38:06,284 --> 00:38:09,217
Era uma escolha
dif�cil, minha Senhora.
373
00:38:13,624 --> 00:38:16,992
Todos j� tivemos de fazer
escolhas dif�ceis.
374
00:38:36,547 --> 00:38:38,747
N�o dev�amos estar a aquecer fogos.
375
00:38:38,849 --> 00:38:39,915
N�o � seguro.
376
00:38:40,017 --> 00:38:41,350
Ele n�o vai parar de nos perseguir.
377
00:38:41,452 --> 00:38:43,118
S� temos de chegar a Castelo Negro.
378
00:38:43,220 --> 00:38:45,688
Assim que estivermos com Jon,
Ramsay n�o poder� tocar-nos.
379
00:38:45,790 --> 00:38:48,624
Jon manda matar-me assim
que passar pelo port�o.
380
00:38:48,726 --> 00:38:50,392
N�o deixo.
381
00:38:50,494 --> 00:38:52,461
Digo-lhe a verdade
sobre Bran e Rickon.
382
00:38:54,264 --> 00:38:57,499
E a verdade sobre os rapazes da
quinta que matei em vez deles.
383
00:38:57,601 --> 00:39:01,269
E a verdade sobre Ser Rodrik,
que eu decapitei.
384
00:39:03,374 --> 00:39:06,274
E a verdade sobre Robb,
que eu tra�.
385
00:39:07,911 --> 00:39:10,746
Quando vestes o Negro,
todos os crimes s�o perdoados.
386
00:39:10,848 --> 00:39:12,648
Eu n�o quero ser perdoado.
387
00:39:15,185 --> 00:39:18,741
Nunca poderei redimir-me
pelas coisas que eu fiz.
388
00:39:20,725 --> 00:39:23,124
Eles v�o manter-te mais segura
do que eu seria capaz.
389
00:39:27,865 --> 00:39:30,466
N�o vens connosco?
390
00:39:32,636 --> 00:39:35,937
Ter-te-ia levado todo o
caminho at� � Muralha.
391
00:39:37,274 --> 00:39:39,007
Teria morrido s� para te levar l�.
392
00:39:55,860 --> 00:39:58,260
Posso levar um dos cavalos?
393
00:40:01,699 --> 00:40:03,999
Para onde vais?
394
00:40:06,704 --> 00:40:08,670
Para casa.
395
00:40:17,281 --> 00:40:21,417
Os Glover reconquistaram
Deepwood Motte.
396
00:40:21,519 --> 00:40:23,752
e os Nascidos no Ferro
que o mantinham?
397
00:40:23,854 --> 00:40:27,055
Lutaram at� ao �ltimo homem.
398
00:40:28,659 --> 00:40:30,859
O que est� morto n�o pode morrer.
399
00:40:30,961 --> 00:40:33,161
O que est� morto n�o pode morrer.
400
00:40:33,263 --> 00:40:35,263
Mas morreram
401
00:40:35,365 --> 00:40:38,033
e a nossa invas�o morreu com eles.
402
00:40:38,135 --> 00:40:41,269
Deepwood Motte era o nosso �ltimo
baluarte no continente.
403
00:40:41,371 --> 00:40:43,004
Ent�o conquistaremos mais.
404
00:40:43,106 --> 00:40:46,341
Porqu�? Mais pinhas e rochas?
405
00:40:48,512 --> 00:40:50,946
Porque eu o ordeno.
406
00:40:51,048 --> 00:40:53,048
Podemos derrotar qualquer um no mar,
407
00:40:53,150 --> 00:40:55,350
mas nunca aguentaremos
terras e castelos
408
00:40:55,453 --> 00:40:56,919
contra os ex�rcitos do continente.
409
00:40:57,020 --> 00:40:59,287
N�o se os capit�es desafiarem
as minhas ordens,
410
00:40:59,389 --> 00:41:03,826
abandonarem os postos e sacrificarem
homens em tolas miss�es.
411
00:41:03,928 --> 00:41:05,894
N�o pedirei desculpa por ter
tentado salvar Theon.
412
00:41:05,996 --> 00:41:07,095
Ent�o onde est� ele?
413
00:41:07,197 --> 00:41:09,665
Onde est� o vosso reino?
414
00:41:09,767 --> 00:41:13,769
Conquist�mos aqueles castelos porque
os nortenhos marcharam para a guerra.
415
00:41:13,871 --> 00:41:15,938
Essa guerra acabou.
416
00:41:16,039 --> 00:41:17,806
A �ltima vez que os
provoc�mos em demasia,
417
00:41:17,908 --> 00:41:20,576
vi-os atrav�s daquela janela
a romper as nossas muralhas
418
00:41:20,678 --> 00:41:22,644
e a deitar abaixo as nossas torres.
419
00:41:22,746 --> 00:41:24,546
Perdi dois irm�os nesse dia.
420
00:41:24,648 --> 00:41:27,248
E eu perdi tr�s filhos.
421
00:41:28,586 --> 00:41:30,552
A Guerra dos Cinco Reis, chamam-lhe.
422
00:41:30,654 --> 00:41:32,554
Bem, os outros quatro est�o mortos.
423
00:41:32,656 --> 00:41:35,891
Quando governares as Ilhas de Ferro,
podes fazer as pazes que quiseres.
424
00:41:35,993 --> 00:41:37,826
Mas, por agora, cala
essa boca e obedece
425
00:41:37,928 --> 00:41:40,596
ou produzirei outro
herdeiro que o fa�a.
426
00:42:19,403 --> 00:42:21,236
Deixai-me passar.
427
00:42:23,707 --> 00:42:27,009
Tolo, desviai-vos do vosso rei.
428
00:42:28,078 --> 00:42:29,978
E n�o tenho feito sempre isso, irm�o?
429
00:42:39,823 --> 00:42:44,192
Pensei que tinhas apodrecido
em �guas estrangeiras.
430
00:42:44,294 --> 00:42:47,663
O que est� morto n�o pode morrer.
431
00:42:49,867 --> 00:42:52,834
Os costumes mudaram
enquanto estive fora?
432
00:42:52,937 --> 00:42:55,170
N�o deverias repetir as palavras?
433
00:42:55,272 --> 00:42:58,339
Podes escarnecer os nossos
deuses sem a minha ajuda.
434
00:42:58,442 --> 00:43:01,209
Eu n�o escarne�o o Deus Afogado.
435
00:43:01,311 --> 00:43:04,179
Eu sou o Deus Afogado.
436
00:43:04,281 --> 00:43:06,147
De Oldtown a Qarth,
437
00:43:06,249 --> 00:43:09,818
quando os homens v�em
as minhas velas, rezam.
438
00:43:19,818 --> 00:43:22,130
Est�s velho, irm�o.
439
00:43:22,232 --> 00:43:24,066
J� tiveste o teu tempo.
440
00:43:24,167 --> 00:43:26,468
Agora deixa que seja outro a reinar.
441
00:43:26,570 --> 00:43:29,738
Ouvi dizer que tinhas perdido o ju�zo
442
00:43:29,840 --> 00:43:32,908
durante uma tempestade
no Mar de Jade.
443
00:43:33,010 --> 00:43:38,379
Amarraram-te a um mastro para te
impedir de saltares borda fora.
444
00:43:38,482 --> 00:43:40,015
Assim foi.
445
00:43:40,117 --> 00:43:44,686
E quando a tempestade passou,
cortaste-lhes as l�nguas.
446
00:43:44,788 --> 00:43:46,688
Precisava de sossego.
447
00:43:47,992 --> 00:43:50,225
Que tipo de Nascido no Ferro
448
00:43:50,327 --> 00:43:54,229
perde o ju�zo durante uma tempestade?
449
00:43:54,331 --> 00:43:58,199
Eu sou a tempestade, irm�o.
450
00:43:58,301 --> 00:44:00,568
A primeira e a �ltima.
451
00:44:02,072 --> 00:44:04,106
E tu est�s no meu caminho.
452
00:44:42,179 --> 00:44:46,614
Senhor, levai de volta
o vosso servo Balon, sob as ondas
453
00:44:46,717 --> 00:44:50,052
Alimentai as criaturas do vosso reino
com a sua carne.
454
00:44:50,154 --> 00:44:52,187
Puxai os seus ossos
para as vossas profundezas
455
00:44:52,289 --> 00:44:55,057
para descansarem ao lado
dos seus ancestrais e filhos.
456
00:44:55,159 --> 00:44:57,458
O que est� morto n�o pode morrer.
457
00:45:06,636 --> 00:45:09,171
Vou descobrir quem fez isto.
458
00:45:09,272 --> 00:45:12,340
V�o ser comidos vivos pelos tubar�es.
459
00:45:14,044 --> 00:45:16,812
Juro-o pela Cadeira da Pedra do Mar...
460
00:45:16,914 --> 00:45:19,748
A Cadeira da Pedra do Mar
n�o � vossa para jurar,
461
00:45:19,850 --> 00:45:21,917
a n�o ser que a Assembleia de
Homens Livres vos escolha.
462
00:45:22,019 --> 00:45:23,885
O meu pai teria desejado
que eu reinasse.
463
00:45:23,987 --> 00:45:27,255
O vosso pai n�o escolhe.
A lei � clara.
464
00:45:29,526 --> 00:45:31,693
Talvez possais ganhar.
465
00:45:31,795 --> 00:45:33,238
Talvez sejais a
primeira mulher da
466
00:45:33,250 --> 00:45:34,996
hist�ria a governar
os Nascidos no Ferro.
467
00:45:36,299 --> 00:45:38,033
Ou talvez n�o.
468
00:45:54,885 --> 00:45:56,651
Entrai.
469
00:46:02,760 --> 00:46:06,427
Desculpai-me, minha senhora.
N�o pretendia interromper.
470
00:46:06,529 --> 00:46:08,630
N�o interrompeis nada.
471
00:46:20,343 --> 00:46:23,478
Assumo que sabeis
por que raz�o estou aqui.
472
00:46:24,748 --> 00:46:26,281
Saberei quando me disserdes.
473
00:46:26,383 --> 00:46:28,583
� sobre o Senhor Comandante.
474
00:46:28,685 --> 00:46:30,852
O antigo Senhor Comandante.
475
00:46:32,489 --> 00:46:33,989
Tem de o ser?
476
00:46:37,460 --> 00:46:39,694
Que perguntais?
477
00:46:43,633 --> 00:46:47,402
Sabeis de alguma magia...
478
00:46:49,139 --> 00:46:50,738
que o possa ajudar?
479
00:46:50,841 --> 00:46:52,207
Traz�-lo de volta?
480
00:46:52,309 --> 00:46:54,910
Se o quereis ajudar, deixai-o estar.
481
00:46:55,012 --> 00:46:57,179
Pode ser feito?
482
00:46:57,281 --> 00:46:59,848
H� quem tenha esse poder.
483
00:46:59,950 --> 00:47:02,517
- Como?
- N�o sei.
484
00:47:02,619 --> 00:47:03,685
Haveis visto?
485
00:47:06,924 --> 00:47:09,390
Conheci um homem que
voltou dos mortos
486
00:47:09,492 --> 00:47:12,593
mas o sacerdote que o fez...
487
00:47:12,696 --> 00:47:14,595
N�o devia ter sido poss�vel.
488
00:47:14,698 --> 00:47:17,866
Mas foi. E podia s�-lo agora.
489
00:47:17,968 --> 00:47:20,268
N�o para mim.
490
00:47:24,441 --> 00:47:26,474
N�o para v�s.
491
00:47:30,147 --> 00:47:33,815
Vi-vos a beber veneno
que vos teria matado.
492
00:47:33,917 --> 00:47:37,018
Vi-vos a dar � luz um dem�nio
feito de sombras.
493
00:47:37,120 --> 00:47:39,721
Tudo em que acreditei,
494
00:47:39,823 --> 00:47:43,258
a grande vit�ria que vi nas chamas,
495
00:47:43,360 --> 00:47:44,926
tudo era uma mentira.
496
00:47:49,299 --> 00:47:51,266
Sempre estivestes correto.
497
00:47:51,368 --> 00:47:54,102
O Senhor nunca falou comigo.
498
00:47:54,204 --> 00:47:56,137
Ele que se foda, ent�o.
499
00:47:56,240 --> 00:47:58,139
Eles que se fodam todos.
500
00:47:59,910 --> 00:48:03,578
N�o sou um homem devoto...
Obviamente.
501
00:48:03,680 --> 00:48:07,015
Sete deuses, deuses afogados, deuses
das �rvores, � tudo a mesma coisa.
502
00:48:10,120 --> 00:48:12,888
N�o estou a pedir ajuda
ao Senhor da Luz.
503
00:48:12,990 --> 00:48:17,492
Estou a pedir � mulher que me mostrou
que os milagres existem.
504
00:48:19,462 --> 00:48:21,662
Nunca tive esse dom.
505
00:48:21,765 --> 00:48:23,698
Alguma vez tentastes?
506
00:52:06,723 --> 00:52:09,224
Por favor.
507
00:54:03,555 --> 00:54:08,341
Tradu��o: Marco@Bitaites
www.Bitaites.org
37456
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.