Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:11,230 --> 00:02:13,781
O Senhor da Luz fez jus
à sua promessa, meu Rei.
2
00:02:13,816 --> 00:02:16,617
Os seus fogos
derreteram as neves.
3
00:02:16,652 --> 00:02:18,235
O caminho está limpo.
4
00:02:18,321 --> 00:02:19,820
Marchamos para Winterfell.
5
00:02:19,872 --> 00:02:21,288
E ireis tomá-lo.
6
00:02:22,875 --> 00:02:26,293
O Senhor mostrou-me
estandartes Bolton a arder.
7
00:02:26,329 --> 00:02:28,963
Recebereis o que é
vosso por direito.
8
00:02:50,236 --> 00:02:51,769
Vossa Graça.
9
00:02:51,771 --> 00:02:53,270
Preparem-se para formar.
10
00:02:53,322 --> 00:02:55,072
Vossa Graça.
11
00:02:58,444 --> 00:02:59,693
Diz-me.
12
00:02:59,745 --> 00:03:03,414
Os homens. Muitos desertaram
antes do amanhecer.
13
00:03:05,952 --> 00:03:07,618
Quantos?
14
00:03:07,670 --> 00:03:09,670
Quase metade.
15
00:03:09,705 --> 00:03:12,590
Todos os mercenários
com todos os cavalos.
16
00:03:23,352 --> 00:03:25,469
Vossa Graça.
17
00:03:27,223 --> 00:03:30,858
Fala. Não pode ser
pior que um motim.
18
00:04:01,340 --> 00:04:03,340
Desçam-na.
19
00:04:16,439 --> 00:04:18,322
Vossa Graça.
20
00:04:18,357 --> 00:04:21,325
A Senhora Melisandre foi vista a
cavalgar para fora do acampamento.
21
00:04:33,539 --> 00:04:35,706
Coloca os homens em
formação para marchar.
22
00:04:37,627 --> 00:04:39,677
Para Winterfell.
23
00:04:44,183 --> 00:04:47,301
Ele levantou as mãos
24
00:04:47,353 --> 00:04:49,637
e todos se levantaram
ao mesmo tempo.
25
00:04:52,358 --> 00:04:56,026
Dezenas de milhares deles.
O maior exército do mundo.
26
00:04:56,062 --> 00:04:57,695
Então que vamos fazer?
27
00:05:00,566 --> 00:05:03,734
Espero que não tenham
aprendido a trepar a Muralha.
28
00:05:03,786 --> 00:05:06,570
Mas o dragão de vidro...
29
00:05:07,907 --> 00:05:09,406
Ninguém o vai
recuperar agora.
30
00:05:09,408 --> 00:05:12,042
Não teria importado,
de qualquer maneira.
31
00:05:12,078 --> 00:05:13,494
A não ser que tivéssemos
uma montanha dele.
32
00:05:13,546 --> 00:05:16,163
Mas mataste um
Caminhante Branco.
33
00:05:16,215 --> 00:05:17,798
Com a Garralonga.
34
00:05:19,418 --> 00:05:21,585
Vi-os a despedaçar machados
de aço como se fossem vidro.
35
00:05:21,587 --> 00:05:24,588
- Mas Garralonga...
- É vidro valiriano.
36
00:05:24,590 --> 00:05:27,174
Quantas espadas de aço valiriano
sobraram nos Sete Reinos?
37
00:05:27,226 --> 00:05:29,009
Não as suficientes.
38
00:05:31,681 --> 00:05:33,097
O primeiro Comandante
da história
39
00:05:33,099 --> 00:05:35,516
a sacrificar as vidas
de irmãos ajuramentados
40
00:05:35,568 --> 00:05:37,651
para salvar as
vidas de selvagens.
41
00:05:41,240 --> 00:05:44,274
Como é que te sentes em seres amigo
do homem mais odiado em Castelo Negro?
42
00:05:44,326 --> 00:05:46,360
Eras meu amigo quando
eu aqui cheguei.
43
00:05:46,412 --> 00:05:48,495
E eu na altura não andava a
vencer nenhumas eleições.
44
00:05:48,531 --> 00:05:51,582
A nós, então.
45
00:05:51,617 --> 00:05:53,283
Que possam escarnecer
muito tempo.
46
00:06:01,711 --> 00:06:03,510
O quê?
47
00:06:05,848 --> 00:06:07,681
Eu queria perguntar-te
uma coisa.
48
00:06:09,301 --> 00:06:11,268
Pedir-te uma coisa.
49
00:06:14,223 --> 00:06:17,057
Manda-me a mim, à Gilly e
ao bebé para a Cidade Velha
50
00:06:17,109 --> 00:06:19,276
para que eu me torne
um grão-mestre.
51
00:06:19,311 --> 00:06:22,062
É o que estou destinado
a ser. Não isto.
52
00:06:22,114 --> 00:06:25,315
Preciso de ti aqui, Sam.
53
00:06:25,367 --> 00:06:27,818
Se partires, quem sobra para
me dar conselhos de confiança?
54
00:06:28,871 --> 00:06:31,238
Bem, tens o Edd.
55
00:06:34,076 --> 00:06:36,577
Serei mais útil para
ti como grão-mestre.
56
00:06:36,629 --> 00:06:40,581
Mais útil para todos, agora que
Grão-Mestre Aemon desapareceu.
57
00:06:40,633 --> 00:06:43,417
A Cidadela tem a maior
biblioteca do mundo.
58
00:06:43,469 --> 00:06:46,670
Aprenderei sobre história,
59
00:06:46,672 --> 00:06:49,173
estratégia, cura
60
00:06:49,175 --> 00:06:50,841
e outras coisas,
61
00:06:50,893 --> 00:06:53,844
coisas que ajudarão quando...
62
00:06:53,896 --> 00:06:55,479
quando eles chegarem.
63
00:06:58,517 --> 00:07:01,185
Se a Gilly ficar
aqui, ela morrerá.
64
00:07:02,655 --> 00:07:06,023
E o bebé a quem ela
deu o meu nome morrerá.
65
00:07:06,025 --> 00:07:09,276
E eu acabarei por morrer,
também, a tentar protegê-los.
66
00:07:11,497 --> 00:07:14,248
O que significa que a última
coisa que verei no mundo
67
00:07:14,283 --> 00:07:17,251
será o olhar dela
quando eu lhes falhar.
68
00:07:22,041 --> 00:07:25,175
E eu preferiria ver mil
Caminhantes Brancos.
69
00:07:39,725 --> 00:07:41,725
Obrigado.
70
00:07:43,279 --> 00:07:45,395
Sabes que a Cidadela também te
obriga a um voto de castidade.
71
00:07:45,447 --> 00:07:47,731
Oh, eles bem podem tentar.
72
00:07:51,453 --> 00:07:53,787
- Sam.
- O quê?
73
00:07:55,407 --> 00:07:57,407
Sam.
74
00:07:58,911 --> 00:08:01,245
Tinhas sido quase morto à
pancada. Como é que tu...
75
00:08:01,247 --> 00:08:03,881
Oh, muito cuidadosamente.
76
00:08:05,751 --> 00:08:07,000
Fico contente que
o fim do mundo
77
00:08:07,086 --> 00:08:08,752
esteja a correr
bem para alguém.
78
00:08:13,592 --> 00:08:15,642
Eu voltarei.
79
00:08:17,263 --> 00:08:19,096
Ao teu regresso.
80
00:08:19,148 --> 00:08:21,765
Ao meu regresso.
81
00:10:00,366 --> 00:10:03,700
Sim, por aqui.
82
00:10:38,070 --> 00:10:39,736
Minha Senhora!
83
00:10:41,991 --> 00:10:43,457
Stannis.
84
00:10:43,492 --> 00:10:45,625
Stannis Baratheon está a
chegar. Todo o seu exército.
85
00:10:45,661 --> 00:10:47,077
Como sabes que é Stannis?
86
00:10:47,162 --> 00:10:49,046
Eles carregam o brasão
com o coração em chamas.
87
00:10:49,081 --> 00:10:52,632
Da Água Negra.
Nunca o esquecerei.
88
00:11:29,872 --> 00:11:31,505
Façam trincheiras aqui.
89
00:11:31,540 --> 00:11:33,757
E outra a 300 jardas
da muralha do castelo.
90
00:11:33,792 --> 00:11:35,959
Faz com que se despachem.
91
00:11:36,011 --> 00:11:37,511
- Ora bem, Curlew.
- Sim, senhor.
92
00:11:37,546 --> 00:11:38,762
Cavem entre esses dois montes.
93
00:11:38,797 --> 00:11:40,680
- Espalhem-se.
- Estou contigo.
94
00:11:40,716 --> 00:11:42,966
- Arqueiros!
- Espalhem-se!
95
00:11:42,968 --> 00:11:45,552
E enviem um grupo de
reconhecimento imediatamente.
96
00:11:45,604 --> 00:11:47,888
O cerco começa
ao nascer do Sol.
97
00:11:47,940 --> 00:11:50,357
Não haverá um
cerco, Vossa Graça.
98
00:12:31,850 --> 00:12:34,518
Não temos hipóteses!
99
00:13:43,922 --> 00:13:46,473
- Não, por favor, por favor!
100
00:14:39,645 --> 00:14:42,028
Os Bolton têm mulheres
a lutar por eles?
101
00:14:43,198 --> 00:14:45,315
Eu não luto pelos Bolton.
102
00:14:46,652 --> 00:14:48,702
Sou Brienne de Tarth.
103
00:14:50,822 --> 00:14:53,657
Era Guarda Real de
Renly Baratheon.
104
00:14:59,798 --> 00:15:03,500
Eu estava lá quando ele foi assassinado
por uma sombra com o vosso rosto.
105
00:15:06,338 --> 00:15:09,673
Matastes-lo com
magia de sangue?
106
00:15:15,180 --> 00:15:17,013
Matei.
107
00:15:25,941 --> 00:15:28,441
Em nome de Renly
da Casa Baratheon,
108
00:15:28,493 --> 00:15:30,193
Primeiro de Seu Nome,
109
00:15:30,195 --> 00:15:33,196
legítimo Rei dos Ândalos
e dos Primeiros Homens,
110
00:15:33,248 --> 00:15:36,499
Senhor dos Sete Reinos
e Protector do Reino,
111
00:15:36,535 --> 00:15:40,587
Eu, Brienne de Tarth,
sentencio-vos à morte.
112
00:15:46,795 --> 00:15:49,045
Tendes algumas
últimas palavras?
113
00:15:58,390 --> 00:16:00,357
Vá, faz o teu dever.
114
00:16:18,293 --> 00:16:20,493
Parece que aqui
estamos despachados.
115
00:16:36,261 --> 00:16:39,346
Rendo-me! Rendo-me!
116
00:16:39,398 --> 00:16:41,398
E eu aceito a tua rendição!
117
00:16:53,195 --> 00:16:55,111
Vamos voltar.
118
00:16:55,113 --> 00:16:57,447
A minha mulher deve
sentir-se sozinha.
119
00:17:30,816 --> 00:17:32,198
Minha Senhora.
120
00:17:32,234 --> 00:17:34,484
Vim escoltar-vos de volta
aos vossos aposentos.
121
00:17:34,536 --> 00:17:37,070
Ide com ela, por favor.
122
00:17:40,909 --> 00:17:43,827
Eu sei o que é o Ramsay.
123
00:17:43,829 --> 00:17:46,045
Eu sei o que ele me fará.
124
00:17:48,834 --> 00:17:51,334
Se eu vou morrer,
125
00:17:51,336 --> 00:17:54,838
que aconteça enquanto
ainda resta algo de mim.
126
00:17:56,892 --> 00:17:58,558
Morrer?
127
00:17:59,594 --> 00:18:01,010
Quem falou em morrer?
128
00:18:01,062 --> 00:18:02,729
Não podeis morrer.
129
00:18:02,764 --> 00:18:04,514
O vosso pai foi
Protector do Norte.
130
00:18:04,516 --> 00:18:06,516
Ramsay precisa de vós.
131
00:18:08,820 --> 00:18:11,938
Embora eu suponha que não
precise de tudo em vós.
132
00:18:11,990 --> 00:18:14,657
Só as partes que ele usará
para conceber o seu herdeiro,
133
00:18:14,693 --> 00:18:17,827
até lhe dardes um rapaz ou
dois e ele acabar de as usar.
134
00:18:19,414 --> 00:18:24,451
Ele tem planos incríveis
para essas partes.
135
00:18:25,787 --> 00:18:27,704
Então, esperamos
que ele regresse
136
00:18:27,706 --> 00:18:29,706
ou começamos agora?
137
00:18:31,710 --> 00:18:33,877
Deixais a decisão para mim?
138
00:18:33,962 --> 00:18:35,545
Ainda bem.
139
00:18:35,597 --> 00:18:37,347
Vamos começar.
140
00:18:39,684 --> 00:18:41,885
Pivete... Pára!
141
00:18:41,887 --> 00:18:43,770
Pára!
142
00:18:50,395 --> 00:18:53,563
- Abri os portões!
143
00:19:00,572 --> 00:19:02,572
Ele está de volta.
144
00:20:37,669 --> 00:20:41,254
Estou a ver que o meu
trabalho foi facilitado.
145
00:20:41,339 --> 00:20:43,506
Vocês as duas, fora.
146
00:21:37,896 --> 00:21:41,648
Foste a primeira pessoa
na minha lista, sabes.
147
00:21:41,700 --> 00:21:44,734
Por matares Syrio
Forel. Lembras-te dele?
148
00:21:44,736 --> 00:21:47,070
Provavelmente não.
149
00:21:49,074 --> 00:21:52,208
Apanhei alguns dos outros.
150
00:21:52,243 --> 00:21:55,411
O Deus de Muitas Caras
roubou-me alguns.
151
00:21:55,413 --> 00:21:57,964
Mas estou contente por me
te ter deixado para mim.
152
00:22:01,720 --> 00:22:03,636
Sabes quem eu sou?
153
00:22:07,809 --> 00:22:10,093
Não te oiço.
154
00:22:18,486 --> 00:22:20,820
Tu sabes quem eu sou.
155
00:22:20,855 --> 00:22:22,939
Sou Arya Stark.
156
00:22:32,000 --> 00:22:34,500
Sabes quem és?
157
00:22:36,921 --> 00:22:38,671
Não és ninguém.
158
00:22:39,708 --> 00:22:41,791
Não és nada.
159
00:23:25,420 --> 00:23:27,670
Uma rapariga tirou uma vida.
160
00:23:27,722 --> 00:23:30,173
A vida errada.
161
00:23:32,177 --> 00:23:34,010
Eu tinha razão acerca dela.
162
00:23:34,095 --> 00:23:35,511
Tinhas.
163
00:23:37,182 --> 00:23:39,348
Não estás pronta.
164
00:23:40,935 --> 00:23:42,685
Nada mesmo.
165
00:23:46,107 --> 00:23:48,908
A vida daquele homem
não era tua para tirar.
166
00:23:50,411 --> 00:23:52,528
Uma rapariga roubou o
Deus de Muitas Caras.
167
00:23:54,199 --> 00:23:56,415
Agora uma dívida é devida.
168
00:24:02,540 --> 00:24:04,373
Só a morte pode
pagar pela vida.
169
00:24:19,891 --> 00:24:23,276
Não, tu... Não
morras! Não morras!
170
00:24:28,900 --> 00:24:30,616
Porque estás a chorar?
171
00:24:32,120 --> 00:24:33,820
Ele era meu amigo.
172
00:24:33,872 --> 00:24:36,572
Não, não era.
Não o ouviste?
173
00:24:37,909 --> 00:24:39,909
Ele não era ninguém.
174
00:24:41,913 --> 00:24:45,164
Mas se és...
175
00:24:47,752 --> 00:24:49,135
Quem é este?
176
00:24:49,220 --> 00:24:51,087
Ninguém.
177
00:24:51,139 --> 00:24:54,841
Tal como uma rapariga devia ter sido
antes de levar um rosto da sala.
178
00:25:00,982 --> 00:25:03,649
As faces são para
quem não é ninguém.
179
00:25:03,685 --> 00:25:05,268
Tu ainda és alguém.
180
00:25:08,273 --> 00:25:10,690
E para quem é alguém,
181
00:25:10,742 --> 00:25:12,275
as faces são tão
boas como veneno.
182
00:25:25,590 --> 00:25:27,123
Não consigo ver.
183
00:25:33,131 --> 00:25:35,882
Que está a acontecer?
184
00:25:35,934 --> 00:25:38,017
Que está a acontecer?
185
00:25:47,812 --> 00:25:50,980
- Desejo-vos um regresso em segurança.
- Obrigado.
186
00:25:56,037 --> 00:25:58,487
Perdoai-me, criança.
187
00:25:58,539 --> 00:26:02,375
Desejo-vos toda a
felicidade do mundo.
188
00:26:19,677 --> 00:26:21,894
Talvez um dia te venha
fazer uma visita.
189
00:26:21,930 --> 00:26:23,846
Talvez eu te vá visitar.
190
00:26:23,898 --> 00:26:25,514
Não esperes muito.
191
00:26:25,566 --> 00:26:27,266
Tenho lá uma mulher
nobre com quem casar.
192
00:26:28,353 --> 00:26:30,019
Queres uma boa rapariga,
193
00:26:30,021 --> 00:26:32,321
mas o que precisas é
de uma menina mázinha.
194
00:26:35,410 --> 00:26:37,660
Quando estiverdes
pronto, meu senhor!
195
00:26:53,344 --> 00:26:55,711
Tenta não
perdê-lo desta vez.
196
00:26:57,715 --> 00:27:00,599
Nunca mais o vou tirar.
197
00:27:00,635 --> 00:27:03,636
Eu sei que não
querias sair de Dorne,
198
00:27:03,721 --> 00:27:05,855
mas estou contente
por voltares a casa.
199
00:27:05,890 --> 00:27:07,606
A tua mãe está
desesperada por te ver.
200
00:27:07,642 --> 00:27:10,026
Ainda bem que
Trystane vem connosco.
201
00:27:10,061 --> 00:27:11,861
Parece um bom rapaz.
202
00:27:11,896 --> 00:27:13,646
Tens sorte.
203
00:27:13,698 --> 00:27:17,033
Casamentos por
arranjo raramente...
204
00:27:17,068 --> 00:27:19,235
são bem arranjados.
205
00:27:19,287 --> 00:27:20,987
Achas que a mãe
vai gostar dele?
206
00:27:22,457 --> 00:27:25,875
Se ela vir que estás
feliz, estou certo que sim.
207
00:27:25,910 --> 00:27:27,243
Acreditas mesmo nisso?
208
00:27:27,245 --> 00:27:30,046
Alguma vez a mãe
gostou de mais alguém
209
00:27:30,081 --> 00:27:32,415
além dos seus filhos?
210
00:27:32,417 --> 00:27:34,250
Ela gosta de ti.
211
00:27:34,252 --> 00:27:37,136
Não tenho assim
tanta certeza disso.
212
00:27:37,221 --> 00:27:38,754
Ouve...
213
00:27:40,725 --> 00:27:43,009
Há uma coisa que
te quero contar.
214
00:27:44,345 --> 00:27:47,513
Uma coisa que já devia
ter contado há mais tempo.
215
00:27:47,565 --> 00:27:49,398
Portanto...
216
00:27:51,652 --> 00:27:54,270
agora que já viste
mais do mundo...
217
00:27:54,322 --> 00:27:57,990
e aprendeste como as coisas
podem ser complicadas...
218
00:27:58,026 --> 00:28:00,109
como as pessoas podem ser...
219
00:28:00,161 --> 00:28:03,446
Os Lannister e os Martell
têm-se odiado por anos,
220
00:28:03,448 --> 00:28:05,698
mas apaixonaste-te
por Trystane.
221
00:28:05,750 --> 00:28:08,451
Foi um acidente, na verdade. Quero
dizer, quais eram as possibilidades?
222
00:28:08,503 --> 00:28:10,286
Acabares por te
apaixonar pelo homem
223
00:28:10,338 --> 00:28:12,455
que estavas designada a casar?
224
00:28:12,457 --> 00:28:14,206
O que quero dizer é...
225
00:28:16,427 --> 00:28:19,462
Não escolhemos
aqueles que amamos.
226
00:28:19,464 --> 00:28:21,764
É apenas, bem...
227
00:28:23,885 --> 00:28:26,385
Está para além
do nosso controle.
228
00:28:26,437 --> 00:28:28,304
- Pareço um idiota.
- Não, não pareces.
229
00:28:28,356 --> 00:28:30,890
O que eu estou a tentar
dizer... O que estou a dizer...
230
00:28:30,942 --> 00:28:32,224
e a falhar em dizer...
231
00:28:32,276 --> 00:28:33,642
Eu sei o que estás
a tentar dizer.
232
00:28:33,694 --> 00:28:36,062
Não, receio que não.
233
00:28:36,147 --> 00:28:37,780
Sei.
234
00:28:40,985 --> 00:28:43,652
Eu sei.
235
00:28:43,654 --> 00:28:45,237
Sobre tu e a mãe.
236
00:28:47,658 --> 00:28:50,042
Acho que uma parte
de mim sempre soube.
237
00:28:51,829 --> 00:28:54,797
E estou contente.
238
00:28:57,835 --> 00:29:00,419
Estou contente
por seres meu pai.
239
00:29:35,289 --> 00:29:37,206
Myrcella?
240
00:29:39,544 --> 00:29:41,844
Myrcella?
241
00:29:48,186 --> 00:29:51,103
Myrcella?
Myrcella?
242
00:31:09,300 --> 00:31:11,467
Vocês gostam dela, não é?
243
00:31:15,473 --> 00:31:17,606
Como poderiam não gostar?
244
00:31:17,642 --> 00:31:21,060
Claro que não há
esperança para os dois.
245
00:31:21,112 --> 00:31:24,647
Um mercenário das arenas de luta,
um cavaleiro caído em desgraça.
246
00:31:24,649 --> 00:31:26,782
Nenhum de vocês é um consorte
apropriado para uma rainha.
247
00:31:28,986 --> 00:31:33,072
Mas queremos sempre
a mulher errada.
248
00:31:33,124 --> 00:31:35,207
Ele é sempre assim tagarela?
249
00:31:38,045 --> 00:31:40,296
Jorah o Ândalo.
250
00:31:40,331 --> 00:31:42,498
Verme Cinzento.
251
00:31:42,583 --> 00:31:44,049
Ele não devia estar aqui.
252
00:31:44,085 --> 00:31:45,417
Não, mas está.
253
00:31:45,469 --> 00:31:48,137
A nossa rainha
exilou-o da cidade.
254
00:31:48,172 --> 00:31:50,422
A nossa rainha estaria
morta se não fosse ele.
255
00:31:50,474 --> 00:31:53,340
É verdade. E eu estaria
morta se não fosse...
256
00:31:59,483 --> 00:32:00,480
o homem pequeno.
257
00:32:00,480 --> 00:32:02,480
Anão.
258
00:32:02,480 --> 00:32:04,480
Acredito que é
essa a palavra.
259
00:32:04,480 --> 00:32:06,480
Desculpa.
260
00:32:06,480 --> 00:32:08,480
O meu valiriano é
um bocado aferroado.
261
00:32:12,947 --> 00:32:15,698
Um bocado
enferrujado. Obrigado.
262
00:32:15,750 --> 00:32:18,500
Peço desculpa.
263
00:32:18,536 --> 00:32:21,036
Desculpa por não estar aqui
para lutar pela nossa rainha.
264
00:32:21,038 --> 00:32:23,038
Perdeste uma bela pancadaria.
265
00:32:23,040 --> 00:32:24,040
Nada disso interessa agora.
266
00:32:24,125 --> 00:32:25,507
Quanto mais tempo ficarmos
aqui no falatório,
267
00:32:25,543 --> 00:32:28,093
mais tempo Daenerys
andará perdida.
268
00:32:28,129 --> 00:32:30,512
Ele tem razão. O dragão
dirigiu-se para norte.
269
00:32:30,548 --> 00:32:32,548
Se vamos encontrá-la, é
para lá que temos de ir.
270
00:32:32,600 --> 00:32:33,682
Nós?
271
00:32:33,718 --> 00:32:35,601
És um Lannister.
272
00:32:35,636 --> 00:32:38,554
A rainha tenciona remover
a tua família do poder.
273
00:32:38,606 --> 00:32:40,306
E eu tenciono ajudá-la.
274
00:32:40,358 --> 00:32:42,975
Está aqui há quantos dias?
275
00:32:43,027 --> 00:32:44,560
Eu luto por ela há anos.
276
00:32:44,562 --> 00:32:46,145
Desde que ela era pouco
mais do que uma criança.
277
00:32:46,230 --> 00:32:48,447
- Tu traíste-a.
- Tu tem cuidado.
278
00:32:48,482 --> 00:32:50,899
E ela exilou-te.
Duas vezes, creio.
279
00:32:50,951 --> 00:32:52,534
A segunda vez graças a ti.
280
00:32:52,570 --> 00:32:54,903
Não me culpes a mim pelos
teus crimes, Mormont.
281
00:32:54,905 --> 00:32:57,623
Ele tem razão. A nossa
rainha exilou Jorah.
282
00:32:57,658 --> 00:33:00,659
E ele tem razão. Jorah
salvou-lhe a vida.
283
00:33:00,711 --> 00:33:02,711
Talvez ela tenha mudado de
ideias em relação a ele.
284
00:33:02,747 --> 00:33:05,247
Talvez não. A única maneira
de saber é perguntando-lhe.
285
00:33:05,299 --> 00:33:08,967
Está bem, está bem. Suponho
que pode juntar-se a nós.
286
00:33:09,003 --> 00:33:11,553
Desde que ele prometa não
matar-me durante o sono.
287
00:33:11,589 --> 00:33:14,807
Se alguma vez te matar, os teus
olhos estarão bem abertos.
288
00:33:14,842 --> 00:33:17,593
Desculpa, mas porque
haveria eu de te trazer?
289
00:33:19,096 --> 00:33:20,429
Perdão?
290
00:33:20,431 --> 00:33:22,564
Já alguma vez rastreaste
animais em terras selvagens?
291
00:33:22,600 --> 00:33:25,434
Não precisamente, mas tenho outras
habilidades que podem ser úteis.
292
00:33:25,486 --> 00:33:27,486
Sabes lutar?
293
00:33:27,571 --> 00:33:28,937
Já lutei.
294
00:33:28,939 --> 00:33:30,773
Não vou dizer que sou
um grande guerreiro.
295
00:33:30,775 --> 00:33:32,858
És bom num cavalo?
296
00:33:32,910 --> 00:33:34,276
Medianamente.
297
00:33:34,278 --> 00:33:36,412
Portanto o que tu
sabes é falar.
298
00:33:36,447 --> 00:33:38,614
E beber. Até agora
tenho sobrevivido.
299
00:33:38,666 --> 00:33:42,034
O que eu respeito, mas não nos
ajudarias nesta expedição.
300
00:33:43,954 --> 00:33:46,004
Ajudarias aqui em
Meereen, contudo.
301
00:33:47,124 --> 00:33:48,874
Nenhum de nós tem experiência
a governar uma cidade,
302
00:33:48,926 --> 00:33:50,125
excepto ele.
303
00:33:50,177 --> 00:33:52,177
Queres provar o teu
valor para a rainha?
304
00:33:52,213 --> 00:33:53,545
Prova-o aqui em Meereen.
305
00:33:53,597 --> 00:33:56,348
Ele é um anão estrangeiro
que mal sabe falar a linguagem.
306
00:33:56,384 --> 00:33:57,850
Porque haveriam os
Meereeneses de o ouvir?
307
00:33:57,885 --> 00:33:59,768
Não ouvirão.
308
00:33:59,804 --> 00:34:01,687
Eles ouvirão Verme Cinzento.
309
00:34:01,722 --> 00:34:03,355
Eu irei convosco.
310
00:34:03,391 --> 00:34:05,441
Encontrarei a nossa rainha.
311
00:34:05,476 --> 00:34:07,893
- Não tens força suficiente para ir a algum lado.
- Eu tenho.
312
00:34:07,945 --> 00:34:10,195
Ele tem. É o homem sem tomates
com mais tomates que eu conheci.
313
00:34:10,231 --> 00:34:13,365
Mas mesmo assim não podes ir.
314
00:34:13,451 --> 00:34:15,117
O povo acredita em ti.
315
00:34:15,152 --> 00:34:16,952
O povo sabe que
falas pela rainha.
316
00:34:16,987 --> 00:34:18,904
É verdade.
317
00:34:18,956 --> 00:34:20,989
Só os Imaculados podem
manter a paz em Meereen.
318
00:34:21,041 --> 00:34:24,326
Se partires, metade da cidade
consumirá a outra metade.
319
00:34:24,328 --> 00:34:26,578
E Missandei.
320
00:34:26,630 --> 00:34:29,548
Não há ninguém em quem
a nossa rainha confie mais.
321
00:34:29,583 --> 00:34:32,334
Eu não sou de certeza.
322
00:34:32,386 --> 00:34:34,503
A confidente mais
próxima da rainha,
323
00:34:34,505 --> 00:34:37,172
o comandante dos Imaculados
324
00:34:37,224 --> 00:34:39,975
e um anão forasteiro
com uma cicatriz na cara.
325
00:34:41,178 --> 00:34:42,644
Boa sorte, meus amigos.
326
00:34:42,680 --> 00:34:44,563
Meereen é antiga e gloriosa.
327
00:34:44,598 --> 00:34:46,648
Tentem não arruiná-la.
328
00:34:48,352 --> 00:34:50,185
Parece que és tu e
eu, Jorah, o Ândalo.
329
00:34:50,187 --> 00:34:52,271
Vamos tratar de
encontrar bons cavalos.
330
00:34:52,323 --> 00:34:54,690
Temos tanto que falar.
331
00:35:27,641 --> 00:35:29,641
Olá, velho amigo.
332
00:35:31,395 --> 00:35:35,197
Pensei que estávamos tão felizes
os dois até me abandonares.
333
00:35:37,067 --> 00:35:39,868
Acho que nem vale a pena
perguntar como me encontraste.
334
00:35:39,904 --> 00:35:42,237
Os pássaros cantam a oeste,
os pássaros cantam a este,
335
00:35:42,289 --> 00:35:44,540
se uma pessoa souber ouvi-los.
336
00:35:45,743 --> 00:35:47,409
Dizem-me que já
caíste nas graças
337
00:35:47,461 --> 00:35:49,578
da Mãe dos Dragões.
338
00:35:49,580 --> 00:35:52,331
Bem, ela não me executou,
339
00:35:52,383 --> 00:35:55,717
portanto isso é um
começo prometedor.
340
00:35:55,753 --> 00:35:57,836
Agora os heróis
partiram para a encontrar
341
00:35:57,888 --> 00:36:00,055
e eu estou preso aqui,
342
00:36:00,090 --> 00:36:03,675
tentando apaziguar uma cidade
à beira da guerra civil.
343
00:36:03,727 --> 00:36:05,477
Algum conselho para
um velho camarada?
344
00:36:05,513 --> 00:36:07,012
Informação é a chave.
345
00:36:07,064 --> 00:36:09,598
Precisas conhecer as forças
e estratégias do inimigo,
346
00:36:09,650 --> 00:36:14,152
Precisas de saber quem são
os amigos e os inimigos.
347
00:36:14,188 --> 00:36:17,489
Se ao menos conhecesse alguém
com uma vasta rede de espiões.
348
00:36:17,525 --> 00:36:19,575
Se ao menos.
349
00:36:21,278 --> 00:36:24,363
Uma grande cidade velha,
350
00:36:24,415 --> 00:36:27,115
sufocada em violência,
corrupção e fraude.
351
00:36:27,167 --> 00:36:30,118
Quem poderia ter
alguma experiência
352
00:36:30,204 --> 00:36:33,005
em gerir uma tal besta
imensa e desajeitada?
353
00:36:38,679 --> 00:36:40,963
Eu tive saudades tuas.
354
00:36:42,132 --> 00:36:43,849
Oh, eu sei.
355
00:37:05,489 --> 00:37:07,322
Temos de voltar para casa.
356
00:37:13,664 --> 00:37:16,832
Oh, minha pobre,
querida coisa.
357
00:37:16,884 --> 00:37:19,001
Dói?
358
00:37:21,672 --> 00:37:23,672
Temos de voltar para casa.
359
00:37:26,844 --> 00:37:28,260
Drogon.
360
00:37:28,312 --> 00:37:30,512
Podes levar-me de
volta para Meereen?
361
00:37:34,685 --> 00:37:37,185
Quão longe me carregaste?
362
00:37:45,245 --> 00:37:47,696
Drogon, precisamos de voltar.
363
00:37:47,748 --> 00:37:49,498
O meu povo precisa de mim.
364
00:38:21,732 --> 00:38:23,782
Bem, não há comida.
365
00:38:23,817 --> 00:38:26,902
Pelo menos podias
caçar-nos um jantar.
366
00:41:04,394 --> 00:41:05,861
Confessa.
367
00:41:09,650 --> 00:41:11,867
Confessa.
368
00:41:23,247 --> 00:41:25,247
Eu pequei.
369
00:41:25,249 --> 00:41:28,083
Vejo isso agora.
370
00:41:28,085 --> 00:41:30,802
Como pude ser tão cega
durante tanto tempo?
371
00:41:32,723 --> 00:41:35,006
Quero voltar a estar limpa.
372
00:41:36,226 --> 00:41:38,426
Quero absolvição.
373
00:41:40,430 --> 00:41:44,232
A Velha veio a mim com a sua
lanterna erguida ao alto.
374
00:41:44,268 --> 00:41:45,934
E pela sua luz sagrada...
375
00:41:45,986 --> 00:41:48,520
Desejais fazer uma confissão?
376
00:41:51,775 --> 00:41:54,192
Quando eu confessar,
ficarei livre?
377
00:41:54,278 --> 00:41:57,279
Lidar-se-á com Vossa
Graça consoante os pecados.
378
00:41:59,616 --> 00:42:01,833
A Mãe tem
misericórdia, então.
379
00:42:04,288 --> 00:42:06,955
Deitei-me com um homem fora dos
laços matrimoniais. Confesso.
380
00:42:06,957 --> 00:42:08,707
Nomeai-o.
381
00:42:12,880 --> 00:42:14,296
Lancel Lannister.
382
00:42:14,298 --> 00:42:17,549
O vosso primo e
escudeiro do rei.
383
00:42:17,601 --> 00:42:20,468
- Estava sozinha e com medo.
- Tínheis um marido
384
00:42:20,520 --> 00:42:22,470
Um marido que andava nas prostitutas
em todas as ocasiões que...
385
00:42:22,522 --> 00:42:25,440
Os pecados dele não
anulam os vossos.
386
00:42:27,477 --> 00:42:29,527
Que os deuses me perdoem.
387
00:42:31,698 --> 00:42:33,398
Outros homens?
388
00:42:34,484 --> 00:42:35,784
Não.
389
00:42:35,819 --> 00:42:37,986
Mais nenhuns?
390
00:42:39,406 --> 00:42:41,239
Não.
391
00:42:41,291 --> 00:42:44,826
Dizer falsidades perante os
deuses é um grande crime.
392
00:42:44,828 --> 00:42:46,378
Compreendeis isto?
393
00:42:46,413 --> 00:42:48,079
Sim.
394
00:42:50,334 --> 00:42:52,217
Há quem diga que
as vossas crianças
395
00:42:52,252 --> 00:42:55,086
não são filhas
do Rei Robert,
396
00:42:55,138 --> 00:42:58,723
mas bastardos nascidos do
incesto e do adultério.
397
00:42:58,759 --> 00:43:00,675
Uma mentira.
398
00:43:00,677 --> 00:43:02,978
Uma mentira dos lábios
de Stannis Baratheon.
399
00:43:03,013 --> 00:43:05,680
Ele quer o trono, mas os filhos
do irmão estão no caminho.
400
00:43:05,732 --> 00:43:09,017
Portanto ele reivindica que
não são filhos do irmão.
401
00:43:09,019 --> 00:43:11,019
Que imundice.
402
00:43:12,356 --> 00:43:14,606
Não há nela um
farrapo de verdade.
403
00:43:14,691 --> 00:43:16,775
Nego-o.
404
00:43:18,362 --> 00:43:20,278
Bem.
405
00:43:21,415 --> 00:43:24,866
Mas essas são
terríveis acusações.
406
00:43:24,868 --> 00:43:27,535
E o reino deve conhecer
a verdade sobre elas.
407
00:43:27,537 --> 00:43:30,005
Se a Vossa Graça forneceu
um testemunho honesto,
408
00:43:30,040 --> 00:43:32,207
o julgamento provará
a vossa inocência.
409
00:43:32,259 --> 00:43:34,709
Julgamento? Eu confessei.
410
00:43:34,761 --> 00:43:36,378
Um único pecado.
411
00:43:36,430 --> 00:43:38,380
Outros, haveis negado.
412
00:43:38,382 --> 00:43:42,183
O vosso julgamento separará
as verdades das falsidades.
413
00:43:44,388 --> 00:43:47,722
Curvo-me perante a sabedoria
de Vossa Santidade.
414
00:43:49,726 --> 00:43:52,027
Mas se puder suplicar
415
00:43:52,062 --> 00:43:54,646
por apenas uma gota de
misericórdia da Mãe
416
00:43:56,733 --> 00:43:59,701
Não vejo o meu filho...
417
00:43:59,736 --> 00:44:02,487
Não sei há quanto tempo.
418
00:44:02,572 --> 00:44:04,406
Preciso vê-lo, por favor.
419
00:44:04,408 --> 00:44:08,243
Haveis dado o primeiro passo
no caminho da integridade.
420
00:44:10,380 --> 00:44:12,080
À luz disto,
421
00:44:12,132 --> 00:44:14,833
permitirei que regresseis
à Fortaleza Vermelha.
422
00:44:17,087 --> 00:44:19,054
Obrigado.
423
00:44:19,089 --> 00:44:21,089
Obrigado.
424
00:44:21,091 --> 00:44:22,557
A Mãe é misericordiosa.
425
00:44:22,592 --> 00:44:24,843
É a ela que deveis agradecer.
426
00:44:24,895 --> 00:44:26,895
Agradecerei. Agradecerei.
427
00:44:26,930 --> 00:44:29,180
Juro-o, dia e noite.
428
00:44:31,268 --> 00:44:33,234
Bem.
429
00:44:35,939 --> 00:44:38,773
Estou livre?
430
00:44:38,775 --> 00:44:41,109
Depois da vossa expiação.
431
00:44:43,697 --> 00:44:45,613
A minha expiação?
432
00:47:00,217 --> 00:47:03,501
Uma pecadora apresenta-se
diante de vós.
433
00:47:03,553 --> 00:47:06,754
Cersei da Casa Lannister.
434
00:47:08,008 --> 00:47:09,924
Mãe de Sua
Graça, Rei Tommen.
435
00:47:09,926 --> 00:47:13,261
Viúva de Sua
Graça Rei Robert.
436
00:47:13,263 --> 00:47:17,398
Ela cometeu actos de falsidade
437
00:47:17,484 --> 00:47:19,684
e fornicação.
438
00:47:19,736 --> 00:47:22,353
Confessou os seus pecados
439
00:47:22,439 --> 00:47:24,272
e suplicou por perdão.
440
00:47:24,324 --> 00:47:26,991
Para demonstrar o
seu arrependimento,
441
00:47:27,027 --> 00:47:31,246
deixará de lado todo o
orgulho, todo o artifício,
442
00:47:31,281 --> 00:47:34,616
e apresentar-se-á como
os deuses a fizeram,
443
00:47:34,668 --> 00:47:37,118
a vós,
444
00:47:37,120 --> 00:47:39,754
o bom povo da cidade.
445
00:47:39,789 --> 00:47:43,174
Vem perante vós de
coração solene,
446
00:47:43,210 --> 00:47:45,960
despojada de segredos,
447
00:47:46,012 --> 00:47:49,964
nua perante os olhos dos
deuses e dos homens...
448
00:47:51,468 --> 00:47:54,636
para fazer a sua
caminhada da expiação.
449
00:48:15,242 --> 00:48:18,326
Vergonha. Vergonha.
450
00:48:18,378 --> 00:48:20,545
Vergonha.
451
00:48:22,048 --> 00:48:23,414
Vergonha.
452
00:48:23,466 --> 00:48:27,669
Vergonha.
453
00:49:05,959 --> 00:49:07,125
- Puta!
- Vergonha.
454
00:49:07,177 --> 00:49:08,537
- Pecadora!
- Puta!
455
00:49:08,545 --> 00:49:09,711
- Puta!
456
00:49:23,777 --> 00:49:26,194
- Vergonha.
- Puta! A foder o irmão!
457
00:49:50,720 --> 00:49:53,755
Já tive metade das
pichas que teve a rainha.
458
00:50:09,856 --> 00:50:11,939
Sou um Lannister.
Chupa-me!
459
00:50:11,941 --> 00:50:13,825
- Chupa-me, puta!
- Para trás!
460
00:52:57,273 --> 00:52:59,240
Vossa Graça.
461
00:53:04,998 --> 00:53:07,248
É bom ter-vos de volta.
462
00:53:09,786 --> 00:53:11,452
Vinde.
463
00:53:11,454 --> 00:53:13,170
Levar-vos-emos
lá para dentro.
464
00:53:13,206 --> 00:53:14,922
Preciso de ver esses pés.
465
00:53:20,129 --> 00:53:24,966
Posso ter a honra de vos apresentar
o novo membro da Guarda Real?
466
00:53:40,533 --> 00:53:44,368
Se agrada a Vossa Graça, ele
fez um voto sagrado de silêncio.
467
00:53:44,404 --> 00:53:46,821
Jurou que não falará
468
00:53:46,873 --> 00:53:49,657
até que todos os inimigos de
Vossa Graça estejam mortos
469
00:53:49,709 --> 00:53:52,577
e o mal tenha sido
expulso do reino.
470
00:53:59,302 --> 00:54:01,752
Quem veio em tua
ajuda? Stannis.
471
00:54:01,804 --> 00:54:02,970
Agora ele precisa de ti.
472
00:54:03,006 --> 00:54:04,639
Não temos homens suficientes
para fazer a diferença.
473
00:54:04,674 --> 00:54:06,390
Os selvagens farão
a diferença.
474
00:54:06,426 --> 00:54:07,842
Os selvagens nunca
lutarão por Stannis.
475
00:54:07,844 --> 00:54:11,262
- Já lho tinha dito.
- Salvastes-lhes a vida.
476
00:54:11,314 --> 00:54:13,180
Se vão viver nos Sete Reinos,
477
00:54:13,232 --> 00:54:17,018
em segurança atrás da Muralha, deviam
ao menos lutar pelo raio do sítio.
478
00:54:17,070 --> 00:54:20,021
- Não é a luta deles
- Abram os portões!
479
00:54:39,342 --> 00:54:40,758
Stannis?
480
00:54:46,849 --> 00:54:49,800
Shireen? A
princesa?
481
00:55:44,407 --> 00:55:45,606
Comandante.
482
00:55:45,658 --> 00:55:47,775
É um dos selvagens que
haveis trazido de volta.
483
00:55:47,827 --> 00:55:49,443
Diz que sabe do
vosso tio Benjen.
484
00:55:49,529 --> 00:55:51,162
Diz que ainda está vivo.
485
00:55:52,782 --> 00:55:54,832
Tens a certeza que
está a falar de Benjen?
486
00:55:54,867 --> 00:55:56,784
Disse que ele era
Primeiro Patrulheiro.
487
00:55:58,921 --> 00:56:00,871
Disse que sabia
onde encontrá-lo.
488
00:56:07,630 --> 00:56:09,714
O homem diz que viu o
vosso tio em Hardhome
489
00:56:09,766 --> 00:56:11,348
na última lua cheia.
490
00:56:11,384 --> 00:56:13,434
- Pode estar a mentir.
- Pode.
491
00:56:13,469 --> 00:56:14,802
Há formas de descobrir.
492
00:56:14,804 --> 00:56:16,804
- Onde está ele?
- Está ali.
493
00:56:22,800 --> 00:56:24,800
TRAIDOR
494
00:56:33,456 --> 00:56:35,489
Pela Patrulha.
495
00:56:40,213 --> 00:56:41,662
Pela Patrulha.
496
00:56:44,417 --> 00:56:45,800
Pela Patrulha.
497
00:56:47,503 --> 00:56:49,420
- Pela Patrulha.
498
00:56:50,757 --> 00:56:53,224
- Pela Patrulha.
499
00:57:37,019 --> 00:57:38,435
Olly...
500
00:57:46,395 --> 00:57:48,395
Pela Patrulha.
501
00:58:52,962 --> 00:58:59,462
Marco, Casa Bitaites
www.bitaites.org
35970
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.