All language subtitles for Game.of.Thrones.S05E07.HDTV.XviD-iFT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:58,610 --> 00:03:00,846 Primeiro Patrulheiro, tendes o comando de Castelo Negro. 2 00:03:00,946 --> 00:03:03,386 Senhor Comandante, � meu dever dizer-vos: 3 00:03:03,487 --> 00:03:06,687 acredito que esta miss�o � imprudente, temer�ria 4 00:03:06,788 --> 00:03:08,774 e um insulto a todos os Irm�os 5 00:03:08,873 --> 00:03:11,829 que morreram combatendo os Selvagens. 6 00:03:11,929 --> 00:03:14,965 Como sempre, obrigado pela vossa honestidade. 7 00:03:21,472 --> 00:03:23,173 Viajai em seguran�a, Senhor Comandante. 8 00:03:23,274 --> 00:03:25,545 Obrigado, Sam. 9 00:03:33,055 --> 00:03:34,486 � Vidro de Drag�o. 10 00:03:34,586 --> 00:03:36,787 � o que eu usei para matar o Caminhante Branco. 11 00:03:41,901 --> 00:03:44,100 Espero que nunca venha a ser preciso. 12 00:03:44,201 --> 00:03:46,302 Eu tamb�m. 13 00:04:19,480 --> 00:04:21,143 Aqui est� ele. 14 00:04:25,274 --> 00:04:27,466 Esse riso. 15 00:04:27,565 --> 00:04:30,036 Egg. 16 00:04:30,136 --> 00:04:32,189 Egg ria-se assim. 17 00:04:32,289 --> 00:04:35,830 Uma das primeiras coisas que me lembro. 18 00:04:38,860 --> 00:04:42,869 O seu irm�o mais novo Aegon. Ele tornou-se rei. 19 00:04:44,200 --> 00:04:48,579 E antes disso, era um alegre companheiro, 20 00:04:48,680 --> 00:04:50,516 como este aqui. 21 00:04:55,150 --> 00:04:59,251 Leva-o para Sul, Gilly-flor. 22 00:05:00,393 --> 00:05:03,154 Antes que seja tarde demais. 23 00:05:54,058 --> 00:05:55,523 Theon, espera. 24 00:05:55,624 --> 00:05:57,878 Theon n�o, minha senhora. Pivete. 25 00:05:57,979 --> 00:05:59,854 Ajuda-me. 26 00:06:01,165 --> 00:06:03,516 Sois a mulher dele agora. 27 00:06:03,616 --> 00:06:05,766 Theon. 28 00:06:05,867 --> 00:06:07,136 � fazer o que ele disser. 29 00:06:07,237 --> 00:06:08,602 � fazer o que ele disser ou magoar-vos-� 30 00:06:08,702 --> 00:06:11,541 Ele j� me magoa todas as noites. 31 00:06:11,642 --> 00:06:12,877 O dia todo trancada neste quarto 32 00:06:12,978 --> 00:06:15,179 e todas as noites ele vem... 33 00:06:17,682 --> 00:06:19,222 N�o pode ser pior. 34 00:06:19,322 --> 00:06:23,194 Pode. Pode sempre ser pior. 35 00:06:32,231 --> 00:06:33,837 - Que te fez ele? - Por favor. 36 00:06:33,936 --> 00:06:36,718 - Tra�ste a minha fam�lia! - Pe�o desculpa! Pe�o desculpa! 37 00:06:36,818 --> 00:06:38,973 Tens de ajudar-me. Theon, ajuda-me. 38 00:06:39,073 --> 00:06:42,343 Ele vai ver-nos. N�o o conheceis. 39 00:06:42,443 --> 00:06:43,964 A minha fam�lia ainda tem amigos no Norte. 40 00:06:44,063 --> 00:06:47,184 S� preciso de lhes dar um sinal e vir�o salvar-me. 41 00:06:47,285 --> 00:06:49,820 Sobe ao topo da Torre Quebrada. 42 00:06:49,920 --> 00:06:51,955 Acende uma vela e coloca-a numa janela. 43 00:06:52,055 --> 00:06:54,699 - Promete-me, Theon. - Pivete! O meu nome � Pivete! 44 00:06:57,129 --> 00:07:00,300 O teu nome � Theon Greyjoy. 45 00:07:01,570 --> 00:07:03,775 O �ltimo filho vivo de Balon Greyjoy, 46 00:07:03,876 --> 00:07:05,269 Senhor das Ilhas de Ferro. 47 00:07:05,368 --> 00:07:06,903 Est�s a ouvir-me? 48 00:07:09,844 --> 00:07:11,576 Theon... 49 00:07:12,978 --> 00:07:14,549 promete-me. 50 00:08:17,961 --> 00:08:20,062 Sim, Pivete? 51 00:08:35,518 --> 00:08:37,633 Egg. 52 00:08:37,734 --> 00:08:40,220 Egg. 53 00:08:42,121 --> 00:08:44,655 A m�e est� � tua procura. 54 00:08:46,196 --> 00:08:48,225 Egg. 55 00:08:49,866 --> 00:08:52,669 Vai dormir, Sam. 56 00:08:52,768 --> 00:08:55,168 Amanh� ter�s de falar por ele. 57 00:08:56,709 --> 00:08:58,253 N�o sabes isso. 58 00:08:58,354 --> 00:09:00,709 Vai dormir. 59 00:09:00,809 --> 00:09:03,439 Eu tomo conta dele. 60 00:09:05,711 --> 00:09:08,168 Eu tamb�m fico. 61 00:09:08,268 --> 00:09:10,123 Ele sempre foi bom para mim. 62 00:09:10,223 --> 00:09:12,325 N�o posso deix�-lo agora. 63 00:09:13,264 --> 00:09:15,591 Egg! 64 00:09:26,676 --> 00:09:28,776 Egg. 65 00:09:29,916 --> 00:09:32,512 Eu sonhei... 66 00:09:32,614 --> 00:09:34,890 que era velho. 67 00:09:45,763 --> 00:09:48,397 Chamava-se Aemon Targaryen. 68 00:09:49,667 --> 00:09:51,599 Chegou at� n�s de Porto Real. 69 00:09:53,770 --> 00:09:56,810 Um Mestre da Cidadela, corrente forjada e empossado, 70 00:09:56,911 --> 00:10:00,552 ajuramentado Irm�o da Patrulha da Noite, sempre leal. 71 00:10:01,712 --> 00:10:03,754 Nenhum homem era mais s�bio 72 00:10:03,854 --> 00:10:07,194 gentil ou bondoso. 73 00:10:08,894 --> 00:10:11,795 Na Muralha, uma d�zia de comandantes 74 00:10:11,895 --> 00:10:14,151 chegaram e partiram durante os seus anos de servi�o 75 00:10:14,251 --> 00:10:16,466 mas ele esteve sempre presente para os aconselhar. 76 00:10:19,707 --> 00:10:21,471 Ele era do sangue do drag�o... 77 00:10:23,603 --> 00:10:25,976 mas o seu fogo extinguiu-se. 78 00:10:28,276 --> 00:10:32,989 E agora a sua vig�lia terminou. 79 00:11:01,351 --> 00:11:03,825 Est�s a perder todos os teus amigos, Tarly. 80 00:11:41,432 --> 00:11:43,200 Minha bela esposa. 81 00:11:49,013 --> 00:11:50,650 Quando o meu pai disse que �amos casar, 82 00:11:50,749 --> 00:11:53,956 Estava meio � espera de uma besta gorda barbuda. 83 00:11:58,631 --> 00:12:01,389 Sabeis o quanto fiquei agradado quando vos vi? 84 00:12:01,489 --> 00:12:04,197 Fizestes-me muito feliz. 85 00:12:08,769 --> 00:12:12,024 Os nossos batedores informam-nos que Stannis Baratheon marcha sobre Winterfell. 86 00:12:12,124 --> 00:12:14,897 Ele � um respeitado comandante. 87 00:12:14,997 --> 00:12:18,216 As suas tropas s�o leais e testadas em batalha. 88 00:12:18,317 --> 00:12:22,418 Contratou milhares de mercen�rios estrangeiros para apoiar o seu ex�rcito. 89 00:12:22,518 --> 00:12:25,595 Mas esta tempestade � um golpe de sorte para n�s, nortenhos. 90 00:12:27,295 --> 00:12:30,426 Os nossos est�o habituados a lutar no gelo. 91 00:12:31,889 --> 00:12:35,429 O ex�rcito dele est� algures a sofrer na neve. 92 00:12:36,899 --> 00:12:38,634 Um dia serei Senhor de Winterfell 93 00:12:38,735 --> 00:12:40,904 e Guardi�o do Norte. 94 00:12:41,005 --> 00:12:43,302 Sereis a minha senhora e Guardi�. 95 00:12:46,343 --> 00:12:48,581 Mas vossa madrasta n�o est� gr�vida? 96 00:12:48,680 --> 00:12:51,388 E da�? 97 00:12:51,487 --> 00:12:53,518 Que acontece se ela tiver um rapaz? 98 00:12:54,928 --> 00:12:56,729 Terei um irm�ozinho. 99 00:12:56,828 --> 00:12:58,295 Mas ser� ele o herdeiro. 100 00:12:58,395 --> 00:13:00,652 Eu sou o filho mais velho do Senhor Bolton. 101 00:13:00,752 --> 00:13:02,067 Mas sois um bastardo. 102 00:13:02,167 --> 00:13:05,066 Um de sangue puro ter� sempre uma revindica��o mais forte. 103 00:13:07,938 --> 00:13:10,574 Fui legitimado por um decreto leal de... 104 00:13:10,674 --> 00:13:13,911 Tommen Baratheon? Outro bastardo. 105 00:13:20,652 --> 00:13:23,725 Bastardos podem subir muito na vida. 106 00:13:23,826 --> 00:13:26,895 Como o vosso meio-irm�o, Jon Snow. 107 00:13:28,035 --> 00:13:30,803 Nascido bastardo de Winterfell, 108 00:13:30,903 --> 00:13:33,869 e agora Senhor Comandante da Patrulha da Noite. 109 00:13:35,838 --> 00:13:38,101 N�o sab�eis? 110 00:13:38,202 --> 00:13:41,142 Sim, ele saiu-se muito bem. 111 00:13:42,872 --> 00:13:45,664 Quase me esquecia porque vos pedi para vir ter comigo. 112 00:13:45,764 --> 00:13:47,385 Vinde, minha senhora. 113 00:13:58,499 --> 00:14:00,601 A vossa amiga nortenha. 114 00:14:03,672 --> 00:14:06,313 O Pivete contou-me que tencion�veis partir. 115 00:14:06,413 --> 00:14:07,913 Porqu�? 116 00:14:08,013 --> 00:14:09,349 Winterfell � a vossa casa 117 00:14:09,449 --> 00:14:12,013 e eu, vosso esposo. 118 00:14:12,112 --> 00:14:13,978 A velhota foi um osso duro de roer. 119 00:14:14,078 --> 00:14:16,449 Toda a gente fala quando os come�o a descascar. 120 00:14:16,550 --> 00:14:18,787 Mas esta... 121 00:14:18,887 --> 00:14:21,663 O cora��o falhou-lhe antes que pudesse chegar � cara. 122 00:14:24,034 --> 00:14:26,993 N�s cri�mo-los duros, aqui no Norte. 123 00:14:33,076 --> 00:14:35,678 Levai a minha esposa de volta ao seu quarto. 124 00:14:35,778 --> 00:14:38,149 Est� demasiado frio para uma senhora. 125 00:14:38,249 --> 00:14:41,185 Dever�eis poupar as velas. 126 00:14:41,285 --> 00:14:44,415 As noites agora s�o t�o longas. 127 00:15:34,016 --> 00:15:36,517 40 cavalos morreram durante a noite. 128 00:15:36,618 --> 00:15:39,283 Perderemos mais ao p�r-do-Sol. 129 00:15:39,384 --> 00:15:40,789 Estamos a ficar sem comida. 130 00:15:40,890 --> 00:15:43,761 N�o podemos abrir uma linha de abastecimento com esta neve. 131 00:15:48,928 --> 00:15:49,964 Que mais? 132 00:15:50,064 --> 00:15:53,201 Os Corvos Tormentosos partiram a noite passada. 133 00:15:56,403 --> 00:15:58,143 Quinhentos homens. 134 00:16:01,244 --> 00:16:03,414 Mercen�rios. 135 00:16:03,515 --> 00:16:05,915 Leais apenas ao ouro. 136 00:16:09,427 --> 00:16:11,961 Ainda temos uma marcha dura at� Winterfell 137 00:16:12,061 --> 00:16:13,661 e n�o vamos marchar a lado nenhum com este tempo. 138 00:16:13,762 --> 00:16:15,297 E? 139 00:16:15,398 --> 00:16:16,932 N�o � o nosso momento. 140 00:16:17,033 --> 00:16:20,439 Dev�amos regressar a Castelo Negro quando o tempo amainar. 141 00:16:20,539 --> 00:16:22,900 Eu retirei de Porto Real, Ser Davos. 142 00:16:23,000 --> 00:16:26,405 Se retirar outra vez, serei o Rei Que Foge. 143 00:16:26,506 --> 00:16:28,511 - Vossa Gra�a... - O Inverno est� a chegar. 144 00:16:28,611 --> 00:16:31,612 Essas n�o s�o apenas palavras dos Stark. S�o factos. 145 00:16:31,712 --> 00:16:34,552 Se marcharmos de volta para Castelo Negro, 146 00:16:34,652 --> 00:16:36,788 passaremos o inverno no Castelo Negro. 147 00:16:36,888 --> 00:16:39,007 E quem pode dizer quantos anos 148 00:16:39,109 --> 00:16:40,694 este inverno vai durar? 149 00:16:40,795 --> 00:16:42,899 � melhor esperar pelo momento certo do que arriscar tudo. 150 00:16:43,000 --> 00:16:45,170 Este � o momento certo e eu arriscarei tudo. 151 00:16:45,271 --> 00:16:48,407 Porque se n�o o fizer, teremos perdido. 152 00:16:48,507 --> 00:16:50,577 Marchamos para a vit�ria 153 00:16:50,677 --> 00:16:54,476 ou marchamos para a derrota. 154 00:16:54,576 --> 00:16:57,114 Mas vamos em frente. S� em frente. 155 00:17:06,997 --> 00:17:08,856 Vossa Gra�a. 156 00:17:13,438 --> 00:17:16,003 Confiei nas vossas vis�es 157 00:17:16,104 --> 00:17:19,091 e profecias durante anos. 158 00:17:19,191 --> 00:17:21,712 V�s mesmo o vistes, meu Rei. 159 00:17:21,812 --> 00:17:23,627 quando olhastes as chamas. 160 00:17:23,728 --> 00:17:25,120 Uma grande batalha na neve. 161 00:17:25,218 --> 00:17:27,377 - Eu n�o sei o que vi. - V�s sabeis. 162 00:17:27,478 --> 00:17:28,613 Confiai em v�s mesmo. 163 00:17:28,712 --> 00:17:30,884 E tu? Confias em ti mesma? 164 00:17:30,984 --> 00:17:33,251 Confio no Senhor. 165 00:17:35,762 --> 00:17:38,093 Tens a certeza? 166 00:17:43,473 --> 00:17:47,074 Vi-me caminhando pelas ameias de Winterfell. 167 00:17:47,175 --> 00:17:52,118 Vi os estandartes dos Homens Esfolados no ch�o. 168 00:18:00,623 --> 00:18:04,493 Mas �s vezes s�o necess�rios sacrif�cios para assegurar a vit�ria. 169 00:18:06,153 --> 00:18:09,682 J� vos mostrei o poder do sangue real. 170 00:18:09,782 --> 00:18:11,154 O usurpador Robb Stark. 171 00:18:11,254 --> 00:18:13,539 O usurpador Joffrey Baratheon. 172 00:18:13,639 --> 00:18:16,005 N�o temos o bastardo do Robert aqui. 173 00:18:16,105 --> 00:18:19,681 N�o, temos algu�m melhor. 174 00:18:20,951 --> 00:18:23,583 E o vosso sangue corre nas suas veias. 175 00:18:25,123 --> 00:18:27,056 Perdeste o ju�zo? 176 00:18:27,156 --> 00:18:28,762 Duvidais de mim? 177 00:18:28,861 --> 00:18:31,233 Ainda? 178 00:18:31,333 --> 00:18:32,856 Depois de tudo o que vistes? 179 00:18:32,955 --> 00:18:34,726 Deve haver outra maneira. 180 00:18:34,826 --> 00:18:37,362 - Sanguessugas ou... - S� h� uma maneira. 181 00:18:37,461 --> 00:18:41,239 Tendes de ser rei antes que a Longa Noite comece. 182 00:18:41,339 --> 00:18:43,490 Apenas v�s podereis liderar os vivos contra os mortos. 183 00:18:43,592 --> 00:18:46,778 Toda a vossa vida nos conduziu a este momento. 184 00:18:46,879 --> 00:18:49,277 - A esta decis�o. - Ela � minha filha. 185 00:18:51,688 --> 00:18:53,848 Sai. 186 00:19:15,640 --> 00:19:17,445 H� sempre alguma comida feita. 187 00:19:17,546 --> 00:19:19,713 Um bocado de borrego n�o era mau. 188 00:19:22,754 --> 00:19:27,026 - Uma beleza d'al�m Muralha. 189 00:19:27,126 --> 00:19:29,562 Onde vais, amor? N�o somos mais bonitos que o gordo? 190 00:19:29,662 --> 00:19:32,802 N�o, a quest�o � se ela � bonita no sul, no mundo real 191 00:19:32,901 --> 00:19:34,802 ou se � bonita s� por ser a �nica rapariga aqui. 192 00:19:34,902 --> 00:19:36,718 Mesmo em Porto Branco, iria querer um beijo. 193 00:19:37,741 --> 00:19:39,566 Vamos, amor, d�-nos um beijo. 194 00:19:39,667 --> 00:19:40,342 Deixem-me em paz. 195 00:19:40,442 --> 00:19:42,444 Se fosses a minha mi�da n�o te deixava em paz. 196 00:19:42,702 --> 00:19:44,344 - Um beijinho. - V� l�, d�-lhe um beijo. 197 00:19:44,444 --> 00:19:46,745 Um homem sente-se sozinho a guardar a Muralha. 198 00:19:50,915 --> 00:19:52,585 N�o � preciso ser mal-educada. 199 00:19:52,685 --> 00:19:54,787 S� queremos um bocadinho de afecto. 200 00:19:58,629 --> 00:20:00,615 Tirem as m�os de cima dela. 201 00:20:00,714 --> 00:20:03,501 Irm�o Derek, Irm�o Brant, 202 00:20:03,602 --> 00:20:05,457 Acho que est�o os dois de guarda hoje � noite. 203 00:20:05,557 --> 00:20:06,987 Sam o Matador. 204 00:20:07,088 --> 00:20:08,643 Vais matar-me com essa espada? 205 00:20:08,743 --> 00:20:10,152 Olha como lhe treme a m�o. 206 00:20:10,251 --> 00:20:12,306 Gilly, vai. 207 00:20:12,409 --> 00:20:14,610 Volta para o teu quarto, tranca a porta. 208 00:20:17,622 --> 00:20:19,618 - Estou a avisar-te. - Vamos. 209 00:20:19,718 --> 00:20:21,554 Vamos. 210 00:20:24,966 --> 00:20:26,597 Sam! 211 00:20:26,696 --> 00:20:29,102 Mentiroso monte de merda. 212 00:20:29,202 --> 00:20:30,940 Mataste um Caminhante Branco, foi? 213 00:20:31,039 --> 00:20:33,440 Monte de banha de merda. 214 00:20:33,540 --> 00:20:34,897 Vamos, levanta-te. 215 00:20:34,996 --> 00:20:37,997 N�o! - Este � o teu her�i? Este porco? 216 00:20:38,097 --> 00:20:40,852 Deixa-o em paz! 217 00:20:40,953 --> 00:20:43,615 �s uma putinha selvagem teimosa, n�o �s? 218 00:20:45,446 --> 00:20:47,686 - Vamos! - N�o! 219 00:20:47,787 --> 00:20:50,918 - Sam! Sam! Sam! - Vamos! 220 00:20:59,729 --> 00:21:01,970 - Sam! Sam! - Vamos. 221 00:21:03,811 --> 00:21:06,714 Eu trato disto. 222 00:21:08,284 --> 00:21:10,384 Vira-a para cima. - Est� bem. 223 00:21:12,355 --> 00:21:15,549 Eu disse para tirarem as m�os de cima dela. 224 00:21:15,649 --> 00:21:17,220 Assim vais morrer. 225 00:21:17,320 --> 00:21:19,757 O teu amante Jon Snow n�o est� aqui para te salvar. 226 00:21:19,858 --> 00:21:22,478 Eu matei um Caminhante Branco, matei um Thenn. 227 00:21:22,578 --> 00:21:25,338 Estou disposto a arriscar convosco. 228 00:21:45,163 --> 00:21:47,429 - Eu estou bem. - N�o est�s. 229 00:21:47,528 --> 00:21:50,088 S� um bocadinho tonto. 230 00:22:14,357 --> 00:22:17,346 Da pr�xima vez que vires uma coisa assim, deixa estar. 231 00:22:17,446 --> 00:22:20,402 Deixo nada. Eles podiam... 232 00:22:23,266 --> 00:22:25,402 Eu n�o sei o que eles podiam ter feito. 233 00:22:25,501 --> 00:22:27,952 Sei que podiam ter-te morto se o Fantasma n�o tivesse aparecido. 234 00:22:28,052 --> 00:22:31,291 N�o, n�o, n�o. Estavam a ficar cansados. 235 00:22:31,392 --> 00:22:34,107 Tinha-os na palma da m�o. 236 00:22:35,019 --> 00:22:37,320 N�o sejas est�pido, Sam. 237 00:22:37,421 --> 00:22:40,086 N�o �s um lutador. 238 00:22:40,186 --> 00:22:41,692 E que homem seria eu 239 00:22:41,791 --> 00:22:44,392 se tivesse fugido ao ver algu�m a magoar-te? 240 00:22:44,492 --> 00:22:47,100 Promete-me s� 241 00:22:47,199 --> 00:22:49,735 aconte�a o que acontecer, vais tomar conta do pequeno Sam. 242 00:22:49,835 --> 00:22:51,672 Mas claro que vou. 243 00:22:51,771 --> 00:22:54,201 E... 244 00:22:54,302 --> 00:22:56,803 tomo conta de ti, tamb�m. 245 00:23:02,986 --> 00:23:04,957 Preciso de mais �gua. 246 00:23:08,528 --> 00:23:10,692 Fica. 247 00:23:10,792 --> 00:23:12,899 Por favor? 248 00:24:12,902 --> 00:24:14,532 Estou a magoar-te? 249 00:24:18,413 --> 00:24:20,013 Tens a certeza? 250 00:24:50,167 --> 00:24:51,718 �, deuses! 251 00:25:08,777 --> 00:25:11,178 Uma rara descoberta para as arenas de luta, meus amigos. 252 00:25:11,280 --> 00:25:15,387 N�o � o habitual rufia de rua ou pirata b�bado. 253 00:25:15,486 --> 00:25:18,728 Este aqui � um cavaleiro de Westeros. 254 00:25:18,827 --> 00:25:23,063 De uma Casa antiga, treinado na espada e na lan�a. 255 00:25:23,162 --> 00:25:25,569 Lutou ao lado do Rei-Veado Robert 256 00:25:25,669 --> 00:25:27,368 do outro lado do Mar Estreito. 257 00:25:27,468 --> 00:25:30,740 Foi o primeiro a quebrar o cerco do Forte do Espig�o do Corvo 258 00:25:30,841 --> 00:25:34,112 matando 50 homens com a sua espada flamejante. 259 00:25:34,211 --> 00:25:38,310 Ele matou o grande Khal Drogo em combate singular. 260 00:25:38,410 --> 00:25:40,647 Tra�do pela sua mulher, 261 00:25:40,746 --> 00:25:44,049 vendeu-se como escravo para pagar as suas d�vidas. 262 00:25:44,150 --> 00:25:48,191 Licita��es come�am com 12 moedas de ouro. 263 00:25:48,290 --> 00:25:51,598 13. Tenho 14? 264 00:25:52,788 --> 00:25:56,630 15? 15 moedas de ouro. 265 00:25:56,731 --> 00:25:59,932 Oi�o 16? 16? 266 00:26:00,032 --> 00:26:01,904 20. 267 00:26:02,004 --> 00:26:03,474 Vendido. 268 00:26:12,781 --> 00:26:15,682 Esperai! Tendes de comprar-me tamb�m. 269 00:26:15,781 --> 00:26:17,211 Porqu�? 270 00:26:18,122 --> 00:26:19,888 Formamos uma equipa. 271 00:26:19,988 --> 00:26:21,424 Sou um grande lutador, tamb�m. 272 00:26:24,625 --> 00:26:27,466 Ele � engra�ado, l� isso � verdade. 273 00:26:54,400 --> 00:26:57,501 Tens raz�o, ele � engra�ado. 274 00:27:04,515 --> 00:27:06,111 Obrigado, meu senhor. Obrigado. 275 00:27:06,210 --> 00:27:07,681 Sim. 276 00:27:07,781 --> 00:27:09,681 Meu senhor, se me permitis... 277 00:27:09,781 --> 00:27:12,152 Ouvi dizer que Meereen se tornou uma cidade livre. 278 00:27:12,252 --> 00:27:15,058 Podereis arranjar sarilhos se colocardes escravos nas arenas de luta. 279 00:27:15,158 --> 00:27:17,751 Se f�ssemos lutar como homens libertos a quem � pago um sal�rio... 280 00:27:20,625 --> 00:27:22,594 C� est� o teu sal�rio, homem engra�ado. 281 00:27:22,695 --> 00:27:25,336 Deve chegar para o resto da tua vida. 282 00:27:26,766 --> 00:27:29,872 Estas s�o m�os de guerreiro, n�o de meninas servi�ais... 283 00:27:29,972 --> 00:27:31,739 5, de uma vez... 284 00:27:35,810 --> 00:27:39,153 Quando � que o Rei de Meereen vir� reclamar a minha almofada? 285 00:27:39,253 --> 00:27:41,124 N�o sejas rid�culo. 286 00:27:41,224 --> 00:27:44,896 O meu casamento com Hizdahr � pol�tico. 287 00:27:44,995 --> 00:27:47,526 Acho que ele � suficientemente esperto para perceb�-lo. 288 00:27:48,959 --> 00:27:51,095 Eu acho que os Filhos da Harpia pararam de matar 289 00:27:51,195 --> 00:27:53,531 porque o seu l�der foi feito rei. 290 00:27:56,273 --> 00:27:58,607 Est�s com ci�mes? 291 00:27:58,708 --> 00:28:00,887 Achas que seria mesquinho a ponto de dizer mal de um homem 292 00:28:00,988 --> 00:28:02,813 s� porque ele representa competi��o? 293 00:28:03,793 --> 00:28:04,835 Eu acho. 294 00:28:07,485 --> 00:28:08,796 Tens raz�o. 295 00:28:08,895 --> 00:28:11,676 As minhas motiva��es s�o inteiramente impuras. 296 00:28:20,263 --> 00:28:22,286 O que n�o significa que esteja errado. 297 00:28:26,457 --> 00:28:30,815 Tu pr�prio me disseste que n�o pudemos combater inimigos externos e internos. 298 00:28:30,915 --> 00:28:33,271 Portanto quando inimigos externos batem � porta, 299 00:28:33,371 --> 00:28:35,442 Preciso da cidade de Meereen a apoiar-me. 300 00:28:35,541 --> 00:28:37,996 N�o tenho escolha. 301 00:28:38,096 --> 00:28:39,677 Toda a gente tem escolha. 302 00:28:39,777 --> 00:28:41,417 At� os escravos t�m escolha... 303 00:28:41,517 --> 00:28:43,017 morte ou escravatura. 304 00:28:43,118 --> 00:28:46,154 Ent�o que mais posso fazer? 305 00:28:47,855 --> 00:28:49,957 Casa antes comigo. 306 00:28:51,398 --> 00:28:55,861 Mesmo se quisesse uma coisa t�o desaconselh�vel... 307 00:28:55,961 --> 00:28:57,462 N�o podia. 308 00:28:57,562 --> 00:28:59,267 Porqu�? 309 00:28:59,367 --> 00:29:01,374 Tu �s a Rainha. Podes fazer o que quiseres. 310 00:29:03,605 --> 00:29:06,911 N�o, n�o posso. 311 00:29:07,012 --> 00:29:10,117 Ent�o �s a �nica pessoa em Meereen que n�o � livre. 312 00:29:20,932 --> 00:29:25,539 E eu sei que estou aqui para servir e n�o para aconselhar a minha Rainha... 313 00:29:25,639 --> 00:29:28,099 mas posso fazer mais uma sugest�o? 314 00:29:31,869 --> 00:29:33,971 Claro. 315 00:29:36,282 --> 00:29:39,048 No dia dos grandes jogos, 316 00:29:39,148 --> 00:29:41,920 re�ne todos os Grandes Mestres e S�bios Mestres 317 00:29:42,021 --> 00:29:45,091 e Dignos Mestres que encontrares 318 00:29:45,190 --> 00:29:47,127 e mata-os a todos. 319 00:29:50,467 --> 00:29:54,200 Sou uma rainha, n�o um carniceiro. 320 00:29:58,580 --> 00:30:02,147 Todos os governantes s�o carniceiros ou a carne. 321 00:30:10,590 --> 00:30:14,126 Tu a�. Onde � que posso encontrar este Alto Sept�o 322 00:30:14,226 --> 00:30:17,562 ou Alto Pardal ou seja l� o nome parvo que ele usa? 323 00:30:17,662 --> 00:30:21,533 N�o � um nome t�o bom como Rainha de Espinhos, admito. 324 00:30:22,932 --> 00:30:24,708 Dev�eis ter tido a dec�ncia 325 00:30:24,808 --> 00:30:27,289 de levantar-vos ao falar com uma senhora. 326 00:30:27,389 --> 00:30:30,045 Dev�eis ter tido a dec�ncia de ajoelhar-vos perante os deuses. 327 00:30:30,145 --> 00:30:31,638 N�o disputai comigo, amiguinho. 328 00:30:34,580 --> 00:30:37,682 Comigo, s�o os joelhos. 329 00:30:37,781 --> 00:30:39,654 - V�s? - As ancas. 330 00:30:41,955 --> 00:30:45,660 Um homem do povo. � esse o vosso jogo? 331 00:30:45,760 --> 00:30:49,481 � um jogo velho. Aborrecido e pouco convincente. 332 00:30:49,580 --> 00:30:51,636 Um homem do povo... 333 00:30:51,736 --> 00:30:54,468 que faz o trabalho sujo de Cersei. 334 00:30:55,708 --> 00:30:57,380 O povo faz sempre o trabalho sujo. 335 00:30:57,480 --> 00:31:00,550 Poupai-me �s homilias. Consigo cheirar uma fraude a quil�metros de dist�ncia. 336 00:31:00,651 --> 00:31:01,985 �til talento. 337 00:31:02,086 --> 00:31:04,851 Estou aqui pelo meu neto e pela minha neta. 338 00:31:04,950 --> 00:31:07,286 O vosso neta e a vossa neta 339 00:31:07,385 --> 00:31:10,606 juraram votos sagrados e mentiram. 340 00:31:10,706 --> 00:31:13,097 O Pai julga-nos a todos. 341 00:31:13,197 --> 00:31:15,567 Filhos de grandes senhores, 342 00:31:15,668 --> 00:31:17,603 filhos de pescadores. 343 00:31:17,703 --> 00:31:21,135 Quem quebra as suas leis, � punido. 344 00:31:22,144 --> 00:31:23,538 N�o ireis virar-me as costas. 345 00:31:23,639 --> 00:31:25,781 N�o mandais aqui, Senhora Olenna. 346 00:31:25,880 --> 00:31:27,246 Que quereis? 347 00:31:27,346 --> 00:31:29,317 Ouro? 348 00:31:29,417 --> 00:31:32,357 Farei de v�s o mais rico Sept�o que alguma vez viveu. 349 00:31:33,888 --> 00:31:36,294 O qu�, ent�o? 350 00:31:36,393 --> 00:31:39,257 Imagino que isto � estranho para v�s. 351 00:31:39,357 --> 00:31:41,758 Todos os que conhecestes tinham um motivo escondido 352 00:31:41,859 --> 00:31:45,099 e orgulha-vos saber cheir�-los. 353 00:31:45,200 --> 00:31:47,568 Mas digo-vos uma simples verdade. 354 00:31:47,667 --> 00:31:49,973 Eu sirvo os deuses. 355 00:31:50,073 --> 00:31:51,974 Os deuses exigem justi�a. 356 00:31:52,073 --> 00:31:54,308 Como comunicam eles as suas exig�ncias? 357 00:31:54,408 --> 00:31:56,214 Por corvo ou cavalo? 358 00:31:56,314 --> 00:31:59,115 Pelo texto sagrado: �A Estrela de Sete Pontas�. 359 00:31:59,215 --> 00:32:01,655 Se n�o tendes um na vossa biblioteca, 360 00:32:01,755 --> 00:32:02,955 dar-vos-ei o meu. 361 00:32:03,056 --> 00:32:05,494 Eu li �A Estrela de Sete Pontas�. 362 00:32:05,594 --> 00:32:09,858 Ent�o recordais as passagens relativas � sodomia e ao perj�rio. 363 00:32:09,958 --> 00:32:11,994 Os vossos netos ser�o punidos 364 00:32:12,094 --> 00:32:16,937 como quaisquer outros que violem as leis sagradas. 365 00:32:17,036 --> 00:32:18,408 Metade dos homens, mulheres e crian�as 366 00:32:18,508 --> 00:32:22,079 nesta cidade suja violam as leis sagradas. 367 00:32:22,180 --> 00:32:25,216 Viveis entre assassinos, ladr�es e violadores, 368 00:32:25,316 --> 00:32:27,286 e, contudo, castigais Loras 369 00:32:27,386 --> 00:32:30,822 por comer um rapazola perfumado 370 00:32:30,922 --> 00:32:32,858 e Margaery por defender o irm�o? 371 00:32:32,957 --> 00:32:37,464 Sim. As leis dos deuses devem ser aplicados a todos, de igual modo. 372 00:32:37,565 --> 00:32:40,235 Se � igualdade que desejais, ireis t�-la. 373 00:32:40,335 --> 00:32:44,265 Quando a Casa Tyrell cessar o envio de colheitas para a capital, 374 00:32:44,364 --> 00:32:46,371 todos passar�o fome. 375 00:32:46,471 --> 00:32:49,636 E certificar-me-ei de que os esfomeados ter�o quem culpar. 376 00:32:52,477 --> 00:32:55,648 Alguma vez semeastes os campos, Senhora Olenna? 377 00:32:57,721 --> 00:33:00,724 Alguma vez colhestes o gr�o? 378 00:33:00,824 --> 00:33:02,724 Algu�m alguma vez o fez na Casa Tyrell? 379 00:33:03,934 --> 00:33:05,630 Uma vida inteira de riqueza e poder 380 00:33:05,731 --> 00:33:07,736 deixou-vos cega de um olho. 381 00:33:09,666 --> 00:33:13,738 Sois uns poucos, n�s somos muitos. 382 00:33:15,303 --> 00:33:18,975 E quando os muitos deixam de recear os poucos... 383 00:33:33,130 --> 00:33:35,870 Senhora Olenna. 384 00:33:46,646 --> 00:33:48,544 Passares fome n�o vai tornar as coisas 385 00:33:48,645 --> 00:33:51,050 melhores para ela, meu amor. 386 00:33:53,452 --> 00:33:55,472 Ela est� numa cela 387 00:33:55,572 --> 00:33:58,662 e n�o h� nada que eu possa fazer. 388 00:34:01,864 --> 00:34:03,629 Eu sou o Rei! 389 00:34:03,730 --> 00:34:06,935 A rainha est� presa e n�o h� nada que eu possa fazer! 390 00:34:21,182 --> 00:34:24,683 N�o importa o que sejas, 391 00:34:24,783 --> 00:34:26,755 n�o importa qu�o forte fores, mais tarde ou mais cedo, 392 00:34:26,856 --> 00:34:29,393 enfrentar�s circunst�ncias para al�m do teu controlo. 393 00:34:29,493 --> 00:34:32,435 Eventos que nunca poderias antecipar 394 00:34:32,534 --> 00:34:34,155 ou evitar, mesmo que os tivesses antecipado. 395 00:34:34,256 --> 00:34:37,171 N�o podes culpar-te pelo destino. 396 00:34:37,271 --> 00:34:39,907 O teu pai, 397 00:34:40,006 --> 00:34:41,612 o teu irm�o, o teu av�... 398 00:34:41,712 --> 00:34:44,785 Era Rainha dos Sete Reinos e que pude fazer? 399 00:34:44,885 --> 00:34:47,557 Segur�-los enquanto deixavam este mundo. 400 00:34:47,657 --> 00:34:49,458 Beij�-los depois de partirem. 401 00:34:49,559 --> 00:34:51,594 Chamarei o ex�rcito. 402 00:34:51,695 --> 00:34:53,993 Tomarei o Sept�o 403 00:34:54,093 --> 00:34:57,564 e mat�-lo-ei a todos. 404 00:34:59,334 --> 00:35:01,902 Come�arei uma guerra, se tiver de ser. 405 00:35:02,002 --> 00:35:05,538 Sabes t�o bem como eu quem seria a primeira baixa dessa guerra. 406 00:35:10,148 --> 00:35:12,278 Eu amo-a. 407 00:35:15,220 --> 00:35:17,589 Eu amo-a... 408 00:35:19,662 --> 00:35:21,523 e n�o posso ajud�-la. 409 00:35:37,313 --> 00:35:38,913 Temos de ser fortes para aqueles que amamos. 410 00:35:39,014 --> 00:35:41,285 N�o podemos cair no desespero. 411 00:35:41,385 --> 00:35:44,255 Eu falarei com o Alto Pardal. 412 00:35:44,356 --> 00:35:45,791 Deve haver alguma coisa que ele... 413 00:35:45,891 --> 00:35:48,092 Deixa-me falar com ele em teu nome. 414 00:35:48,192 --> 00:35:52,098 O Rei n�o pode manchar-se negociando com um fan�tico que n�o toma banho. 415 00:35:53,498 --> 00:35:55,406 Vais tentar ajud�-la? 416 00:35:55,505 --> 00:35:58,877 Farei tudo o que puder para libert�-la, e ao irm�o. 417 00:35:58,970 --> 00:36:02,006 A tua felicidade � tudo o que eu quero no mundo. 418 00:36:03,176 --> 00:36:06,049 - Eu sei. - N�o, n�o sabes. 419 00:36:09,549 --> 00:36:11,418 N�o podes. 420 00:36:13,119 --> 00:36:16,089 N�o enquanto n�o tiveres filhos. 421 00:36:16,189 --> 00:36:18,860 Faria qualquer coisa por ti. 422 00:36:20,290 --> 00:36:22,731 Qualquer coisa para evitar que te fa�am mal. 423 00:36:25,033 --> 00:36:27,274 Queimaria cidades at� as arrasar. 424 00:36:29,004 --> 00:36:32,306 Tu �s tudo o que importa. 425 00:36:32,406 --> 00:36:36,411 Tu e a tua irm�. 426 00:36:36,512 --> 00:36:39,319 Desde o momento em que vieste a este mundo. 427 00:36:39,419 --> 00:36:41,926 Meu rapaz. 428 00:36:44,225 --> 00:36:46,327 Meu �nico rapaz. 429 00:37:01,283 --> 00:37:02,859 O Pr�ncipe Doran espera que isto satisfa�a 430 00:37:02,958 --> 00:37:05,778 a vossa preocupa��o quanto ao bem-estar da princesa. 431 00:37:12,661 --> 00:37:14,826 Estavas diferente quando eu parti. 432 00:37:14,927 --> 00:37:16,997 Tinhas mais cabelo. 433 00:37:17,096 --> 00:37:20,032 E mais m�os. 434 00:37:20,133 --> 00:37:22,688 - Como est� Trystane? - Vai ficar bem. 435 00:37:22,788 --> 00:37:23,868 Lamento. 436 00:37:23,968 --> 00:37:25,508 N�o era para acontecer assim. 437 00:37:25,609 --> 00:37:27,504 E porque est� a acontecer, de todo? 438 00:37:28,815 --> 00:37:31,345 A tua m�e est� preocupada contigo. 439 00:37:31,445 --> 00:37:33,667 Amea�as foram feitas. 440 00:37:33,767 --> 00:37:35,122 Dorne � demasiado perigosa para ti. 441 00:37:35,222 --> 00:37:37,651 - Vim levar-te para casa. - Esta � a minha casa. 442 00:37:37,751 --> 00:37:39,187 Tem sido a minha casa h� anos. 443 00:37:39,287 --> 00:37:41,590 Eu n�o queria vir, mas ela disse-me para o fazer. 444 00:37:41,690 --> 00:37:42,860 Fiz o que ela disse. 445 00:37:42,961 --> 00:37:45,633 Fiz o meu dever e agora querem obrigar-me a voltar? 446 00:37:45,733 --> 00:37:48,468 � para teu pr�prio bem. Estes s�o assuntos complicados. 447 00:37:48,568 --> 00:37:50,970 N�o, n�o � nada complicado. � simples. 448 00:37:51,069 --> 00:37:53,505 Eu amo Trystane e vou casar com ele 449 00:37:53,605 --> 00:37:55,010 e vamos ficar aqui. 450 00:37:55,110 --> 00:37:56,896 - Eu n�o percebo. - Claro que n�o percebes. 451 00:37:56,996 --> 00:37:59,053 Tu n�o me conheces. 452 00:38:07,026 --> 00:38:11,125 Irm�os, � irm�os, os meus dias aqui acabaram 453 00:38:11,224 --> 00:38:15,832 Os Dorneses roubaram-me a vida. 454 00:38:15,932 --> 00:38:18,233 Mas que interessa isso... 455 00:38:18,334 --> 00:38:20,639 Pois todos os homens devem morrer. 456 00:38:20,739 --> 00:38:24,175 E eu saboreei a mulher do dorn�s 457 00:38:24,275 --> 00:38:30,419 Eu saboreei, saboreei a mulher do Dorn�s. 458 00:38:32,991 --> 00:38:35,926 Ele tem uma boa voz. 459 00:38:36,026 --> 00:38:37,762 Tens sorte por ele ser um cantor. 460 00:38:37,862 --> 00:38:40,267 Se fosse um lutador, estar�amos em sarilhos. 461 00:38:40,367 --> 00:38:43,361 � contra o meu c�digo magoar uma mulher. 462 00:38:43,461 --> 00:38:46,533 � surpreendente o n�mero de homens que vencemos a ter esse c�digo. 463 00:38:46,632 --> 00:38:48,268 Eu n�o diria que me venceste. 464 00:38:48,367 --> 00:38:50,053 Como est� o teu bra�o? 465 00:38:50,153 --> 00:38:51,873 Maravilhoso. 466 00:38:51,974 --> 00:38:54,981 N�o me sentia bem se sa�sse de Dorne sem uma nova cicatriz. 467 00:38:55,080 --> 00:38:57,182 Pensas que vais sair de Dorne? 468 00:38:57,281 --> 00:38:59,252 N�o tenho pressa. 469 00:38:59,352 --> 00:39:02,123 As mulheres Dornesas s�o as mais belas do mundo. 470 00:39:02,223 --> 00:39:03,388 Obrigado. 471 00:39:03,488 --> 00:39:06,764 Eu disse mulheres Dornesas. N�o falei de ti. 472 00:39:09,036 --> 00:39:11,970 N�o sou a mulher mais bela que alguma vez viste? 473 00:39:13,211 --> 00:39:14,741 J� vi bastantes mulheres 474 00:39:14,842 --> 00:39:16,303 em todos os Sete Reinos. 475 00:39:16,404 --> 00:39:19,905 Diz uma mais bonita que eu. 476 00:39:21,616 --> 00:39:24,817 Ora bem, em Porto Real... 477 00:39:24,917 --> 00:39:28,520 havia uma absolutamente deslumbrante... 478 00:39:32,730 --> 00:39:34,261 Havia uma qu�? 479 00:39:36,631 --> 00:39:39,567 Em Porto Real, dizias...? 480 00:39:39,668 --> 00:39:41,638 Dizia? 481 00:39:41,738 --> 00:39:44,709 Havia uma mulher mais bonita que eu. 482 00:39:44,809 --> 00:39:46,645 Havia? 483 00:39:46,745 --> 00:39:48,907 A minha mem�ria j� n�o � o que costumava ser. 484 00:39:52,308 --> 00:39:53,744 Como est� o teu bra�o agora? 485 00:39:53,843 --> 00:39:55,549 Pareces preocupada com ele. 486 00:39:55,649 --> 00:39:57,620 Deves gostar mesmo de mim. 487 00:40:06,296 --> 00:40:09,307 E a tua cabe�a? 488 00:40:13,679 --> 00:40:15,946 A minha cabe�a? 489 00:40:16,046 --> 00:40:18,182 A minha cabe�a? 490 00:40:18,281 --> 00:40:21,117 Nem queiras saber o que se passa na minha... 491 00:40:31,401 --> 00:40:33,431 O teu nariz est� a sangrar. 492 00:40:36,203 --> 00:40:39,105 N�o � nada. � do ar seco. 493 00:40:42,146 --> 00:40:46,617 O meu punhal foi revestido com um unguento especial de Asshai. 494 00:40:46,717 --> 00:40:49,373 Chamam-lhe a Longa Despedida. 495 00:40:49,473 --> 00:40:51,443 Leva tempo a funcionar, 496 00:40:51,543 --> 00:40:55,558 mas se uma �nica gota entra em contacto com a pele... 497 00:40:55,658 --> 00:40:56,854 morte. 498 00:41:05,037 --> 00:41:07,407 O �nico ant�doto. 499 00:41:11,979 --> 00:41:14,680 Quem � a mulher mais bonita do mundo? 500 00:41:15,820 --> 00:41:17,421 Tu. 501 00:41:18,522 --> 00:41:21,222 Desculpa? Quem? 502 00:41:23,023 --> 00:41:25,663 Tu. 503 00:41:25,764 --> 00:41:27,627 N�o deixes cair. 504 00:41:41,584 --> 00:41:44,344 Tamb�m te acho muito atraente. 505 00:42:28,978 --> 00:42:31,901 - Lamento o local. - N�o, n�o lamentais. 506 00:42:34,171 --> 00:42:36,242 Pareceu-me o local mais seguro. 507 00:42:36,343 --> 00:42:38,573 N�o para a vossa clientela, claramente. 508 00:42:39,783 --> 00:42:41,984 Era um estabelecimento como nenhum outro. 509 00:42:43,186 --> 00:42:45,157 A enorme amplitude de apetites que satisfazia. 510 00:42:45,256 --> 00:42:46,957 Desejos cuja exist�ncia se desconhecia 511 00:42:47,057 --> 00:42:49,862 at� os inventarmos. 512 00:42:49,962 --> 00:42:53,268 Sempre estivestes muito impressionado convosco pr�prio, n�o � assim? 513 00:42:54,498 --> 00:42:57,205 O passado � o passado. 514 00:42:57,304 --> 00:43:00,771 O futuro � tudo o que importa discutir. 515 00:43:02,413 --> 00:43:03,913 O futuro da Casa Tyrell. 516 00:43:04,014 --> 00:43:06,744 N�o pretendais ter qualquer preocupa��o pela minha Casa, 517 00:43:06,844 --> 00:43:08,380 os meus netos ou eu. 518 00:43:08,479 --> 00:43:11,150 Devia ter calculado que t�nheis regressado � capital, 519 00:43:11,250 --> 00:43:13,321 assim que as coisas come�aram a correr mal. 520 00:43:13,420 --> 00:43:15,806 - Prometo-vos... - Prometo-vos, Senhor Baelish, 521 00:43:15,907 --> 00:43:17,963 que os nossos destinos est�o juntos. 522 00:43:18,062 --> 00:43:19,963 Juntos assassin�mos um rei. 523 00:43:20,062 --> 00:43:23,504 Se a minha Casa cair, nada terei a esconder. 524 00:43:24,774 --> 00:43:27,974 E se algum acidente me acontecer, 525 00:43:28,075 --> 00:43:31,175 neste vosso mercado de carne destru�do, 526 00:43:31,276 --> 00:43:34,547 nunca encontrar�o o que sobrar de v�s. 527 00:43:34,647 --> 00:43:37,119 Portanto... 528 00:43:37,212 --> 00:43:39,183 Negais a vossa participa��o nisto? 529 00:43:39,283 --> 00:43:42,554 Cersei convocou-me a Porto Real. 530 00:43:42,654 --> 00:43:44,019 N�o me atrevi a recusar. 531 00:43:44,119 --> 00:43:45,825 E que queria ela? 532 00:43:45,925 --> 00:43:49,096 Uma informa��o que ela sabia que eu tinha. 533 00:43:49,196 --> 00:43:52,632 Nem o sil�ncio ou a mentira eram op��es. 534 00:43:52,731 --> 00:43:55,188 Mas eu tenho outra informa��o 535 00:43:55,287 --> 00:43:57,073 a qual ela desconhece. 536 00:43:58,514 --> 00:44:01,384 E como dizeis, os nossos interesses est�o alinhados. 537 00:44:03,355 --> 00:44:05,086 Tenho uma prenda para v�s. 538 00:44:05,185 --> 00:44:06,821 Que tipo de prenda? 539 00:44:06,922 --> 00:44:10,055 Do mesmo tipo que eu dei a Cersei. 540 00:44:10,155 --> 00:44:12,192 Um jovem atraente. 541 00:44:25,904 --> 00:44:28,476 Muitos lutadores dignos morreram 542 00:44:28,576 --> 00:44:31,081 tentando chegar aos grandes jogos. 543 00:44:31,182 --> 00:44:34,217 Quando a maioria de v�s, escumalha in�til, se juntar a eles na morte esta tarde, 544 00:44:34,318 --> 00:44:37,389 representar� uma subida significativa na vossa posi��o. 545 00:44:37,489 --> 00:44:40,261 Mas se acontecer triunfarem aqui, 546 00:44:40,361 --> 00:44:43,190 lutar�o na Grande Arena do pr�prio Daznak 547 00:44:43,291 --> 00:44:44,896 diante da Rainha. 548 00:44:44,996 --> 00:44:49,335 Portanto aconte�a o que acontecer, os deuses sorriram-vos hoje. 549 00:44:49,435 --> 00:44:53,642 Este � o dia em que as vossas vidas come�am a significar alguma coisa. 550 00:44:55,783 --> 00:44:58,444 Tu e tu. Tu 551 00:44:59,683 --> 00:45:01,683 Voc�s dois. 552 00:45:03,855 --> 00:45:05,457 Tu, tu e tu. 553 00:45:06,327 --> 00:45:08,198 Levantar. 554 00:45:08,297 --> 00:45:11,199 - Valar Morghulis. - Valar Dohaeris. 555 00:45:11,297 --> 00:45:13,438 Preparem-se. 556 00:45:25,216 --> 00:45:28,048 Sentar-me durante os grandes jogos j� ser� suficientemente mau. 557 00:45:28,148 --> 00:45:31,218 Durante gera��es, nos dias que antecedem os grandes jogos, 558 00:45:31,319 --> 00:45:32,754 foi costume o nosso governante 559 00:45:32,854 --> 00:45:34,590 fazer a ronda das pequenas arenas 560 00:45:34,690 --> 00:45:37,261 para que os lutadores possam ser pagos pela honra da vossa presen�a. 561 00:45:40,662 --> 00:45:44,275 Mexam-se. 562 00:45:50,171 --> 00:45:51,776 Vossa Gra�a. 563 00:45:51,877 --> 00:45:53,377 Vossa futura Gra�a. 564 00:45:53,477 --> 00:45:55,682 Honrai-nos a todos. 565 00:45:57,954 --> 00:46:00,222 Fica a�. 566 00:46:00,322 --> 00:46:03,128 Fiquem direitos. � a porra da Rainha. 567 00:46:04,597 --> 00:46:06,563 Lutamos e morremos pela vossa gl�ria, 568 00:46:06,663 --> 00:46:08,598 � gloriosa Rainha. 569 00:46:11,037 --> 00:46:13,273 Lutamos e morremos pela vossa gl�ria, 570 00:46:13,373 --> 00:46:15,239 � gloriosa Rainha. 571 00:46:16,712 --> 00:46:19,413 Lutem! 572 00:47:17,680 --> 00:47:18,816 Acho que j� vi o suficiente. 573 00:47:18,915 --> 00:47:21,822 Vossa Gra�a, � tradi��o 574 00:47:21,922 --> 00:47:25,058 a Rainha ficar at� um vencedor ser encontrado. 575 00:47:25,158 --> 00:47:27,196 J� sacrifiquei mais do que o suficiente pelas vossas tradi��es. 576 00:47:32,202 --> 00:47:33,832 Que est�s a fazer? 577 00:47:42,746 --> 00:47:44,216 Espera a tua vez, meu peda�o de merda. 578 00:49:14,180 --> 00:49:16,021 Tirem-no fora da minha vista. 579 00:49:16,121 --> 00:49:18,292 Khaleesi, por favor. 580 00:49:18,391 --> 00:49:20,757 S� preciso de um instante de vosso tempo. 581 00:49:20,859 --> 00:49:22,635 Trouxe-vos uma prenda. 582 00:49:23,534 --> 00:49:25,435 � verdade. 583 00:49:26,665 --> 00:49:29,107 Ele trouxe. 584 00:49:29,207 --> 00:49:31,007 Quem sois v�s? 585 00:49:32,210 --> 00:49:34,411 Eu sou a prenda. 586 00:49:35,852 --> 00:49:39,045 � um prazer conhecer-vos, Vossa Gra�a. 587 00:49:40,146 --> 00:49:42,186 Chamo-me Tyrion Lannister. 588 00:50:15,264 --> 00:50:17,095 Isto � horr�vel. 589 00:50:17,194 --> 00:50:19,225 Inaceit�vel. 590 00:50:20,765 --> 00:50:23,236 Ao menos t�m-vos alimentado o suficiente? 591 00:50:24,366 --> 00:50:27,471 Trouxe-vos isto. Venison. 592 00:50:27,571 --> 00:50:29,848 � bastante bom. 593 00:50:32,549 --> 00:50:35,780 Comi ao jantar na noite passada. 594 00:50:39,521 --> 00:50:42,627 Fizemos tudo o que pudemos desde que levaram o vosso irm�o. 595 00:50:42,719 --> 00:50:44,892 Tommen chegou a ir ele pr�prio ao Sept�o 596 00:50:44,992 --> 00:50:47,427 para confrontar o Alto Pardal. 597 00:50:47,528 --> 00:50:50,333 Mas receio que a F� tenha deixado a Raz�o para tr�s. 598 00:50:50,434 --> 00:50:53,434 Eu sei que fostes v�s. 599 00:50:53,534 --> 00:50:57,277 Estamos a fazer todos os esfor�os em vosso nome. 600 00:50:57,376 --> 00:50:59,912 Juro-vos, por todos os sete deuses. 601 00:51:00,012 --> 00:51:01,985 As mentiras saem facilmente em v�s. 602 00:51:02,085 --> 00:51:03,485 Todos o sabem. 603 00:51:03,585 --> 00:51:06,421 Mas inoc�ncia, 604 00:51:06,521 --> 00:51:09,026 dec�ncia, preocupa��o, 605 00:51:09,126 --> 00:51:12,029 n�o sois muito boa nessas coisas, receio. 606 00:51:13,369 --> 00:51:15,608 Talvez por isso o vosso filho estava t�o desejoso 607 00:51:15,709 --> 00:51:17,734 de vos p�r de parte, por mim. 608 00:51:19,736 --> 00:51:21,872 Estais perturbada. 609 00:51:21,972 --> 00:51:24,074 N�o estais a pensar de forma clara. 610 00:51:24,174 --> 00:51:26,446 Visitar-vos-ei de novo quando estiverdes mais calma. 611 00:51:26,545 --> 00:51:28,536 N�o quero ver-vos outra vez. 612 00:51:28,636 --> 00:51:30,986 Espero que mudeis de opini�o em rela��o a isso. 613 00:51:31,087 --> 00:51:33,572 Disseram-me que muitas vezes os homens enlouquecem 614 00:51:33,672 --> 00:51:36,057 nas Celas Negras por baixo da Fortaleza Vermelha. 615 00:51:36,157 --> 00:51:37,907 Embora pense que o vosso isolamento acabar� 616 00:51:38,007 --> 00:51:40,133 assim que o julgamento come�ar. 617 00:51:41,594 --> 00:51:43,299 Vai-te embora. 618 00:51:43,400 --> 00:51:45,270 Sim. 619 00:51:45,371 --> 00:51:46,806 Realmente � melhor ir. 620 00:51:46,906 --> 00:51:48,800 O meu filho precisa mais de mim do que nunca. 621 00:51:48,900 --> 00:51:51,740 Vai-te embora, puta odiosa! 622 00:52:05,656 --> 00:52:07,756 Dormi bem, irm�. 623 00:52:35,292 --> 00:52:36,893 Obrigado, Boake. 624 00:52:43,974 --> 00:52:45,506 - Vistes-la? - Sim. 625 00:52:45,606 --> 00:52:48,376 - E? - Os seus alojamentos parecem suficientes. 626 00:52:48,476 --> 00:52:50,713 Que lhe acontece agora? 627 00:52:50,812 --> 00:52:53,183 Bem, ela e o irm�o est�o ambos detidos 628 00:52:53,283 --> 00:52:54,946 sob justas suspeitas. 629 00:52:55,047 --> 00:52:57,618 Um julgamento ser� feito para cada um deles 630 00:52:57,716 --> 00:53:00,490 para determinar se s�o culpados de qualquer acto 631 00:53:00,591 --> 00:53:04,291 que possa constituir uma viola��o das doutrinas da f�. 632 00:53:04,391 --> 00:53:06,197 Quem ser� o juiz? 633 00:53:06,298 --> 00:53:10,500 Sete Sept�os, como em todos os julgamentos antes dos Targaryen. 634 00:53:11,669 --> 00:53:12,925 Sereis um deles? 635 00:53:13,024 --> 00:53:14,440 Serei. 636 00:53:16,642 --> 00:53:18,749 Se um ou ambos 637 00:53:18,849 --> 00:53:21,520 confessassem antes do julgamento... 638 00:53:21,620 --> 00:53:23,487 Ent�o ser-lhe-ia mostrada a miseric�rdia da M�e. 639 00:53:24,788 --> 00:53:27,184 E o que implica a miseric�rdia da M�e? 640 00:53:27,285 --> 00:53:29,456 Depende da situa��o. 641 00:53:29,556 --> 00:53:32,462 Os actos em si, o grau de arrependimento... 642 00:53:32,562 --> 00:53:35,234 Obrigado, Alto Sept�o, 643 00:53:35,332 --> 00:53:38,234 por trazer-lhes seja qual for a justi�a que merecerem, 644 00:53:38,334 --> 00:53:41,136 aos olhos dos Sete. 645 00:53:45,107 --> 00:53:46,612 Sab�eis que esta capela 646 00:53:46,713 --> 00:53:49,619 � uma das mais velhas estruturas de Porto Real? 647 00:53:50,919 --> 00:53:53,424 Penso que j� terei ouvido qualquer coisa a prop�sito. 648 00:53:53,524 --> 00:53:56,290 Baelor construiu este Sept�o � volta dela. 649 00:53:57,791 --> 00:54:00,790 Mas os homens rezavam aqui muito antes dele. 650 00:54:00,890 --> 00:54:03,596 Quem esculpiu este altar? 651 00:54:03,697 --> 00:54:07,117 - Sabeis? - Receio que n�o. 652 00:54:07,217 --> 00:54:09,503 Ningu�m sabe. 653 00:54:09,604 --> 00:54:13,179 N�o h� qualquer nome aqui ou em qualquer local da capela. 654 00:54:15,111 --> 00:54:17,649 N�o, as pessoas que construiriam este lugar 655 00:54:17,749 --> 00:54:21,688 n�o infligiram a sua vaidade aos que vieram depois deles. 656 00:54:21,789 --> 00:54:25,495 Como fez Baelor com aquela grande monstruosidade dourada l� em cima. 657 00:54:27,366 --> 00:54:29,496 A sua f� era limpa. 658 00:54:30,738 --> 00:54:33,466 Removei o ouro e os ornamentos 659 00:54:33,565 --> 00:54:37,268 deitai abaixo as est�tuas e os pilares, 660 00:54:37,368 --> 00:54:39,433 e � isto que permanece. 661 00:54:42,414 --> 00:54:45,046 Algo simples... 662 00:54:48,248 --> 00:54:51,719 e s�lido, e verdadeiro. 663 00:54:56,003 --> 00:54:59,303 Os adornos dos Tyrell ser�o removidos. 664 00:55:00,473 --> 00:55:02,204 As suas mentiras deitadas abaixo. 665 00:55:02,304 --> 00:55:05,397 Os seus verdadeiros sentimentos postos a nu, para todos verem. 666 00:55:06,668 --> 00:55:09,508 E assim ser� para todos n�s. 667 00:55:09,609 --> 00:55:12,180 Tanto os de cima como os de baixo. 668 00:55:16,221 --> 00:55:18,352 Que encontraremos 669 00:55:18,451 --> 00:55:21,423 quando removermos os vossos adornos? 670 00:55:24,593 --> 00:55:28,182 Um jovem chegou a n�s n�o h� muito tempo. 671 00:55:28,281 --> 00:55:31,138 Quebrado no corpo e no esp�rito. 672 00:55:33,009 --> 00:55:35,680 Ele tinha tanto para remover. 673 00:55:37,374 --> 00:55:41,046 Tanto peso sobre as costas. 674 00:55:41,146 --> 00:55:44,347 Mas, pe�a a pe�a, foi ficando cada vez mais aliviado. 675 00:55:45,790 --> 00:55:47,756 Prescindiu da vaidade, 676 00:55:47,855 --> 00:55:50,391 do orgulho, do pecado. 677 00:55:52,961 --> 00:55:55,331 Agora a sua alma � t�o leve 678 00:55:55,432 --> 00:55:58,672 que flutua pelos Sete Reinos como um p�ssaro. 679 00:56:05,486 --> 00:56:07,987 E ele tem muito a dizer sobre v�s. 680 00:56:32,278 --> 00:56:34,008 Sai. 681 00:56:35,818 --> 00:56:38,519 Deixa-me sair, imediatamente. 682 00:56:38,619 --> 00:56:41,590 Ordenai-lhe que me deixe passar. 683 00:56:41,690 --> 00:56:44,288 Eu sou a Rainha! Eu sou a Rainha! 684 00:56:44,389 --> 00:56:46,024 Haveis perdido o ju�zo? 685 00:56:46,124 --> 00:56:47,629 Deixai-me ir! 686 00:56:48,899 --> 00:56:51,247 Tira essas m�os sujas de cima de mim! 687 00:56:51,347 --> 00:56:53,602 Haveis perdido o ju�zo? 688 00:56:53,702 --> 00:56:56,576 Eu sou a Rainha! Deixai-me ir! 689 00:57:02,715 --> 00:57:04,746 Olha para mim. 690 00:57:06,986 --> 00:57:08,758 Olha para a minha cara. 691 00:57:11,429 --> 00:57:14,731 Vai ser a �ltima coisa que ver�s antes de morreres. 692 00:57:31,790 --> 00:57:38,292 Marco, Casa Bitaites51626

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.