Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,300 --> 00:00:08,800
Transcri��o do SyFy: PedroWs
2
00:00:09,300 --> 00:00:11,800
Sincronia: inSanos, InSUBs, United
3
00:00:12,300 --> 00:00:14,300
Tradu��o e Legendagem
Filomena Antunes / MOVIOLA
4
00:01:42,800 --> 00:01:47,000
A GUERRA DOS TRONOS
A Dan�a Dos Drag�es
5
00:02:31,360 --> 00:02:35,860
- Cuidado!
- Fogo! Fogo!
6
00:03:00,110 --> 00:03:02,960
Um grupo de 20 homens,
talvez menos.
7
00:03:02,970 --> 00:03:05,050
Entraram e sa�ram
sem que ningu�m os tivesse visto.
8
00:03:05,050 --> 00:03:07,160
Queimaram as nossas provis�es,
de comida
9
00:03:07,160 --> 00:03:09,460
e destru�ram
as nossas armas de cerco.
10
00:03:09,460 --> 00:03:11,860
- Dezenas de tendas foram...
- Os cavalos?
11
00:03:11,870 --> 00:03:14,350
Ainda estamos a contar,
mas centenas est�o mortos.
12
00:03:14,350 --> 00:03:17,750
20 homens entraram no acampamento
sem que um guarda soasse o alarme?
13
00:03:17,750 --> 00:03:20,160
Os nortenhos sabem mais sobre
a terra deles do que n�s saberemos.
14
00:03:20,160 --> 00:03:21,750
Acorrentem os guardas
de ontem � noite.
15
00:03:21,750 --> 00:03:23,650
Ou adormeceram
ou conspiraram com o inimigo.
16
00:03:23,650 --> 00:03:27,160
- Descubram e depois enforquem-nos.
- Sim, Vossa Gra�a.
17
00:03:27,160 --> 00:03:30,760
A n�o ser que haja um degelo,
n�o podemos avan�ar para Winterfell
18
00:03:30,760 --> 00:03:33,460
e n�o temos comida suficiente
para regressarmos a Castelo Negro.
19
00:03:33,460 --> 00:03:35,100
N�o vamos regressar a Castelo Negro.
20
00:03:35,150 --> 00:03:38,450
Perdoai-me, nunca afirmei ser
especialista em assuntos militares
21
00:03:38,450 --> 00:03:42,270
mas se n�o podemos avan�ar
e n�o vamos recuar...
22
00:03:55,570 --> 00:03:58,070
Mandai retirar
a carne dos cavalos mortos.
23
00:04:38,960 --> 00:04:41,100
Parem!
24
00:04:41,600 --> 00:04:43,860
Parem!
25
00:05:28,860 --> 00:05:30,710
Abram os port�es.
26
00:05:46,830 --> 00:05:48,560
Foi um falhan�o.
27
00:05:48,990 --> 00:05:50,600
N�o foi.
28
00:05:51,700 --> 00:05:53,910
Fui salv�-los. Falhei.
29
00:05:55,670 --> 00:05:57,490
N�o para ele.
30
00:05:58,110 --> 00:06:01,520
Ou para ele.
Ou para ela.
31
00:06:02,130 --> 00:06:05,620
Todos eles est�o vivos gra�as a ti
e a mais ningu�m.
32
00:06:07,080 --> 00:06:09,520
Acho que eles sabem disso.
33
00:07:03,000 --> 00:07:06,060
Tens um bom cora��o, Jon Snow.
34
00:07:06,820 --> 00:07:08,860
Vai fazer com que sejamos
todos mortos.
35
00:07:15,440 --> 00:07:17,100
Saiam da frente.
36
00:07:43,440 --> 00:07:45,240
Mandastes chamar-me, Vossa Gra�a?
37
00:07:45,250 --> 00:07:47,190
Arranjai cavalos saud�veis
e cavaleiros para vos protegerem.
38
00:07:47,190 --> 00:07:49,470
Vou enviar-vos de volta
para Castelo Negro.
39
00:07:49,470 --> 00:07:51,450
Dizei ao Comandante
que o rei dele lhe ordena
40
00:07:51,460 --> 00:07:54,190
que envie comida,
provis�es e cavalos.
41
00:07:54,190 --> 00:07:55,870
Em troca,
quando eu subir ao trono,
42
00:07:55,870 --> 00:07:59,080
garantirei que a Patrulha da Noite
tem todos os homens de que precisa.
43
00:07:59,080 --> 00:08:02,360
Pode proteger os 19 castelos
da Muralha, se quiser.
44
00:08:04,300 --> 00:08:09,050
- Nomeastes-me vossa M�o.
- Sim.
45
00:08:09,050 --> 00:08:10,970
A M�o do Rei
nunca deve abandonar o Rei,
46
00:08:10,970 --> 00:08:14,640
especialmente em tempos de guerra.
- Estais a obedecer a uma ordem.
47
00:08:14,640 --> 00:08:17,000
Um rapaz com um pergaminho
poderia entregar esta mensagem.
48
00:08:17,000 --> 00:08:20,740
E se o Jon Snow disser que n�o,
o que dir� o rapaz?
49
00:08:21,090 --> 00:08:23,560
N�o vos nomeei M�o por causa
dos vossos conhecimentos militares.
50
00:08:23,560 --> 00:08:26,420
Cavalgai rumo a Castelo Negro.
N�o regresseis de m�os a abanar.
51
00:08:32,960 --> 00:08:35,200
Vossa Gra�a,
talvez a Rainha Selyse
52
00:08:35,200 --> 00:08:37,020
e a Princesa Shireen
pudessem acompanhar-me.
53
00:08:37,020 --> 00:08:38,840
A minha fam�lia fica comigo.
54
00:08:39,140 --> 00:08:41,150
Pelo menos,
deixai-me levar a Shireen.
55
00:08:41,820 --> 00:08:43,820
Um cerco
n�o � lugar para uma menina.
56
00:08:43,830 --> 00:08:45,910
A minha fam�lia fica comigo.
57
00:09:22,400 --> 00:09:25,120
- Que livro � esse?
- 'A Dan�a Dos Drag�es:
58
00:09:25,120 --> 00:09:27,970
'Uma Narrativa Verdadeira',
do Gr�o-meistre Munkun.
59
00:09:27,980 --> 00:09:30,210
Isso parece uma hist�ria a s�rio.
60
00:09:30,890 --> 00:09:33,760
Sir Byron Swann
queria matar o drag�o Vhagar.
61
00:09:33,770 --> 00:09:36,400
Poliu o escudo dele durante uma
semana, para ficar como um espelho.
62
00:09:36,400 --> 00:09:38,640
E escondeu-se atr�s dele
e avan�ou,
63
00:09:38,640 --> 00:09:40,690
esperando que o drag�o
s� visse o pr�prio reflexo.
64
00:09:40,690 --> 00:09:44,100
Mas o drag�o viu um homem tolo
a segurar um escudo espelhado.
65
00:09:44,100 --> 00:09:46,100
E queimou-o.
66
00:09:46,530 --> 00:09:48,990
E assim acabou a carreira
de matador de drag�es
67
00:09:48,990 --> 00:09:50,830
de Sir Byron Swann.
68
00:09:54,460 --> 00:09:56,530
Fiz algo para v�s, Princesa.
69
00:10:03,420 --> 00:10:05,880
- Gostais?
- � lindo.
70
00:10:07,040 --> 00:10:09,240
- Obrigada.
- N�o tendes de qu�.
71
00:10:09,240 --> 00:10:11,850
Far-me-eis uma f�mea tamb�m,
para ele ter companhia?
72
00:10:11,850 --> 00:10:13,340
Claro que sim.
73
00:10:15,070 --> 00:10:17,320
Mas porque recebo um presente?
74
00:10:18,020 --> 00:10:19,910
Porque o mereceis.
75
00:10:21,190 --> 00:10:24,810
O meu filho andava sempre atr�s
de mim, a tentar ensinar-me a ler.
76
00:10:25,320 --> 00:10:27,330
Deuses, eu era teimoso acerca disso.
77
00:10:28,400 --> 00:10:32,510
Cheguei at� aqui sem ler,
achava que podia chegar at� � campa.
78
00:10:34,870 --> 00:10:36,680
Quem me dera
ter-lhe prestado aten��o.
79
00:10:38,590 --> 00:10:41,220
� a minha maneira simples
de dizer obrigado.
80
00:10:44,480 --> 00:10:46,550
Por me ensinardes
a ser um adulto.
81
00:10:49,620 --> 00:10:51,630
Estarei fora durante alguns dias,
Princesa.
82
00:10:52,430 --> 00:10:55,270
Quero saber tudo acerca de 'A Dan�a
Dos Drag�es' quando voltar.
83
00:10:55,280 --> 00:10:57,090
L�-lo-eis v�s.
84
00:11:18,490 --> 00:11:22,990
- Pr�ncipe Doran.
- Perdoai-nos, come��mos sem v�s.
85
00:11:23,530 --> 00:11:25,590
Por favor, sentai-vos.
86
00:11:26,190 --> 00:11:30,010
- Princesa Myrcella.
- Tio.
87
00:11:30,010 --> 00:11:32,660
- Que belo vestido.
- N�o gostais?
88
00:11:32,660 --> 00:11:34,920
- Deveis ter frio.
- De todo.
89
00:11:34,920 --> 00:11:37,180
O clima de Dorne agrada-me.
90
00:11:38,760 --> 00:11:40,620
Pr�ncipe Trystane.
91
00:11:43,630 --> 00:11:46,830
- Como est� o vosso maxilar?
- N�o foi nada grave.
92
00:11:47,250 --> 00:11:48,670
O que fazeis em Dorne?
93
00:11:48,670 --> 00:11:51,690
Garanto a seguran�a da minha
sobrinha, a Princesa Myrcella.
94
00:11:51,690 --> 00:11:54,910
E em vez de enviardes um corvo
ou de falardes comigo diretamente,
95
00:11:54,910 --> 00:11:56,960
decidistes entrar
no meu territ�rio em segredo
96
00:11:56,960 --> 00:12:01,600
e raptar � for�a a nossa convidada?
- Recebemos uma mensagem amea�adora.
97
00:12:02,390 --> 00:12:05,830
O colar da Princesa
na boca de uma v�bora.
98
00:12:06,690 --> 00:12:09,170
Esse colar
foi roubado do meu quarto.
99
00:12:15,970 --> 00:12:19,570
Excelente. Uma �ltima refei��o
antes da decapita��o?
100
00:12:19,580 --> 00:12:23,540
N�o posso decapitar-vos.
Muitos em Dorne querem guerra.
101
00:12:23,810 --> 00:12:25,630
Mas eu j� vi como � a guerra.
102
00:12:25,860 --> 00:12:28,920
Vi os corpos amontoados
nos campos de batalha.
103
00:12:28,930 --> 00:12:32,180
Vi os �rf�os
a passarem fome nas cidades.
104
00:12:32,180 --> 00:12:33,990
N�o quero liderar o meu povo
rumo a esse inferno.
105
00:12:34,000 --> 00:12:37,030
N�o, queres sentar-te � mesa
com os Lannister.
106
00:12:37,040 --> 00:12:39,650
E � isso mesmo
que estamos a fazer.
107
00:12:41,190 --> 00:12:45,010
Bebamos a Tommen,
Primeiro do Nome Dele,
108
00:12:45,010 --> 00:12:47,250
Rei dos �ndalos
e dos Primeiros Homens,
109
00:12:47,250 --> 00:12:49,460
Senhor dos Sete Reinos.
110
00:13:06,920 --> 00:13:12,240
O Rei Tommen insiste
no regresso da irm� � capital?
111
00:13:13,610 --> 00:13:15,220
Temo que sim.
112
00:13:16,750 --> 00:13:19,370
N�o posso desobedecer
�s ordens do meu rei.
113
00:13:19,870 --> 00:13:22,340
Ela regressar� convosco
para Porto Real.
114
00:13:22,340 --> 00:13:25,890
E o meu filho, o Pr�ncipe Trystane,
acompanhar-vos-�.
115
00:13:25,890 --> 00:13:29,560
Para que a alian�a entre
o Trono de Ferro e Dorne continue,
116
00:13:29,560 --> 00:13:33,240
o noivado deles deve manter-se.
- Eu aceito.
117
00:13:33,730 --> 00:13:36,840
Mais uma coisa. O meu irm�o
foi nomeado para o Pequeno Conselho
118
00:13:36,840 --> 00:13:38,740
antes de morrer.
119
00:13:38,740 --> 00:13:42,550
O vosso pai percebia a import�ncia
de ter Dorne como aliado.
120
00:13:42,550 --> 00:13:46,420
Dado o Oberyn ter morrido
o Trystane assumir� o lugar dele.
121
00:13:46,920 --> 00:13:50,970
- Tendes a minha palavra.
- A palavra de um regicida.
122
00:13:52,290 --> 00:13:56,520
N�o admira que n�o consigas p�r-te
de p�, n�o tens coluna vertebral.
123
00:13:57,470 --> 00:13:59,470
�s a m�e de quatro
das minhas sobrinhas,
124
00:13:59,470 --> 00:14:01,280
raparigas que eu amo muito.
125
00:14:01,280 --> 00:14:04,280
Para bem delas, espero que vivas
uma vida longa e feliz.
126
00:14:04,290 --> 00:14:07,340
Se voltas a falar comigo assim,
n�o viver�s.
127
00:14:14,490 --> 00:14:18,370
Posso perguntar-vos acerca
do destino do meu homem, o Bronn?
128
00:14:18,370 --> 00:14:21,390
Dizei-me, Sir Jaime,
em Porto Real,
129
00:14:21,390 --> 00:14:24,630
como castigam um plebeu
que agride um pr�ncipe?
130
00:14:24,630 --> 00:14:26,860
Ele disse que n�o foi nada grave.
131
00:14:28,820 --> 00:14:30,510
A culpa � minha.
132
00:14:30,510 --> 00:14:32,980
O Bronn n�o passa de um soldado
que cumpre as minhas ordens.
133
00:14:32,980 --> 00:14:35,440
Se algu�m devia ser castigado,
sou eu.
134
00:14:36,210 --> 00:14:39,430
O Pr�ncipe Trystane tem de aprender
a julgar, se um dia vier a governar.
135
00:14:39,430 --> 00:14:41,250
Deix�-lo-ei decidir.
136
00:14:46,000 --> 00:14:49,010
Aprendi o valor da miseric�rdia
com o meu pai.
137
00:14:49,010 --> 00:14:52,230
- Libertarei o vosso homem.
- Sois um bom homem.
138
00:14:52,500 --> 00:14:54,110
Com uma condi��o.
139
00:15:02,090 --> 00:15:04,700
Porque jogamos?
Sou melhor do que tu,
140
00:15:04,700 --> 00:15:08,610
serei sempre melhor do que tu.
Alguma vez falhei?
141
00:15:09,100 --> 00:15:12,890
Uma vez?
Acho que n�o. N�o me lembro.
142
00:15:12,890 --> 00:15:15,380
Deves adorar a humilha��o.
Ou a dor.
143
00:15:15,380 --> 00:15:19,400
De qual gostas mais,
da humilha��o ou da dor?
144
00:15:20,790 --> 00:15:22,660
Esta doeu, n�o doeu?
145
00:15:23,430 --> 00:15:24,880
Vais chorar?
146
00:15:25,610 --> 00:15:27,250
Desiste, irm�zinha.
147
00:15:27,250 --> 00:15:29,600
- Vais falhar.
- Eu nunca falho.
148
00:15:29,600 --> 00:15:32,480
Ir�s. Pensas demasiado.
149
00:15:32,820 --> 00:15:36,080
Agora est�s nervosa.
E se ela tiver raz�o?
150
00:15:39,480 --> 00:15:42,170
- Sorte.
- Agora � a minha vez.
151
00:15:42,170 --> 00:15:45,780
�s muito lenta.
Foste sempre muito lenta.
152
00:16:02,130 --> 00:16:04,140
Vou ficar feliz
no final desta caminhada?
153
00:16:04,140 --> 00:16:06,420
Descobrireis muito em breve.
154
00:16:09,220 --> 00:16:12,640
Dizei-o mais uma vez, jeitoso.
Quem sou eu?
155
00:16:13,710 --> 00:16:17,800
- A mulher mais bela do mundo.
- E � verdade.
156
00:16:18,300 --> 00:16:19,480
Oferecida.
157
00:16:20,450 --> 00:16:24,340
Pr�ncipe Doran,
Sir Bronn da �gua Negra.
158
00:16:24,840 --> 00:16:27,810
N�o sabia que havia cavaleiros
da �gua Negra.
159
00:16:28,190 --> 00:16:29,520
S� um.
160
00:16:29,520 --> 00:16:32,380
Penso que j� conheceis
o Pr�ncipe Trystane.
161
00:16:32,860 --> 00:16:36,320
Pr�ncipe. Desculpai
o que aconteceu no outro dia.
162
00:16:36,320 --> 00:16:38,640
O Pr�ncipe Trystane
� um homem misericordioso.
163
00:16:38,640 --> 00:16:41,140
Ele concordou em libertar-vos.
164
00:16:42,670 --> 00:16:44,590
Fico contente por saber.
165
00:16:46,580 --> 00:16:50,370
- A tarte parece boa.
- Havia uma condi��o.
166
00:16:59,470 --> 00:17:01,520
Talvez um pouco de sopa?
167
00:17:04,350 --> 00:17:06,900
Ostras, am�ijoas e berbig�o!
168
00:17:08,700 --> 00:17:11,750
Ostras, am�ijoas e berbig�o!
169
00:17:12,490 --> 00:17:15,280
Ostras, am�ijoas e berbig�o!
170
00:17:16,140 --> 00:17:20,220
- Ostras, am�ijoas e berbi...
- Quanto � a tua pequena am�ijoa?
171
00:17:28,410 --> 00:17:31,310
Ostras, am�ijoas e berbig�o!
172
00:17:34,280 --> 00:17:37,020
Ostras, am�ijoas e berbig�o!
173
00:18:04,900 --> 00:18:06,320
Anda c�.
174
00:18:09,100 --> 00:18:11,000
Quero ostras, rapariga.
175
00:18:12,050 --> 00:18:16,260
Estou a falar contigo. �...
176
00:18:19,670 --> 00:18:22,230
- Rapariga! �s surda?
- Prendam-no!
177
00:18:22,230 --> 00:18:23,410
Rapariga!
178
00:18:24,940 --> 00:18:26,390
Rapariga!
179
00:18:32,150 --> 00:18:33,550
Meu senhor.
180
00:18:39,370 --> 00:18:40,940
Lorde Tyrell.
181
00:18:40,940 --> 00:18:42,860
Em nome do Banco de Ferro,
182
00:18:42,860 --> 00:18:44,600
quero ser o primeiro
a dar-vos as boas-vindas
183
00:18:44,600 --> 00:18:46,670
� Cidade Livre de Bravos.
184
00:18:46,670 --> 00:18:48,470
Espero que a vossa viagem
tenha sido agrad�vel.
185
00:18:48,470 --> 00:18:52,310
O mar esteve um pouco agitado nos
�ltimos dias. Nada demasiado mau.
186
00:18:52,310 --> 00:18:55,190
� bom ver que o rapaz
ainda guarda o porto.
187
00:18:55,200 --> 00:18:58,050
E como correm as colheitas
na Campina?
188
00:18:58,050 --> 00:19:01,260
Os vinhateiros dizem que este poder�
ser o melhor ano para uvas pretas
189
00:19:01,260 --> 00:19:02,960
em meio s�culo.
190
00:19:02,960 --> 00:19:05,940
Se chegarmos
a um acordo satisfat�rio,
191
00:19:05,940 --> 00:19:10,470
terei muito gosto em enviar-vos
uma pipa do melhor vinho da �rvore.
192
00:19:10,920 --> 00:19:13,210
Lamento, mas n�o bebo.
193
00:19:20,910 --> 00:19:25,310
H� quem considere a usura
de mau gosto, uma desonra.
194
00:19:25,310 --> 00:19:27,000
O que � um disparate, claro.
195
00:19:27,350 --> 00:19:29,550
Ainda bem que estamos de acordo
acerca deste assunto.
196
00:19:29,550 --> 00:19:31,850
Sab�eis que, a dada altura,
Maegor III
197
00:19:31,850 --> 00:19:34,550
tentou proibi-la
nos Sete Reinos?
198
00:19:34,550 --> 00:19:37,120
Queria prender
quem fosse apanhado a cobrar juros
199
00:19:37,120 --> 00:19:39,370
e cortar-lhe ambas as m�os.
200
00:19:39,370 --> 00:19:41,780
Uma infelicidade para os luveiros.
201
00:19:41,780 --> 00:19:43,910
Se um homem n�o cobrar juros
sobre um empr�stimo,
202
00:19:43,910 --> 00:19:47,470
ent�o n�o tem nada a ganhar e tem
tudo a perder, para qu� arriscar?
203
00:19:47,470 --> 00:19:49,170
Assim sendo,
a promessa de uma recompensa,
204
00:19:49,170 --> 00:19:51,530
faz com que um homem
esteja disposto a jogar.
205
00:19:51,530 --> 00:19:55,180
No Banco de Ferro,
n�o somos jogadores, Lorde Tyrell.
206
00:19:55,180 --> 00:19:57,640
Sois os melhores jogadores do mundo.
207
00:19:57,640 --> 00:20:01,600
E todas as apostas que ganharam
constru�ram isto.
208
00:20:13,090 --> 00:20:16,890
- Dev�amos comemorar.
- Ainda tenho muito trabalho.
209
00:20:16,890 --> 00:20:18,620
Que disparate.
O trabalho acabou. Cantais?
210
00:20:18,630 --> 00:20:21,000
- N�o tenho esse dom.
- N�o � um dom, � uma habilidade.
211
00:20:21,000 --> 00:20:22,270
Qualquer pessoa pode aprender.
212
00:20:39,080 --> 00:20:41,540
Achei que aquele velho merdoso
n�o parava de cantar.
213
00:20:41,540 --> 00:20:43,040
N�o era assim t�o mau.
214
00:20:43,240 --> 00:20:45,720
Os Tyrell podem todos
apodrecer no inferno.
215
00:20:45,720 --> 00:20:50,520
Cabr�es trai�oeiros. Iam fazer
daquele maricas do Renly rei.
216
00:20:51,440 --> 00:20:53,180
� aqui, rapazes.
217
00:20:53,690 --> 00:20:56,180
As mulheres mais atraentes
de Bravos.
218
00:20:56,180 --> 00:20:58,760
- Ides pagar?
- Vou pagar.
219
00:20:58,760 --> 00:21:01,200
Mas nunca fui bom a partilhar.
220
00:21:21,830 --> 00:21:25,870
- Vende o teu peixe noutro s�tio.
- Deixa-a entrar, Brusco.
221
00:21:25,870 --> 00:21:27,320
Tenho fome.
222
00:21:27,820 --> 00:21:29,670
Anda c�, querida.
223
00:21:33,040 --> 00:21:36,320
Dizem que as ostras
s�o afrodis�acas.
224
00:21:36,320 --> 00:21:38,470
Queremos meia d�zia.
225
00:21:39,930 --> 00:21:41,340
Tr�s moedas de cobre.
226
00:21:42,750 --> 00:21:45,990
Toma uma de prata,
porque a senhora gosta de ti.
227
00:22:11,880 --> 00:22:13,500
Muito velha.
228
00:22:17,060 --> 00:22:18,500
Brea!
229
00:22:33,260 --> 00:22:35,060
Muito velha.
230
00:22:36,960 --> 00:22:40,360
Tenho a ideal. Anara.
231
00:22:41,730 --> 00:22:44,220
A nossa rapariga mais cara.
232
00:22:45,020 --> 00:22:48,120
Mas vale a pena, garanto-vos.
233
00:22:53,110 --> 00:22:54,910
Muito velha.
234
00:23:02,670 --> 00:23:04,950
Tens o que eu quero ou n�o?
235
00:23:04,950 --> 00:23:08,380
Claro que sim. Claro que sim.
236
00:23:14,690 --> 00:23:15,890
S�o frescas?
237
00:23:19,750 --> 00:23:22,760
Anda, os rapazes t�m fome.
238
00:23:25,960 --> 00:23:29,410
N�o h� nada melhor para o tes�o
do que ostras frescas.
239
00:23:30,800 --> 00:23:33,430
- Toma. Obrigado.
- Eu quero uma.
240
00:23:33,700 --> 00:23:35,370
Tens vinagre?
241
00:23:36,490 --> 00:23:38,780
Quem deixou entrar esta mi�da?
Fora! Fora!
242
00:23:59,280 --> 00:24:00,900
�timo.
243
00:24:10,700 --> 00:24:12,730
Eu digo-te quando acabarmos.
244
00:24:18,250 --> 00:24:22,630
- Ter�s uma nova para mim amanh�?
- Com certeza.
245
00:24:27,070 --> 00:24:31,260
Vou mandar chicotear-te, mi�da.
Vamos. Sai. Sai.
246
00:24:42,970 --> 00:24:46,440
- "Valar morghulis."
- "Valar morghulis."
247
00:25:02,340 --> 00:25:03,900
E ent�o?
248
00:25:04,470 --> 00:25:06,340
O homem magro
hoje n�o tinha fome.
249
00:25:06,340 --> 00:25:08,740
Talvez seja por isso
que um homem � magro.
250
00:25:09,480 --> 00:25:11,940
- Amanh�.
- Amanh�.
251
00:25:14,790 --> 00:25:16,720
Uma rapariga
tem trabalho para fazer.
252
00:25:30,260 --> 00:25:32,350
A tua rebeli�o acabou.
253
00:25:34,440 --> 00:25:36,800
Podes prestar-me vassalagem agora,
254
00:25:38,080 --> 00:25:39,690
ou podes morrer.
255
00:26:14,900 --> 00:26:17,300
Eu acredito
em segundas oportunidades.
256
00:26:19,450 --> 00:26:22,200
N�o acredito
em terceiras oportunidades.
257
00:26:50,250 --> 00:26:52,570
Escreveis como uma crian�a
de sete anos.
258
00:26:53,650 --> 00:26:56,150
O vosso meistre disponibilizou-se
para copi�-lo por mim.
259
00:26:56,150 --> 00:26:58,040
N�o tentou fazer-vos pagar?
260
00:26:59,750 --> 00:27:01,550
Talvez tenha mudado.
261
00:27:02,410 --> 00:27:05,230
A Rainha ficar� feliz por saber
que levais a filha dela para casa.
262
00:27:05,240 --> 00:27:08,840
- Ficar�.
- Amai-la muito, n�o amais?
263
00:27:08,850 --> 00:27:13,420
- Claro, ela � minha sobrinha.
- N�o falava dela.
264
00:27:15,260 --> 00:27:18,790
Julgais que desaprovo?
Porqu�?
265
00:27:19,220 --> 00:27:21,940
Porque as pessoas o desaprovam
no s�tio de onde vindes?
266
00:27:21,950 --> 00:27:25,010
Desaprovavam a minha rela��o com
o Oberyn no s�tio de onde vindes.
267
00:27:25,260 --> 00:27:28,970
Aqui, ningu�m ligava.
268
00:27:30,150 --> 00:27:33,520
H� 100 anos,
ningu�m vos teria ligado
269
00:27:34,160 --> 00:27:36,600
se vos cham�sseis Targaryen.
270
00:27:37,780 --> 00:27:42,250
Est� sempre a mudar, quem devemos
amar e quem n�o devemos.
271
00:27:43,080 --> 00:27:45,650
A �nica coisa que se mant�m
272
00:27:45,650 --> 00:27:48,180
� que queremos quem queremos.
273
00:27:57,710 --> 00:28:00,170
Sei que a vossa filha
n�o participou na coisa horr�vel
274
00:28:00,170 --> 00:28:02,600
que aconteceu ao homem
que eu amo.
275
00:28:05,090 --> 00:28:07,770
Talvez at� v�s
sejais inocente.
276
00:28:25,960 --> 00:28:27,380
Pai.
277
00:28:31,700 --> 00:28:33,300
N�o tendes frio?
278
00:28:35,140 --> 00:28:37,620
N�o. O que l�s?
279
00:28:38,210 --> 00:28:41,040
- 'A Dan�a Dos Drag�es'.
- Sobre o que �?
280
00:28:41,050 --> 00:28:43,510
� a hist�ria da luta
entre a Rhaenyra Targaryen
281
00:28:43,510 --> 00:28:46,700
e o meio-irm�o dela, o Aegon,
pelo controlo dos Sete Reinos.
282
00:28:47,290 --> 00:28:49,750
Ambos julgavam que o lugar deles
era no Trono de Ferro.
283
00:28:50,130 --> 00:28:52,730
Quando as pessoas come�aram
a apoiar um deles ou o outro,
284
00:28:52,730 --> 00:28:55,140
a luta deles
dividiu os Reinos em dois.
285
00:28:55,140 --> 00:28:58,610
Irm�os lutaram contra irm�os,
drag�es lutaram contra drag�es.
286
00:29:00,070 --> 00:29:03,700
Quando acabou, tinham morrido
milhares de pessoas.
287
00:29:04,560 --> 00:29:07,400
E tamb�m foi uma desgra�a
para os Targaryen.
288
00:29:07,400 --> 00:29:09,330
Nunca recuperaram.
289
00:29:10,110 --> 00:29:12,100
'A Dan�a Dos Drag�es'.
290
00:29:13,900 --> 00:29:15,800
Porque � uma dan�a?
291
00:29:16,210 --> 00:29:19,720
- � o que lhe chamam.
- N�o faz muito sentido.
292
00:29:19,730 --> 00:29:21,610
Eu acho po�tico.
293
00:29:28,030 --> 00:29:29,990
Se tivesses de escolher
294
00:29:31,020 --> 00:29:34,560
entre a Rhaenyra e o Aegon,
295
00:29:36,110 --> 00:29:37,960
quem terias escolhido?
296
00:29:37,960 --> 00:29:39,810
N�o teria escolhido
nenhum deles.
297
00:29:40,670 --> 00:29:43,310
Foi tomar partidos que tornou
as coisas t�o horr�veis.
298
00:29:43,310 --> 00:29:45,550
�s vezes,
as pessoas t�m de escolher.
299
00:29:47,510 --> 00:29:51,170
�s vezes, o mundo obriga-as.
300
00:29:52,790 --> 00:29:56,170
Se um homem souber o que �
301
00:29:57,160 --> 00:30:00,160
e se mantiver fiel a ele mesmo,
302
00:30:03,370 --> 00:30:05,520
a escolha n�o � de todo
uma escolha.
303
00:30:06,140 --> 00:30:08,510
Ele tem de cumprir o destino dele
304
00:30:10,970 --> 00:30:14,660
e tornar-se quem deve ser.
305
00:30:16,770 --> 00:30:19,050
Por muito que possa odi�-lo.
306
00:30:20,290 --> 00:30:22,160
Est� tudo bem, Pai.
307
00:30:23,400 --> 00:30:25,950
Nem sequer sabes
do que estou a falar.
308
00:30:26,350 --> 00:30:29,600
N�o importa.
Eu quero ajudar-vos.
309
00:30:30,600 --> 00:30:32,230
Posso ajudar-vos de alguma forma?
310
00:30:39,700 --> 00:30:43,220
- Podes.
- �timo. Quero faz�-lo.
311
00:30:45,740 --> 00:30:49,740
Sou a Princesa Shireen da Casa
Baratheon. E sou vossa filha.
312
00:31:04,610 --> 00:31:06,160
Perdoa-me.
313
00:31:47,670 --> 00:31:50,290
Onde est� o meu pai?
Quero ver o meu pai.
314
00:31:50,290 --> 00:31:52,950
Acabar� em breve, Princesa.
315
00:31:57,820 --> 00:31:59,250
N�o.
316
00:32:01,160 --> 00:32:02,900
Onde est� o meu pai?
317
00:32:03,250 --> 00:32:06,020
N�o podeis fazer isto!
Pai, onde estais?
318
00:32:06,020 --> 00:32:08,220
Por favor,
deixai-me ver o meu pai!
319
00:32:08,220 --> 00:32:10,960
Pai, onde estais?
N�o a deixeis fazer isto!
320
00:32:12,150 --> 00:32:13,880
Por favor, soltai-me!
321
00:32:15,050 --> 00:32:18,370
Deixai-me ver o meu pai!
Onde estais? Por favor!
322
00:32:19,470 --> 00:32:22,100
- � o que o Senhor quer.
- N�o! Por favor!
323
00:32:22,100 --> 00:32:23,840
- � uma coisa boa.
- Soltai-me! N�o!
324
00:32:23,940 --> 00:32:26,540
- Uma coisa �tima.
- Parai! Parai!
325
00:32:26,550 --> 00:32:28,890
- Por favor! N�o podeis fazer isto!
- Ouvi-nos, Senhor.
326
00:32:28,890 --> 00:32:31,620
- Oferecemos-vos esta rapariga...
- Por favor!
327
00:32:31,620 --> 00:32:33,530
... para a limpardes
com o vosso fogo
328
00:32:33,530 --> 00:32:35,480
e para que a luz dele
nos indique o caminho.
329
00:32:35,480 --> 00:32:37,700
N�o, por favor,
deixai-me ver o meu pai!
330
00:32:37,700 --> 00:32:41,550
Se n�o agirmos, morreremos todos
� fome aqui. Todos n�s.
331
00:32:41,890 --> 00:32:43,730
Mas se fizermos este sacrif�cio...
332
00:32:43,730 --> 00:32:46,000
Aceitai esta prova da nossa f�,
meu Senhor,
333
00:32:46,000 --> 00:32:48,410
e levai-nos para longe da escurid�o.
334
00:32:48,860 --> 00:32:50,810
Senhor da Luz,
mostrai-nos o caminho.
335
00:32:50,810 --> 00:32:53,450
M�e!
M�e, por favor!
336
00:32:55,720 --> 00:32:58,950
- M�e, por favor! M�e! M�e!
- N�o podemos.
337
00:32:59,380 --> 00:33:01,710
N�o h� outra forma.
Ela tem o sangue do rei.
338
00:33:01,710 --> 00:33:04,390
- Senhor da Luz, protegei-nos.
- Por favor, Pai!
339
00:33:04,390 --> 00:33:07,260
Pois a noite � escura
e cheia de terrores.
340
00:33:08,160 --> 00:33:11,180
Por favor! Pai!
Pai, n�o fa�ais isto! Por favor!
341
00:33:11,180 --> 00:33:14,680
M�e, n�o! Por favor!
Por favor, ajudai-me!
342
00:33:14,680 --> 00:33:16,440
N�o fa�ais isto!
343
00:33:16,860 --> 00:33:19,900
Por favor, Pai!
M�e, ajudai-me!
344
00:33:19,900 --> 00:33:22,910
N�o, por favor! N�o fa�ais isto!
345
00:33:22,910 --> 00:33:25,560
N�o fa�ais isto,
por favor, M�e!
346
00:33:26,390 --> 00:33:28,040
Por favor, M�e!
M�e, ajudai-me!
347
00:33:28,040 --> 00:33:33,370
M�e, ajudai-me! Ajudai-me!
348
00:33:33,370 --> 00:33:36,280
Por favor, n�o fa�ais isto, M�e!
Por favor!
349
00:33:37,010 --> 00:33:39,280
Por favor, M�e!
Por favor!
350
00:33:39,280 --> 00:33:41,560
Por favor! N�o!
351
00:33:41,690 --> 00:33:45,250
Por favor! N�o!
352
00:33:45,350 --> 00:33:47,800
N�o!
353
00:34:54,780 --> 00:34:56,370
Onde estivestes?
354
00:34:56,370 --> 00:34:58,790
A assegurar-me
de que est� tudo em ordem.
355
00:35:19,450 --> 00:35:22,510
Cidad�os livres de Meereen!
356
00:35:22,910 --> 00:35:26,610
Pelas b�n��os das Gra�as
357
00:35:26,910 --> 00:35:29,700
e de Sua Majestade, a Rainha,
358
00:35:29,900 --> 00:35:34,700
bem-vindos aos Grandes Jogos!
359
00:35:53,030 --> 00:35:56,060
Minha Rainha,
o nosso primeiro combate.
360
00:35:56,260 --> 00:35:58,690
Quem triunfar�?
361
00:35:59,010 --> 00:36:02,320
O forte ou o r�pido?
362
00:36:04,650 --> 00:36:08,640
Luto e morro para vossa gl�ria,
363
00:36:08,640 --> 00:36:11,110
Rainha gloriosa.
364
00:36:11,430 --> 00:36:16,230
Luto e morro para vossa gl�ria,
365
00:36:16,240 --> 00:36:18,560
Rainha gloriosa.
366
00:36:29,310 --> 00:36:30,930
Esperam por v�s.
367
00:36:32,120 --> 00:36:33,950
Batei palmas.
368
00:37:03,650 --> 00:37:07,000
Aquele, o homem mais pequeno,
dev�eis apostar nele.
369
00:37:07,010 --> 00:37:10,030
- Apostarei no homem mais pequeno.
- N�o vou apostar em ningu�m.
370
00:37:10,030 --> 00:37:12,450
Os reis e as rainhas
nunca apostam nos jogos.
371
00:37:12,450 --> 00:37:15,120
Talvez devesses procurar
algu�m que aposta.
372
00:37:15,120 --> 00:37:17,980
As pessoas apostavam contra mim
quando eu lutava na arena.
373
00:37:17,980 --> 00:37:20,790
Ele teria apostado contra mim.
� um erro comum dos novatos.
374
00:37:20,790 --> 00:37:22,690
Passei grande parte da minha vida
nesta arena.
375
00:37:22,690 --> 00:37:24,950
E pela minha experi�ncia,
os homens grandes triunfam
376
00:37:24,950 --> 00:37:26,970
sobre homens mais pequenos
com mais frequ�ncia.
377
00:37:26,970 --> 00:37:30,000
A vossa experi�ncia
envolveu alguma luta?
378
00:37:30,310 --> 00:37:31,890
V�s lutastes?
379
00:37:32,010 --> 00:37:34,990
Alguma vez tentastes matar
outro homem que tentasse matar-vos?
380
00:37:36,660 --> 00:37:39,940
Sempre que entrava na arena
contra um animal como aquele,
381
00:37:39,940 --> 00:37:42,430
a multid�o via-me,
s� pele e osso na altura,
382
00:37:42,430 --> 00:37:45,930
e depois viam um monte de m�sculos
pronto para me assassinar.
383
00:37:45,930 --> 00:37:48,080
Apressavam-se a sacar do dinheiro.
384
00:37:48,090 --> 00:37:51,440
Mas o monte de m�sculos furiosos
n�o tinha m�sculos aqui,
385
00:37:51,450 --> 00:37:54,790
nem aqui.
386
00:37:54,790 --> 00:37:56,800
E os homens grandes
eram sempre demasiado lentos
387
00:37:56,800 --> 00:37:59,460
para impedir que o meu punhal
entrasse onde n�o tinham m�sculos.
388
00:37:59,460 --> 00:38:03,180
Sim, sempre que via um animal
como aquele � minha frente,
389
00:38:03,180 --> 00:38:07,260
a fazer caras de animal,
sabia que podia estar descansado.
390
00:38:19,310 --> 00:38:20,950
N�o aprovais?
391
00:38:20,950 --> 00:38:24,240
Houve sempre morte suficiente
no mundo para o meu gosto.
392
00:38:24,240 --> 00:38:27,040
- Dispenso-a no meu tempo de lazer.
- Faz sentido.
393
00:38:27,040 --> 00:38:28,900
� uma quest�o desagrad�vel,
394
00:38:28,900 --> 00:38:32,780
mas que grandes feitos foram
alcan�ados sem morte e crueldade?
395
00:38:32,780 --> 00:38:36,560
� f�cil confundir o que �
com o que devia ser,
396
00:38:36,560 --> 00:38:39,210
especialmente quando o que �
nos beneficia.
397
00:38:39,210 --> 00:38:41,040
N�o falo de mim.
398
00:38:41,040 --> 00:38:43,570
Falo das condi��es necess�rias
para atingir a grandeza.
399
00:38:43,570 --> 00:38:45,680
Aquilo � grandeza?
400
00:38:45,680 --> 00:38:49,470
� uma parte essencial
da grande cidade de Meereen,
401
00:38:49,480 --> 00:38:52,120
que j� existia
muito antes de v�s ou de mim
402
00:38:52,120 --> 00:38:55,590
e que permanecer� muito depois
de termos regressado � terra.
403
00:38:56,250 --> 00:38:58,490
O meu pai teria gostado de v�s.
404
00:39:06,690 --> 00:39:10,270
Voltamos a perguntar:
quem triunfar�?
405
00:39:10,270 --> 00:39:12,900
Um dia, a vossa grande cidade
tamb�m regressar� � terra.
406
00:39:12,900 --> 00:39:14,710
- Por ordem vossa?
- Se for necess�rio.
407
00:39:14,710 --> 00:39:17,290
Um campe�o de Meereen?
408
00:39:21,540 --> 00:39:24,010
E quantas pessoas morrer�o
para que isso aconte�a?
409
00:39:24,010 --> 00:39:27,160
Se chegar a isso,
ter�o morrido por uma boa causa.
410
00:39:27,160 --> 00:39:29,090
Estes homens julgam que est�o
a morrer por uma boa causa.
411
00:39:29,090 --> 00:39:30,790
A causa de outra pessoa.
412
00:39:31,060 --> 00:39:33,400
Ent�o as vossas causas
s�o verdadeiras e as deles falsas?
413
00:39:33,730 --> 00:39:36,000
Eles n�o sabem quais
os motivos deles, mas v�s sabeis?
414
00:39:36,000 --> 00:39:39,050
Bem dito.
Sois um homem eloquente.
415
00:39:39,050 --> 00:39:40,870
O que n�o quer dizer
que estejais enganado.
416
00:39:40,870 --> 00:39:43,100
Pela minha experi�ncia,
os homens eloquentes t�m tanta raz�o
417
00:39:43,100 --> 00:39:47,180
quanto os imbecis.
- Ou um cavaleiro de Westeros?
418
00:39:47,450 --> 00:39:50,900
Luto e morro para vossa gl�ria,
419
00:39:53,200 --> 00:39:56,120
Rainha gloriosa.
420
00:40:12,500 --> 00:40:14,590
- Vossa Gra�a...
- Calai-vos.
421
00:42:41,750 --> 00:42:43,680
- Podeis acabar com isto.
- N�o pode.
422
00:42:43,680 --> 00:42:45,120
Podeis.
423
00:44:23,670 --> 00:44:25,270
Protejam a vossa Rainha!
424
00:45:03,190 --> 00:45:06,890
Vossa Gra�a! Vossa Gra�a!
Vinde comigo, conhe�o uma sa�da.
425
00:45:43,650 --> 00:45:44,850
Mantende-vos perto de mim.
426
00:45:52,100 --> 00:45:53,520
Por aqui.
427
00:46:05,100 --> 00:46:06,990
Pelo outro lado. Segui-me.
428
00:46:10,490 --> 00:46:11,860
Protejam a vossa Rainha!
429
00:49:06,300 --> 00:49:07,730
Drogon!
430
00:50:10,600 --> 00:50:11,920
Voa.
34097
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.