Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,600 --> 00:00:04,400
Legendas.TV
Apresenta
2
00:00:14,100 --> 00:00:16,225
Legenda:
IvanHalen
3
00:00:16,226 --> 00:00:18,351
Legenda:
IvanHalen | @JBarra_
4
00:00:18,352 --> 00:00:20,477
Legenda:
@JBarra_ | Mullr
5
00:00:20,478 --> 00:00:22,603
Legenda:
Mullr | VUno
6
00:00:22,604 --> 00:00:24,729
Legenda:
VUno | IceBreaker
7
00:00:24,730 --> 00:00:26,855
Legenda:
IceBreaker | Eddy
8
00:00:26,856 --> 00:00:28,981
Legenda:
Eddy | Cass�o
9
00:00:28,982 --> 00:00:31,107
Legenda:
Cass�o | othelo
10
00:00:31,108 --> 00:00:33,233
Legenda:
othelo
11
00:01:42,300 --> 00:01:46,400
S05E05 - Kill the Boy
12
00:01:47,500 --> 00:01:51,900
www.legendas.tv
13
00:02:37,054 --> 00:02:38,992
Sinto muito, minha Rainha.
14
00:02:39,833 --> 00:02:41,511
Ele era um bom homem.
15
00:02:41,512 --> 00:02:44,161
Ele era chamado
de "Barristan, o Ousado".
16
00:02:45,071 --> 00:02:47,957
Ele cruzou o continente
para servir a mim.
17
00:02:48,445 --> 00:02:50,469
Era um amigo leal.
18
00:02:52,168 --> 00:02:54,428
E morreu num beco...
19
00:02:54,429 --> 00:02:57,829
massacrado
por covardes mascarados.
20
00:03:00,316 --> 00:03:02,783
Podemos recuar
at� o distrito da pir�mide,
21
00:03:03,183 --> 00:03:06,639
resguard�-la e planejar
nossas opera��es de l�.
22
00:03:06,640 --> 00:03:10,095
Ent�o, limpamos a cidade.
23
00:03:10,096 --> 00:03:13,317
Bairro por bairro,
rua por rua.
24
00:03:13,318 --> 00:03:16,165
At� que os ratos
sejam expostos.
25
00:03:19,485 --> 00:03:21,713
Prefiro sua outra sugest�o.
26
00:03:22,065 --> 00:03:26,105
Prendam e tragam para mim
os l�deres das fam�lias nobres.
27
00:03:27,527 --> 00:03:31,151
Mas eu sou o l�der
da minha fam�lia.
28
00:03:33,975 --> 00:03:35,628
Vossa Gra�a...
29
00:03:35,629 --> 00:03:37,633
N�o tive nada a ver
com isso!
30
00:03:37,971 --> 00:03:39,407
Vossa Gra�a!
31
00:04:10,522 --> 00:04:12,010
Andem.
32
00:04:13,111 --> 00:04:16,780
Voc� n�o pode fazer isso.
33
00:04:29,041 --> 00:04:30,513
Mais um passo.
34
00:04:42,160 --> 00:04:46,611
Eles ir�o com�-los
se eu mandar.
35
00:04:47,112 --> 00:04:48,964
Talvez eu nem precise.
36
00:04:50,464 --> 00:04:51,930
Crian�as...
37
00:04:54,182 --> 00:04:56,635
Alguns me dizem
para desistir deles.
38
00:04:58,597 --> 00:05:01,242
Mas uma boa m�e
n�o desiste dos filhos.
39
00:05:03,750 --> 00:05:06,163
Ela os disciplina
se for preciso.
40
00:05:12,999 --> 00:05:16,042
Mas n�o desiste deles.
41
00:05:41,338 --> 00:05:45,789
Quem � inocente?
Talvez voc�s todos.
42
00:05:47,289 --> 00:05:49,560
Talvez nenhum de voc�s.
43
00:05:52,103 --> 00:05:56,970
Talvez eu deva deixar
os drag�es decidirem.
44
00:05:58,283 --> 00:06:00,315
Todos os homens
devem morrer.
45
00:06:10,789 --> 00:06:12,833
N�o quero empanturr�-los.
46
00:06:16,524 --> 00:06:18,331
Quem sabe amanh�.
47
00:06:54,332 --> 00:06:57,764
"Embora Daenerys domine
a Ba�a dos Escravos,
48
00:06:57,765 --> 00:07:01,021
for�as internas e externas
se rebelam contra ela.
49
00:07:01,022 --> 00:07:05,633
Ela s� partir� ap�s garantir
a liberdade dos ex-escravos."
50
00:07:07,619 --> 00:07:12,619
- Uma mulher e tanto.
- E est� sozinha, cercada.
51
00:07:12,620 --> 00:07:16,107
Sem fam�lia para gui�-la
ou proteg�-la.
52
00:07:16,326 --> 00:07:20,742
Seu �ltimo parente
a milhares de milhas...
53
00:07:20,743 --> 00:07:24,370
in�til, morrendo.
54
00:07:25,698 --> 00:07:28,182
N�o diga isso,
Meistre Aemon.
55
00:07:28,183 --> 00:07:32,252
Um Targaryen
sozinho no mundo...
56
00:07:33,621 --> 00:07:36,070
Que coisa terr�vel.
57
00:07:39,023 --> 00:07:42,465
- Meistre Aemon.
- Senhor Comandante.
58
00:07:43,192 --> 00:07:46,060
Sam, gostaria de falar
a s�s com o Meistre.
59
00:08:01,266 --> 00:08:02,947
Como est� se sentindo?
60
00:08:02,948 --> 00:08:07,948
Como um homem centen�rio
que morre de frio aos poucos.
61
00:08:12,266 --> 00:08:14,073
Preciso de um conselho.
62
00:08:15,417 --> 00:08:19,290
H� algo que eu quero,
que eu preciso fazer.
63
00:08:19,291 --> 00:08:21,575
Mas dividir� a Patrulha.
64
00:08:22,147 --> 00:08:26,352
Amargamente.
Metade deles me odiar�.
65
00:08:26,667 --> 00:08:30,309
Metade deles j� te odeia,
Senhor Comandante.
66
00:08:30,310 --> 00:08:31,751
V� em frente.
67
00:08:32,791 --> 00:08:35,792
- Voc� nem sabe o que �.
- N�o importa.
68
00:08:36,039 --> 00:08:37,711
Voc� sabe.
69
00:08:40,441 --> 00:08:44,883
Voc� ter� poucas alegrias
comandando.
70
00:08:44,884 --> 00:08:46,714
Mas, com sorte,
71
00:08:46,715 --> 00:08:50,985
voc� achar� for�as
para fazer o necess�rio.
72
00:08:52,385 --> 00:08:55,802
Mate o garoto, Jon Snow.
73
00:08:56,388 --> 00:08:59,195
O inverno est� quase aqui.
74
00:08:59,971 --> 00:09:01,832
Mate o garoto...
75
00:09:02,448 --> 00:09:05,728
e deixe o homem nascer.
76
00:09:14,426 --> 00:09:16,891
Onde est� o resto
do Povo Livre?
77
00:09:17,337 --> 00:09:18,987
Aonde foram?
78
00:09:23,182 --> 00:09:25,048
Quem os lidera?
79
00:09:25,349 --> 00:09:27,371
Eles seguiam Mance.
80
00:09:27,866 --> 00:09:30,348
N�o seguir�o mais ningu�m.
81
00:09:33,023 --> 00:09:34,693
E voc�?
82
00:09:36,554 --> 00:09:39,184
� dif�cil liderar
acorrentado.
83
00:09:42,585 --> 00:09:46,002
- E se eu solt�-lo?
- Por que faria isso?
84
00:09:47,623 --> 00:09:52,030
Voc� n�o � meu inimigo.
Nem eu sou seu.
85
00:09:52,031 --> 00:09:54,893
Pareceu meu inimigo
ao matar meus amigos.
86
00:09:54,894 --> 00:09:56,298
H� oito mil anos...
87
00:09:56,299 --> 00:10:00,434
a Patrulha jura proteger
os reinos dos homens.
88
00:10:01,968 --> 00:10:05,433
E h� oito mil anos
n�s temos falhado.
89
00:10:05,434 --> 00:10:07,920
Voc�s pertencem
aos reinos dos homens.
90
00:10:08,285 --> 00:10:13,168
- Todos voc�s.
- Agora tudo vai mudar?
91
00:10:13,169 --> 00:10:15,014
- Vai.
- Por que agora?
92
00:10:15,015 --> 00:10:19,425
Porque agora eu sou
o Senhor Comandante.
93
00:10:19,832 --> 00:10:21,835
O que eu teria que fazer...
94
00:10:22,512 --> 00:10:24,719
Senhor Comandante?
95
00:10:26,368 --> 00:10:28,642
Quero que v�
ao Norte da Muralha.
96
00:10:28,643 --> 00:10:32,698
Re�na o Povo Livre
e os traga para c�.
97
00:10:32,699 --> 00:10:35,330
Abrirei os port�es
para eles passarem.
98
00:10:36,100 --> 00:10:38,902
Darei terras a eles
ao sul da Muralha.
99
00:10:38,903 --> 00:10:42,567
Eles n�o se ajoelhar�o
para voc�. Nem eu.
100
00:10:42,568 --> 00:10:45,020
N�o quero que se ajoelhem.
101
00:10:45,467 --> 00:10:48,122
Quero que lutem comigo
quando chegar a hora.
102
00:10:48,123 --> 00:10:50,806
No dia que eu pedir a eles
que lutem ao seu lado,
103
00:10:50,807 --> 00:10:55,037
e me dar�o de comer
as minhas pr�prias tripas.
104
00:10:55,038 --> 00:10:57,854
E quantos do seu povo
n�o podem lutar?
105
00:10:58,082 --> 00:11:00,897
Mulheres, crian�as,
idosos, doentes...
106
00:11:00,898 --> 00:11:02,501
O que ser� deles?
107
00:11:02,502 --> 00:11:04,938
Voc� os est�
condenando � morte.
108
00:11:04,939 --> 00:11:06,422
Pior que a morte.
109
00:11:06,423 --> 00:11:09,285
Por ser orgulhoso demais
para fazer as pazes.
110
00:11:12,299 --> 00:11:14,354
Talvez n�o seja orgulhoso.
111
00:11:16,223 --> 00:11:18,226
Talvez s� seja covarde.
112
00:11:24,858 --> 00:11:28,081
� f�cil falar isso
a um homem acorrentado.
113
00:11:52,430 --> 00:11:54,292
Seu povo precisa
de um l�der.
114
00:11:54,293 --> 00:11:57,508
E precisa vir ao Sul
antes que seja tarde.
115
00:11:57,509 --> 00:11:59,360
N�o h� muito tempo.
116
00:11:59,361 --> 00:12:02,583
Os Caminhantes est�o vindo
e chegar�o primeiro ao seu povo.
117
00:12:04,098 --> 00:12:07,177
N�o pe�o que fa�a as pazes
para salvar sua pr�pria pele.
118
00:12:07,178 --> 00:12:10,990
� para salvar o seu povo.
119
00:12:19,157 --> 00:12:21,643
A maioria est� em Durolar.
120
00:12:21,644 --> 00:12:24,680
- Sabe onde fica?
- Perto da Ponta de Storrold.
121
00:12:24,681 --> 00:12:26,903
Posso te dar dez cavalos
e nove homens.
122
00:12:26,904 --> 00:12:30,727
- Chegar� em uma semana.
- Precisaremos de navios.
123
00:12:31,788 --> 00:12:34,843
Pedirei emprestado
da frota do Rei Stannis.
124
00:12:38,097 --> 00:12:39,697
Est� bem, ent�o.
125
00:12:41,869 --> 00:12:43,676
Voc� vai junto.
126
00:12:44,621 --> 00:12:47,472
Voc� � o Senhor Comandante
da Patrulha da Noite.
127
00:12:47,473 --> 00:12:49,503
Eles precisam
ouvir isso de voc�.
128
00:12:49,504 --> 00:12:51,924
Precisam garantir
que os navios
129
00:12:51,925 --> 00:12:54,732
n�o ser�o queimados
no meio do mar.
130
00:12:54,733 --> 00:12:56,750
Ou voc� vai junto...
131
00:12:57,621 --> 00:12:59,666
ou eu n�o vou.
132
00:13:07,172 --> 00:13:10,015
Deixaria Selvagens entrarem
pelos nossos port�es?
133
00:13:10,016 --> 00:13:13,871
Homens, mulheres e crian�as
morrer�o se forem ignorados.
134
00:13:13,872 --> 00:13:16,891
Deixe que morram.
Temos os nossos para cuidar.
135
00:13:16,892 --> 00:13:19,102
Menos "inimigo" para n�s.
136
00:13:20,179 --> 00:13:23,240
- Inimigos.
- O qu�?
137
00:13:23,241 --> 00:13:24,727
Nada.
138
00:13:25,970 --> 00:13:28,817
H� boas fazendas
em D�diva...
139
00:13:28,818 --> 00:13:31,060
que ningu�m est� usando.
140
00:13:31,061 --> 00:13:35,278
- V�rias vilas abandonadas.
- E por que as abandonaram?
141
00:13:35,561 --> 00:13:38,231
Porque os Selvagens
as atacavam.
142
00:13:38,532 --> 00:13:40,015
Acabe com eles!
143
00:13:40,016 --> 00:13:42,294
Como eles fizeram
com a fam�lia do garoto.
144
00:13:42,295 --> 00:13:43,925
Isso mesmo!
145
00:13:44,986 --> 00:13:48,249
Lutamos contra eles
h� milhares de anos.
146
00:13:48,250 --> 00:13:50,333
Eles massacraram vilas.
147
00:13:50,642 --> 00:13:54,728
- Massacraram nossos irm�os.
- E n�s massacramos os deles.
148
00:13:56,345 --> 00:14:00,585
Eu sempre seguirei voc�.
Voc� sabe disso.
149
00:14:01,389 --> 00:14:03,675
Mas eles mataram Grenn.
150
00:14:04,097 --> 00:14:06,521
- E mataram Pyp.
- Isso mesmo.
151
00:14:06,522 --> 00:14:09,187
Mataram 50 irm�os nossos.
152
00:14:09,188 --> 00:14:12,806
N�o posso esquecer
nem perdoar isso.
153
00:14:12,807 --> 00:14:15,252
Voc� esteve no Punho
dos Primeiros Homens.
154
00:14:15,589 --> 00:14:18,398
Se os abandonarmos,
sabe no que se tornar�o.
155
00:14:18,399 --> 00:14:20,610
Ou aprendemos
a viver com os selvagens,
156
00:14:20,611 --> 00:14:23,019
ou os adicionamos
ao ex�rcito dos mortos.
157
00:14:23,360 --> 00:14:25,382
Seja l� o que eles forem...
158
00:14:25,793 --> 00:14:27,829
� melhor
que continuem assim.
159
00:14:55,859 --> 00:14:57,285
Obrigado.
160
00:14:57,567 --> 00:14:59,019
Olly.
161
00:15:00,803 --> 00:15:03,453
Se quiser me dizer algo...
162
00:15:04,153 --> 00:15:05,816
diga.
163
00:15:12,235 --> 00:15:13,887
Tudo bem.
164
00:15:15,653 --> 00:15:17,857
N�o � s�rio, �?
165
00:15:19,393 --> 00:15:22,196
Dizer aos Selvagens
que quer fazer as pazes.
166
00:15:22,197 --> 00:15:24,216
Quer engan�-los, n�o �?
167
00:15:24,697 --> 00:15:27,320
- N�o �.
- Eles queimaram minha vila.
168
00:15:27,321 --> 00:15:30,785
Flecharam meu pai na cabe�a
bem na minha frente.
169
00:15:30,786 --> 00:15:34,619
Massacraram minha m�e
e todos que eu conhecia.
170
00:15:41,997 --> 00:15:45,016
Sei como � perder
aqueles que amamos.
171
00:15:47,133 --> 00:15:49,363
Sei que � dif�cil
para voc�.
172
00:15:50,616 --> 00:15:52,679
Mas o inverno
est� chegando.
173
00:15:53,904 --> 00:15:56,155
E sabemos o que vem junto.
174
00:15:57,264 --> 00:15:59,521
N�o podemos
enfrent�-lo sozinhos.
175
00:16:04,767 --> 00:16:07,630
Mais alguma coisa,
Senhor Comandante?
176
00:16:10,948 --> 00:16:12,366
N�o.
177
00:16:45,990 --> 00:16:48,239
Ela est� longe
dos Lannister.
178
00:16:49,291 --> 00:16:51,093
Este � o lar dela.
179
00:16:53,667 --> 00:16:56,303
Talvez a sra. Sansa
esteja melhor aqui.
180
00:16:57,367 --> 00:16:59,186
Com os Bolton?
181
00:16:59,587 --> 00:17:01,788
Que assassinaram
a m�e e o irm�o dela?
182
00:17:10,743 --> 00:17:13,826
Sansa est� em perigo,
mesmo que n�o perceba.
183
00:17:27,715 --> 00:17:29,120
Obrigada.
184
00:17:31,406 --> 00:17:33,291
Voc� mora aqui
h� muito tempo?
185
00:17:35,097 --> 00:17:36,502
Moro.
186
00:17:37,434 --> 00:17:39,513
Conhecia Lorde Eddard?
187
00:17:41,131 --> 00:17:42,935
Eu o conhecia...
188
00:17:43,735 --> 00:17:45,935
assim como o pai dele.
189
00:17:47,896 --> 00:17:51,731
- Os Stark morreram.
- Nem todos.
190
00:17:52,326 --> 00:17:56,768
- Sei quem est� no castelo.
- Todo mundo sabe.
191
00:17:56,769 --> 00:18:00,771
- Os Bolton.
- N�o me refiro aos Bolton.
192
00:18:01,876 --> 00:18:04,112
Preciso mandar
um recado para ela.
193
00:18:04,509 --> 00:18:06,317
Para Sansa Stark.
194
00:18:08,299 --> 00:18:09,967
Quem � voc�?
195
00:18:09,968 --> 00:18:12,777
Algu�m que jurou
mant�-la segura.
196
00:18:12,778 --> 00:18:16,036
- Jurou a quem?
- � m�e dela.
197
00:18:17,193 --> 00:18:19,015
A m�e dela est� morta.
198
00:18:19,016 --> 00:18:21,294
Isso n�o me libera
do meu juramento.
199
00:18:24,351 --> 00:18:26,789
Eu servi � sra. Catelyn.
200
00:18:27,444 --> 00:18:29,479
E continuo servindo.
201
00:18:31,350 --> 00:18:33,207
A quem voc� serve?
202
00:18:39,727 --> 00:18:41,364
Volte para c�.
203
00:18:45,526 --> 00:18:48,739
- Myranda.
- Vi voc� olhando para ela.
204
00:18:48,740 --> 00:18:50,554
Casarei com ela.
205
00:18:50,555 --> 00:18:53,600
Terei que olhar para ela
de vez em quando.
206
00:18:57,126 --> 00:18:59,135
Falou que casaria comigo.
207
00:19:00,021 --> 00:19:01,657
Eu queria.
208
00:19:01,658 --> 00:19:04,474
Quando eu era um bastardo
chamado Snow.
209
00:19:04,475 --> 00:19:06,287
Mas sou um Bolton agora.
210
00:19:06,288 --> 00:19:09,750
O que eu quero n�o � mais
a principal preocupa��o.
211
00:19:10,550 --> 00:19:12,763
Prolongarei uma dinastia.
212
00:19:16,018 --> 00:19:17,622
Voc� a acha bonita?
213
00:19:18,640 --> 00:19:21,277
Claro que acho.
N�o sou cego.
214
00:19:34,538 --> 00:19:36,792
Voc� tamb�m a acha bonita.
215
00:19:39,955 --> 00:19:42,436
Estou ansioso pelas n�pcias.
216
00:19:42,437 --> 00:19:46,078
Mas n�o se preocupe,
terei bastante tempo para voc�.
217
00:19:46,079 --> 00:19:48,350
Talvez eu tamb�m me case.
218
00:19:53,499 --> 00:19:55,906
Voc� � a filha
do mestre do canil.
219
00:19:56,326 --> 00:19:59,952
Com quem casar�?
Com o filho do cavalari�o?
220
00:20:06,127 --> 00:20:07,731
Voc� � minha.
221
00:20:08,716 --> 00:20:10,743
N�o sair� daqui.
222
00:20:11,020 --> 00:20:14,038
A menos que continue
com seu ci�me chato.
223
00:20:14,039 --> 00:20:16,462
Sabe o que acontece
com quem me chateia.
224
00:20:19,418 --> 00:20:23,234
N�o vai me chatear.
Vai, Myranda?
225
00:20:41,506 --> 00:20:42,910
Nunca.
226
00:21:10,226 --> 00:21:13,869
Com licen�a, minha senhora.
Vim encher a bacia.
227
00:21:13,870 --> 00:21:15,723
N�o preciso...
228
00:21:16,997 --> 00:21:19,822
Voc� ainda tem amigos
no Norte.
229
00:21:19,823 --> 00:21:21,450
Quando estiver em perigo,
230
00:21:21,451 --> 00:21:25,451
acenda uma vela na janela
mais alta da Torre Quebrada.
231
00:21:26,230 --> 00:21:28,712
- Quem...
- Voc� n�o est� sozinha.
232
00:22:06,554 --> 00:22:08,390
Gostei do seu vestido.
233
00:22:10,162 --> 00:22:11,780
Quem o fez?
234
00:22:12,560 --> 00:22:16,043
- Eu mesma.
- Verdade?
235
00:22:18,605 --> 00:22:20,272
Quem � voc�?
236
00:22:20,477 --> 00:22:23,916
Myranda,
filha do mestre do canil.
237
00:22:27,004 --> 00:22:28,419
Posso?
238
00:22:34,423 --> 00:22:36,111
Maravilhoso.
239
00:22:36,599 --> 00:22:38,432
A costura...
240
00:22:39,716 --> 00:22:42,201
- Quem te ensinou?
- Minha m�e.
241
00:22:43,083 --> 00:22:46,964
Sinto muito
pelo que aconteceu com ela.
242
00:22:46,965 --> 00:22:48,398
Obrigada.
243
00:22:50,101 --> 00:22:51,954
� bom que ela tenha
te ensinado.
244
00:22:52,371 --> 00:22:53,791
Foi um presente.
245
00:22:53,792 --> 00:22:58,405
Agora, sempre que vestir
algo que voc� fez...
246
00:22:58,406 --> 00:23:00,291
pode se lembrar dela.
247
00:23:00,835 --> 00:23:05,037
- Preferiria ter minha m�e.
- Eu sei. N�o � o mesmo.
248
00:23:06,332 --> 00:23:09,145
Ainda assim,
� bom lembrar...
249
00:23:09,454 --> 00:23:11,337
de como eram as coisas.
250
00:23:13,311 --> 00:23:15,793
Quase me esqueci.
251
00:23:16,139 --> 00:23:18,824
H� algo mais...
252
00:23:19,323 --> 00:23:21,147
para ajud�-la a lembrar.
253
00:23:30,627 --> 00:23:33,111
L� atr�s, no fundo.
254
00:23:34,519 --> 00:23:38,151
- O que �?
- Estragaria a surpresa.
255
00:23:39,082 --> 00:23:41,929
V� em frente,
� perfeitamente seguro.
256
00:23:42,304 --> 00:23:44,920
Voc� n�o vai acreditar
quando vir.
257
00:24:47,193 --> 00:24:48,649
Theon?
258
00:24:58,437 --> 00:25:00,467
Voc� n�o deveria estar aqui.
259
00:25:21,055 --> 00:25:24,692
Seu mau cheiro
est� pior hoje.
260
00:25:27,454 --> 00:25:28,910
Sirva-me vinho.
261
00:25:53,645 --> 00:25:55,849
Tem algo para me contar?
262
00:25:57,283 --> 00:26:00,105
- N�o, meu lorde.
- Fedor...
263
00:26:04,509 --> 00:26:06,134
Ela me viu.
264
00:26:06,533 --> 00:26:10,174
- Quem?
- A sra. Sansa.
265
00:26:10,566 --> 00:26:12,432
Ela foi ao canil.
266
00:26:13,657 --> 00:26:15,698
- Ela viu voc�?
- Sim.
267
00:26:15,699 --> 00:26:18,142
Desculpe, mestre.
Perdoe-me.
268
00:26:18,143 --> 00:26:20,408
- N�o achei que...
- Venha c�.
269
00:26:29,548 --> 00:26:32,377
N�o guarde segredos
de mim, Fedor.
270
00:26:32,647 --> 00:26:34,119
Ajoelhe-se.
271
00:26:46,594 --> 00:26:48,467
D�-me sua m�o.
272
00:27:10,956 --> 00:27:12,617
Eu te perdoo.
273
00:27:23,991 --> 00:27:27,074
Espero que tenha gostado
dos seus aposentos.
274
00:27:27,075 --> 00:27:30,522
- Sim, obrigada.
- Deixe-me servi-la.
275
00:27:34,562 --> 00:27:37,981
- M�e?
- Obrigada, Ramsay.
276
00:27:48,174 --> 00:27:50,004
Minha senhora...
277
00:27:50,005 --> 00:27:52,841
n�s, nortenhos,
somos uma s� fam�lia.
278
00:27:53,242 --> 00:27:56,470
Nossos la�os sangu�neos
s�o milenares.
279
00:27:56,782 --> 00:27:59,819
Brindemos
ao nosso casamento.
280
00:27:59,820 --> 00:28:01,687
Que nossa felicidade
se espalhe
281
00:28:01,688 --> 00:28:04,371
do Fosso Cailin
� �ltima Lareira.
282
00:28:04,835 --> 00:28:07,475
- Ao seu casamento.
- Ao seu casamento.
283
00:28:14,509 --> 00:28:17,737
Deve ser dif�cil estar
num lugar estranho.
284
00:28:17,738 --> 00:28:20,347
N�o � estranho,
� o meu lar.
285
00:28:20,690 --> 00:28:22,897
As pessoas, sim,
s�o estranhas.
286
00:28:27,324 --> 00:28:30,985
Tem raz�o. Bem estranhas.
287
00:28:33,569 --> 00:28:35,570
Mais vinho, por favor.
288
00:28:42,026 --> 00:28:45,029
Soube que voc�s
se encontraram.
289
00:28:45,548 --> 00:28:47,779
No lugar certo.
290
00:28:49,590 --> 00:28:52,853
Devem ter se visto
pela �ltima vez...
291
00:28:52,854 --> 00:28:54,741
aqui nesta sala.
292
00:28:57,866 --> 00:29:01,895
Continua com raiva
por ele ter...
293
00:29:06,695 --> 00:29:08,757
feito o que fez?
294
00:29:08,758 --> 00:29:12,358
N�o se preocupe.
O Norte se lembra.
295
00:29:13,761 --> 00:29:16,234
Eu o puni pelo que fez.
296
00:29:16,235 --> 00:29:18,698
Ele n�o � mais
um Nascido do Ferro.
297
00:29:18,699 --> 00:29:23,365
N�o � mais Theon Greyjoy.
� um novo homem.
298
00:29:25,286 --> 00:29:27,933
Uma nova pessoa.
299
00:29:28,332 --> 00:29:31,566
- Certo, Fedor?
- Sim, mestre.
300
00:29:31,567 --> 00:29:35,798
- Agora se chama Fedor.
- Por que est� fazendo isso?
301
00:29:37,981 --> 00:29:40,623
Pois o Fedor quer
dizer uma coisa a voc�.
302
00:29:41,387 --> 00:29:42,862
N�o �, Fedor?
303
00:29:52,755 --> 00:29:54,832
Que tal pedir desculpas?
304
00:30:00,321 --> 00:30:03,569
Pe�a desculpas � sra. Sansa
pelo que voc� fez.
305
00:30:04,758 --> 00:30:07,992
Por assassinar
dois dos irm�os dela.
306
00:30:13,832 --> 00:30:15,455
Desculpe-me.
307
00:30:16,814 --> 00:30:18,886
Olhe nos olhos dela, Fedor.
308
00:30:19,609 --> 00:30:24,257
Sen�o n�o significa nada
o pedido de desculpas.
309
00:30:30,595 --> 00:30:33,615
- Desculpe-me.
- Pelo qu�?
310
00:30:34,753 --> 00:30:36,824
Por matar seus irm�os.
311
00:30:46,901 --> 00:30:50,109
Pronto, tudo resolvido.
312
00:30:50,467 --> 00:30:53,133
N�o se sentem melhor?
Eu me sinto.
313
00:30:53,134 --> 00:30:56,009
Estava ficando
tenso demais.
314
00:31:01,858 --> 00:31:03,747
Sabe de uma coisa,
minha senhora?
315
00:31:04,911 --> 00:31:07,974
Uma vez que ele matou
seus irm�os
316
00:31:07,975 --> 00:31:10,821
e o resto da sua fam�lia
se foi...
317
00:31:12,345 --> 00:31:16,620
Fedor � o que voc� tem
de mais parecido...
318
00:31:16,621 --> 00:31:18,468
com um parente vivo.
319
00:31:19,758 --> 00:31:21,370
Fedor...
320
00:31:22,012 --> 00:31:24,287
Voc� acompanhar� a noiva.
321
00:31:26,417 --> 00:31:30,063
Algu�m deve faz�-lo.
Quem melhor do que ele?
322
00:31:30,064 --> 00:31:32,493
Est� bem?
323
00:31:32,494 --> 00:31:34,763
Est�, muito bem.
324
00:31:35,054 --> 00:31:36,728
Excelente.
325
00:31:38,393 --> 00:31:41,209
Walda e eu tamb�m temos
boas not�cias.
326
00:31:41,665 --> 00:31:43,315
J� que estamos reunidos.
327
00:31:48,792 --> 00:31:50,993
N�s vamos ter um filho.
328
00:31:56,551 --> 00:31:58,359
Fico feliz por voc�s.
329
00:31:58,360 --> 00:32:02,765
Meistre Wolkan disse
que parece ser menino.
330
00:32:18,495 --> 00:32:20,497
Como pode ter certeza?
331
00:32:20,993 --> 00:32:23,995
- Certeza do qu�?
- Que ela est� gr�vida.
332
00:32:24,302 --> 00:32:25,937
Quero dizer...
333
00:32:26,322 --> 00:32:31,322
- Como d� para saber?
- Meistre Wolkan garantiu.
334
00:32:39,600 --> 00:32:43,288
Ent�o, como conseguiu?
335
00:32:43,289 --> 00:32:46,571
- Consegui o qu�?
- Engravid�-la.
336
00:32:47,389 --> 00:32:51,450
- Conhece o procedimento.
- Claro que sim, mas...
337
00:32:51,451 --> 00:32:56,058
- Como voc� achou o lugar?
- Voc� passou vergonha.
338
00:32:56,507 --> 00:33:00,745
- Exp�s aquela criatura.
- E se for um menino?
339
00:33:03,472 --> 00:33:05,308
Est� preocupado
com sua posi��o.
340
00:33:05,309 --> 00:33:09,532
Minha posi��o � clara.
Eu sou seu filho...
341
00:33:10,454 --> 00:33:13,124
na falta de op��o melhor.
342
00:33:21,890 --> 00:33:24,545
Voc� nunca perguntou
sobre sua m�e.
343
00:33:28,850 --> 00:33:30,725
Por que eu perguntaria?
344
00:33:31,465 --> 00:33:34,266
Ela me teve e morreu.
345
00:33:35,130 --> 00:33:37,187
E aqui estamos n�s.
346
00:33:37,885 --> 00:33:39,897
Ela era camponesa.
347
00:33:40,754 --> 00:33:44,779
De uma beleza comum.
Era esposa do moleiro.
348
00:33:45,513 --> 00:33:48,740
Eles se casaram
sem meu consentimento.
349
00:33:49,144 --> 00:33:50,971
Eu mandei enforc�-lo.
350
00:33:50,972 --> 00:33:53,997
Depois a levei
at� o corpo pendurado.
351
00:33:54,336 --> 00:33:56,139
Ela se debateu.
352
00:33:56,140 --> 00:33:58,763
Teve sorte de n�o ser
enforcada tamb�m.
353
00:33:58,981 --> 00:34:03,026
Um ano mais tarde,
visitou-me com um beb�.
354
00:34:03,027 --> 00:34:05,444
Ela alegava que era meu.
355
00:34:05,445 --> 00:34:09,659
Quase mandei a�oit�-la
e jogar o beb� no rio.
356
00:34:14,791 --> 00:34:19,416
Mas ao olhar para voc�,
eu vi o que vejo hoje.
357
00:34:19,785 --> 00:34:21,586
Voc� � meu filho.
358
00:34:33,666 --> 00:34:36,902
Stannis Baratheon tem
um ex�rcito no Castelo Negro.
359
00:34:37,253 --> 00:34:39,338
Mas ele n�o vai ficar
por muito tempo.
360
00:34:40,040 --> 00:34:42,307
Ele quer o Trono de Ferro.
361
00:34:42,909 --> 00:34:46,124
Passar� por Winterfell
a caminho do Porto Real.
362
00:34:47,252 --> 00:34:49,537
Ele quer tomar o Norte.
363
00:34:51,706 --> 00:34:53,724
Mas o Norte � nosso.
364
00:34:54,059 --> 00:34:56,093
� seu e meu.
365
00:34:57,195 --> 00:34:59,213
Voc� me ajudar�
a derrot�-lo?
366
00:35:01,316 --> 00:35:02,950
Ajudarei.
367
00:35:10,876 --> 00:35:13,327
Estes s�o todos os livros
que existem?
368
00:35:14,396 --> 00:35:16,247
Todos que existem?
369
00:35:17,282 --> 00:35:18,946
No mundo.
370
00:35:19,417 --> 00:35:23,705
N�o, existem milhares
de livros pelo mundo.
371
00:35:24,407 --> 00:35:28,409
- Esta biblioteca � pequena.
- Havia mais na sua casa?
372
00:35:28,410 --> 00:35:30,845
Meu pai n�o � muito culto.
373
00:35:33,615 --> 00:35:37,251
Dizem que a Cidadela tem
a maior biblioteca do mundo.
374
00:35:37,252 --> 00:35:38,872
Onde fica?
375
00:35:40,188 --> 00:35:42,006
A Cidadela?
376
00:35:42,440 --> 00:35:44,275
Em Vilavelha.
377
00:35:50,603 --> 00:35:55,288
- Desculpa minha ignor�ncia.
- Goiva, olhe para mim.
378
00:35:56,023 --> 00:35:59,092
Voc� faz centenas de coisas
que eu jamais saberia fazer.
379
00:35:59,093 --> 00:36:01,578
Sabe fazer fogueira
com madeira molhada.
380
00:36:01,579 --> 00:36:04,047
Cozinhar,
suturar feridas...
381
00:36:04,048 --> 00:36:07,656
- Lavar roupa, varrer...
- Bem...
382
00:36:07,657 --> 00:36:10,338
Por que a Cidadela tem
a maior biblioteca?
383
00:36:10,971 --> 00:36:13,206
� onde treinam os meistres.
384
00:36:13,641 --> 00:36:15,175
Como o Meistre Aemon?
385
00:36:15,176 --> 00:36:17,777
Eu queria ser meistre
quando era crian�a.
386
00:36:20,531 --> 00:36:24,584
Em vez disso, eu me tornei
um homem da Patrulha.
387
00:36:27,388 --> 00:36:30,190
Enfim, as aventuras
s�o maiores por aqui.
388
00:36:31,792 --> 00:36:33,677
Eu n�o teria te conhecido.
389
00:36:40,433 --> 00:36:42,068
Vossa Gra�a.
390
00:36:49,093 --> 00:36:51,144
Voc� � Samwell Tarly?
391
00:36:52,246 --> 00:36:56,666
- Sou, Vossa Gra�a.
- Seu pai � Randyll Tarly.
392
00:36:59,353 --> 00:37:02,155
Ele venceu meu irm�o
na Batalha de Ashford.
393
00:37:03,607 --> 00:37:05,876
A �nica que Robert perdeu.
394
00:37:06,610 --> 00:37:10,096
Falei para avan�ar devagar,
mas ele n�o me deu ouvidos.
395
00:37:12,467 --> 00:37:14,718
Seu pai � um bom soldado.
396
00:37:15,452 --> 00:37:17,537
Voc� n�o parece um soldado.
397
00:37:18,656 --> 00:37:21,141
Mas soube que matou
um Caminhante Branco.
398
00:37:21,743 --> 00:37:24,411
- Matei, Vossa Gra�a.
- Como?
399
00:37:24,412 --> 00:37:26,880
Com uma adaga
de vidro de drag�o.
400
00:37:26,881 --> 00:37:29,366
- Vidro de drag�o?
- Chamam de obsidiana.
401
00:37:29,367 --> 00:37:32,201
Eu sei o que �.
H� em Pedra do Drag�o.
402
00:37:32,202 --> 00:37:35,255
- Por que obsidiana os mata?
- N�o sei.
403
00:37:36,056 --> 00:37:38,724
Eu tenho lido
as antigas escrituras.
404
00:37:38,725 --> 00:37:43,130
Aprendi que crian�as da floresta
ca�avam com vidro de drag�o.
405
00:37:43,131 --> 00:37:47,200
A sra. Melisandre me disse
que a morte marcha na Muralha.
406
00:37:50,154 --> 00:37:53,641
- Eu vi, Vossa Gra�a.
- Viu o qu�?
407
00:37:53,642 --> 00:37:55,643
O ex�rcito dos mortos.
408
00:37:56,677 --> 00:37:59,946
- Quando eles chegarem...
- Temos que saber enfrent�-los.
409
00:38:03,818 --> 00:38:06,269
Continue lendo,
Samwell Tarly.
410
00:38:24,121 --> 00:38:25,722
Est� na hora.
411
00:38:26,356 --> 00:38:28,007
Vossa Gra�a.
412
00:38:28,558 --> 00:38:30,393
N�o � melhor esperar?
413
00:38:30,394 --> 00:38:33,648
Quando Jon Snow voltar,
teremos muito mais homens.
414
00:38:33,649 --> 00:38:36,864
Se ele voltar com os Selvagens.
N�o podemos esperar.
415
00:38:36,865 --> 00:38:40,688
Temos mais homens e cavalos,
e todos est�o descansados.
416
00:38:40,689 --> 00:38:43,340
Quanto mais esperamos,
melhor para os Bolton.
417
00:38:43,341 --> 00:38:45,659
O inverno chegar�
a qualquer momento.
418
00:38:45,660 --> 00:38:47,494
Temos que agir agora.
D� a ordem.
419
00:38:47,495 --> 00:38:48,996
Partiremos ao amanhecer.
420
00:38:48,997 --> 00:38:53,116
Vou deixar alguns homens
vigiando a Rainha e a Princesa.
421
00:38:53,117 --> 00:38:55,136
N�o precisa.
Elas vir�o conosco.
422
00:38:57,037 --> 00:38:59,088
Ser� um �rduo caminho.
423
00:38:59,089 --> 00:39:01,341
- N�o � mais seguro...
- Aqui?
424
00:39:01,976 --> 00:39:05,245
Metade desses homens
s�o assassinos e estupradores.
425
00:39:06,430 --> 00:39:08,715
N�o, elas vir�o conosco.
426
00:39:11,685 --> 00:39:13,486
Como quiser, Vossa Gra�a.
427
00:39:39,559 --> 00:39:43,017
- Ser� que verei a cripta?
- Perd�o?
428
00:39:43,624 --> 00:39:45,085
Em Winterfell.
429
00:39:45,086 --> 00:39:47,421
Todos os reis do Norte
est�o enterrados l�.
430
00:39:47,422 --> 00:39:50,256
- Bran, o Construtor...
- Uma coisa de cada vez.
431
00:39:50,257 --> 00:39:51,874
Primeiro precisamos viajar.
432
00:39:51,875 --> 00:39:55,044
- Depois, tomar o castelo.
- Haver� uma batalha?
433
00:39:55,045 --> 00:39:57,447
Sim, mas voc�
n�o estar� perto...
434
00:39:57,448 --> 00:40:00,050
Chega de batalhas,
Sor Davos.
435
00:40:00,601 --> 00:40:02,618
Vai amedrontar a menina.
436
00:40:02,803 --> 00:40:04,621
Sim, minha Rainha.
437
00:40:07,057 --> 00:40:10,093
- N�o estou com medo.
- Pois eu estou.
438
00:40:10,694 --> 00:40:13,096
Na hora da batalha,
prometa me proteger.
439
00:40:13,097 --> 00:40:14,748
Prometo.
440
00:40:35,352 --> 00:40:38,821
Espero que saiba o que faz
com esses Selvagens.
441
00:40:38,822 --> 00:40:40,890
Preciso dos navios.
442
00:40:41,742 --> 00:40:45,206
Voc� os ter� de volta,
eu juro.
443
00:40:46,547 --> 00:40:48,782
Fa�a uma viagem segura,
Vossa Gra�a.
444
00:40:49,884 --> 00:40:51,484
E obrigado.
445
00:41:20,348 --> 00:41:22,182
Todos montados!
446
00:41:22,483 --> 00:41:24,136
Estandartes!
447
00:42:13,968 --> 00:42:15,369
N�o.
448
00:42:15,971 --> 00:42:18,037
Voc� ainda est�
muito fraco.
449
00:42:18,638 --> 00:42:22,505
H� quanto tempo estou aqui?
450
00:42:23,206 --> 00:42:24,606
Tr�s dias.
451
00:42:28,949 --> 00:42:30,550
Sor Barristan?
452
00:42:36,351 --> 00:42:37,956
Falhei com ele.
453
00:42:41,452 --> 00:42:43,881
Falhei com meus homens.
454
00:42:44,382 --> 00:42:47,991
- Falhei com minha Rainha.
- N�o falhou com ningu�m.
455
00:42:48,392 --> 00:42:50,681
Voc� lutou bravamente.
456
00:42:51,770 --> 00:42:54,202
Voc� lutar� novamente.
457
00:42:56,143 --> 00:42:58,154
Est� envergonhado?
458
00:43:00,014 --> 00:43:02,465
Foram emboscados,
estavam em menos.
459
00:43:02,466 --> 00:43:06,269
- N�o tinha como saber...
- N�o � esse o motivo.
460
00:43:08,996 --> 00:43:11,618
Ser ferido em guerra...
461
00:43:12,031 --> 00:43:14,240
n�o h� vergonha nisso.
462
00:43:14,662 --> 00:43:16,729
Estou envergonhado...
463
00:43:16,730 --> 00:43:21,730
pois quando a faca entrou
e eu ca� no ch�o...
464
00:43:22,986 --> 00:43:25,004
eu senti medo.
465
00:43:26,256 --> 00:43:31,256
- Todos temem a morte.
- N�o, n�o a morte.
466
00:43:33,914 --> 00:43:35,579
Senti medo...
467
00:43:36,233 --> 00:43:39,476
de nunca mais ver
Missandei...
468
00:43:39,477 --> 00:43:41,720
da Ilha de Naath.
469
00:44:17,707 --> 00:44:20,510
Voc� deu aos Mestres
o que eles mereciam.
470
00:44:20,511 --> 00:44:23,745
Se der a todos o que merecem,
n�o terei mais s�ditos.
471
00:44:24,465 --> 00:44:26,516
Sor Barristan
recomendou miseric�rdia
472
00:44:26,517 --> 00:44:29,719
do dia em que tomei a cidade
at� a manh� em que morreu.
473
00:44:29,936 --> 00:44:32,405
Daario Naharis acha
que devo matar os Mestres
474
00:44:32,406 --> 00:44:35,091
e deixar o povo cuidar
de si mesmo.
475
00:44:36,126 --> 00:44:37,777
O que voc� acha?
476
00:44:39,146 --> 00:44:43,633
Vossa Gra�a, n�o sou apta
para opinar sobre isso.
477
00:44:43,634 --> 00:44:46,445
Voc� � perfeitamente apta.
478
00:44:47,704 --> 00:44:49,757
Sabe por que estou aqui.
479
00:44:50,058 --> 00:44:53,692
Sabe quem sofrer� mais
se eu fracassar.
480
00:44:53,693 --> 00:44:55,962
Ent�o, o que acha?
481
00:44:58,565 --> 00:45:02,018
Eu s� posso dizer
aquilo que vi.
482
00:45:02,219 --> 00:45:05,504
Vi voc� ouvir
seus conselheiros.
483
00:45:07,024 --> 00:45:09,258
Vi voc� confiar
na experi�ncia deles
484
00:45:09,259 --> 00:45:10,893
quando voc� carecia,
485
00:45:10,894 --> 00:45:13,903
ponderar sobre as escolhas
que te apresentavam.
486
00:45:15,649 --> 00:45:18,651
E vi voc� ignorar
seus conselheiros...
487
00:45:21,121 --> 00:45:26,121
pois havia uma escolha melhor
que s� voc� enxergava.
488
00:45:43,126 --> 00:45:45,980
Minha Rainha,
n�o fa�a isso.
489
00:45:46,181 --> 00:45:48,382
O que houve
com o Valar Morghulis?
490
00:45:48,383 --> 00:45:50,866
Eu n�o quero morrer
como um covarde.
491
00:45:55,522 --> 00:45:58,357
Eu n�o quero morrer,
na verdade.
492
00:46:00,327 --> 00:46:02,795
� preciso de coragem
para admitir o medo.
493
00:46:03,964 --> 00:46:06,199
E para admitir um erro.
494
00:46:07,668 --> 00:46:10,286
Eu vim para dizer
que estava errada.
495
00:46:13,173 --> 00:46:15,991
Eu estava errada
e voc� tinha raz�o.
496
00:46:17,561 --> 00:46:19,379
Sobre tradi��o.
497
00:46:21,298 --> 00:46:24,133
Sobre unir o povo
desta cidade.
498
00:46:27,621 --> 00:46:30,022
Eu reabrirei as arenas.
499
00:46:30,591 --> 00:46:32,408
Apenas para homens livres.
500
00:46:32,409 --> 00:46:35,462
A escravid�o n�o ir�
retornar a Meereen.
501
00:46:35,463 --> 00:46:38,548
- N�o enquanto eu viver.
- Sim, minha rainha.
502
00:46:42,035 --> 00:46:44,436
E para forjar
um v�nculo duradouro
503
00:46:44,437 --> 00:46:46,238
com o povo de Meereen...
504
00:46:46,239 --> 00:46:49,324
casarei com o l�der
de uma fam�lia tradicional.
505
00:46:51,178 --> 00:46:54,380
Felizmente, eu j� tenho
um pretendente ajoelhado.
506
00:47:22,242 --> 00:47:23,876
N�o se preocupe.
507
00:47:24,377 --> 00:47:27,530
Eu ficarei bem.
Nada quebrado, acho.
508
00:47:29,823 --> 00:47:33,508
Onde estamos agora?
N�o � o Roine.
509
00:47:39,576 --> 00:47:42,378
Sil�ncios longos
e taciturnos
510
00:47:42,379 --> 00:47:45,581
e uma porrada
de vez em quando.
511
00:47:47,184 --> 00:47:49,202
O estilo Mormont.
512
00:47:52,673 --> 00:47:55,524
Vamos come�ar do zero.
513
00:47:56,727 --> 00:47:59,346
Pe�o desculpas por antes.
514
00:47:59,347 --> 00:48:02,198
�s vezes eu falo
mais que minha boca.
515
00:48:02,499 --> 00:48:05,517
Esta viagem n�o precisa
ser desagrad�vel.
516
00:48:10,106 --> 00:48:13,355
Ficaremos um bom tempo juntos
at� chegar em Meereen.
517
00:48:13,356 --> 00:48:14,811
� verdade.
518
00:48:16,296 --> 00:48:19,365
O que faria da nossa viagem
bastante agrad�vel
519
00:48:19,366 --> 00:48:21,367
seria um pouco de vinho.
520
00:48:22,302 --> 00:48:23,938
Sem vinho.
521
00:48:26,173 --> 00:48:29,775
Sou uma pessoa que bebe.
522
00:48:31,345 --> 00:48:33,829
Quem bebe n�o pode
parar de beber.
523
00:48:33,830 --> 00:48:35,765
Caso contr�rio...
524
00:48:43,290 --> 00:48:47,176
Eu sei onde estamos.
Atravessaremos Val�ria.
525
00:48:47,477 --> 00:48:50,913
- Exatamente.
- J� fez essa rota antes?
526
00:48:50,914 --> 00:48:52,398
N�o.
527
00:48:52,699 --> 00:48:54,500
Levar� uma lembran�a
a Daenerys
528
00:48:54,501 --> 00:48:57,345
de sua terra ancestral
caso eu n�o baste?
529
00:48:57,346 --> 00:48:59,188
Voc� ser� suficiente.
530
00:49:00,324 --> 00:49:02,341
Sabe o que dizem...
531
00:49:02,842 --> 00:49:05,492
A Perdi��o
ainda domina Val�ria.
532
00:49:05,896 --> 00:49:08,714
E os dem�nios e as chamas?
533
00:49:09,783 --> 00:49:13,069
- N�o teme a Perdi��o?
- N�o.
534
00:49:14,090 --> 00:49:16,111
Os piratas temem.
535
00:49:21,211 --> 00:49:23,496
O Mar Fumegante.
536
00:49:24,828 --> 00:49:29,048
Quando construiremos
cidades assim novamente?
537
00:49:30,219 --> 00:49:32,650
Por milhares de anos,
o valirianos foram...
538
00:49:32,651 --> 00:49:36,258
os melhores do mundo
em praticamente tudo.
539
00:49:36,642 --> 00:49:38,093
At� que...
540
00:49:38,694 --> 00:49:40,500
Deixaram de ser.
541
00:49:41,497 --> 00:49:43,144
Deixaram de ser.
542
00:49:46,569 --> 00:49:51,189
"Abra�ados um no outro,
deram as costas para o fim.
543
00:49:51,290 --> 00:49:55,961
Os montes que cindiam,
a fuma�a que engolia os c�us...
544
00:49:56,362 --> 00:50:00,632
e as chamas altas e quentes
que queimavam at� drag�es...
545
00:50:00,633 --> 00:50:05,070
n�o seriam a �ltima imagem
que seus olhos enxergariam.
546
00:50:06,038 --> 00:50:07,900
A mosca da parede,
547
00:50:07,901 --> 00:50:12,160
as ondas do mar
que a brisa fazia estalar...
548
00:50:12,161 --> 00:50:17,048
a cidade de mil anos
e todos os homens aprenderam.
549
00:50:17,049 --> 00:50:19,903
A Perdi��o os consumiu
indistintamente...
550
00:50:20,453 --> 00:50:22,925
e nenhum deles resistiu."
551
00:50:25,658 --> 00:50:27,462
Eu aplaudiria.
552
00:50:33,399 --> 00:50:35,436
� isto, ent�o.
553
00:50:36,936 --> 00:50:39,020
Foi o que restou.
554
00:51:18,527 --> 00:51:20,152
O que foi isso?
555
00:51:27,035 --> 00:51:30,288
Homens de Pedra.
N�o os deixe toc�-lo!
556
00:51:46,739 --> 00:51:48,340
Para tr�s!
557
00:51:51,127 --> 00:51:53,416
Mormont, solte-me!
558
00:51:53,746 --> 00:51:55,424
Mormont!
559
00:52:10,579 --> 00:52:12,198
Mormont!
560
00:52:12,599 --> 00:52:14,044
Mormont!
561
00:52:39,200 --> 00:52:42,200
www.legendas.tv
562
00:52:50,085 --> 00:52:51,536
Tyrion?
563
00:52:55,173 --> 00:52:56,633
Tyrion.
564
00:52:57,809 --> 00:52:59,251
Tyrion.
565
00:53:00,722 --> 00:53:02,192
Tyrion.
566
00:53:03,999 --> 00:53:05,441
Tudo bem.
567
00:53:15,474 --> 00:53:17,499
� mais pesado
do que parece.
568
00:53:20,362 --> 00:53:22,397
Eles tocaram em voc�?
569
00:53:25,451 --> 00:53:27,089
E voc�?
570
00:53:32,341 --> 00:53:34,580
Eu j� tinha visto
Escamagris...
571
00:53:35,394 --> 00:53:37,274
mas nada como aquilo.
572
00:53:37,275 --> 00:53:39,914
Acho que � por isso
que os mandam para l�.
573
00:53:41,717 --> 00:53:44,986
Seria mais piedoso
mat�-los de uma vez.
574
00:53:49,141 --> 00:53:52,593
Obrigado por me salvar.
575
00:53:55,711 --> 00:54:00,321
� claro que n�o seria preciso
se n�o tivesse me sequestrado.
576
00:54:04,406 --> 00:54:08,478
- E agora?
- Caminharemos pela costa.
577
00:54:08,479 --> 00:54:10,768
Com sorte,
achamos uma vila.
578
00:54:11,169 --> 00:54:14,195
- Talvez outro barco.
- E sem sorte?
579
00:54:14,900 --> 00:54:17,115
Temos uma longa caminhada.
580
00:54:19,505 --> 00:54:22,173
Vou pegar lenha
para uma fogueira.
581
00:54:22,674 --> 00:54:24,535
Descanse, est� bem?
582
00:54:25,577 --> 00:54:28,437
Foi a melhor ideia
que teve hoje.
42071
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.