Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:58,610 --> 00:03:00,846
Primeiro Patrulheiro, tendes
o comando de Castelo Negro.
2
00:03:00,946 --> 00:03:03,386
Senhor Comandante, �
meu dever dizer-vos:
3
00:03:03,487 --> 00:03:06,687
acredito que esta miss�o
� imprudente, temer�ria
4
00:03:06,788 --> 00:03:08,774
e um insulto a
todos os Irm�os
5
00:03:08,873 --> 00:03:11,829
que morreram combatendo
os Selvagens.
6
00:03:11,929 --> 00:03:14,965
Como sempre, obrigado
pela vossa honestidade.
7
00:03:21,472 --> 00:03:23,173
Viajai em seguran�a,
Senhor Comandante.
8
00:03:23,274 --> 00:03:25,545
Obrigado, Sam.
9
00:03:33,055 --> 00:03:34,486
� Vidro de Drag�o.
10
00:03:34,586 --> 00:03:36,787
� o que eu usei para
matar o Caminhante Branco.
11
00:03:41,901 --> 00:03:44,100
Espero que nunca
venha a ser preciso.
12
00:03:44,201 --> 00:03:46,302
Eu tamb�m.
13
00:04:19,480 --> 00:04:21,143
Aqui est� ele.
14
00:04:25,274 --> 00:04:27,466
Esse riso.
15
00:04:27,565 --> 00:04:30,036
Egg.
16
00:04:30,136 --> 00:04:32,189
Egg ria-se assim.
17
00:04:32,289 --> 00:04:35,830
Uma das primeiras
coisas que me lembro.
18
00:04:38,860 --> 00:04:42,869
O seu irm�o mais novo
Aegon. Ele tornou-se rei.
19
00:04:44,200 --> 00:04:48,579
E antes disso, era um
alegre companheiro,
20
00:04:48,680 --> 00:04:50,516
como este aqui.
21
00:04:55,150 --> 00:04:59,251
Leva-o para Sul, Gilly-flor.
22
00:05:00,393 --> 00:05:03,154
Antes que seja tarde demais.
23
00:05:54,058 --> 00:05:55,523
Theon, espera.
24
00:05:55,624 --> 00:05:57,878
Theon n�o, minha
senhora. Pivete.
25
00:05:57,979 --> 00:05:59,854
Ajuda-me.
26
00:06:01,165 --> 00:06:03,516
Sois a mulher dele agora.
27
00:06:03,616 --> 00:06:05,766
Theon.
28
00:06:05,867 --> 00:06:07,136
� fazer o que ele disser.
29
00:06:07,237 --> 00:06:08,602
� fazer o que ele disser
ou magoar-vos-�
30
00:06:08,702 --> 00:06:11,541
Ele j� me magoa
todas as noites.
31
00:06:11,642 --> 00:06:12,877
O dia todo trancada
neste quarto
32
00:06:12,978 --> 00:06:15,179
e todas as noites ele vem...
33
00:06:17,682 --> 00:06:19,222
N�o pode ser pior.
34
00:06:19,322 --> 00:06:23,194
Pode. Pode sempre ser pior.
35
00:06:32,231 --> 00:06:33,837
- Que te fez ele?
- Por favor.
36
00:06:33,936 --> 00:06:36,718
- Tra�ste a minha fam�lia!
- Pe�o desculpa! Pe�o desculpa!
37
00:06:36,818 --> 00:06:38,973
Tens de ajudar-me.
Theon, ajuda-me.
38
00:06:39,073 --> 00:06:42,343
Ele vai ver-nos.
N�o o conheceis.
39
00:06:42,443 --> 00:06:43,964
A minha fam�lia ainda
tem amigos no Norte.
40
00:06:44,063 --> 00:06:47,184
S� preciso de lhes dar um
sinal e vir�o salvar-me.
41
00:06:47,285 --> 00:06:49,820
Sobe ao topo da
Torre Quebrada.
42
00:06:49,920 --> 00:06:51,955
Acende uma vela e
coloca-a numa janela.
43
00:06:52,055 --> 00:06:54,699
- Promete-me, Theon.
- Pivete! O meu nome � Pivete!
44
00:06:57,129 --> 00:07:00,300
O teu nome � Theon Greyjoy.
45
00:07:01,570 --> 00:07:03,775
O �ltimo filho vivo
de Balon Greyjoy,
46
00:07:03,876 --> 00:07:05,269
Senhor das Ilhas de Ferro.
47
00:07:05,368 --> 00:07:06,903
Est�s a ouvir-me?
48
00:07:09,844 --> 00:07:11,576
Theon...
49
00:07:12,978 --> 00:07:14,549
promete-me.
50
00:08:17,961 --> 00:08:20,062
Sim, Pivete?
51
00:08:35,518 --> 00:08:37,633
Egg.
52
00:08:37,734 --> 00:08:40,220
Egg.
53
00:08:42,121 --> 00:08:44,655
A m�e est� � tua procura.
54
00:08:46,196 --> 00:08:48,225
Egg.
55
00:08:49,866 --> 00:08:52,669
Vai dormir, Sam.
56
00:08:52,768 --> 00:08:55,168
Amanh� ter�s
de falar por ele.
57
00:08:56,709 --> 00:08:58,253
N�o sabes isso.
58
00:08:58,354 --> 00:09:00,709
Vai dormir.
59
00:09:00,809 --> 00:09:03,439
Eu tomo conta dele.
60
00:09:05,711 --> 00:09:08,168
Eu tamb�m fico.
61
00:09:08,268 --> 00:09:10,123
Ele sempre foi bom para mim.
62
00:09:10,223 --> 00:09:12,325
N�o posso deix�-lo agora.
63
00:09:13,264 --> 00:09:15,591
Egg!
64
00:09:26,676 --> 00:09:28,776
Egg.
65
00:09:29,916 --> 00:09:32,512
Eu sonhei...
66
00:09:32,614 --> 00:09:34,890
que era velho.
67
00:09:45,763 --> 00:09:48,397
Chamava-se Aemon Targaryen.
68
00:09:49,667 --> 00:09:51,599
Chegou at� n�s
de Porto Real.
69
00:09:53,770 --> 00:09:56,810
Um Mestre da Cidadela,
corrente forjada e empossado,
70
00:09:56,911 --> 00:10:00,552
ajuramentado Irm�o da
Patrulha da Noite, sempre leal.
71
00:10:01,712 --> 00:10:03,754
Nenhum homem era mais s�bio
72
00:10:03,854 --> 00:10:07,194
gentil ou bondoso.
73
00:10:08,894 --> 00:10:11,795
Na Muralha, uma
d�zia de comandantes
74
00:10:11,895 --> 00:10:14,151
chegaram e partiram durante
os seus anos de servi�o
75
00:10:14,251 --> 00:10:16,466
mas ele esteve sempre
presente para os aconselhar.
76
00:10:19,707 --> 00:10:21,471
Ele era do sangue
do drag�o...
77
00:10:23,603 --> 00:10:25,976
mas o seu fogo extinguiu-se.
78
00:10:28,276 --> 00:10:32,989
E agora a sua
vig�lia terminou.
79
00:11:01,351 --> 00:11:03,825
Est�s a perder todos
os teus amigos, Tarly.
80
00:11:41,432 --> 00:11:43,200
Minha bela esposa.
81
00:11:49,013 --> 00:11:50,650
Quando o meu pai disse
que �amos casar,
82
00:11:50,749 --> 00:11:53,956
Estava meio � espera de
uma besta gorda barbuda.
83
00:11:58,631 --> 00:12:01,389
Sabeis o quanto fiquei
agradado quando vos vi?
84
00:12:01,489 --> 00:12:04,197
Fizestes-me muito feliz.
85
00:12:08,769 --> 00:12:12,024
Os nossos batedores informam-nos que
Stannis Baratheon marcha sobre Winterfell.
86
00:12:12,124 --> 00:12:14,897
Ele � um respeitado
comandante.
87
00:12:14,997 --> 00:12:18,216
As suas tropas s�o leais
e testadas em batalha.
88
00:12:18,317 --> 00:12:22,418
Contratou milhares de mercen�rios
estrangeiros para apoiar o seu ex�rcito.
89
00:12:22,518 --> 00:12:25,595
Mas esta tempestade � um golpe
de sorte para n�s, nortenhos.
90
00:12:27,295 --> 00:12:30,426
Os nossos est�o
habituados a lutar no gelo.
91
00:12:31,889 --> 00:12:35,429
O ex�rcito dele est�
algures a sofrer na neve.
92
00:12:36,899 --> 00:12:38,634
Um dia serei Senhor
de Winterfell
93
00:12:38,735 --> 00:12:40,904
e Guardi�o do Norte.
94
00:12:41,005 --> 00:12:43,302
Sereis a minha
senhora e Guardi�.
95
00:12:46,343 --> 00:12:48,581
Mas vossa madrasta
n�o est� gr�vida?
96
00:12:48,680 --> 00:12:51,388
E da�?
97
00:12:51,487 --> 00:12:53,518
Que acontece se
ela tiver um rapaz?
98
00:12:54,928 --> 00:12:56,729
Terei um irm�ozinho.
99
00:12:56,828 --> 00:12:58,295
Mas ser� ele o herdeiro.
100
00:12:58,395 --> 00:13:00,652
Eu sou o filho mais
velho do Senhor Bolton.
101
00:13:00,752 --> 00:13:02,067
Mas sois um bastardo.
102
00:13:02,167 --> 00:13:05,066
Um de sangue puro ter� sempre
uma revindica��o mais forte.
103
00:13:07,938 --> 00:13:10,574
Fui legitimado por
um decreto leal de...
104
00:13:10,674 --> 00:13:13,911
Tommen Baratheon?
Outro bastardo.
105
00:13:20,652 --> 00:13:23,725
Bastardos podem
subir muito na vida.
106
00:13:23,826 --> 00:13:26,895
Como o vosso
meio-irm�o, Jon Snow.
107
00:13:28,035 --> 00:13:30,803
Nascido bastardo
de Winterfell,
108
00:13:30,903 --> 00:13:33,869
e agora Senhor Comandante
da Patrulha da Noite.
109
00:13:35,838 --> 00:13:38,101
N�o sab�eis?
110
00:13:38,202 --> 00:13:41,142
Sim, ele saiu-se muito bem.
111
00:13:42,872 --> 00:13:45,664
Quase me esquecia porque vos
pedi para vir ter comigo.
112
00:13:45,764 --> 00:13:47,385
Vinde, minha senhora.
113
00:13:58,499 --> 00:14:00,601
A vossa amiga nortenha.
114
00:14:03,672 --> 00:14:06,313
O Pivete contou-me que
tencion�veis partir.
115
00:14:06,413 --> 00:14:07,913
Porqu�?
116
00:14:08,013 --> 00:14:09,349
Winterfell � a vossa casa
117
00:14:09,449 --> 00:14:12,013
e eu, vosso esposo.
118
00:14:12,112 --> 00:14:13,978
A velhota foi um
osso duro de roer.
119
00:14:14,078 --> 00:14:16,449
Toda a gente fala quando
os come�o a descascar.
120
00:14:16,550 --> 00:14:18,787
Mas esta...
121
00:14:18,887 --> 00:14:21,663
O cora��o falhou-lhe antes
que pudesse chegar � cara.
122
00:14:24,034 --> 00:14:26,993
N�s cri�mo-los
duros, aqui no Norte.
123
00:14:33,076 --> 00:14:35,678
Levai a minha esposa
de volta ao seu quarto.
124
00:14:35,778 --> 00:14:38,149
Est� demasiado frio
para uma senhora.
125
00:14:38,249 --> 00:14:41,185
Dever�eis poupar as velas.
126
00:14:41,285 --> 00:14:44,415
As noites agora
s�o t�o longas.
127
00:15:34,016 --> 00:15:36,517
40 cavalos morreram
durante a noite.
128
00:15:36,618 --> 00:15:39,283
Perderemos mais
ao p�r-do-Sol.
129
00:15:39,384 --> 00:15:40,789
Estamos a ficar sem comida.
130
00:15:40,890 --> 00:15:43,761
N�o podemos abrir uma linha
de abastecimento com esta neve.
131
00:15:48,928 --> 00:15:49,964
Que mais?
132
00:15:50,064 --> 00:15:53,201
Os Corvos Tormentosos
partiram a noite passada.
133
00:15:56,403 --> 00:15:58,143
Quinhentos homens.
134
00:16:01,244 --> 00:16:03,414
Mercen�rios.
135
00:16:03,515 --> 00:16:05,915
Leais apenas ao ouro.
136
00:16:09,427 --> 00:16:11,961
Ainda temos uma marcha
dura at� Winterfell
137
00:16:12,061 --> 00:16:13,661
e n�o vamos marchar a
lado nenhum com este tempo.
138
00:16:13,762 --> 00:16:15,297
E?
139
00:16:15,398 --> 00:16:16,932
N�o � o nosso momento.
140
00:16:17,033 --> 00:16:20,439
Dev�amos regressar a Castelo
Negro quando o tempo amainar.
141
00:16:20,539 --> 00:16:22,900
Eu retirei de Porto
Real, Ser Davos.
142
00:16:23,000 --> 00:16:26,405
Se retirar outra vez,
serei o Rei Que Foge.
143
00:16:26,506 --> 00:16:28,511
- Vossa Gra�a...
- O Inverno est� a chegar.
144
00:16:28,611 --> 00:16:31,612
Essas n�o s�o apenas palavras
dos Stark. S�o factos.
145
00:16:31,712 --> 00:16:34,552
Se marcharmos de volta
para Castelo Negro,
146
00:16:34,652 --> 00:16:36,788
passaremos o inverno
no Castelo Negro.
147
00:16:36,888 --> 00:16:39,007
E quem pode dizer quantos anos
148
00:16:39,109 --> 00:16:40,694
este inverno vai durar?
149
00:16:40,795 --> 00:16:42,899
� melhor esperar pelo momento
certo do que arriscar tudo.
150
00:16:43,000 --> 00:16:45,170
Este � o momento certo
e eu arriscarei tudo.
151
00:16:45,271 --> 00:16:48,407
Porque se n�o o fizer,
teremos perdido.
152
00:16:48,507 --> 00:16:50,577
Marchamos para a vit�ria
153
00:16:50,677 --> 00:16:54,476
ou marchamos para a derrota.
154
00:16:54,576 --> 00:16:57,114
Mas vamos em frente.
S� em frente.
155
00:17:06,997 --> 00:17:08,856
Vossa Gra�a.
156
00:17:13,438 --> 00:17:16,003
Confiei nas vossas vis�es
157
00:17:16,104 --> 00:17:19,091
e profecias durante anos.
158
00:17:19,191 --> 00:17:21,712
V�s mesmo o vistes, meu Rei.
159
00:17:21,812 --> 00:17:23,627
quando olhastes as chamas.
160
00:17:23,728 --> 00:17:25,120
Uma grande batalha na neve.
161
00:17:25,218 --> 00:17:27,377
- Eu n�o sei o que vi.
- V�s sabeis.
162
00:17:27,478 --> 00:17:28,613
Confiai em v�s mesmo.
163
00:17:28,712 --> 00:17:30,884
E tu? Confias
em ti mesma?
164
00:17:30,984 --> 00:17:33,251
Confio no Senhor.
165
00:17:35,762 --> 00:17:38,093
Tens a certeza?
166
00:17:43,473 --> 00:17:47,074
Vi-me caminhando pelas
ameias de Winterfell.
167
00:17:47,175 --> 00:17:52,118
Vi os estandartes dos
Homens Esfolados no ch�o.
168
00:18:00,623 --> 00:18:04,493
Mas �s vezes s�o necess�rios
sacrif�cios para assegurar a vit�ria.
169
00:18:06,153 --> 00:18:09,682
J� vos mostrei o
poder do sangue real.
170
00:18:09,782 --> 00:18:11,154
O usurpador Robb Stark.
171
00:18:11,254 --> 00:18:13,539
O usurpador Joffrey Baratheon.
172
00:18:13,639 --> 00:18:16,005
N�o temos o bastardo
do Robert aqui.
173
00:18:16,105 --> 00:18:19,681
N�o, temos algu�m melhor.
174
00:18:20,951 --> 00:18:23,583
E o vosso sangue
corre nas suas veias.
175
00:18:25,123 --> 00:18:27,056
Perdeste o ju�zo?
176
00:18:27,156 --> 00:18:28,762
Duvidais de mim?
177
00:18:28,861 --> 00:18:31,233
Ainda?
178
00:18:31,333 --> 00:18:32,856
Depois de tudo o que vistes?
179
00:18:32,955 --> 00:18:34,726
Deve haver outra maneira.
180
00:18:34,826 --> 00:18:37,362
- Sanguessugas ou...
- S� h� uma maneira.
181
00:18:37,461 --> 00:18:41,239
Tendes de ser rei antes
que a Longa Noite comece.
182
00:18:41,339 --> 00:18:43,490
Apenas v�s podereis liderar
os vivos contra os mortos.
183
00:18:43,592 --> 00:18:46,778
Toda a vossa vida nos
conduziu a este momento.
184
00:18:46,879 --> 00:18:49,277
- A esta decis�o.
- Ela � minha filha.
185
00:18:51,688 --> 00:18:53,848
Sai.
186
00:19:15,640 --> 00:19:17,445
H� sempre alguma
comida feita.
187
00:19:17,546 --> 00:19:19,713
Um bocado de borrego
n�o era mau.
188
00:19:22,754 --> 00:19:27,026
- Uma beleza d'al�m Muralha.
189
00:19:27,126 --> 00:19:29,562
Onde vais, amor? N�o somos
mais bonitos que o gordo?
190
00:19:29,662 --> 00:19:32,802
N�o, a quest�o � se ela �
bonita no sul, no mundo real
191
00:19:32,901 --> 00:19:34,802
ou se � bonita s� por
ser a �nica rapariga aqui.
192
00:19:34,902 --> 00:19:36,718
Mesmo em Porto Branco,
iria querer um beijo.
193
00:19:37,741 --> 00:19:39,566
Vamos, amor, d�-nos um beijo.
194
00:19:39,667 --> 00:19:40,342
Deixem-me em paz.
195
00:19:40,442 --> 00:19:42,444
Se fosses a minha mi�da
n�o te deixava em paz.
196
00:19:42,702 --> 00:19:44,344
- Um beijinho.
- V� l�, d�-lhe um beijo.
197
00:19:44,444 --> 00:19:46,745
Um homem sente-se sozinho
a guardar a Muralha.
198
00:19:50,915 --> 00:19:52,585
N�o � preciso
ser mal-educada.
199
00:19:52,685 --> 00:19:54,787
S� queremos um
bocadinho de afecto.
200
00:19:58,629 --> 00:20:00,615
Tirem as m�os de cima dela.
201
00:20:00,714 --> 00:20:03,501
Irm�o Derek, Irm�o Brant,
202
00:20:03,602 --> 00:20:05,457
Acho que est�o os dois
de guarda hoje � noite.
203
00:20:05,557 --> 00:20:06,987
Sam o Matador.
204
00:20:07,088 --> 00:20:08,643
Vais matar-me com essa espada?
205
00:20:08,743 --> 00:20:10,152
Olha como lhe treme a m�o.
206
00:20:10,251 --> 00:20:12,306
Gilly, vai.
207
00:20:12,409 --> 00:20:14,610
Volta para o teu
quarto, tranca a porta.
208
00:20:17,622 --> 00:20:19,618
- Estou a avisar-te.
- Vamos.
209
00:20:19,718 --> 00:20:21,554
Vamos.
210
00:20:24,966 --> 00:20:26,597
Sam!
211
00:20:26,696 --> 00:20:29,102
Mentiroso monte de merda.
212
00:20:29,202 --> 00:20:30,940
Mataste um Caminhante
Branco, foi?
213
00:20:31,039 --> 00:20:33,440
Monte de banha de merda.
214
00:20:33,540 --> 00:20:34,897
Vamos, levanta-te.
215
00:20:34,996 --> 00:20:37,997
N�o!
- Este � o teu her�i? Este porco?
216
00:20:38,097 --> 00:20:40,852
Deixa-o em paz!
217
00:20:40,953 --> 00:20:43,615
�s uma putinha selvagem
teimosa, n�o �s?
218
00:20:45,446 --> 00:20:47,686
- Vamos!
- N�o!
219
00:20:47,787 --> 00:20:50,918
- Sam! Sam! Sam!
- Vamos!
220
00:20:59,729 --> 00:21:01,970
- Sam! Sam!
- Vamos.
221
00:21:03,811 --> 00:21:06,714
Eu trato disto.
222
00:21:08,284 --> 00:21:10,384
Vira-a para cima.
- Est� bem.
223
00:21:12,355 --> 00:21:15,549
Eu disse para tirarem
as m�os de cima dela.
224
00:21:15,649 --> 00:21:17,220
Assim vais morrer.
225
00:21:17,320 --> 00:21:19,757
O teu amante Jon Snow n�o
est� aqui para te salvar.
226
00:21:19,858 --> 00:21:22,478
Eu matei um Caminhante
Branco, matei um Thenn.
227
00:21:22,578 --> 00:21:25,338
Estou disposto a
arriscar convosco.
228
00:21:45,163 --> 00:21:47,429
- Eu estou bem.
- N�o est�s.
229
00:21:47,528 --> 00:21:50,088
S� um bocadinho tonto.
230
00:22:14,357 --> 00:22:17,346
Da pr�xima vez que vires uma
coisa assim, deixa estar.
231
00:22:17,446 --> 00:22:20,402
Deixo nada.
Eles podiam...
232
00:22:23,266 --> 00:22:25,402
Eu n�o sei o que
eles podiam ter feito.
233
00:22:25,501 --> 00:22:27,952
Sei que podiam ter-te morto se o
Fantasma n�o tivesse aparecido.
234
00:22:28,052 --> 00:22:31,291
N�o, n�o, n�o.
Estavam a ficar cansados.
235
00:22:31,392 --> 00:22:34,107
Tinha-os na palma da m�o.
236
00:22:35,019 --> 00:22:37,320
N�o sejas est�pido, Sam.
237
00:22:37,421 --> 00:22:40,086
N�o �s um lutador.
238
00:22:40,186 --> 00:22:41,692
E que homem seria eu
239
00:22:41,791 --> 00:22:44,392
se tivesse fugido ao
ver algu�m a magoar-te?
240
00:22:44,492 --> 00:22:47,100
Promete-me s�
241
00:22:47,199 --> 00:22:49,735
aconte�a o que acontecer, vais
tomar conta do pequeno Sam.
242
00:22:49,835 --> 00:22:51,672
Mas claro que vou.
243
00:22:51,771 --> 00:22:54,201
E...
244
00:22:54,302 --> 00:22:56,803
tomo conta de ti, tamb�m.
245
00:23:02,986 --> 00:23:04,957
Preciso de mais �gua.
246
00:23:08,528 --> 00:23:10,692
Fica.
247
00:23:10,792 --> 00:23:12,899
Por favor?
248
00:24:12,902 --> 00:24:14,532
Estou a magoar-te?
249
00:24:18,413 --> 00:24:20,013
Tens a certeza?
250
00:24:50,167 --> 00:24:51,718
�, deuses!
251
00:25:08,777 --> 00:25:11,178
Uma rara descoberta para as
arenas de luta, meus amigos.
252
00:25:11,280 --> 00:25:15,387
N�o � o habitual rufia
de rua ou pirata b�bado.
253
00:25:15,486 --> 00:25:18,728
Este aqui � um
cavaleiro de Westeros.
254
00:25:18,827 --> 00:25:23,063
De uma Casa antiga, treinado
na espada e na lan�a.
255
00:25:23,162 --> 00:25:25,569
Lutou ao lado do
Rei-Veado Robert
256
00:25:25,669 --> 00:25:27,368
do outro lado do Mar Estreito.
257
00:25:27,468 --> 00:25:30,740
Foi o primeiro a quebrar o cerco
do Forte do Espig�o do Corvo
258
00:25:30,841 --> 00:25:34,112
matando 50 homens com a
sua espada flamejante.
259
00:25:34,211 --> 00:25:38,310
Ele matou o grande Khal
Drogo em combate singular.
260
00:25:38,410 --> 00:25:40,647
Tra�do pela sua mulher,
261
00:25:40,746 --> 00:25:44,049
vendeu-se como escravo para
pagar as suas d�vidas.
262
00:25:44,150 --> 00:25:48,191
Licita��es come�am
com 12 moedas de ouro.
263
00:25:48,290 --> 00:25:51,598
13.
Tenho 14?
264
00:25:52,788 --> 00:25:56,630
15? 15 moedas
de ouro.
265
00:25:56,731 --> 00:25:59,932
Oi�o
16? 16?
266
00:26:00,032 --> 00:26:01,904
20.
267
00:26:02,004 --> 00:26:03,474
Vendido.
268
00:26:12,781 --> 00:26:15,682
Esperai! Tendes de
comprar-me tamb�m.
269
00:26:15,781 --> 00:26:17,211
Porqu�?
270
00:26:18,122 --> 00:26:19,888
Formamos uma equipa.
271
00:26:19,988 --> 00:26:21,424
Sou um grande
lutador, tamb�m.
272
00:26:24,625 --> 00:26:27,466
Ele � engra�ado,
l� isso � verdade.
273
00:26:54,400 --> 00:26:57,501
Tens raz�o, ele
� engra�ado.
274
00:27:04,515 --> 00:27:06,111
Obrigado, meu
senhor. Obrigado.
275
00:27:06,210 --> 00:27:07,681
Sim.
276
00:27:07,781 --> 00:27:09,681
Meu senhor, se me permitis...
277
00:27:09,781 --> 00:27:12,152
Ouvi dizer que Meereen se
tornou uma cidade livre.
278
00:27:12,252 --> 00:27:15,058
Podereis arranjar sarilhos se
colocardes escravos nas arenas de luta.
279
00:27:15,158 --> 00:27:17,751
Se f�ssemos lutar como homens
libertos a quem � pago um sal�rio...
280
00:27:20,625 --> 00:27:22,594
C� est� o teu sal�rio,
homem engra�ado.
281
00:27:22,695 --> 00:27:25,336
Deve chegar para o
resto da tua vida.
282
00:27:26,766 --> 00:27:29,872
Estas s�o m�os de guerreiro,
n�o de meninas servi�ais...
283
00:27:29,972 --> 00:27:31,739
5, de uma vez...
284
00:27:35,810 --> 00:27:39,153
Quando � que o Rei de Meereen
vir� reclamar a minha almofada?
285
00:27:39,253 --> 00:27:41,124
N�o sejas rid�culo.
286
00:27:41,224 --> 00:27:44,896
O meu casamento com
Hizdahr � pol�tico.
287
00:27:44,995 --> 00:27:47,526
Acho que ele � suficientemente
esperto para perceb�-lo.
288
00:27:48,959 --> 00:27:51,095
Eu acho que os Filhos da
Harpia pararam de matar
289
00:27:51,195 --> 00:27:53,531
porque o seu l�der
foi feito rei.
290
00:27:56,273 --> 00:27:58,607
Est�s com ci�mes?
291
00:27:58,708 --> 00:28:00,887
Achas que seria mesquinho a
ponto de dizer mal de um homem
292
00:28:00,988 --> 00:28:02,813
s� porque ele
representa competi��o?
293
00:28:03,793 --> 00:28:04,835
Eu acho.
294
00:28:07,485 --> 00:28:08,796
Tens raz�o.
295
00:28:08,895 --> 00:28:11,676
As minhas motiva��es
s�o inteiramente impuras.
296
00:28:20,263 --> 00:28:22,286
O que n�o significa
que esteja errado.
297
00:28:26,457 --> 00:28:30,815
Tu pr�prio me disseste que n�o pudemos
combater inimigos externos e internos.
298
00:28:30,915 --> 00:28:33,271
Portanto quando inimigos
externos batem � porta,
299
00:28:33,371 --> 00:28:35,442
Preciso da cidade de
Meereen a apoiar-me.
300
00:28:35,541 --> 00:28:37,996
N�o tenho escolha.
301
00:28:38,096 --> 00:28:39,677
Toda a gente tem escolha.
302
00:28:39,777 --> 00:28:41,417
At� os escravos
t�m escolha...
303
00:28:41,517 --> 00:28:43,017
morte ou escravatura.
304
00:28:43,118 --> 00:28:46,154
Ent�o que mais posso fazer?
305
00:28:47,855 --> 00:28:49,957
Casa antes comigo.
306
00:28:51,398 --> 00:28:55,861
Mesmo se quisesse uma coisa
t�o desaconselh�vel...
307
00:28:55,961 --> 00:28:57,462
N�o podia.
308
00:28:57,562 --> 00:28:59,267
Porqu�?
309
00:28:59,367 --> 00:29:01,374
Tu �s a Rainha. Podes
fazer o que quiseres.
310
00:29:03,605 --> 00:29:06,911
N�o, n�o posso.
311
00:29:07,012 --> 00:29:10,117
Ent�o �s a �nica pessoa
em Meereen que n�o � livre.
312
00:29:20,932 --> 00:29:25,539
E eu sei que estou aqui para servir e
n�o para aconselhar a minha Rainha...
313
00:29:25,639 --> 00:29:28,099
mas posso fazer
mais uma sugest�o?
314
00:29:31,869 --> 00:29:33,971
Claro.
315
00:29:36,282 --> 00:29:39,048
No dia dos grandes jogos,
316
00:29:39,148 --> 00:29:41,920
re�ne todos os Grandes
Mestres e S�bios Mestres
317
00:29:42,021 --> 00:29:45,091
e Dignos Mestres
que encontrares
318
00:29:45,190 --> 00:29:47,127
e mata-os a todos.
319
00:29:50,467 --> 00:29:54,200
Sou uma rainha,
n�o um carniceiro.
320
00:29:58,580 --> 00:30:02,147
Todos os governantes s�o
carniceiros ou a carne.
321
00:30:10,590 --> 00:30:14,126
Tu a�. Onde � que posso
encontrar este Alto Sept�o
322
00:30:14,226 --> 00:30:17,562
ou Alto Pardal ou seja l�
o nome parvo que ele usa?
323
00:30:17,662 --> 00:30:21,533
N�o � um nome t�o bom como
Rainha de Espinhos, admito.
324
00:30:22,932 --> 00:30:24,708
Dev�eis ter tido a dec�ncia
325
00:30:24,808 --> 00:30:27,289
de levantar-vos ao
falar com uma senhora.
326
00:30:27,389 --> 00:30:30,045
Dev�eis ter tido a dec�ncia de
ajoelhar-vos perante os deuses.
327
00:30:30,145 --> 00:30:31,638
N�o disputai
comigo, amiguinho.
328
00:30:34,580 --> 00:30:37,682
Comigo, s�o os joelhos.
329
00:30:37,781 --> 00:30:39,654
- V�s?
- As ancas.
330
00:30:41,955 --> 00:30:45,660
Um homem do povo. �
esse o vosso jogo?
331
00:30:45,760 --> 00:30:49,481
� um jogo velho. Aborrecido
e pouco convincente.
332
00:30:49,580 --> 00:30:51,636
Um homem do povo...
333
00:30:51,736 --> 00:30:54,468
que faz o trabalho
sujo de Cersei.
334
00:30:55,708 --> 00:30:57,380
O povo faz sempre
o trabalho sujo.
335
00:30:57,480 --> 00:31:00,550
Poupai-me �s homilias. Consigo cheirar
uma fraude a quil�metros de dist�ncia.
336
00:31:00,651 --> 00:31:01,985
�til talento.
337
00:31:02,086 --> 00:31:04,851
Estou aqui pelo meu
neto e pela minha neta.
338
00:31:04,950 --> 00:31:07,286
O vosso neta e a vossa neta
339
00:31:07,385 --> 00:31:10,606
juraram votos
sagrados e mentiram.
340
00:31:10,706 --> 00:31:13,097
O Pai julga-nos a todos.
341
00:31:13,197 --> 00:31:15,567
Filhos de grandes senhores,
342
00:31:15,668 --> 00:31:17,603
filhos de pescadores.
343
00:31:17,703 --> 00:31:21,135
Quem quebra as suas
leis, � punido.
344
00:31:22,144 --> 00:31:23,538
N�o ireis virar-me as costas.
345
00:31:23,639 --> 00:31:25,781
N�o mandais aqui,
Senhora Olenna.
346
00:31:25,880 --> 00:31:27,246
Que quereis?
347
00:31:27,346 --> 00:31:29,317
Ouro?
348
00:31:29,417 --> 00:31:32,357
Farei de v�s o mais rico
Sept�o que alguma vez viveu.
349
00:31:33,888 --> 00:31:36,294
O qu�, ent�o?
350
00:31:36,393 --> 00:31:39,257
Imagino que isto �
estranho para v�s.
351
00:31:39,357 --> 00:31:41,758
Todos os que conhecestes
tinham um motivo escondido
352
00:31:41,859 --> 00:31:45,099
e orgulha-vos
saber cheir�-los.
353
00:31:45,200 --> 00:31:47,568
Mas digo-vos uma
simples verdade.
354
00:31:47,667 --> 00:31:49,973
Eu sirvo os deuses.
355
00:31:50,073 --> 00:31:51,974
Os deuses exigem justi�a.
356
00:31:52,073 --> 00:31:54,308
Como comunicam eles
as suas exig�ncias?
357
00:31:54,408 --> 00:31:56,214
Por corvo ou cavalo?
358
00:31:56,314 --> 00:31:59,115
Pelo texto sagrado: �A
Estrela de Sete Pontas�.
359
00:31:59,215 --> 00:32:01,655
Se n�o tendes um
na vossa biblioteca,
360
00:32:01,755 --> 00:32:02,955
dar-vos-ei o meu.
361
00:32:03,056 --> 00:32:05,494
Eu li �A Estrela
de Sete Pontas�.
362
00:32:05,594 --> 00:32:09,858
Ent�o recordais as passagens
relativas � sodomia e ao perj�rio.
363
00:32:09,958 --> 00:32:11,994
Os vossos netos ser�o punidos
364
00:32:12,094 --> 00:32:16,937
como quaisquer outros que
violem as leis sagradas.
365
00:32:17,036 --> 00:32:18,408
Metade dos homens,
mulheres e crian�as
366
00:32:18,508 --> 00:32:22,079
nesta cidade suja
violam as leis sagradas.
367
00:32:22,180 --> 00:32:25,216
Viveis entre assassinos,
ladr�es e violadores,
368
00:32:25,316 --> 00:32:27,286
e, contudo, castigais Loras
369
00:32:27,386 --> 00:32:30,822
por comer um
rapazola perfumado
370
00:32:30,922 --> 00:32:32,858
e Margaery por
defender o irm�o?
371
00:32:32,957 --> 00:32:37,464
Sim. As leis dos deuses devem ser
aplicados a todos, de igual modo.
372
00:32:37,565 --> 00:32:40,235
Se � igualdade que
desejais, ireis t�-la.
373
00:32:40,335 --> 00:32:44,265
Quando a Casa Tyrell cessar o
envio de colheitas para a capital,
374
00:32:44,364 --> 00:32:46,371
todos passar�o fome.
375
00:32:46,471 --> 00:32:49,636
E certificar-me-ei de que os
esfomeados ter�o quem culpar.
376
00:32:52,477 --> 00:32:55,648
Alguma vez semeastes os
campos, Senhora Olenna?
377
00:32:57,721 --> 00:33:00,724
Alguma vez colhestes o gr�o?
378
00:33:00,824 --> 00:33:02,724
Algu�m alguma vez o
fez na Casa Tyrell?
379
00:33:03,934 --> 00:33:05,630
Uma vida inteira
de riqueza e poder
380
00:33:05,731 --> 00:33:07,736
deixou-vos cega de um olho.
381
00:33:09,666 --> 00:33:13,738
Sois uns poucos,
n�s somos muitos.
382
00:33:15,303 --> 00:33:18,975
E quando os muitos deixam
de recear os poucos...
383
00:33:33,130 --> 00:33:35,870
Senhora Olenna.
384
00:33:46,646 --> 00:33:48,544
Passares fome n�o
vai tornar as coisas
385
00:33:48,645 --> 00:33:51,050
melhores para ela, meu amor.
386
00:33:53,452 --> 00:33:55,472
Ela est� numa cela
387
00:33:55,572 --> 00:33:58,662
e n�o h� nada
que eu possa fazer.
388
00:34:01,864 --> 00:34:03,629
Eu sou o Rei!
389
00:34:03,730 --> 00:34:06,935
A rainha est� presa e n�o
h� nada que eu possa fazer!
390
00:34:21,182 --> 00:34:24,683
N�o importa o que sejas,
391
00:34:24,783 --> 00:34:26,755
n�o importa qu�o forte
fores, mais tarde ou mais cedo,
392
00:34:26,856 --> 00:34:29,393
enfrentar�s circunst�ncias
para al�m do teu controlo.
393
00:34:29,493 --> 00:34:32,435
Eventos que nunca
poderias antecipar
394
00:34:32,534 --> 00:34:34,155
ou evitar, mesmo que
os tivesses antecipado.
395
00:34:34,256 --> 00:34:37,171
N�o podes culpar-te
pelo destino.
396
00:34:37,271 --> 00:34:39,907
O teu pai,
397
00:34:40,006 --> 00:34:41,612
o teu irm�o, o teu av�...
398
00:34:41,712 --> 00:34:44,785
Era Rainha dos Sete
Reinos e que pude fazer?
399
00:34:44,885 --> 00:34:47,557
Segur�-los enquanto
deixavam este mundo.
400
00:34:47,657 --> 00:34:49,458
Beij�-los depois de partirem.
401
00:34:49,559 --> 00:34:51,594
Chamarei o ex�rcito.
402
00:34:51,695 --> 00:34:53,993
Tomarei o Sept�o
403
00:34:54,093 --> 00:34:57,564
e mat�-lo-ei a todos.
404
00:34:59,334 --> 00:35:01,902
Come�arei uma guerra,
se tiver de ser.
405
00:35:02,002 --> 00:35:05,538
Sabes t�o bem como eu quem seria
a primeira baixa dessa guerra.
406
00:35:10,148 --> 00:35:12,278
Eu amo-a.
407
00:35:15,220 --> 00:35:17,589
Eu amo-a...
408
00:35:19,662 --> 00:35:21,523
e n�o posso ajud�-la.
409
00:35:37,313 --> 00:35:38,913
Temos de ser fortes
para aqueles que amamos.
410
00:35:39,014 --> 00:35:41,285
N�o podemos cair
no desespero.
411
00:35:41,385 --> 00:35:44,255
Eu falarei com o Alto Pardal.
412
00:35:44,356 --> 00:35:45,791
Deve haver alguma
coisa que ele...
413
00:35:45,891 --> 00:35:48,092
Deixa-me falar com
ele em teu nome.
414
00:35:48,192 --> 00:35:52,098
O Rei n�o pode manchar-se negociando
com um fan�tico que n�o toma banho.
415
00:35:53,498 --> 00:35:55,406
Vais tentar ajud�-la?
416
00:35:55,505 --> 00:35:58,877
Farei tudo o que puder para
libert�-la, e ao irm�o.
417
00:35:58,970 --> 00:36:02,006
A tua felicidade � tudo
o que eu quero no mundo.
418
00:36:03,176 --> 00:36:06,049
- Eu sei.
- N�o, n�o sabes.
419
00:36:09,549 --> 00:36:11,418
N�o podes.
420
00:36:13,119 --> 00:36:16,089
N�o enquanto n�o
tiveres filhos.
421
00:36:16,189 --> 00:36:18,860
Faria qualquer coisa por ti.
422
00:36:20,290 --> 00:36:22,731
Qualquer coisa para
evitar que te fa�am mal.
423
00:36:25,033 --> 00:36:27,274
Queimaria cidades
at� as arrasar.
424
00:36:29,004 --> 00:36:32,306
Tu �s tudo o que importa.
425
00:36:32,406 --> 00:36:36,411
Tu e a tua irm�.
426
00:36:36,512 --> 00:36:39,319
Desde o momento em que
vieste a este mundo.
427
00:36:39,419 --> 00:36:41,926
Meu rapaz.
428
00:36:44,225 --> 00:36:46,327
Meu �nico rapaz.
429
00:37:01,283 --> 00:37:02,859
O Pr�ncipe Doran espera
que isto satisfa�a
430
00:37:02,958 --> 00:37:05,778
a vossa preocupa��o quanto
ao bem-estar da princesa.
431
00:37:12,661 --> 00:37:14,826
Estavas diferente
quando eu parti.
432
00:37:14,927 --> 00:37:16,997
Tinhas mais cabelo.
433
00:37:17,096 --> 00:37:20,032
E mais m�os.
434
00:37:20,133 --> 00:37:22,688
- Como est� Trystane?
- Vai ficar bem.
435
00:37:22,788 --> 00:37:23,868
Lamento.
436
00:37:23,968 --> 00:37:25,508
N�o era para acontecer assim.
437
00:37:25,609 --> 00:37:27,504
E porque est� a
acontecer, de todo?
438
00:37:28,815 --> 00:37:31,345
A tua m�e est�
preocupada contigo.
439
00:37:31,445 --> 00:37:33,667
Amea�as foram feitas.
440
00:37:33,767 --> 00:37:35,122
Dorne � demasiado
perigosa para ti.
441
00:37:35,222 --> 00:37:37,651
- Vim levar-te para casa.
- Esta � a minha casa.
442
00:37:37,751 --> 00:37:39,187
Tem sido a minha
casa h� anos.
443
00:37:39,287 --> 00:37:41,590
Eu n�o queria vir, mas
ela disse-me para o fazer.
444
00:37:41,690 --> 00:37:42,860
Fiz o que ela disse.
445
00:37:42,961 --> 00:37:45,633
Fiz o meu dever e agora
querem obrigar-me a voltar?
446
00:37:45,733 --> 00:37:48,468
� para teu pr�prio bem. Estes
s�o assuntos complicados.
447
00:37:48,568 --> 00:37:50,970
N�o, n�o � nada
complicado. � simples.
448
00:37:51,069 --> 00:37:53,505
Eu amo Trystane e
vou casar com ele
449
00:37:53,605 --> 00:37:55,010
e vamos ficar aqui.
450
00:37:55,110 --> 00:37:56,896
- Eu n�o percebo.
- Claro que n�o percebes.
451
00:37:56,996 --> 00:37:59,053
Tu n�o me conheces.
452
00:38:07,026 --> 00:38:11,125
Irm�os, � irm�os, os
meus dias aqui acabaram
453
00:38:11,224 --> 00:38:15,832
Os Dorneses
roubaram-me a vida.
454
00:38:15,932 --> 00:38:18,233
Mas que interessa isso...
455
00:38:18,334 --> 00:38:20,639
Pois todos os
homens devem morrer.
456
00:38:20,739 --> 00:38:24,175
E eu saboreei a
mulher do dorn�s
457
00:38:24,275 --> 00:38:30,419
Eu saboreei, saboreei
a mulher do Dorn�s.
458
00:38:32,991 --> 00:38:35,926
Ele tem uma boa voz.
459
00:38:36,026 --> 00:38:37,762
Tens sorte por
ele ser um cantor.
460
00:38:37,862 --> 00:38:40,267
Se fosse um lutador,
estar�amos em sarilhos.
461
00:38:40,367 --> 00:38:43,361
� contra o meu c�digo
magoar uma mulher.
462
00:38:43,461 --> 00:38:46,533
� surpreendente o n�mero de homens
que vencemos a ter esse c�digo.
463
00:38:46,632 --> 00:38:48,268
Eu n�o diria que me venceste.
464
00:38:48,367 --> 00:38:50,053
Como est� o teu bra�o?
465
00:38:50,153 --> 00:38:51,873
Maravilhoso.
466
00:38:51,974 --> 00:38:54,981
N�o me sentia bem se sa�sse
de Dorne sem uma nova cicatriz.
467
00:38:55,080 --> 00:38:57,182
Pensas que vais sair de Dorne?
468
00:38:57,281 --> 00:38:59,252
N�o tenho pressa.
469
00:38:59,352 --> 00:39:02,123
As mulheres Dornesas s�o
as mais belas do mundo.
470
00:39:02,223 --> 00:39:03,388
Obrigado.
471
00:39:03,488 --> 00:39:06,764
Eu disse mulheres
Dornesas. N�o falei de ti.
472
00:39:09,036 --> 00:39:11,970
N�o sou a mulher mais
bela que alguma vez viste?
473
00:39:13,211 --> 00:39:14,741
J� vi bastantes mulheres
474
00:39:14,842 --> 00:39:16,303
em todos os Sete Reinos.
475
00:39:16,404 --> 00:39:19,905
Diz uma mais bonita que eu.
476
00:39:21,616 --> 00:39:24,817
Ora bem, em Porto Real...
477
00:39:24,917 --> 00:39:28,520
havia uma absolutamente
deslumbrante...
478
00:39:32,730 --> 00:39:34,261
Havia uma qu�?
479
00:39:36,631 --> 00:39:39,567
Em Porto Real, dizias...?
480
00:39:39,668 --> 00:39:41,638
Dizia?
481
00:39:41,738 --> 00:39:44,709
Havia uma mulher
mais bonita que eu.
482
00:39:44,809 --> 00:39:46,645
Havia?
483
00:39:46,745 --> 00:39:48,907
A minha mem�ria j� n�o
� o que costumava ser.
484
00:39:52,308 --> 00:39:53,744
Como est� o teu bra�o agora?
485
00:39:53,843 --> 00:39:55,549
Pareces preocupada com ele.
486
00:39:55,649 --> 00:39:57,620
Deves gostar mesmo de mim.
487
00:40:06,296 --> 00:40:09,307
E a tua cabe�a?
488
00:40:13,679 --> 00:40:15,946
A minha cabe�a?
489
00:40:16,046 --> 00:40:18,182
A minha cabe�a?
490
00:40:18,281 --> 00:40:21,117
Nem queiras saber o que
se passa na minha...
491
00:40:31,401 --> 00:40:33,431
O teu nariz est� a sangrar.
492
00:40:36,203 --> 00:40:39,105
N�o � nada. � do ar seco.
493
00:40:42,146 --> 00:40:46,617
O meu punhal foi revestido com
um unguento especial de Asshai.
494
00:40:46,717 --> 00:40:49,373
Chamam-lhe a Longa Despedida.
495
00:40:49,473 --> 00:40:51,443
Leva tempo a funcionar,
496
00:40:51,543 --> 00:40:55,558
mas se uma �nica gota entra
em contacto com a pele...
497
00:40:55,658 --> 00:40:56,854
morte.
498
00:41:05,037 --> 00:41:07,407
O �nico ant�doto.
499
00:41:11,979 --> 00:41:14,680
Quem � a mulher
mais bonita do mundo?
500
00:41:15,820 --> 00:41:17,421
Tu.
501
00:41:18,522 --> 00:41:21,222
Desculpa? Quem?
502
00:41:23,023 --> 00:41:25,663
Tu.
503
00:41:25,764 --> 00:41:27,627
N�o deixes cair.
504
00:41:41,584 --> 00:41:44,344
Tamb�m te acho
muito atraente.
505
00:42:28,978 --> 00:42:31,901
- Lamento o local.
- N�o, n�o lamentais.
506
00:42:34,171 --> 00:42:36,242
Pareceu-me o
local mais seguro.
507
00:42:36,343 --> 00:42:38,573
N�o para a vossa
clientela, claramente.
508
00:42:39,783 --> 00:42:41,984
Era um estabelecimento
como nenhum outro.
509
00:42:43,186 --> 00:42:45,157
A enorme amplitude de
apetites que satisfazia.
510
00:42:45,256 --> 00:42:46,957
Desejos cuja exist�ncia
se desconhecia
511
00:42:47,057 --> 00:42:49,862
at� os inventarmos.
512
00:42:49,962 --> 00:42:53,268
Sempre estivestes muito impressionado
convosco pr�prio, n�o � assim?
513
00:42:54,498 --> 00:42:57,205
O passado � o passado.
514
00:42:57,304 --> 00:43:00,771
O futuro � tudo o
que importa discutir.
515
00:43:02,413 --> 00:43:03,913
O futuro da Casa Tyrell.
516
00:43:04,014 --> 00:43:06,744
N�o pretendais ter qualquer
preocupa��o pela minha Casa,
517
00:43:06,844 --> 00:43:08,380
os meus netos ou eu.
518
00:43:08,479 --> 00:43:11,150
Devia ter calculado que
t�nheis regressado � capital,
519
00:43:11,250 --> 00:43:13,321
assim que as coisas
come�aram a correr mal.
520
00:43:13,420 --> 00:43:15,806
- Prometo-vos...
- Prometo-vos, Senhor Baelish,
521
00:43:15,907 --> 00:43:17,963
que os nossos destinos
est�o juntos.
522
00:43:18,062 --> 00:43:19,963
Juntos assassin�mos um rei.
523
00:43:20,062 --> 00:43:23,504
Se a minha Casa cair,
nada terei a esconder.
524
00:43:24,774 --> 00:43:27,974
E se algum acidente
me acontecer,
525
00:43:28,075 --> 00:43:31,175
neste vosso mercado
de carne destru�do,
526
00:43:31,276 --> 00:43:34,547
nunca encontrar�o o
que sobrar de v�s.
527
00:43:34,647 --> 00:43:37,119
Portanto...
528
00:43:37,212 --> 00:43:39,183
Negais a vossa
participa��o nisto?
529
00:43:39,283 --> 00:43:42,554
Cersei convocou-me
a Porto Real.
530
00:43:42,654 --> 00:43:44,019
N�o me atrevi a recusar.
531
00:43:44,119 --> 00:43:45,825
E que queria ela?
532
00:43:45,925 --> 00:43:49,096
Uma informa��o que
ela sabia que eu tinha.
533
00:43:49,196 --> 00:43:52,632
Nem o sil�ncio ou a
mentira eram op��es.
534
00:43:52,731 --> 00:43:55,188
Mas eu tenho
outra informa��o
535
00:43:55,287 --> 00:43:57,073
a qual ela desconhece.
536
00:43:58,514 --> 00:44:01,384
E como dizeis, os nossos
interesses est�o alinhados.
537
00:44:03,355 --> 00:44:05,086
Tenho uma prenda para v�s.
538
00:44:05,185 --> 00:44:06,821
Que tipo de prenda?
539
00:44:06,922 --> 00:44:10,055
Do mesmo tipo que
eu dei a Cersei.
540
00:44:10,155 --> 00:44:12,192
Um jovem atraente.
541
00:44:25,904 --> 00:44:28,476
Muitos lutadores
dignos morreram
542
00:44:28,576 --> 00:44:31,081
tentando chegar
aos grandes jogos.
543
00:44:31,182 --> 00:44:34,217
Quando a maioria de v�s, escumalha in�til,
se juntar a eles na morte esta tarde,
544
00:44:34,318 --> 00:44:37,389
representar� uma subida
significativa na vossa posi��o.
545
00:44:37,489 --> 00:44:40,261
Mas se acontecer
triunfarem aqui,
546
00:44:40,361 --> 00:44:43,190
lutar�o na Grande
Arena do pr�prio Daznak
547
00:44:43,291 --> 00:44:44,896
diante da Rainha.
548
00:44:44,996 --> 00:44:49,335
Portanto aconte�a o que acontecer,
os deuses sorriram-vos hoje.
549
00:44:49,435 --> 00:44:53,642
Este � o dia em que as vossas vidas
come�am a significar alguma coisa.
550
00:44:55,783 --> 00:44:58,444
Tu e
tu. Tu
551
00:44:59,683 --> 00:45:01,683
Voc�s dois.
552
00:45:03,855 --> 00:45:05,457
Tu, tu e tu.
553
00:45:06,327 --> 00:45:08,198
Levantar.
554
00:45:08,297 --> 00:45:11,199
- Valar Morghulis.- Valar Dohaeris.
555
00:45:11,297 --> 00:45:13,438
Preparem-se.
556
00:45:25,216 --> 00:45:28,048
Sentar-me durante os grandes jogos
j� ser� suficientemente mau.
557
00:45:28,148 --> 00:45:31,218
Durante gera��es, nos dias
que antecedem os grandes jogos,
558
00:45:31,319 --> 00:45:32,754
foi costume o nosso governante
559
00:45:32,854 --> 00:45:34,590
fazer a ronda das
pequenas arenas
560
00:45:34,690 --> 00:45:37,261
para que os lutadores possam ser
pagos pela honra da vossa presen�a.
561
00:45:40,662 --> 00:45:44,275
Mexam-se.
562
00:45:50,171 --> 00:45:51,776
Vossa Gra�a.
563
00:45:51,877 --> 00:45:53,377
Vossa futura Gra�a.
564
00:45:53,477 --> 00:45:55,682
Honrai-nos a todos.
565
00:45:57,954 --> 00:46:00,222
Fica a�.
566
00:46:00,322 --> 00:46:03,128
Fiquem direitos. �
a porra da Rainha.
567
00:46:04,597 --> 00:46:06,563
Lutamos e morremos
pela vossa gl�ria,
568
00:46:06,663 --> 00:46:08,598
� gloriosa Rainha.
569
00:46:11,037 --> 00:46:13,273
Lutamos e morremos
pela vossa gl�ria,
570
00:46:13,373 --> 00:46:15,239
� gloriosa Rainha.
571
00:46:16,712 --> 00:46:19,413
Lutem!
572
00:47:17,680 --> 00:47:18,816
Acho que j� vi o suficiente.
573
00:47:18,915 --> 00:47:21,822
Vossa Gra�a, � tradi��o
574
00:47:21,922 --> 00:47:25,058
a Rainha ficar at� um
vencedor ser encontrado.
575
00:47:25,158 --> 00:47:27,196
J� sacrifiquei mais do que
o suficiente pelas vossas tradi��es.
576
00:47:32,202 --> 00:47:33,832
Que est�s a fazer?
577
00:47:42,746 --> 00:47:44,216
Espera a tua vez,
meu peda�o de merda.
578
00:49:14,180 --> 00:49:16,021
Tirem-no fora da minha vista.
579
00:49:16,121 --> 00:49:18,292
Khaleesi, por favor.
580
00:49:18,391 --> 00:49:20,757
S� preciso de um
instante de vosso tempo.
581
00:49:20,859 --> 00:49:22,635
Trouxe-vos uma prenda.
582
00:49:23,534 --> 00:49:25,435
� verdade.
583
00:49:26,665 --> 00:49:29,107
Ele trouxe.
584
00:49:29,207 --> 00:49:31,007
Quem sois v�s?
585
00:49:32,210 --> 00:49:34,411
Eu sou a prenda.
586
00:49:35,852 --> 00:49:39,045
� um prazer conhecer-vos,
Vossa Gra�a.
587
00:49:40,146 --> 00:49:42,186
Chamo-me Tyrion Lannister.
588
00:50:15,264 --> 00:50:17,095
Isto � horr�vel.
589
00:50:17,194 --> 00:50:19,225
Inaceit�vel.
590
00:50:20,765 --> 00:50:23,236
Ao menos t�m-vos
alimentado o suficiente?
591
00:50:24,366 --> 00:50:27,471
Trouxe-vos
isto. Venison.
592
00:50:27,571 --> 00:50:29,848
� bastante bom.
593
00:50:32,549 --> 00:50:35,780
Comi ao jantar
na noite passada.
594
00:50:39,521 --> 00:50:42,627
Fizemos tudo o que pudemos desde
que levaram o vosso irm�o.
595
00:50:42,719 --> 00:50:44,892
Tommen chegou a ir ele
pr�prio ao Sept�o
596
00:50:44,992 --> 00:50:47,427
para confrontar o Alto Pardal.
597
00:50:47,528 --> 00:50:50,333
Mas receio que a F� tenha
deixado a Raz�o para tr�s.
598
00:50:50,434 --> 00:50:53,434
Eu sei que fostes v�s.
599
00:50:53,534 --> 00:50:57,277
Estamos a fazer todos os
esfor�os em vosso nome.
600
00:50:57,376 --> 00:50:59,912
Juro-vos, por todos
os sete deuses.
601
00:51:00,012 --> 00:51:01,985
As mentiras saem
facilmente em v�s.
602
00:51:02,085 --> 00:51:03,485
Todos o sabem.
603
00:51:03,585 --> 00:51:06,421
Mas inoc�ncia,
604
00:51:06,521 --> 00:51:09,026
dec�ncia, preocupa��o,
605
00:51:09,126 --> 00:51:12,029
n�o sois muito boa
nessas coisas, receio.
606
00:51:13,369 --> 00:51:15,608
Talvez por isso o vosso
filho estava t�o desejoso
607
00:51:15,709 --> 00:51:17,734
de vos p�r de parte, por mim.
608
00:51:19,736 --> 00:51:21,872
Estais perturbada.
609
00:51:21,972 --> 00:51:24,074
N�o estais a pensar
de forma clara.
610
00:51:24,174 --> 00:51:26,446
Visitar-vos-ei de novo
quando estiverdes mais calma.
611
00:51:26,545 --> 00:51:28,536
N�o quero ver-vos outra vez.
612
00:51:28,636 --> 00:51:30,986
Espero que mudeis de
opini�o em rela��o a isso.
613
00:51:31,087 --> 00:51:33,572
Disseram-me que muitas
vezes os homens enlouquecem
614
00:51:33,672 --> 00:51:36,057
nas Celas Negras por baixo
da Fortaleza Vermelha.
615
00:51:36,157 --> 00:51:37,907
Embora pense que o vosso
isolamento acabar�
616
00:51:38,007 --> 00:51:40,133
assim que o
julgamento come�ar.
617
00:51:41,594 --> 00:51:43,299
Vai-te embora.
618
00:51:43,400 --> 00:51:45,270
Sim.
619
00:51:45,371 --> 00:51:46,806
Realmente � melhor ir.
620
00:51:46,906 --> 00:51:48,800
O meu filho precisa mais
de mim do que nunca.
621
00:51:48,900 --> 00:51:51,740
Vai-te embora, puta odiosa!
622
00:52:05,656 --> 00:52:07,756
Dormi bem, irm�.
623
00:52:35,292 --> 00:52:36,893
Obrigado, Boake.
624
00:52:43,974 --> 00:52:45,506
- Vistes-la?
- Sim.
625
00:52:45,606 --> 00:52:48,376
- E?
- Os seus alojamentos parecem suficientes.
626
00:52:48,476 --> 00:52:50,713
Que lhe acontece agora?
627
00:52:50,812 --> 00:52:53,183
Bem, ela e o irm�o
est�o ambos detidos
628
00:52:53,283 --> 00:52:54,946
sob justas suspeitas.
629
00:52:55,047 --> 00:52:57,618
Um julgamento ser�
feito para cada um deles
630
00:52:57,716 --> 00:53:00,490
para determinar se s�o
culpados de qualquer acto
631
00:53:00,591 --> 00:53:04,291
que possa constituir uma
viola��o das doutrinas da f�.
632
00:53:04,391 --> 00:53:06,197
Quem ser� o juiz?
633
00:53:06,298 --> 00:53:10,500
Sete Sept�os, como em todos os
julgamentos antes dos Targaryen.
634
00:53:11,669 --> 00:53:12,925
Sereis um deles?
635
00:53:13,024 --> 00:53:14,440
Serei.
636
00:53:16,642 --> 00:53:18,749
Se um ou ambos
637
00:53:18,849 --> 00:53:21,520
confessassem antes
do julgamento...
638
00:53:21,620 --> 00:53:23,487
Ent�o ser-lhe-ia mostrada
a miseric�rdia da M�e.
639
00:53:24,788 --> 00:53:27,184
E o que implica a
miseric�rdia da M�e?
640
00:53:27,285 --> 00:53:29,456
Depende da situa��o.
641
00:53:29,556 --> 00:53:32,462
Os actos em si, o grau
de arrependimento...
642
00:53:32,562 --> 00:53:35,234
Obrigado, Alto Sept�o,
643
00:53:35,332 --> 00:53:38,234
por trazer-lhes seja qual
for a justi�a que merecerem,
644
00:53:38,334 --> 00:53:41,136
aos olhos dos Sete.
645
00:53:45,107 --> 00:53:46,612
Sab�eis que esta capela
646
00:53:46,713 --> 00:53:49,619
� uma das mais velhas
estruturas de Porto Real?
647
00:53:50,919 --> 00:53:53,424
Penso que j� terei ouvido
qualquer coisa a prop�sito.
648
00:53:53,524 --> 00:53:56,290
Baelor construiu este
Sept�o � volta dela.
649
00:53:57,791 --> 00:54:00,790
Mas os homens rezavam
aqui muito antes dele.
650
00:54:00,890 --> 00:54:03,596
Quem esculpiu este altar?
651
00:54:03,697 --> 00:54:07,117
- Sabeis?
- Receio que n�o.
652
00:54:07,217 --> 00:54:09,503
Ningu�m sabe.
653
00:54:09,604 --> 00:54:13,179
N�o h� qualquer nome aqui ou
em qualquer local da capela.
654
00:54:15,111 --> 00:54:17,649
N�o, as pessoas que
construiriam este lugar
655
00:54:17,749 --> 00:54:21,688
n�o infligiram a sua vaidade
aos que vieram depois deles.
656
00:54:21,789 --> 00:54:25,495
Como fez Baelor com aquela grande
monstruosidade dourada l� em cima.
657
00:54:27,366 --> 00:54:29,496
A sua f� era limpa.
658
00:54:30,738 --> 00:54:33,466
Removei o ouro e os ornamentos
659
00:54:33,565 --> 00:54:37,268
deitai abaixo as
est�tuas e os pilares,
660
00:54:37,368 --> 00:54:39,433
e � isto que permanece.
661
00:54:42,414 --> 00:54:45,046
Algo simples...
662
00:54:48,248 --> 00:54:51,719
e s�lido, e verdadeiro.
663
00:54:56,003 --> 00:54:59,303
Os adornos dos Tyrell
ser�o removidos.
664
00:55:00,473 --> 00:55:02,204
As suas mentiras
deitadas abaixo.
665
00:55:02,304 --> 00:55:05,397
Os seus verdadeiros sentimentos
postos a nu, para todos verem.
666
00:55:06,668 --> 00:55:09,508
E assim ser� para todos n�s.
667
00:55:09,609 --> 00:55:12,180
Tanto os de cima
como os de baixo.
668
00:55:16,221 --> 00:55:18,352
Que encontraremos
669
00:55:18,451 --> 00:55:21,423
quando removermos
os vossos adornos?
670
00:55:24,593 --> 00:55:28,182
Um jovem chegou a n�s
n�o h� muito tempo.
671
00:55:28,281 --> 00:55:31,138
Quebrado no corpo
e no esp�rito.
672
00:55:33,009 --> 00:55:35,680
Ele tinha tanto para remover.
673
00:55:37,374 --> 00:55:41,046
Tanto peso sobre as costas.
674
00:55:41,146 --> 00:55:44,347
Mas, pe�a a pe�a, foi
ficando cada vez mais aliviado.
675
00:55:45,790 --> 00:55:47,756
Prescindiu da vaidade,
676
00:55:47,855 --> 00:55:50,391
do orgulho, do pecado.
677
00:55:52,961 --> 00:55:55,331
Agora a sua alma � t�o leve
678
00:55:55,432 --> 00:55:58,672
que flutua pelos Sete
Reinos como um p�ssaro.
679
00:56:05,486 --> 00:56:07,987
E ele tem muito a
dizer sobre v�s.
680
00:56:32,278 --> 00:56:34,008
Sai.
681
00:56:35,818 --> 00:56:38,519
Deixa-me sair, imediatamente.
682
00:56:38,619 --> 00:56:41,590
Ordenai-lhe que
me deixe passar.
683
00:56:41,690 --> 00:56:44,288
Eu sou a Rainha!
Eu sou a Rainha!
684
00:56:44,389 --> 00:56:46,024
Haveis perdido o ju�zo?
685
00:56:46,124 --> 00:56:47,629
Deixai-me ir!
686
00:56:48,899 --> 00:56:51,247
Tira essas m�os
sujas de cima de mim!
687
00:56:51,347 --> 00:56:53,602
Haveis perdido o ju�zo?
688
00:56:53,702 --> 00:56:56,576
Eu sou a Rainha!
Deixai-me ir!
689
00:57:02,715 --> 00:57:04,746
Olha para mim.
690
00:57:06,986 --> 00:57:08,758
Olha para a minha cara.
691
00:57:11,429 --> 00:57:14,731
Vai ser a �ltima coisa que
ver�s antes de morreres.
692
00:57:31,790 --> 00:57:38,292
Marco, Casa Bitaites51626
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.