Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:43,865 --> 00:01:46,725
Tradução: Marco@Bitaites
www.Bitaites.org
2
00:03:25,873 --> 00:03:27,332
Vem do pátio.
3
00:03:34,399 --> 00:03:35,799
É o Senhor Comandante!
4
00:03:41,831 --> 00:03:43,373
TRAIDOR
5
00:03:48,873 --> 00:03:50,582
Ajudai-me a levá-lo para dentro.
6
00:04:46,415 --> 00:04:47,815
Isto foi o Thorne.
7
00:04:52,830 --> 00:04:55,457
Em quantos irmãos
pensais poder confiar?
8
00:04:55,914 --> 00:04:57,314
Confiar?
9
00:05:00,707 --> 00:05:02,107
Nestes que estão aqui.
10
00:05:02,831 --> 00:05:04,231
O lobo conhece-vos?
11
00:05:06,290 --> 00:05:08,830
Precisamos de toda a ajuda
que conseguirmos.
12
00:05:14,623 --> 00:05:16,023
Ser Davos.
13
00:05:57,873 --> 00:05:59,707
Eu vi-o nas chamas
14
00:06:01,206 --> 00:06:02,830
a lutar em Winterfell.
15
00:06:07,623 --> 00:06:09,206
Não posso falar pelas chamas...
16
00:06:11,248 --> 00:06:12,648
mas ele morreu.
17
00:06:33,457 --> 00:06:35,456
Era o nosso Senhor Comandante.
18
00:06:35,457 --> 00:06:36,857
Nunca o devia ter sido!
19
00:06:40,830 --> 00:06:42,623
Todos vós sabeis
porque estamos aqui.
20
00:06:46,165 --> 00:06:48,581
Jon Snow está morto.
21
00:06:48,582 --> 00:06:49,982
Quem o matou?
22
00:06:50,830 --> 00:06:52,230
Fui eu.
23
00:06:52,639 --> 00:06:54,039
E Bowen Marsh...
24
00:06:54,040 --> 00:06:55,457
e Othell Yarwyck...
25
00:06:55,790 --> 00:06:57,829
e os outros oficiais
neste castelo.
26
00:06:57,830 --> 00:06:58,829
Assassinos!
27
00:06:58,830 --> 00:07:00,230
Traidores!
28
00:07:03,623 --> 00:07:05,023
Tendes razão!
29
00:07:05,665 --> 00:07:07,498
Cometemos uma traição, todos nós.
30
00:07:07,831 --> 00:07:10,165
Jon Snow era o meu Senhor Comandante.
31
00:07:11,830 --> 00:07:13,498
Não morria de amores por ele.
32
00:07:14,081 --> 00:07:15,481
Não era segredo.
33
00:07:16,415 --> 00:07:19,873
Mas nunca, nem uma vez,
desobedeci uma ordem.
34
00:07:20,582 --> 00:07:22,830
A lealdade é a base sobre a qual
35
00:07:22,831 --> 00:07:25,122
a Patrulha da Noite se sustenta.
36
00:07:25,123 --> 00:07:27,830
e a Patrulha significa tudo para mim.
37
00:07:27,831 --> 00:07:29,829
Dei a minha vida,
38
00:07:29,830 --> 00:07:33,623
todos demos as nossas vidas
à Patrulha da Noite.
39
00:07:36,123 --> 00:07:37,523
Jon Snow...
40
00:07:37,831 --> 00:07:41,039
ia destruir a Patrulha da Noite.
41
00:07:41,040 --> 00:07:43,829
Deixou os selvagens
passar pelos nossos portões
42
00:07:43,830 --> 00:07:47,164
como nenhum outro Comandante
antes fizera.
43
00:07:47,165 --> 00:07:49,829
Deu-lhes as mesmas terras
44
00:07:49,830 --> 00:07:52,829
onde pilharam, violaram
45
00:07:52,830 --> 00:07:54,230
e assassinaram.
46
00:07:55,873 --> 00:07:57,749
O Senhor Comandante Snow
47
00:07:59,040 --> 00:08:02,540
fez o que ele considerou correto.
Disso não duvido.
48
00:08:03,040 --> 00:08:06,740
E o que ele achou correto
teria sido o nosso fim.
49
00:08:07,800 --> 00:08:09,830
Impôs-nos uma terrível decisão
50
00:08:11,623 --> 00:08:13,023
e nós tomámo-la.
51
00:08:25,749 --> 00:08:27,600
Já terá dado pela nossa ausência.
52
00:08:27,831 --> 00:08:31,581
Por esta altura, Thorne já oficializou a coisa.
Castelo Negro é dele.
53
00:08:31,582 --> 00:08:34,081
Não quero saber de quem se senta
à Mesa Principal.
54
00:08:34,873 --> 00:08:36,273
Jon era meu amigo.
55
00:08:37,830 --> 00:08:39,623
E aqueles cabrões assassinaram-no.
56
00:08:40,830 --> 00:08:43,830
- Agora devolvemos o favor.
- Não temos gente que chegue.
57
00:08:43,831 --> 00:08:45,164
Temos um lobo gigante.
58
00:08:45,165 --> 00:08:46,497
Não é suficiente.
59
00:08:46,498 --> 00:08:48,760
Não conheci o Comandante Snow
muito tempo, mas acredito
60
00:08:48,760 --> 00:08:52,039
que ele não teria querido
que os amigos morressem por nada.
61
00:08:52,040 --> 00:08:55,830
Se planeais ver o dia de amanhã,
escolhestes o sítio errado.
62
00:08:55,831 --> 00:08:57,231
Morremos todos hoje.
63
00:08:58,498 --> 00:09:01,829
Eu digo para fazermos o nosso melhor
para levar Thorne connosco.
64
00:09:01,830 --> 00:09:02,997
Precisamos de lutar,
65
00:09:02,998 --> 00:09:04,665
mas não precisamos de morrer.
66
00:09:04,666 --> 00:09:05,830
Não se tivermos ajuda.
67
00:09:05,831 --> 00:09:06,913
Quem nos ajudará?
68
00:09:06,914 --> 00:09:09,831
Não sois os únicos
a dever a vida a Jon Snow.
69
00:09:18,830 --> 00:09:20,230
Tranca a porta.
70
00:09:20,540 --> 00:09:21,940
Não deixes ninguém entrar.
71
00:09:22,623 --> 00:09:24,023
Voltarei assim que puder.
72
00:09:34,998 --> 00:09:37,373
Ela tinha 11 anos quando a vi
pela primeira vez.
73
00:09:40,040 --> 00:09:41,831
A filha do mestre do canil.
74
00:09:44,998 --> 00:09:46,415
Cheirava a cão.
75
00:09:50,830 --> 00:09:53,873
Não era muito mais velho,
mas já todos tinham medo de mim.
76
00:09:55,790 --> 00:09:57,190
Tu tinhas, certamente.
77
00:10:03,165 --> 00:10:04,565
Mas a Myranda não.
78
00:10:05,123 --> 00:10:08,206
Que poderia eu fazer-lhe
que aqueles cães não pudessem?
79
00:10:08,830 --> 00:10:10,230
Era destemida.
80
00:10:11,040 --> 00:10:12,830
Não havia nada que não fizesse.
81
00:10:19,830 --> 00:10:22,290
A tua dor será vingada mil vezes.
82
00:10:25,956 --> 00:10:28,040
Quem me dera que estivesses aqui para ver.
83
00:10:33,123 --> 00:10:36,123
Deverei mandar cavar
uma sepultura para ela, meu Senhor?
84
00:10:37,914 --> 00:10:40,123
Ou preferis que
se construa uma pira funerária?
85
00:10:45,830 --> 00:10:47,230
Enterrada, queimada?
86
00:10:48,830 --> 00:10:50,914
Aquilo é carne boa.
Dá-a de comer aos cães.
87
00:10:53,830 --> 00:10:56,789
O teu comando da cavalaria foi impressionante.
88
00:10:56,790 --> 00:10:59,872
Graças a ti, o falso rei
Stannis Baratheon está morto.
89
00:10:59,873 --> 00:11:01,955
Sabes quem desferiu o golpe fatal?
90
00:11:01,956 --> 00:11:03,356
- Não.
- É pena.
91
00:11:03,831 --> 00:11:05,540
Eu recompensaria esse homem.
92
00:11:05,956 --> 00:11:07,414
Ainda assim...
93
00:11:07,415 --> 00:11:08,830
uma grande vitória.
94
00:11:09,930 --> 00:11:11,280
Sentes-te vitorioso?
95
00:11:16,831 --> 00:11:18,829
Revoltei-me contra a Coroa
96
00:11:18,830 --> 00:11:21,331
para organizar o teu casamento
com Sansa Stark.
97
00:11:21,332 --> 00:11:23,414
Pensas que queimar carroças durante a noite
98
00:11:23,415 --> 00:11:25,830
e ceifar Baratheons cansados e em minoria
99
00:11:25,831 --> 00:11:29,320
é o mesmo que enfrentar um exército Lannister
bem preparado e aprovisionado?
100
00:11:31,830 --> 00:11:33,230
Não.
101
00:11:35,415 --> 00:11:37,080
Haverá um ajuste de contas.
102
00:11:37,081 --> 00:11:39,414
Precisamos do Norte para o enfrentar.
103
00:11:39,415 --> 00:11:40,815
De todo o Norte.
104
00:11:41,290 --> 00:11:43,749
Não nos apoiarão sem Sansa Stark.
105
00:11:45,290 --> 00:11:47,040
Já não temos Sansa Stark.
106
00:11:48,123 --> 00:11:49,620
Fizeste os teus joguinhos com ela.
107
00:11:50,206 --> 00:11:52,730
Fizeste os teus joguinhos
com o herdeiro das Ilhas de Ferro.
108
00:11:52,832 --> 00:11:53,950
E agora desapareceram os dois.
109
00:11:53,956 --> 00:11:57,013
Tenho um grupo de homens atrás deles
com os meus melhores cães.
110
00:11:57,014 --> 00:11:58,414
Não chegarão longe.
111
00:11:58,415 --> 00:11:59,815
Fico contente em saber.
112
00:12:00,540 --> 00:12:03,829
Sem Sansa, não poderás produzir um herdeiro.
113
00:12:03,830 --> 00:12:05,230
E sem um herdeiro...
114
00:12:05,830 --> 00:12:07,230
bem...
115
00:12:10,123 --> 00:12:12,372
Vamos esperar que os Meistres tenham razão
116
00:12:12,373 --> 00:12:14,830
e que a Senhora Walda
esteja à espera de um filho.
117
00:12:34,830 --> 00:12:36,230
Não podemos parar.
118
00:12:55,457 --> 00:12:57,248
Temos de atravessar aqui.
119
00:13:00,206 --> 00:13:02,748
- Não consigo.
- Só assim despistaremos os cães.
120
00:13:02,749 --> 00:13:05,830
É demasiado fria. Não sou capaz.
Não consigo. Vou morrer.
121
00:13:05,831 --> 00:13:08,289
Já vi o que esses cães
fazem a uma pessoa.
122
00:13:08,290 --> 00:13:09,690
Por aqui é melhor.
123
00:13:41,914 --> 00:13:43,331
Por aqui.
124
00:13:43,332 --> 00:13:44,732
Vamos.
125
00:13:59,830 --> 00:14:01,230
Sansa.
126
00:14:02,623 --> 00:14:04,023
Sansa.
127
00:14:27,498 --> 00:14:29,247
Ficai aqui. Vou atraí-los para longe.
128
00:14:29,248 --> 00:14:32,248
- Não, não consigo sem ti.
- Conseguis.
129
00:14:32,830 --> 00:14:34,707
Ide para norte, apenas para o Norte.
130
00:14:35,332 --> 00:14:37,913
Jon é o Senhor Comandante
em Castelo Negro.
131
00:14:37,914 --> 00:14:39,314
Ele ajudar-vos-á.
132
00:14:48,206 --> 00:14:49,606
Viste alguém?
133
00:14:50,623 --> 00:14:52,081
- Aqui está!
- Apanha-o!
134
00:14:57,790 --> 00:14:59,190
Onde está a Senhora Bolton?
135
00:15:00,306 --> 00:15:01,706
Morta.
136
00:15:01,707 --> 00:15:03,080
Mentiroso.
137
00:15:03,081 --> 00:15:05,623
Ela partiu a perna
quando saltou das muralhas.
138
00:15:06,081 --> 00:15:07,582
Deixei-a a morrer na neve.
139
00:15:12,389 --> 00:15:13,789
Apanhei alguma coisa!
140
00:15:13,790 --> 00:15:15,190
Corre!
141
00:15:33,582 --> 00:15:37,040
Mal posso esperar para ver
que partes o Ramsay te cortará desta vez.
142
00:15:45,931 --> 00:15:47,331
Cavaleiro!
143
00:15:47,332 --> 00:15:48,372
Quem é?
144
00:15:48,373 --> 00:15:49,773
É o raio de uma mulher.
145
00:16:57,830 --> 00:16:59,230
Não! Por favor!
146
00:17:53,373 --> 00:17:55,873
Senhora Sansa, ofereço-vos
os meus serviços outra vez.
147
00:17:58,206 --> 00:18:00,497
Proteger-vos-ei e aconselhar-vos-ei.
148
00:18:00,498 --> 00:18:02,830
Darei a minha vida pela vossa,
se necessário for.
149
00:18:03,873 --> 00:18:05,831
Juro-o. Pelos deuses antigos
e pelos novos.
150
00:18:16,498 --> 00:18:17,898
E eu juro...
151
00:18:20,415 --> 00:18:23,165
que tereis sempre
um lugar na minha casa...
152
00:18:24,165 --> 00:18:25,565
e...
153
00:18:27,790 --> 00:18:31,290
Carne e hidromel à minha mesa.
154
00:18:34,498 --> 00:18:36,164
E...
155
00:18:36,165 --> 00:18:38,582
juro nunca pedir-vos um serviço
156
00:18:39,248 --> 00:18:40,830
que possa trazer-vos desonra.
157
00:18:41,830 --> 00:18:44,206
Juro-o, pelos deuses antigos
e pelos novos.
158
00:18:46,332 --> 00:18:47,732
Erguei-vos.
159
00:19:32,830 --> 00:19:34,230
Vossa Graça...
160
00:19:34,665 --> 00:19:36,065
Desculpai-me o incómodo.
161
00:19:36,540 --> 00:19:38,498
Um navio de Dorne
ancorou no porto.
162
00:19:40,248 --> 00:19:41,648
Myrcella.
163
00:20:55,081 --> 00:20:57,830
Lembras-te da primeira vez
que viste um cadáver?
164
00:20:59,123 --> 00:21:00,523
A mãe.
165
00:21:03,540 --> 00:21:05,622
Quando ela morreu,
só conseguia pensar
166
00:21:05,623 --> 00:21:07,707
no que lhe iria acontecer.
167
00:21:10,830 --> 00:21:12,623
Todos os dias, todas as noites:
168
00:21:13,914 --> 00:21:15,830
Que aparência terá a mãe agora?
169
00:21:18,830 --> 00:21:20,457
Terá começado a inchar?
170
00:21:22,830 --> 00:21:24,540
A pele ter-se-á tornado escura?
171
00:21:26,830 --> 00:21:29,415
Terão os lábios mirrado
à volta dos dentes?
172
00:21:34,498 --> 00:21:36,830
Imagino Myrcella trancada na cripta.
173
00:21:38,831 --> 00:21:41,498
Penso no seu belo rosto
a decompor-se...
174
00:21:42,830 --> 00:21:44,230
Não penses nisso.
175
00:21:44,956 --> 00:21:46,356
Tenho de pensar.
176
00:21:48,790 --> 00:21:50,829
Não é justo que ela sofra sozinha.
177
00:21:50,830 --> 00:21:52,830
Ela não está a sofrer.
Ela morreu.
178
00:21:54,665 --> 00:21:56,415
Ninguém a pode magoar mais.
179
00:21:58,707 --> 00:22:00,107
Ela era boa.
180
00:22:01,830 --> 00:22:04,665
Desde que nasceu... Era tão doce.
181
00:22:06,582 --> 00:22:07,982
Não sei a quem ela saiu.
182
00:22:10,623 --> 00:22:12,023
Não era nada como eu.
183
00:22:13,830 --> 00:22:16,122
Sem mesquinhez, sem ciúme,
apenas bondosa.
184
00:22:16,123 --> 00:22:17,523
Eu sei.
185
00:22:17,873 --> 00:22:20,749
Pensei que se podia
fazer algo tão bom...
186
00:22:22,830 --> 00:22:24,230
tão puro...
187
00:22:27,206 --> 00:22:28,831
então talvez não fosse um monstro.
188
00:22:28,832 --> 00:22:29,913
Ouve... Ouve-me.
189
00:22:29,914 --> 00:22:31,457
Ela era minha filha...
190
00:22:31,458 --> 00:22:32,830
e eu falhei-lhe.
191
00:22:32,831 --> 00:22:34,830
Não, eu sabia que isto ia acontecer.
192
00:22:35,623 --> 00:22:37,582
A bruxa disse-mo há anos.
193
00:22:39,415 --> 00:22:42,789
Ela prometeu-me três crianças
e disse-me que morreriam.
194
00:22:42,790 --> 00:22:44,582
"De ouro, as suas mortalhas."
195
00:22:45,582 --> 00:22:48,872
Tudo o que ela disse, aconteceu.
Não poderias tê-lo evitado.
196
00:22:48,873 --> 00:22:51,829
- É uma profecia. É o destino.
- Não acreditas nisso.
197
00:22:51,830 --> 00:22:53,230
Claro que acredito.
198
00:22:53,830 --> 00:22:56,040
Tu próprio o disseste, quando o pai morreu.
199
00:22:57,040 --> 00:22:59,289
Disseste-me que devíamos manter-nos
juntos e que as pessoas
200
00:22:59,290 --> 00:23:02,331
tentariam separar-nos,
tirar o que é nosso.
201
00:23:02,332 --> 00:23:03,829
Também era uma profecia.
202
00:23:03,830 --> 00:23:06,414
Não escutei e tudo o que disseste
tornou-se realidade.
203
00:23:06,415 --> 00:23:07,872
Que se foda a profecia.
204
00:23:07,873 --> 00:23:11,664
Que se foda o destino.
Que se fodam todos os que não sejam nós.
205
00:23:11,665 --> 00:23:14,872
Somos os únicos que importam,
os únicos neste mundo.
206
00:23:14,873 --> 00:23:17,914
E tudo o que nos tiraram
vamos recuperar, e mais.
207
00:23:21,415 --> 00:23:23,123
Vamos tomar tudo o que existe.
208
00:23:31,040 --> 00:23:33,914
"Os Sete Infernos transbordam
com as almas dos homens santos
209
00:23:34,831 --> 00:23:37,872
Eles gritam em agonia
e a sua vergonha é tanta
210
00:23:37,873 --> 00:23:39,830
que não sentem as chamas.
211
00:23:39,831 --> 00:23:44,122
Pois agora vêem: se não fosse
por um único pecado escondido,
212
00:23:44,123 --> 00:23:45,789
teriam sido salvos."
213
00:23:45,790 --> 00:23:47,290
Quero ver o meu irmão.
214
00:23:47,291 --> 00:23:48,581
Confessai.
215
00:23:48,582 --> 00:23:49,982
Por favor.
216
00:23:50,540 --> 00:23:52,829
Como está ele?
Diga-me isso, ao menos.
217
00:23:52,830 --> 00:23:54,230
Confessai.
218
00:23:57,623 --> 00:23:59,789
Sou a rainha e exijo
ver meu irmão.
219
00:23:59,790 --> 00:24:01,829
Pecadores não exigem.
220
00:24:01,830 --> 00:24:03,707
Confessam.
221
00:24:07,830 --> 00:24:09,230
Septã Unella.
222
00:24:11,830 --> 00:24:13,998
Os nossos outros convidados
precisam de vós.
223
00:24:24,830 --> 00:24:26,230
Calma.
224
00:24:28,498 --> 00:24:30,873
Às vezes, a Septã Unella é
demasiado zelosa.
225
00:24:31,830 --> 00:24:33,230
Falarei com ela.
226
00:24:34,830 --> 00:24:37,540
O meu irmão... Podeis dizer-me
como está ele?
227
00:24:39,430 --> 00:24:40,830
Não é Ser Loras
228
00:24:40,831 --> 00:24:42,873
que me traz aqui.
229
00:24:44,830 --> 00:24:46,831
O vosso esposo sente-vos muito a falta.
230
00:24:47,373 --> 00:24:49,914
O amor entre um homem
e uma mulher é sagrado.
231
00:24:50,914 --> 00:24:54,122
Reflete o amor que os deuses
têm por todos nós.
232
00:24:54,123 --> 00:24:55,523
Mas o pecado
233
00:24:55,830 --> 00:24:57,830
conduz-nos para longe do sagrado.
234
00:24:58,831 --> 00:25:01,498
E apenas a confissão
pode purgar o pecado.
235
00:25:02,123 --> 00:25:03,998
Não tenho nada a confessar.
236
00:25:05,498 --> 00:25:07,831
Acreditais então que sois pura?
237
00:25:08,873 --> 00:25:10,273
Perfeita?
238
00:25:10,914 --> 00:25:12,415
Inteiramente sem pecado?
239
00:25:14,623 --> 00:25:16,023
Nenhum de nós é.
240
00:25:17,956 --> 00:25:19,831
Vós começastes o caminho.
241
00:25:22,040 --> 00:25:24,707
Mas tendes muitas milhas a percorrer.
242
00:25:38,498 --> 00:25:39,898
Sempre invejei Oberyn.
243
00:25:41,123 --> 00:25:42,523
Ele viveu.
244
00:25:43,081 --> 00:25:44,581
Viveu verdadeiramente.
245
00:25:44,582 --> 00:25:45,982
Andou pelo mundo.
246
00:25:46,498 --> 00:25:48,706
Lutou com homens de todos os países.
247
00:25:48,707 --> 00:25:50,829
Dormiu com as mulheres mais belas.
248
00:25:50,830 --> 00:25:52,457
- E homens.
- E homens.
249
00:25:52,914 --> 00:25:54,790
Experimentou tudo
250
00:25:55,830 --> 00:25:57,829
enquanto eu me sentava aqui,
251
00:25:57,830 --> 00:25:58,830
em Dorne,
252
00:25:58,831 --> 00:26:02,415
tentando o meu melhor para manter
o povo vivo e bem alimentado.
253
00:26:03,830 --> 00:26:05,230
Mas é assim a vida.
254
00:26:06,998 --> 00:26:08,790
Cada um tem o seu papel.
255
00:26:09,582 --> 00:26:10,982
Oberyn...
256
00:26:11,415 --> 00:26:13,248
nasceu para ser um aventureiro.
257
00:26:14,332 --> 00:26:15,831
E eu nasci para governar.
258
00:26:16,332 --> 00:26:18,040
Os deuses não são tolos.
259
00:26:18,623 --> 00:26:20,955
Teríeis sido um péssimo aventureiro.
260
00:26:20,956 --> 00:26:22,356
E Oberyn...
261
00:26:23,830 --> 00:26:25,830
teria sido um terrível governante.
262
00:26:26,749 --> 00:26:28,830
A vossa mãe é uma mulher brilhante, sabíeis?
263
00:26:29,665 --> 00:26:31,065
Príncipe Doran.
264
00:26:42,998 --> 00:26:44,457
Princesa Myrcella.
265
00:27:03,790 --> 00:27:06,789
Quando foi a última vez
que saístes deste palácio?
266
00:27:06,790 --> 00:27:08,749
Não conheceis o vosso próprio povo.
267
00:27:09,623 --> 00:27:11,123
A sua repulsa por vós.
268
00:27:11,873 --> 00:27:15,415
Elia Martell, violada e assassinada,
e vós não fizestes nada.
269
00:27:16,623 --> 00:27:20,123
Oberyn Martell, massacrado,
e vós não fizestes nada.
270
00:27:22,665 --> 00:27:24,065
Não sois um Dornês.
271
00:27:26,290 --> 00:27:27,830
Não sois o nosso príncipe.
272
00:27:28,998 --> 00:27:30,398
O meu filho...
273
00:27:31,830 --> 00:27:33,230
Trystane...
274
00:27:34,332 --> 00:27:35,732
O vosso filho é tão fraco
275
00:27:36,457 --> 00:27:37,857
como vós.
276
00:27:38,415 --> 00:27:41,040
E homens fracos nunca mais
governarão Dorne.
277
00:28:04,415 --> 00:28:06,040
Já disse que não tenho fome.
278
00:28:06,914 --> 00:28:08,998
Não estamos aqui para te alimentar.
279
00:28:11,498 --> 00:28:13,081
Estamos aqui para te matar.
280
00:28:13,457 --> 00:28:15,013
Queres que seja ela...
281
00:28:15,014 --> 00:28:16,414
ou eu?
282
00:28:16,415 --> 00:28:17,622
Somos família.
283
00:28:17,623 --> 00:28:19,023
Não quero magoar-vos.
284
00:28:19,831 --> 00:28:21,231
Ela...
285
00:28:21,540 --> 00:28:22,940
ou eu?
286
00:28:27,290 --> 00:28:28,872
Tu.
287
00:28:30,290 --> 00:28:31,690
Rapaz esperto.
288
00:28:49,415 --> 00:28:51,248
És uma cabra gananciosa, sabias?
289
00:29:00,290 --> 00:29:02,372
Nunca consertaremos
o que está mal nesta cidade
290
00:29:02,373 --> 00:29:04,623
a partir do topo de uma
pirâmide de 230 metros
291
00:29:05,914 --> 00:29:07,314
Estaremos bem.
292
00:29:07,873 --> 00:29:09,830
Estamos vestidos como mercadores comuns.
293
00:29:11,830 --> 00:29:13,997
Vós caminhais como pessoa rica.
294
00:29:13,998 --> 00:29:17,497
Passastes muito tempo a estudar
a maneira de andar das pessoas ricas?
295
00:29:17,498 --> 00:29:20,956
Caminhais como se as pedras da calçada
fossem a vossa propriedade.
296
00:29:21,830 --> 00:29:24,664
Costumava roubar pessoas como vós
quando era um rapaz.
297
00:29:24,665 --> 00:29:26,790
Ainda bem que já não sois um rapaz.
298
00:29:28,248 --> 00:29:29,830
Porque não tendes uma picha.
299
00:29:41,498 --> 00:29:42,898
Para o bebé.
300
00:29:43,248 --> 00:29:44,648
Para comer.
301
00:29:44,956 --> 00:29:46,356
Para comer.
302
00:29:48,623 --> 00:29:50,830
Ela pensa que desejais comer-lhe a criança.
303
00:29:51,290 --> 00:29:54,039
O valiriano dele é horrível.
304
00:29:54,040 --> 00:29:56,165
Só lhe quer dar dinheiro...
305
00:29:56,665 --> 00:29:59,956
para que o vosso bebé
possa comer.
306
00:30:07,290 --> 00:30:08,690
Obrigada.
307
00:30:12,513 --> 00:30:13,913
MATEM OS MESTRES
MHYSA É UM MESTRE
308
00:30:13,914 --> 00:30:15,872
Mhysa significa
mãe em valiriano.
309
00:30:15,873 --> 00:30:17,706
Sei o que Mhysa significa.
310
00:30:17,707 --> 00:30:19,664
- Quem o escreveu?
- É difícil de saber.
311
00:30:19,665 --> 00:30:22,913
A nossa rainha não é tão popular
em Meereen como costumava ser.
312
00:30:22,914 --> 00:30:24,314
Os Filhos da Harpia?
313
00:30:24,830 --> 00:30:26,230
Muito possivelmente.
314
00:30:28,373 --> 00:30:31,664
Daenerys Targaryen tirou-lhes
a sua mais valiosa propriedade.
315
00:30:31,665 --> 00:30:35,040
Disse-lhes que seres humanos
não eram sequer, à partida, propriedade.
316
00:30:35,749 --> 00:30:37,831
Podeis ver porque estão infelizes.
317
00:30:38,831 --> 00:30:40,231
Claro...
318
00:30:40,873 --> 00:30:42,914
também poderão ser os homens libertados.
319
00:30:43,623 --> 00:30:46,331
Porque a noite é escura
e cheia de terrores
320
00:30:46,332 --> 00:30:50,456
O Senhor da Luz enviou-vos
a Mãe dos Dragões
321
00:30:50,457 --> 00:30:54,164
e aqueles que amam a escuridão afugentaram-na.
322
00:30:54,165 --> 00:30:55,830
Muitos dos escravos antigos...
323
00:30:55,831 --> 00:30:57,997
sentem que Daenerys
os abandonou.
324
00:30:57,998 --> 00:31:00,790
Ela de facto fugiu num dragão
e nunca voltou.
325
00:31:01,373 --> 00:31:03,040
Como respondereis?
326
00:31:04,081 --> 00:31:06,997
Ireis contorcer as mãos,
enquanto esperais
327
00:31:06,998 --> 00:31:09,205
pelo regresso da Mãe dos Dragões?
328
00:31:09,206 --> 00:31:12,831
Ou abraçareis vós mesmos a sua chama?
329
00:31:13,248 --> 00:31:16,080
Lutareis pela vossa própria salvação
330
00:31:16,081 --> 00:31:18,870
agora que a Rainha Daenerys não está
aqui para lutar por vós?
331
00:31:19,373 --> 00:31:20,773
É um problema.
332
00:31:22,873 --> 00:31:25,165
O medo conduziu Meereen a um impasse.
333
00:31:27,415 --> 00:31:29,707
Quem quer que sejais, para onde fordes,
334
00:31:30,081 --> 00:31:32,457
alguém nesta cidade quer matar-vos.
335
00:31:33,206 --> 00:31:36,415
Não podemos combater
um inimigo que não conhecemos.
336
00:31:36,749 --> 00:31:39,289
Os Filhos da Harpia planearam o ataque
337
00:31:39,290 --> 00:31:41,539
nas arenas de luta muito cuidadosamente,
338
00:31:41,540 --> 00:31:44,122
o que significa que recebem
ordens de alguém.
339
00:31:44,123 --> 00:31:46,497
E já começastes a procurar esse alguém?
340
00:31:46,498 --> 00:31:48,707
Os meus passarinhos
já levantaram voo.
341
00:31:49,139 --> 00:31:50,539
Em breve regressarão
342
00:31:50,540 --> 00:31:53,415
com canções sobre homens em máscaras de ouro.
343
00:32:27,430 --> 00:32:28,830
Bem...
344
00:32:28,831 --> 00:32:31,665
tão cedo não iremos navegar para Westeros.
345
00:32:54,582 --> 00:32:56,122
Cabra?
346
00:32:56,123 --> 00:32:57,523
Carneiro.
347
00:32:57,830 --> 00:32:59,749
Achas que o nosso amigo o apanhou?
348
00:33:01,373 --> 00:33:04,206
Não conheço mais nada capaz
de derreter os chifres de um carneiro.
349
00:33:06,248 --> 00:33:08,165
Estamos no bom caminho, então.
350
00:33:09,165 --> 00:33:11,332
Talvez esteja cansada de ser rainha.
351
00:33:11,707 --> 00:33:13,165
Acho que ela não gosta muito.
352
00:33:13,830 --> 00:33:15,582
É demasiado esperta para gostar.
353
00:33:16,206 --> 00:33:17,997
Talvez tenha voado para outro sítio,
354
00:33:17,998 --> 00:33:20,165
algures longe de homens como nós.
355
00:33:20,998 --> 00:33:22,398
Estive em todo o lado.
356
00:33:23,040 --> 00:33:25,122
Não se escapa a homens como nós.
357
00:33:25,123 --> 00:33:26,873
Não há forma de escapar dela, não é?
358
00:33:27,998 --> 00:33:29,914
Acabas sempre por voltar. Porquê?
359
00:33:31,081 --> 00:33:32,481
Sabes porquê.
360
00:33:34,498 --> 00:33:35,898
Não é frustrante
361
00:33:36,749 --> 00:33:39,040
querer alguém
que não te quer de volta?
362
00:33:40,248 --> 00:33:41,872
Claro que é.
363
00:33:41,873 --> 00:33:44,081
És um romântico. Admiro isso.
364
00:33:44,665 --> 00:33:46,622
Às vezes olho para ti e penso:
365
00:33:46,623 --> 00:33:48,665
'Então é assim que vou ser
quando chegar a velho'
366
00:33:49,165 --> 00:33:50,622
Se chegares a velho.
367
00:33:50,623 --> 00:33:52,023
Se chegar a velho.
368
00:33:52,873 --> 00:33:54,273
Espero chegar lá.
369
00:33:54,582 --> 00:33:57,831
Quero ver como será o mundo,
quando ela o tiver conquistado.
370
00:33:58,582 --> 00:33:59,982
Eu também.
371
00:34:20,415 --> 00:34:21,815
Um exército?
372
00:34:22,415 --> 00:34:24,039
Não é um exército.
373
00:34:24,040 --> 00:34:25,440
É uma horda.
374
00:34:51,373 --> 00:34:52,773
Dothraki?
375
00:35:16,623 --> 00:35:18,023
Eles têm-na.
376
00:36:07,956 --> 00:36:09,830
Se calhar viu um fantasma.
377
00:36:10,248 --> 00:36:12,830
A mãe de um amigo meu
viu um e ficou com cabelos brancos.
378
00:36:12,831 --> 00:36:15,373
Pessoas assim rosadas
têm medo do sol.
379
00:36:15,830 --> 00:36:17,955
Queima-lhes a pele.
380
00:36:17,956 --> 00:36:20,039
Esta passou tanto tempo ao sol
381
00:36:20,040 --> 00:36:21,829
que o cabelo ficou branco.
382
00:36:21,830 --> 00:36:24,430
Achas que os pelos da cona dela
também são brancos?
383
00:36:25,040 --> 00:36:27,289
Alguma vez estiveste
com uma rapariga de pintelhos brancos?
384
00:36:27,290 --> 00:36:29,707
Só quando estava a foder a tua avó.
385
00:36:32,373 --> 00:36:35,373
Vou pedir a Khal Moro
uma noite contigo.
386
00:36:35,830 --> 00:36:37,230
O que achas?
387
00:36:38,040 --> 00:36:39,440
Olhos bonitos...
388
00:36:39,830 --> 00:36:41,373
mas é uma idiota.
389
00:36:42,332 --> 00:36:44,914
Não é preciso ser esperta
para levar no cu.
390
00:36:45,830 --> 00:36:47,830
Gosto de conversar quando acabo.
391
00:36:47,831 --> 00:36:50,415
Senão, somos como cães.
392
00:37:40,956 --> 00:37:42,582
Para ti, meu Khal.
393
00:37:43,040 --> 00:37:46,540
A mulher de cabelos brancos
que descobrimos nas montanhas.
394
00:37:47,998 --> 00:37:50,830
Olha para esses lábios,
sangue do meu sangue.
395
00:37:51,540 --> 00:37:53,829
Mulheres de olhos
azuis são bruxas.
396
00:37:53,830 --> 00:37:55,497
É conhecido.
397
00:37:55,498 --> 00:37:57,415
Corta-lhe a cabeça
398
00:37:57,830 --> 00:38:00,081
antes que ela te possa
lançar um feitiço.
399
00:38:02,040 --> 00:38:03,498
Se eu fosse cego
400
00:38:04,623 --> 00:38:06,997
e ouvisse as minhas mulheres a dizer-me:
401
00:38:06,998 --> 00:38:08,831
"Corta-lhe a cabeça"
402
00:38:09,830 --> 00:38:11,830
perceberia logo que esta mulher é linda.
403
00:38:12,830 --> 00:38:14,540
Ainda bem que não sou cego.
404
00:38:14,914 --> 00:38:17,830
Ver uma bela mulher
nua, pela primeira vez,
405
00:38:18,248 --> 00:38:19,829
o que é melhor que isso?
406
00:38:19,830 --> 00:38:21,415
Matar outro Khal?
407
00:38:23,956 --> 00:38:25,748
Sim, matar outro Khal.
408
00:38:25,749 --> 00:38:28,914
Conquistar uma cidade,
tomar o seu povo como escravos
409
00:38:29,332 --> 00:38:31,955
e levar-lhes os ídolos de volta
a Vaes Dothrak.
410
00:38:31,956 --> 00:38:33,829
Domar um cavalo selvagem...
411
00:38:33,830 --> 00:38:35,914
forçando-o a submeter-se
à nossa vontade.
412
00:38:36,998 --> 00:38:39,829
Ver uma bela mulher nua,
pela primeira vez,
413
00:38:39,830 --> 00:38:42,498
está entre as cinco melhores
coisas da vida.
414
00:38:45,831 --> 00:38:47,540
Não me toques!
415
00:38:54,873 --> 00:38:58,623
Sou Daenerys Nascida da Tormenta, da Casa Targaryen
416
00:38:59,582 --> 00:39:01,914
a Primeira do Seu Nome,
a Não-Queimada,
417
00:39:02,831 --> 00:39:04,231
Rainha de Meereen
418
00:39:04,749 --> 00:39:07,829
Rainha dos Ândalos, Roinares
e dos Primeiros Homens,
419
00:39:07,830 --> 00:39:09,829
Khaleesi do Grande Mar de Erva...
420
00:39:09,830 --> 00:39:12,165
Destruidora de Correntes
e Mãe de Dragões.
421
00:39:30,830 --> 00:39:33,829
Não és ninguém,
milionésima de seu nome,
422
00:39:33,830 --> 00:39:35,457
Rainha de Nada,
423
00:39:36,373 --> 00:39:37,830
escrava de Khal Moro.
424
00:39:38,290 --> 00:39:40,123
Esta noite, durmo contigo
425
00:39:40,665 --> 00:39:42,829
e se o Grande Garanhão
for bondoso...
426
00:39:42,830 --> 00:39:44,332
vais dar-me um filho.
427
00:39:44,831 --> 00:39:46,231
Percebes?
428
00:39:48,457 --> 00:39:49,998
Não vou dormir contigo.
429
00:39:51,290 --> 00:39:52,955
E não vou carregar um filho
430
00:39:52,956 --> 00:39:55,540
teu, ou de qualquer outro.
431
00:39:55,873 --> 00:39:59,332
Não até que o sol nasça
no oeste e se ponha no leste.
432
00:40:00,290 --> 00:40:01,873
Disse-te que ela era uma bruxa.
433
00:40:02,830 --> 00:40:04,540
Corta-lhe a cabeça.
434
00:40:05,332 --> 00:40:06,913
Eu gosto dela.
435
00:40:06,914 --> 00:40:08,873
Ela tem espírito.
436
00:40:09,830 --> 00:40:13,830
Eu era mulher de Khal Drogo,
filho de Khal Bharbo.
437
00:40:18,914 --> 00:40:20,829
Khal Drogo está morto.
438
00:40:20,830 --> 00:40:22,230
Eu sei.
439
00:40:22,831 --> 00:40:24,956
Queimei o corpo dele.
440
00:40:26,998 --> 00:40:28,398
Perdão.
441
00:40:28,830 --> 00:40:30,230
Eu não sabia.
442
00:40:30,623 --> 00:40:32,831
É proibido dormir
com a viúva de um Khal.
443
00:40:33,540 --> 00:40:34,940
Ninguém lhe tocará.
444
00:40:38,665 --> 00:40:40,065
Tens a minha palavra.
445
00:40:46,582 --> 00:40:48,831
Se me escoltares de volta a Meereen,
446
00:40:49,749 --> 00:40:52,830
farei com que sejam dados mil cavalos
ao teu khalasar, como sinal de gratidão.
447
00:40:54,830 --> 00:40:56,332
Quando um Khal morre,
448
00:40:57,040 --> 00:40:59,582
só há um lugar
para a sua khaleesi.
449
00:41:01,873 --> 00:41:03,273
Vaes Dothrak.
450
00:41:03,623 --> 00:41:05,081
O Templo de Dosh Khaleen.
451
00:41:05,830 --> 00:41:09,540
Onde vivem o resto dos dias
com as outras viúvas dos Khals mortos.
452
00:41:11,540 --> 00:41:12,940
É conhecido.
453
00:41:49,415 --> 00:41:51,829
Mas há um preço
a pagar por tudo.
454
00:41:51,830 --> 00:41:54,790
Eu sei, mas já
tentaste dizer-lhe isso?
455
00:42:02,749 --> 00:42:04,149
Obrigado.
456
00:42:05,665 --> 00:42:08,829
Quem vai querer ir lá
depois do que aconteceu àquele Guarda Real?
457
00:42:08,830 --> 00:42:11,829
- Provavelmente estava a pedi-las.
- Talvez, mas não vou arriscar.
458
00:42:11,830 --> 00:42:13,829
- Não posso.
- Está bem.
459
00:42:13,830 --> 00:42:16,040
- Honestidade, também.
- Ele percebe.
460
00:42:20,290 --> 00:42:21,873
Estás a ouvir, rapariga cega?
461
00:42:23,831 --> 00:42:25,540
Estás a ouvi-los a falar?
462
00:42:26,665 --> 00:42:28,065
Algum deles fala contigo?
463
00:42:29,830 --> 00:42:31,230
Não.
464
00:42:31,956 --> 00:42:33,356
Tão triste.
465
00:42:41,457 --> 00:42:43,498
Levanta-te e luta, rapariga cega.
466
00:42:44,639 --> 00:42:46,039
Não consigo ver.
467
00:42:46,040 --> 00:42:47,873
O problema é teu, não meu.
468
00:43:16,830 --> 00:43:18,230
Até amanhã.
469
00:44:10,165 --> 00:44:11,829
Ser Davos...
470
00:44:11,830 --> 00:44:13,498
Não temos razões para lutar.
471
00:44:14,707 --> 00:44:16,829
Somos ambos cavaleiros ungidos.
472
00:44:16,830 --> 00:44:18,512
Estão a ouvir, rapazes?
473
00:44:18,513 --> 00:44:19,913
Nada a recear.
474
00:44:19,914 --> 00:44:22,331
Darei uma amnistia a todos os Irmãos
475
00:44:22,332 --> 00:44:24,830
que largarem as armas antes do anoitecer.
476
00:44:24,831 --> 00:44:28,290
E a vós, Ser Davos, permitir-vos-ei
viajar para sul,
477
00:44:28,831 --> 00:44:30,998
como homem livre
e com um cavalo novo.
478
00:44:32,998 --> 00:44:34,398
E uns borregos.
479
00:44:35,332 --> 00:44:37,081
Gostava de levar algum borrego.
480
00:44:37,082 --> 00:44:38,164
O quê?
481
00:44:38,165 --> 00:44:39,830
Não sou um grande caçador.
482
00:44:40,722 --> 00:44:42,122
Vou precisar de comida
483
00:44:42,123 --> 00:44:44,373
para viajar para sul
sem morrer à fome.
484
00:44:48,248 --> 00:44:49,648
Dar-vos-emos comida.
485
00:44:50,790 --> 00:44:53,582
E podeis levar aquela
Mulher Vermelha, se quiserdes.
486
00:44:54,165 --> 00:44:56,914
Ou podeis deixá-la aqui connosco,
como preferirdes.
487
00:44:57,830 --> 00:45:00,165
Mas rendei-vos ao anoitecer
488
00:45:00,707 --> 00:45:02,290
ou isto acaba em sangue.
489
00:45:03,830 --> 00:45:05,230
Obrigado, Ser Alliser.
490
00:45:05,873 --> 00:45:07,789
Vamos conversar entre nós
491
00:45:07,790 --> 00:45:09,707
e já vos damos uma resposta.
492
00:45:24,831 --> 00:45:28,040
Rapazes, tenho escapado a homens
como aquele a minha vida toda.
493
00:45:29,206 --> 00:45:32,429
Na minha experiente opinião,
quando abrirmos aquela porta...
494
00:45:32,430 --> 00:45:33,830
Eles matam-nos a todos.
495
00:45:33,831 --> 00:45:36,247
Se eles querem entrar, vão entrar.
496
00:45:36,248 --> 00:45:38,829
Sim, mas não precisamos
de lhes facilitar a vida.
497
00:45:38,830 --> 00:45:40,456
Edd é a nossa única hipótese.
498
00:45:40,457 --> 00:45:44,123
É uma afirmação bem triste, dizer
que Dolorous Edd é a nossa única hipótese.
499
00:45:45,707 --> 00:45:47,372
Há sempre a Mulher Vermelha.
500
00:45:47,373 --> 00:45:49,998
Que fará uma ruiva contra 40 homens armados?
501
00:45:51,206 --> 00:45:53,707
Não a viram fazer
o que eu já a vi fazer.
502
00:48:40,090 --> 00:48:43,090
Tradução: Marco@Bitaites
www.Bitaites.org
36022
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.