Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,256 --> 00:00:02,439
Esta marcha
� uma distra��o.
2
00:00:02,440 --> 00:00:05,687
O funeral de meu av�
n�o � uma distra��o.
3
00:00:05,688 --> 00:00:08,023
Estamos marchando
para a batalha em Correrrio?
4
00:00:08,024 --> 00:00:10,288
-N�o.
-Ent�o � uma distra��o.
5
00:00:10,289 --> 00:00:13,839
-Est�o crescendo r�pido.
-N�o r�pido o suficiente.
6
00:00:13,840 --> 00:00:15,259
Preciso de um ex�rcito.
7
00:00:15,260 --> 00:00:17,043
Estaremos em Astapor
ao anoitecer.
8
00:00:17,044 --> 00:00:19,911
Dizem que os Imaculados s�o
os melhores soldados do mundo.
9
00:00:19,912 --> 00:00:22,023
Os melhores escravos
soldados do mundo.
10
00:00:22,024 --> 00:00:24,283
-Quem � voc�?
-Thoros de Myr.
11
00:00:24,284 --> 00:00:26,752
-Por quem luta?
-A irmandade sem estandartes.
12
00:00:26,753 --> 00:00:29,155
Os senhores de Westeros
querem queimar os campos.
13
00:00:29,156 --> 00:00:30,641
N�s tentamos salv�-los.
14
00:00:32,312 --> 00:00:35,511
-Sua irm� me enviou.
-Asha?
15
00:00:35,512 --> 00:00:38,015
Virei busc�-lo � noite,
enquanto todos dormem.
16
00:00:38,016 --> 00:00:40,535
Tenho lhe procurado,
Daenerys Nascida da Tormenta,
17
00:00:40,536 --> 00:00:42,015
para pedir-lhe perd�o.
18
00:00:42,016 --> 00:00:44,931
Sou Barristan Selmy,
da Guarda Real de seu pai.
19
00:00:44,932 --> 00:00:46,896
N�o fracassarei novamente.
20
00:00:46,897 --> 00:00:49,051
-O que h� de errado com ele?
-Ele � um warg.
21
00:00:49,052 --> 00:00:51,987
Pode entrar na mente de animais
e ver atrav�s de seus olhos.
22
00:00:51,988 --> 00:00:53,471
Est� sendo nosso batedor.
23
00:00:53,472 --> 00:00:57,207
-Orell, onde estava dessa vez?
-O Punho dos Primeiros Homens.
24
00:00:57,208 --> 00:01:00,079
-O que viu?
-Corvos mortos.
25
00:01:00,080 --> 00:01:03,431
Levante-se, Tarly.
Eu o pro�bo de morrer.
26
00:01:03,432 --> 00:01:05,143
Voc� � respons�vel por ele.
27
00:01:05,144 --> 00:01:07,456
Certifique-se
de que ele volte vivo.
28
00:01:08,583 --> 00:01:11,172
� �timo reencontr�-lo,
Clegane.
29
00:01:11,904 --> 00:01:13,204
Menina.
30
00:01:13,205 --> 00:01:17,031
O que, em 7 infernos,
est� fazendo com a vadia Stark?
31
00:01:17,032 --> 00:01:18,644
Levante-se.
32
00:01:23,577 --> 00:01:26,359
Deixem-nos ir, e meu pai pagar�
o quanto quiserem.
33
00:01:26,360 --> 00:01:28,587
Suficiente para me comprar
uma nova cabe�a?
34
00:01:36,119 --> 00:01:38,219
DarkSide
Dark Games
35
00:01:38,220 --> 00:01:40,320
@DarkLegendas
www.darklegendas.com
36
00:01:44,716 --> 00:01:46,816
@JBarra_ Martell
GBelds Lannister
37
00:01:46,817 --> 00:01:48,917
Kcyre Mormont
Samara Tully
38
00:01:48,918 --> 00:01:51,018
LqRner Rivers
Jh�Franchetti_Tyrell
39
00:01:51,019 --> 00:01:53,119
@renatamm Stormborn
Khal Finovsk
40
00:01:53,120 --> 00:01:55,220
Todos juramentados
� Casa DarkSide.
41
00:03:17,051 --> 00:03:19,857
S03E03
Walk of Punishment
42
00:05:34,735 --> 00:05:36,262
Se me permite, sobrinho.
43
00:05:36,263 --> 00:05:38,762
Encontrei uma situa��o
com um dos meus tenentes
44
00:05:38,763 --> 00:05:41,090
no Moinho de Pedra
que pode ter relev�ncia...
45
00:05:41,091 --> 00:05:44,454
Por que n�o se cala
sobre esse maldito moinho?
46
00:05:44,455 --> 00:05:47,525
E n�o o chame de sobrinho.
Ele � o seu Rei.
47
00:05:47,526 --> 00:05:52,285
-Robb sabe que n�o quis...
-Tem sorte de eu n�o ser rei.
48
00:05:52,286 --> 00:05:55,102
Eu n�o o deixaria
exibir suas tolices por a�
49
00:05:55,103 --> 00:05:57,292
-como uma bandeira da vit�ria.
-Minha tolice
50
00:05:57,293 --> 00:05:58,962
enviou o cachorro louco
de Tywin
51
00:05:58,963 --> 00:06:01,850
de volta ao Rochedo Casterly
com o rabo entre as pernas.
52
00:06:01,851 --> 00:06:04,194
Acho que o Rei sabe
que n�o venceremos a guerra
53
00:06:04,195 --> 00:06:06,013
se ele for o �nico
a vencer batalhas.
54
00:06:06,014 --> 00:06:09,606
-N�o, h� gl�ria o bastante...
-N�o se trata de gl�ria.
55
00:06:10,710 --> 00:06:13,518
Suas instru��es foram
de esperar ele vir at� voc�.
56
00:06:13,519 --> 00:06:17,134
-Eu aproveitei a oportunidade.
-Que valor tinha o moinho?
57
00:06:17,135 --> 00:06:19,562
O Montanha estava guarnecido
do outro lado do rio.
58
00:06:19,563 --> 00:06:20,898
Ele est� l� agora?
59
00:06:20,899 --> 00:06:23,050
Claro que n�o.
Levamos a luta at� ele.
60
00:06:23,051 --> 00:06:24,549
Ele n�o podia resistir a n�s.
61
00:06:24,550 --> 00:06:27,374
Eu queria atrair o Montanha
para o oeste,
62
00:06:27,375 --> 00:06:31,533
para o campo onde poder�amos
cerc�-lo e mat�-lo.
63
00:06:31,534 --> 00:06:33,782
Eu queria
que ele nos perseguisse,
64
00:06:33,783 --> 00:06:37,158
o que teria feito
porque ele � um cachorro louco
65
00:06:37,159 --> 00:06:39,426
sem um pensamento estrat�gico
em sua cabe�a.
66
00:06:39,427 --> 00:06:42,738
Eu poderia ter aquela cabe�a
em uma estaca agora.
67
00:06:44,852 --> 00:06:47,235
Em vez disso,
tenho um moinho.
68
00:06:50,013 --> 00:06:52,044
Fizemos ref�ns.
69
00:06:52,045 --> 00:06:55,556
Willem Lannister.
Martyn Lannister.
70
00:06:55,557 --> 00:06:57,784
Willem e Martyn Lannister
t�m 14 anos.
71
00:06:57,785 --> 00:07:00,953
Martyn tem 15, creio eu.
72
00:07:03,983 --> 00:07:07,043
Tywin Lannister
tem minhas irm�s.
73
00:07:07,942 --> 00:07:11,381
-Eu cedi pela paz?
-N�o.
74
00:07:11,382 --> 00:07:14,528
Acha que ceder� pela paz
porque temos os...
75
00:07:14,529 --> 00:07:19,251
bisnetos do tio dele?
76
00:07:23,559 --> 00:07:25,181
N�o.
77
00:07:25,182 --> 00:07:27,658
Quantos homens voc� perdeu?
78
00:07:28,422 --> 00:07:29,917
208.
79
00:07:29,918 --> 00:07:32,042
Mas para cada perda nossa,
os Lannisters...
80
00:07:32,043 --> 00:07:35,379
Precisamos dos nossos homens
mais que Tywin dos deles!
81
00:07:41,391 --> 00:07:43,189
Lamento.
82
00:07:43,190 --> 00:07:45,541
-Eu n�o sabia.
-Voc� saberia.
83
00:07:45,542 --> 00:07:49,010
Bem aqui hoje nessa reuni�o
se tivesse sido paciente.
84
00:07:49,011 --> 00:07:52,246
Parece que estamos ficando
sem paci�ncia aqui.
85
00:07:52,247 --> 00:07:54,559
Sabe quem n�o est�?
86
00:07:56,191 --> 00:07:58,683
Tywin Lannister.
87
00:09:50,081 --> 00:09:52,680
�ntima. Ador�vel mesa.
88
00:09:52,681 --> 00:09:55,503
Cadeiras melhores que da antiga
sala do Pequeno Conselho.
89
00:09:55,504 --> 00:09:58,716
Convenientemente pr�xima
do seu pr�prio quarto. Gostei.
90
00:09:59,657 --> 00:10:01,933
Not�cias sobre Jaime?
91
00:10:05,622 --> 00:10:07,823
20 mil nortenhos sujos
92
00:10:07,824 --> 00:10:09,792
sabem sobre a sua fuga
por semanas.
93
00:10:09,793 --> 00:10:12,694
Coletivamente, voc�s controlam
mais espi�es e informantes
94
00:10:12,695 --> 00:10:14,330
do que todo o resto
do mundo.
95
00:10:14,331 --> 00:10:16,165
Querem me dizer
que nenhum de voc�s
96
00:10:16,166 --> 00:10:18,001
tem no��o
de onde ele est�?
97
00:10:18,002 --> 00:10:21,371
-Estamos tentando, Senhor.
-Tentem com mais empenho!
98
00:10:23,708 --> 00:10:25,076
O que temos, ent�o?
99
00:10:25,077 --> 00:10:28,579
Robb Stark e a maioria de seus
vassalos est�o em Correrrio
100
00:10:28,580 --> 00:10:32,382
para o funeral de seu av�,
Senhor Hoster Tully.
101
00:10:32,383 --> 00:10:37,520
Na aus�ncia de Stark,
Roose Bolton det�m Harrenhal,
102
00:10:37,521 --> 00:10:40,923
o que parece torn�-lo
Senhor de Harrenhal,
103
00:10:40,924 --> 00:10:43,358
-na pr�tica, se n�o no nome.
-Bem, deixe-o t�-lo.
104
00:10:43,359 --> 00:10:45,815
O nome � mais �til
aos nossos objetivos
105
00:10:45,816 --> 00:10:48,229
do que aquela pilha in�til
de escombros.
106
00:10:48,230 --> 00:10:51,333
O Senhor de Harrenhal ser� bom
pretendente para a vi�va Arryn.
107
00:10:51,334 --> 00:10:54,336
Por isso,
sou extremamente grato, Senhor.
108
00:10:54,337 --> 00:10:56,938
Senhora Arryn e eu
nos conhecemos desde crian�as.
109
00:10:56,939 --> 00:10:59,240
Ela sempre foi...
110
00:10:59,241 --> 00:11:02,110
positivamente
predisposta a mim.
111
00:11:02,111 --> 00:11:05,347
Um cortejo bem-sucedido
tornaria Lorde Baelish
112
00:11:05,348 --> 00:11:07,181
senhor em exerc�cio do Vale.
113
00:11:07,182 --> 00:11:10,003
T�tulos parecem produzir
mais t�tulos.
114
00:11:10,004 --> 00:11:12,353
Voc� ir� para o Ninho da �guia
assim que poss�vel
115
00:11:12,354 --> 00:11:14,355
e trar� Lysa Arryn
para nosso lado.
116
00:11:14,356 --> 00:11:16,457
E o jovem lobo poder� somar
sua pr�pria tia
117
00:11:16,458 --> 00:11:18,960
� lista de pessoas
que ergueram armas contra ele.
118
00:11:18,961 --> 00:11:22,097
Longe de mim interpor-me
ao amor verdadeiro,
119
00:11:22,098 --> 00:11:26,168
mas a aus�ncia de Lorde Baelish
apresentaria alguns problemas.
120
00:11:26,169 --> 00:11:28,304
O casamento real pode acabar
121
00:11:28,305 --> 00:11:31,307
sendo o evento mais caro
em mem�ria viva.
122
00:11:31,308 --> 00:11:34,677
O ver�o acabou,
dias dif�ceis vir�o.
123
00:11:34,678 --> 00:11:38,447
N�o � bom momento
para negligenciar as finan�as.
124
00:11:38,448 --> 00:11:40,449
Concordo plenamente.
125
00:11:40,450 --> 00:11:43,986
Por isso estou nomeando-o
novo Mestre da Moeda.
126
00:11:43,987 --> 00:11:45,455
Mestre da Moeda?
127
00:11:45,456 --> 00:11:48,491
Parece ser a posi��o que melhor
se adapta aos seus talentos.
128
00:11:48,492 --> 00:11:50,060
Eu sou �timo
em gastar dinheiro,
129
00:11:50,061 --> 00:11:52,162
mas uma vida
de riqueza escandalosa
130
00:11:52,163 --> 00:11:54,097
n�o me ensinou muito
sobre sua gest�o.
131
00:11:54,098 --> 00:11:57,368
N�o tenho d�vida de que ser�
apto a esse desafio.
132
00:11:57,369 --> 00:11:59,469
De acordo.
133
00:12:00,472 --> 00:12:02,773
Ergueu-a
no ar c'uma m�o
134
00:12:02,774 --> 00:12:05,009
O urso cheirou o odor
no ar de ver�o
135
00:12:05,010 --> 00:12:07,378
�Sperneou e chorou,
a donzela t�o bela
136
00:12:07,379 --> 00:12:10,265
Mas ele lambeu-lhe
o mel dos cabelos
137
00:12:10,266 --> 00:12:12,749
E daqui para l�
ao longo do percurso
138
00:12:12,750 --> 00:12:14,885
Preto e castanho
e coberto de pelo
139
00:12:14,886 --> 00:12:17,053
Cheirou o odor
no ar de ver�o
140
00:12:17,054 --> 00:12:19,869
O urso, o urso
e a bela donzela
141
00:12:21,392 --> 00:12:23,292
Espero que esteja satisfeita.
142
00:12:23,293 --> 00:12:25,394
Se eu estivesse armado,
n�o nos capturariam.
143
00:12:25,395 --> 00:12:27,430
Voc� estava armado
quando nos capturaram.
144
00:12:27,431 --> 00:12:29,698
Eu estava acorrentado,
caso n�o se lembre.
145
00:12:29,699 --> 00:12:31,433
Nossa disputa
teria acabado logo
146
00:12:31,434 --> 00:12:33,302
se minhas m�os
n�o estivessem atadas.
147
00:12:33,303 --> 00:12:36,538
Toda a minha vida eu ouvi:
"Jaime Lannister,
148
00:12:36,539 --> 00:12:39,241
que espadachim brilhante."
149
00:12:39,242 --> 00:12:42,098
Voc� � mais lento
do que esperava.
150
00:12:42,099 --> 00:12:44,847
-E mais previs�vel.
-Fiquei sentado na lama
151
00:12:44,848 --> 00:12:46,682
e acorrentado
pelo �ltimo ano.
152
00:12:46,683 --> 00:12:49,051
E eu sou mulher e ainda assim
estava vencendo.
153
00:12:49,052 --> 00:12:50,820
N�o estava.
154
00:12:50,821 --> 00:12:53,422
Talvez voc� tenha sido
t�o bom quanto disseram...
155
00:12:53,423 --> 00:12:55,324
um dia.
156
00:12:55,325 --> 00:12:58,794
Ou talvez as pessoas gostem
de elogiar um nome famoso.
157
00:13:02,400 --> 00:13:05,102
Quando acamparmos essa noite,
voc� ser� estuprada.
158
00:13:05,103 --> 00:13:07,175
Mais de uma vez.
159
00:13:07,176 --> 00:13:09,840
Nenhum desses camaradas
esteve com uma mulher nobre.
160
00:13:12,076 --> 00:13:14,703
-Seria s�bio n�o resistir.
-Seria?
161
00:13:14,704 --> 00:13:17,049
-Arrancar�o seus dentes.
-Acha que me preocupo?
162
00:13:17,050 --> 00:13:19,767
N�o, n�o acho.
163
00:13:23,354 --> 00:13:25,655
Se voc� lutar contra eles,
eles ir�o mat�-la.
164
00:13:25,656 --> 00:13:27,291
Voc� entende?
165
00:13:27,292 --> 00:13:30,260
Eu sou o prisioneiro valioso,
n�o voc�.
166
00:13:30,261 --> 00:13:32,496
Deixe-os ter o que querem.
Qual a import�ncia?
167
00:13:32,497 --> 00:13:34,564
-Qual a import�ncia?
-Feche os olhos.
168
00:13:34,565 --> 00:13:36,533
Finja que � o Renly.
169
00:13:38,236 --> 00:13:40,603
Se voc� fosse uma mulher,
voc� n�o resistiria?
170
00:13:40,604 --> 00:13:42,939
Deixaria que fizessem
o que quisessem?
171
00:13:42,940 --> 00:13:45,875
Se eu fosse uma mulher,
faria com que me matassem.
172
00:13:45,876 --> 00:13:48,344
Mas eu n�o sou,
gra�as aos deuses.
173
00:13:52,584 --> 00:13:55,118
Se eu tivesse uma boa forja,
poderia deix�-la nova.
174
00:13:55,119 --> 00:13:56,953
N�o precisa ficar bonita.
175
00:13:56,954 --> 00:13:59,388
S� afastar as flechas
do meu cora��o.
176
00:13:59,389 --> 00:14:01,557
Por que voc� o est� ajudando?
177
00:14:01,558 --> 00:14:03,493
Ele nos aprisiona
e agora � amigo?
178
00:14:03,494 --> 00:14:05,628
N�o � nossa prisioneira,
pequena senhora.
179
00:14:05,629 --> 00:14:07,597
-O que sou?
-Nossa convidada.
180
00:14:07,598 --> 00:14:09,699
Ningu�m colocou
correntes em voc�.
181
00:14:09,700 --> 00:14:11,468
Ent�o posso ir embora?
182
00:14:11,469 --> 00:14:14,304
A floresta n�o � segura
para a filha de Ned Stark.
183
00:14:14,305 --> 00:14:16,573
Tem sorte que a encontramos.
184
00:14:20,177 --> 00:14:23,880
Voc� acha que � bom no arco,
seu putinho?
185
00:14:23,881 --> 00:14:25,781
Melhor que qualquer um
que j� conheceu.
186
00:14:25,782 --> 00:14:29,819
� uma arma covarde.
Gosto de lutar de perto.
187
00:14:29,820 --> 00:14:33,090
Gosto de ver o rosto do homem
quando lhe firo com a�o.
188
00:14:33,091 --> 00:14:35,659
Por qu�?
Para poder beij�-lo?
189
00:14:35,660 --> 00:14:37,761
Lembra-se da �ltima vez
que esteve aqui?
190
00:14:38,997 --> 00:14:41,399
Parece qualquer estalagem
de merda na estrada.
191
00:14:41,400 --> 00:14:44,002
Desculpe, mas voc� �
um filho da puta feio
192
00:14:44,003 --> 00:14:46,204
e prefiro n�o ter
que v�-lo.
193
00:14:50,643 --> 00:14:52,417
Cuidado com a cabe�a.
194
00:14:53,145 --> 00:14:55,144
L� vamos n�s.
Suba!
195
00:15:01,386 --> 00:15:03,921
O que est� fazendo?
Estamos prestes a partir.
196
00:15:03,922 --> 00:15:05,488
Eu vou ficar.
197
00:15:07,192 --> 00:15:08,700
Vai o qu�?
198
00:15:09,794 --> 00:15:11,896
Assei p�o marrom
para a estalajadeira
199
00:15:11,897 --> 00:15:13,764
e ela disse
que nunca provou melhor.
200
00:15:13,765 --> 00:15:17,168
Disse a Thoros que me manter�
como pagamento pela comida.
201
00:15:17,169 --> 00:15:19,370
Enfim, n�o sou eu
quem a Irmandade quer.
202
00:15:19,371 --> 00:15:21,320
Meu irm�o n�o � rei algum.
203
00:15:21,974 --> 00:15:24,853
-N�o sou um Stark de Winterhell.
-Winterfell.
204
00:15:25,811 --> 00:15:28,412
-Voc� tem certeza?
-Tenho.
205
00:15:31,915 --> 00:15:33,584
Fiz algo para voc�.
206
00:15:38,390 --> 00:15:41,360
-O que � isso?
-� um lobo.
207
00:15:46,298 --> 00:15:48,232
� mesmo.
208
00:15:49,334 --> 00:15:52,403
-Aqui � o rabo?
-Isso.
209
00:15:55,196 --> 00:15:58,676
-Fique em seguran�a.
-Sim, voc� tamb�m.
210
00:15:58,677 --> 00:16:00,411
N�o seja esfaqueado.
211
00:16:01,444 --> 00:16:05,077
E voc�...
n�o queime os dedos.
212
00:16:15,294 --> 00:16:16,944
Adeus, Torta Quente.
213
00:16:17,896 --> 00:16:19,964
Adeus, Arry.
214
00:16:30,744 --> 00:16:32,879
Vamos subindo,
pequena senhora.
215
00:16:39,518 --> 00:16:41,099
Torta Quente!
216
00:16:43,889 --> 00:16:45,890
Est� muito bom!
217
00:16:51,697 --> 00:16:54,565
Uma pessoa poderia
quase ser perdoada
218
00:16:54,566 --> 00:16:56,767
por se esquecer
que estamos em guerra.
219
00:16:59,271 --> 00:17:03,640
Conforta-me pensar que,
mesmo em dias de guerra,
220
00:17:03,641 --> 00:17:05,809
na maioria
dos lugares do mundo
221
00:17:05,810 --> 00:17:09,323
absolutamente nada
est� acontecendo.
222
00:17:12,250 --> 00:17:14,184
Senti sua falta, Tio.
223
00:17:14,185 --> 00:17:16,186
Papai tamb�m sentiu,
224
00:17:16,187 --> 00:17:18,121
desde o dia
em que voc� partiu.
225
00:17:18,122 --> 00:17:20,324
Talvez ele nunca tenha
dito dessa maneira...
226
00:17:20,325 --> 00:17:21,959
Talvez?
227
00:17:21,960 --> 00:17:24,509
Seu pai era
um touro velho e teimoso.
228
00:17:24,510 --> 00:17:26,163
Fiquei surpreso
quando ele morreu.
229
00:17:26,164 --> 00:17:28,833
N�o achei que a morte
teria paci�ncia.
230
00:17:30,970 --> 00:17:33,705
Fico feliz que estava com ele.
231
00:17:33,706 --> 00:17:35,673
Pedi aos deuses
que eu tamb�m estivesse.
232
00:17:38,277 --> 00:17:41,113
Voc�s fizeram as pazes?
No fim?
233
00:17:41,114 --> 00:17:43,948
Ap�s 30 anos brigando,
234
00:17:43,949 --> 00:17:46,384
n�o creio que ele lembrava
o que deu in�cio.
235
00:17:46,385 --> 00:17:50,154
Ele me pediu para parar
de me chamar de Peixe Negro.
236
00:17:50,155 --> 00:17:52,357
Ele disse que era
uma velha piada
237
00:17:52,358 --> 00:17:54,859
e nunca foi engra�ado,
desde o come�o.
238
00:17:55,762 --> 00:17:58,730
Disse a ele que as pessoas
t�m me chamado assim
239
00:17:58,731 --> 00:18:01,800
h� tanto tempo, que n�o lembram
meu nome verdadeiro.
240
00:18:05,872 --> 00:18:08,173
Toda vez que ele partia
para a Capital,
241
00:18:08,174 --> 00:18:10,975
ou para uma batalha,
242
00:18:10,976 --> 00:18:12,439
eu me despedia dele.
243
00:18:13,112 --> 00:18:16,213
"Espere por mim, pequena Cat",
ele dizia.
244
00:18:17,449 --> 00:18:19,450
"Espere por mim...
245
00:18:19,451 --> 00:18:22,129
e voltarei para voc�."
246
00:18:22,954 --> 00:18:25,323
E eu sentava a esta janela
247
00:18:25,324 --> 00:18:28,259
todos os dias ao nascer do sol,
esperando.
248
00:18:31,596 --> 00:18:33,298
Pergunto-me...
249
00:18:34,771 --> 00:18:37,134
quantas vezes Bran ou Rickon
250
00:18:37,135 --> 00:18:39,102
olharam atrav�s das lagoas
de Winterfell
251
00:18:39,103 --> 00:18:41,779
esperando que eu voltasse.
252
00:18:41,780 --> 00:18:44,874
Eu nunca os verei novamente.
253
00:18:47,344 --> 00:18:50,179
N�o deve pensar assim.
254
00:18:50,180 --> 00:18:52,215
N�o sabemos a verdade.
255
00:18:52,216 --> 00:18:54,483
Eles podem estar escondidos.
256
00:18:58,022 --> 00:19:01,024
Robb acredita
que eles est�o vivos.
257
00:19:01,025 --> 00:19:03,271
E deve continuar acreditando.
258
00:19:03,272 --> 00:19:05,896
Ele tem que permanecer forte
se deseja triunfar.
259
00:19:05,897 --> 00:19:09,967
E voc� deve permanecer forte
por ele.
260
00:19:21,279 --> 00:19:22,980
Voc� � a esposa
de Robb Stark.
261
00:19:23,781 --> 00:19:25,249
Fique quieto.
262
00:19:26,785 --> 00:19:29,088
� verdade o que dizem
sobre ele?
263
00:19:29,089 --> 00:19:31,956
Eu n�o sei.
O que dizem sobre ele?
264
00:19:31,957 --> 00:19:34,425
Que ele pode se transformar
em lobo � noite.
265
00:19:35,427 --> 00:19:36,894
Verdade.
266
00:19:36,895 --> 00:19:39,463
E ele come a carne
de seus inimigos.
267
00:19:39,464 --> 00:19:41,432
Verdade.
268
00:19:44,135 --> 00:19:47,470
-Voc� � um Lannister, n�o �?
-Martyn Lannister.
269
00:19:47,471 --> 00:19:49,439
Martyn Lannister...
270
00:19:50,874 --> 00:19:54,277
N�o precisa ter medo.
Meu marido n�o come crian�as.
271
00:19:56,013 --> 00:19:58,415
A menos que seja lua cheia.
272
00:19:58,416 --> 00:20:01,117
Hoje n�o �
noite de lua cheia, �?
273
00:20:01,118 --> 00:20:02,853
Est� vendo?
274
00:20:02,854 --> 00:20:04,989
Nada a temer.
275
00:20:23,242 --> 00:20:25,810
Sempre artistas.
276
00:20:45,133 --> 00:20:47,131
S�o apenas cavalos.
277
00:20:47,969 --> 00:20:49,502
N�o h� homens.
278
00:20:51,105 --> 00:20:53,284
Disse que havia
corvos mortos.
279
00:20:53,285 --> 00:20:55,109
Havia.
280
00:20:57,379 --> 00:20:59,046
Quantos homens
estavam aqui?
281
00:20:59,047 --> 00:21:01,182
Cerca de 300.
282
00:21:01,183 --> 00:21:04,419
Sabe o que eles s�o agora?
283
00:21:07,656 --> 00:21:11,225
Somos todos iguais para eles,
carne para o seu ex�rcito.
284
00:21:12,193 --> 00:21:14,628
Acha que algu�m
conseguiu escapar?
285
00:21:14,629 --> 00:21:16,357
N�o � imposs�vel.
286
00:21:16,358 --> 00:21:18,827
Voc� n�o vai longe
apostando contra Mormont.
287
00:21:18,828 --> 00:21:21,201
Mas morto ou vivo,
288
00:21:21,202 --> 00:21:23,950
ele apostou alto
vindo para o norte.
289
00:21:23,951 --> 00:21:25,272
E perdeu.
290
00:21:25,273 --> 00:21:27,841
Seus melhores lutadores
est�o mortos.
291
00:21:27,842 --> 00:21:31,077
Quer ele seja um Comandante
da Patrulha da Noite
292
00:21:31,078 --> 00:21:35,882
ou um cad�ver de olho azul,
est� muito longe de casa.
293
00:21:36,784 --> 00:21:38,351
Tormund.
294
00:21:38,352 --> 00:21:40,753
Escale a Muralha.
295
00:21:40,754 --> 00:21:43,256
Leve Orell
e 20 homens bons.
296
00:21:43,257 --> 00:21:44,791
E leve este aqui.
297
00:21:44,792 --> 00:21:46,684
Ele conhece as defesas
do Castelo Negro
298
00:21:46,685 --> 00:21:50,197
melhor que qualquer um de n�s.
Se ele for �til, �timo. Sen�o...
299
00:21:50,198 --> 00:21:52,332
jogue-o da Muralha.
300
00:21:52,333 --> 00:21:54,852
Veja se corvos podem voar.
301
00:21:55,669 --> 00:21:58,805
Finalmente iremos para a guerra,
velho amigo?
302
00:21:58,806 --> 00:22:00,607
Esconda-se perto
do Castelo Negro.
303
00:22:00,608 --> 00:22:03,042
Quando eu der o sinal,
ataque-os � noite.
304
00:22:03,043 --> 00:22:05,578
Eles t�m uma grande
muralha velha para se esconder,
305
00:22:05,579 --> 00:22:08,278
mas ela protege
apenas um lado.
306
00:22:08,950 --> 00:22:10,651
-Nos encontraremos novamente.
-Sim.
307
00:22:10,652 --> 00:22:12,401
Se fizer o seu trabalho.
308
00:22:13,487 --> 00:22:15,255
Como veremos seu sinal?
309
00:22:15,256 --> 00:22:17,992
Envie sua �guia
sobre a Muralha toda noite.
310
00:22:17,993 --> 00:22:20,695
Quando for a hora,
acenderei a maior fogueira
311
00:22:20,696 --> 00:22:23,030
que o Norte j� viu.
312
00:22:49,688 --> 00:22:51,188
Fantasma?
313
00:23:05,075 --> 00:23:08,711
O que temos aqui?
Corvos congelados?
314
00:23:08,712 --> 00:23:10,913
Viemos de muito longe.
315
00:23:13,017 --> 00:23:16,219
Um grupo menor que aquele
com o qual foi para o norte.
316
00:23:16,220 --> 00:23:18,054
Podemos conversar
l� dentro.
317
00:23:19,176 --> 00:23:20,780
Podemos?
318
00:23:41,596 --> 00:23:43,579
Precisamos de �gua!
319
00:23:43,580 --> 00:23:45,682
Prenda isso e j� entro.
320
00:24:01,165 --> 00:24:03,466
Mantenha seus olhos
no lugar devido.
321
00:24:03,467 --> 00:24:05,734
Elas n�o s�o para voc�.
322
00:24:05,735 --> 00:24:08,437
Aposto que alimenta o porco
melhor do que nos alimenta.
323
00:24:08,438 --> 00:24:12,362
Claro, o porco
� valioso para mim.
324
00:24:12,363 --> 00:24:15,632
Deveriam estar beijando meus p�s
por eu deixar que entrassem.
325
00:24:17,113 --> 00:24:20,572
Teria mandado todos embora
se eu n�o fosse um devoto.
326
00:24:20,573 --> 00:24:22,250
Voc� � um homem devoto?
327
00:24:22,251 --> 00:24:26,121
Sou. N�o temo
o que h� l� fora.
328
00:24:26,122 --> 00:24:28,056
Quando o frio branco
se aproxima,
329
00:24:28,057 --> 00:24:32,127
suas espadas, mantos
e fogueiras n�o ajudar�o.
330
00:24:32,128 --> 00:24:34,034
Os �nicos que restar�o
ser�o aqueles
331
00:24:34,035 --> 00:24:36,622
de acordo com os deuses.
332
00:24:36,623 --> 00:24:38,852
Os deuses verdadeiros.
333
00:24:43,773 --> 00:24:46,275
V� dizer que ela pode
tapar a boca
334
00:24:46,276 --> 00:24:49,669
ou meu punho a calar�.
335
00:24:52,115 --> 00:24:53,592
Mulheres.
336
00:24:55,485 --> 00:24:59,744
Aquela porca ali deu cria
a uma ninhada de oito.
337
00:24:59,745 --> 00:25:01,639
Mal deu um grunhido.
338
00:25:02,408 --> 00:25:06,262
E ela � quase t�o gorda
quanto este aqui.
339
00:25:06,263 --> 00:25:08,864
Por que n�o o jantam?
340
00:25:08,865 --> 00:25:11,874
Retirem o que quiserem
enquanto v�o.
341
00:25:11,875 --> 00:25:15,582
Olhe para ele.
� um banquete ambulante.
342
00:25:54,631 --> 00:25:56,895
Estou vendo a cabe�a.
Empurre!
343
00:25:56,896 --> 00:25:58,981
Isso mesmo.
344
00:25:58,982 --> 00:26:01,317
Est� quase l�.
345
00:26:05,984 --> 00:26:08,359
Mais um empurr�o bastar�.
346
00:26:17,602 --> 00:26:20,626
O que �?
O que �?
347
00:26:52,003 --> 00:26:53,545
Fique quieto.
348
00:27:23,236 --> 00:27:26,706
Se n�o puder cavalgar,
n�o teremos chance.
349
00:27:26,707 --> 00:27:28,124
Posso cavalgar.
350
00:27:28,125 --> 00:27:29,815
Tem certeza?
351
00:27:43,790 --> 00:27:46,999
Cavalgue para leste.
Siga o nascer do sol.
352
00:27:47,000 --> 00:27:48,794
Sua irm�
est� esperando por voc�.
353
00:27:48,795 --> 00:27:51,330
Farei de voc� um Lorde
nas Ilhas de Ferro por isto.
354
00:27:51,331 --> 00:27:52,898
N�o estamos
nas Ilhas de Ferro.
355
00:27:52,899 --> 00:27:55,200
-V�.
-Vamos.
356
00:27:55,201 --> 00:27:58,436
Vamos.
Vamos.
357
00:28:08,381 --> 00:28:10,615
Recusa-se a contar
para onde est� indo?
358
00:28:10,616 --> 00:28:13,718
Ainda n�o sei.
Os fogos ir�o me mostrar.
359
00:28:13,719 --> 00:28:16,453
-Por quanto tempo ficar� fora?
-N�o sei.
360
00:28:17,823 --> 00:28:19,189
Est� me abandonando.
361
00:28:19,190 --> 00:28:21,558
Nunca abandonarei voc�.
362
00:28:22,915 --> 00:28:25,062
Voc� � o Filho do Fogo.
363
00:28:25,063 --> 00:28:26,778
Estou juramentada
para servi-lo.
364
00:28:26,779 --> 00:28:28,127
Ent�o sirva-me.
365
00:28:28,128 --> 00:28:30,300
Quando eu voltar,
ir� compreender.
366
00:28:32,437 --> 00:28:34,905
Meus inimigos acreditam
ter me destru�do.
367
00:28:36,760 --> 00:28:38,809
Est�o rindo de mim
368
00:28:38,810 --> 00:28:41,479
da mesma forma
que Renly riu.
369
00:28:42,286 --> 00:28:45,064
Quero Joffrey morto.
370
00:28:45,065 --> 00:28:47,652
Quero Robb Stark morto.
371
00:28:50,896 --> 00:28:52,991
Fa�a-me outro filho.
372
00:28:52,992 --> 00:28:54,580
N�o posso.
373
00:28:55,333 --> 00:28:57,829
-Por qu�?
-Voc� n�o tem for�as.
374
00:28:57,830 --> 00:28:59,130
Poderia mat�-lo.
375
00:28:59,131 --> 00:29:02,584
N�o sou morto facilmente.
Homens tem tentado por anos.
376
00:29:06,606 --> 00:29:08,832
Quero voc�.
377
00:29:22,224 --> 00:29:25,238
Seu fogo arde fraco,
meu Rei.
378
00:29:28,797 --> 00:29:31,712
H� outra forma.
Uma melhor.
379
00:29:32,634 --> 00:29:35,035
Disse-me que sua magia
requer o sangue de um rei.
380
00:29:35,036 --> 00:29:36,870
-Sim.
-Sou o Rei verdadeiro.
381
00:29:36,871 --> 00:29:38,272
Voc� �.
382
00:29:38,273 --> 00:29:41,539
Mas existem outros
com o seu sangue nas veias.
383
00:29:43,278 --> 00:29:45,846
Ir� sentar-se
no Trono de Ferro,
384
00:29:45,847 --> 00:29:48,115
mas antes
deve haver sacrif�cios.
385
00:29:48,116 --> 00:29:50,955
O Senhor da Luz exige isso.
386
00:30:02,341 --> 00:30:04,799
O Caminho da Puni��o � um aviso,
Vossa Gra�a.
387
00:30:04,800 --> 00:30:07,411
-Para quem?
-Para escravos que pensam
388
00:30:07,412 --> 00:30:09,841
em fazer o que estes
escravos tenham feito.
389
00:30:10,828 --> 00:30:12,426
D�-me sua �gua.
390
00:30:13,300 --> 00:30:17,050
Khaleesi, este homem
foi sentenciado � morte.
391
00:30:22,700 --> 00:30:24,825
Aqui, beba.
392
00:30:27,900 --> 00:30:29,773
Saia deste lugar,
Vossa Gra�a.
393
00:30:29,774 --> 00:30:31,689
V� embora hoje � noite,
eu vos imploro.
394
00:30:31,690 --> 00:30:33,756
O que ela far�
para arrumar soldados?
395
00:30:33,757 --> 00:30:36,140
Podemos encontrar
mercen�rios em Pentos e Myr.
396
00:30:36,141 --> 00:30:38,874
J� somos "n�s",
Sor Barristan?
397
00:30:40,000 --> 00:30:41,430
Se quer sentar
no trono
398
00:30:41,431 --> 00:30:43,684
que seus ancestrais constru�ram,
deve ganh�-lo.
399
00:30:43,685 --> 00:30:46,200
Significa sujar as m�os
de sangue antes do fim.
400
00:30:46,201 --> 00:30:49,426
O sangue de meus inimigos.
N�o o de inocentes.
401
00:30:52,325 --> 00:30:54,558
Quantas guerras lutou,
Sor Barristan?
402
00:30:54,559 --> 00:30:55,959
Tr�s.
403
00:30:55,960 --> 00:30:57,579
J� viu uma guerra
em que inocentes
404
00:30:57,580 --> 00:30:59,409
n�o tenham morrido
aos milhares?
405
00:31:04,412 --> 00:31:07,498
Eu estava em Porto Real
ap�s o saque, Khaleesi.
406
00:31:08,229 --> 00:31:10,430
Sabe o que vi?
Carnificina.
407
00:31:10,431 --> 00:31:12,785
Beb�s, crian�as, idosos.
408
00:31:12,786 --> 00:31:15,088
Mais mulheres estupradas
que possa imaginar.
409
00:31:15,089 --> 00:31:16,790
H� um monstro
em cada homem
410
00:31:16,791 --> 00:31:20,140
e ele surge quando d�
uma espada para eles.
411
00:31:20,141 --> 00:31:22,508
Mas os Imaculados
n�o s�o homens.
412
00:31:22,509 --> 00:31:25,289
Eles n�o estupram,
n�o destroem cidades
413
00:31:25,290 --> 00:31:27,189
a n�o ser
que sejam ordenados.
414
00:31:27,190 --> 00:31:29,881
Se compr�-los,
os homens que matar�o,
415
00:31:29,882 --> 00:31:31,499
ser�o apenas
os que quiser mortos.
416
00:31:31,500 --> 00:31:33,219
Discorda, Sor Barristan?
417
00:31:33,220 --> 00:31:36,363
Quando Rhaegar liderou
homens na batalha do Tridente,
418
00:31:36,364 --> 00:31:39,087
morriam por ele
porque eles acreditavam nele.
419
00:31:39,088 --> 00:31:40,859
Porque o amavam.
420
00:31:40,860 --> 00:31:43,541
N�o porque foram comprados
num leil�o de escravos.
421
00:31:44,650 --> 00:31:47,835
Lutei ao lado do �ltimo drag�o
naquele dia, Vossa Gra�a.
422
00:31:49,020 --> 00:31:51,465
Sangrei ao seu lado.
423
00:31:51,466 --> 00:31:53,664
Rhaegar lutou valentemente.
424
00:31:53,665 --> 00:31:55,801
Rhaegar lutou de maneira nobre.
425
00:31:55,802 --> 00:31:57,499
Rhaegar morreu.
426
00:31:59,198 --> 00:32:02,769
-O conheceu bem, Sor Barristan?
-Conheci, Vossa Gra�a.
427
00:32:02,770 --> 00:32:05,206
O melhor homem
que j� conheci.
428
00:32:05,207 --> 00:32:07,549
Queria t�-lo conhecido.
429
00:32:07,550 --> 00:32:09,650
Mas ele n�o foi
o �ltimo drag�o.
430
00:32:20,600 --> 00:32:22,145
Todos?
431
00:32:22,146 --> 00:32:24,395
Ouvimos errado,
Vossa Gra�a?
432
00:32:24,396 --> 00:32:26,893
N�o.
Quero comprar todos eles.
433
00:32:26,894 --> 00:32:29,039
Ela quer comprar
todos eles.
434
00:32:29,040 --> 00:32:31,823
Ela n�o pode pagar.
435
00:32:31,824 --> 00:32:35,564
A vadia acha que pode
mostrar as tetas
436
00:32:35,565 --> 00:32:40,765
e nos fazer entregar tudo
que ela quer.
437
00:32:41,680 --> 00:32:45,321
Existem 8 mil Imaculados
em Astapor.
438
00:32:45,322 --> 00:32:47,105
� isso que quer dizer
com "todos"?
439
00:32:47,106 --> 00:32:50,702
Sim, 8 mil.
Os em treinamento tamb�m.
440
00:32:52,337 --> 00:32:56,528
Se falharem
no campo de batalha,
441
00:32:56,529 --> 00:32:58,837
eles envergonhar�o Astapor.
442
00:33:00,800 --> 00:33:02,798
Mestre Greizhen disse
que n�o pode vender
443
00:33:02,799 --> 00:33:04,449
jovens em treinamento.
444
00:33:04,450 --> 00:33:06,120
Se falharem
no campo de batalha,
445
00:33:06,121 --> 00:33:08,319
trar�o vergonha
para toda Astapor.
446
00:33:08,320 --> 00:33:10,299
Terei todos
ou n�o levarei nenhum.
447
00:33:10,300 --> 00:33:12,467
Muitos cair�o em batalha,
preciso dos jovens
448
00:33:12,468 --> 00:33:14,413
para apanhar as espadas
que derrubarem.
449
00:33:15,920 --> 00:33:19,199
A vadia n�o pode
pagar por tudo isso.
450
00:33:19,200 --> 00:33:21,743
Mestre Kraznys disse
que n�o pode pagar.
451
00:33:21,744 --> 00:33:25,277
O navio dela s� poder� comprar
100 Imaculados, nada mais.
452
00:33:25,278 --> 00:33:26,578
Seu navio comprar�
453
00:33:26,579 --> 00:33:29,500
-100 Imaculados.
-Isso porque eu gosto
454
00:33:29,501 --> 00:33:31,473
da curva da bunda dela.
455
00:33:31,474 --> 00:33:33,831
Porque Mestre Kraznys
� generoso.
456
00:33:33,832 --> 00:33:38,211
-O que sobrar, comprar� 10.
-O que lhe sobrar, comprar� 10.
457
00:33:38,212 --> 00:33:42,221
-Darei 20 para ela n�o chorar.
-Mas Mestre Kraznys lhe dar� 20.
458
00:33:42,222 --> 00:33:47,183
-Os Dothraki cheiram � merda...
-Os Dothraki que possui...
459
00:33:47,184 --> 00:33:50,815
mas podem ser usados
como comida de porco.
460
00:33:50,816 --> 00:33:54,694
Os Dothraki que possui
n�o valem o que custam.
461
00:33:54,695 --> 00:33:58,699
Mas mestre Kraznys dar�
3 Imaculados por cada um.
462
00:33:58,700 --> 00:34:00,349
Pergunte a esta
rainha pedinte...
463
00:34:00,350 --> 00:34:04,659
Mestre Kraznys pergunta
como pagar� o restante,
464
00:34:04,660 --> 00:34:08,665
7,877 Imaculados.
465
00:34:13,628 --> 00:34:15,342
Tenho drag�es.
466
00:34:15,343 --> 00:34:17,089
Eu os darei um.
467
00:34:20,827 --> 00:34:23,399
Ganhar� o trono com drag�es,
n�o com escravos.
468
00:34:23,400 --> 00:34:25,300
Khaleesi.
Por favor!
469
00:34:35,006 --> 00:34:37,508
-Tr�s drag�es?
-Um.
470
00:34:37,509 --> 00:34:39,084
-Dois!
-Um!
471
00:34:50,118 --> 00:34:52,313
Eles querem o maior.
472
00:34:52,314 --> 00:34:53,714
Feito!
473
00:34:59,463 --> 00:35:02,164
A levarei tamb�m.
Agora.
474
00:35:02,165 --> 00:35:04,933
Ser� o presente
de Mestre Kraznys para mim.
475
00:35:04,934 --> 00:35:07,069
S�mbolo de uma barganha
bem sucedida.
476
00:35:08,794 --> 00:35:12,216
Pede que me d� a ela,
como um presente.
477
00:35:12,217 --> 00:35:15,165
Pede que o fa�a agora.
478
00:35:17,780 --> 00:35:21,049
Khaleesi, um drag�o vale mais
que um ex�rcito.
479
00:35:21,050 --> 00:35:23,218
Aegon Targaryen provou isso.
480
00:35:24,687 --> 00:35:26,455
Ambos est�o aqui
para me aconselhar.
481
00:35:26,456 --> 00:35:29,266
Valorizo seus conselhos,
mas se me questionarem
482
00:35:29,267 --> 00:35:30,892
diante de estranhos
novamente,
483
00:35:30,893 --> 00:35:33,061
aconselhar�o outra pessoa.
484
00:35:33,062 --> 00:35:35,263
Est� entendido?
485
00:35:38,000 --> 00:35:39,767
Voc� tem um nome?
486
00:35:39,768 --> 00:35:42,437
O nome desta � Missandei,
Vossa Gra�a.
487
00:35:42,438 --> 00:35:44,472
Tem uma fam�lia?
Uma m�e e um pai
488
00:35:44,473 --> 00:35:46,708
para os quais retornaria
se tivesse a op��o?
489
00:35:46,709 --> 00:35:50,244
N�o, Vossa Gra�a.
N�o tenho fam�lia viva.
490
00:35:50,245 --> 00:35:53,214
Pertence a mim agora.
� seu dever contar-me a verdade.
491
00:35:53,215 --> 00:35:55,817
Sim, Vossa Gra�a.
Mentir � um grande delito.
492
00:35:55,818 --> 00:35:59,320
Muitos no Caminho da Puni��o
chegaram l� por menos que isso.
493
00:35:59,321 --> 00:36:01,956
Ofereci �gua a um dos escravos
no Caminho da Puni��o.
494
00:36:01,957 --> 00:36:05,259
Sabe o que ele me disse?
"Deixe-me morrer."
495
00:36:05,260 --> 00:36:08,129
N�o h� mestres nas covas,
Vossa Gra�a.
496
00:36:09,198 --> 00:36:10,925
� verdade
o que Mestre Kraznys disse
497
00:36:10,926 --> 00:36:13,935
sobre os Imaculados?
Sobre sua obedi�ncia?
498
00:36:13,936 --> 00:36:16,470
Todas as d�vidas
foram tiradas deles.
499
00:36:16,471 --> 00:36:18,471
Eles obedecem,
isso � tudo.
500
00:36:18,472 --> 00:36:21,174
Uma vez que sejam seus,
ser�o seus.
501
00:36:21,175 --> 00:36:23,776
Tirar�o sua pr�prias vidas
se os comand�-los assim.
502
00:36:23,777 --> 00:36:27,240
E quanto a voc�? Sabe
que a levarei para a guerra.
503
00:36:27,241 --> 00:36:31,050
Pode passar fome.
Pode adoecer.
504
00:36:31,051 --> 00:36:33,219
Pode ser morta.
505
00:36:33,220 --> 00:36:35,376
Valar morghulis.
506
00:36:35,377 --> 00:36:38,524
Sim, todos os homens
devem morrer.
507
00:36:39,660 --> 00:36:41,694
Mas n�o somos homens.
508
00:36:51,739 --> 00:36:55,208
Um lugar surpreendente para
guardar os livros-raz�o reais.
509
00:36:55,209 --> 00:36:57,310
Estou surpreso
que voc� esteja surpreso.
510
00:36:58,946 --> 00:37:01,982
� o local mais seguro
na cidade.
511
00:37:01,983 --> 00:37:04,452
N�o para bastardos.
512
00:37:05,138 --> 00:37:06,653
S�o todos, senhor.
513
00:37:06,654 --> 00:37:09,976
Obrigado, querida.
Pod.
514
00:37:10,625 --> 00:37:13,103
Pod.
Leve-os para fora.
515
00:37:13,104 --> 00:37:15,315
-Estarei l� em um minuto.
-Sim, senhor.
516
00:37:26,474 --> 00:37:30,195
Soube que tem uma grande d�vida
com esse garoto.
517
00:37:30,196 --> 00:37:31,512
Apenas minha vida.
518
00:37:31,513 --> 00:37:33,614
Nada muito significativo,
temo eu.
519
00:37:33,615 --> 00:37:35,615
Deveria torn�-lo cavaleiro.
520
00:37:35,616 --> 00:37:39,352
Se o Mestre da Moeda
tivesse tamanho poder.
521
00:37:39,353 --> 00:37:42,122
Se tivesse.
522
00:37:43,858 --> 00:37:46,093
Tenho uma grande d�vida
com voc�.
523
00:37:46,094 --> 00:37:48,495
Nossa amiga ruiva.
524
00:37:48,496 --> 00:37:51,297
Voc� garantiu sua soltura
quando a Rainha a deteve.
525
00:37:51,298 --> 00:37:53,333
Isso.
526
00:37:53,334 --> 00:37:56,302
Claro.
Um pequeno mal entendido.
527
00:37:56,303 --> 00:37:58,304
Aparentemente,
Sua Gra�a acreditava
528
00:37:58,305 --> 00:38:02,309
que voc�s dois tinham
algum relacionamento especial.
529
00:38:02,310 --> 00:38:05,345
N�o temos.
Mas a fodi uma vez.
530
00:38:05,346 --> 00:38:07,414
-Eu sei.
-Mas n�s n�o.
531
00:38:07,415 --> 00:38:09,082
Eu sei.
532
00:38:09,083 --> 00:38:11,317
Mas como a Rainha
pensou uma coisa dessas?
533
00:38:11,318 --> 00:38:13,587
Por que n�o pergunta
a ela?
534
00:38:16,391 --> 00:38:19,093
Algum conselho para mim
em meu novo cargo?
535
00:38:19,094 --> 00:38:22,062
Seja discreto.
536
00:38:22,063 --> 00:38:25,366
Se eu ganhasse
um drag�o de ouro
537
00:38:25,367 --> 00:38:28,468
para cada vez que ouvi isso,
seria mais rico que voc�.
538
00:38:28,469 --> 00:38:30,371
Voc� � mais rico que eu.
539
00:38:30,372 --> 00:38:32,740
Bem lembrado.
540
00:38:32,741 --> 00:38:35,610
S�o apenas n�meros.
N�meros no papel.
541
00:38:35,611 --> 00:38:39,313
Uma vez que tiver entendido isso
� f�cil faz�-los se comportarem.
542
00:38:39,314 --> 00:38:40,882
At� banal.
543
00:38:40,883 --> 00:38:42,684
Quer um desafio real?
544
00:38:42,685 --> 00:38:44,119
Tente putas.
545
00:38:44,120 --> 00:38:46,722
Eu tentei v�rias.
546
00:38:46,723 --> 00:38:49,058
Bem...
h� muito trabalho a fazer.
547
00:38:49,059 --> 00:38:51,031
Aproveite o Ninho da �guia.
548
00:38:51,695 --> 00:38:54,030
Vamos,
estarei aqui mais tarde.
549
00:38:54,031 --> 00:38:55,865
Vamos.
550
00:38:59,436 --> 00:39:00,937
Hoje � noite, ent�o.
551
00:39:03,473 --> 00:39:07,009
-Parece leitura tediosa.
-Voc� acha toda leitura tediosa.
552
00:39:07,010 --> 00:39:09,912
Opini�o compartilhada pelos
melhores homens que conhe�o.
553
00:39:09,913 --> 00:39:12,815
A hist�ria secreta dos 7 Reinos
est� escrita nestas p�ginas.
554
00:39:12,816 --> 00:39:15,485
A n�o ser que o Lorde Barbicha
tenha inventado n�meros
555
00:39:15,486 --> 00:39:17,187
para esconder
o que faz de verdade.
556
00:39:17,188 --> 00:39:19,156
A n�o ser que tenha inventado,
sim.
557
00:39:19,157 --> 00:39:21,591
-Podrick, acompanhe.
-Sim, senhor.
558
00:39:21,592 --> 00:39:23,894
-Podrick.
-Sim, senhor?
559
00:39:23,895 --> 00:39:27,297
Ap�s uma longa consulta
com meu colega, Sor Bronn,
560
00:39:27,298 --> 00:39:29,233
encontrei
uma recompensa adequada
561
00:39:29,234 --> 00:39:31,469
pelos servi�os que prestou
diversas vezes,
562
00:39:31,470 --> 00:39:33,570
algo que pode
ser considerado razo�vel.
563
00:39:33,571 --> 00:39:35,606
Diga-me, Pod.
564
00:39:36,675 --> 00:39:38,709
J� esteve com uma mulher?
565
00:39:38,710 --> 00:39:41,145
-N�o, senhor.
-Maravilhoso.
566
00:39:42,314 --> 00:39:46,995
Genna � especialista
em primeiras vezes.
567
00:39:46,996 --> 00:39:49,186
Tamb�m n�o se sai mal
nas segundas vezes.
568
00:39:49,803 --> 00:39:51,103
Meu senhor...
569
00:39:51,104 --> 00:39:53,558
Um pagamento adequado
por ter fincado sua lan�a
570
00:39:53,559 --> 00:39:56,360
no rosto daquele que teria sido
meu assassino, n�o acha?
571
00:39:57,964 --> 00:40:00,799
Agora, acontece que...
572
00:40:01,400 --> 00:40:03,235
Marei...
573
00:40:03,236 --> 00:40:06,651
� bastante h�bil com a lan�a.
574
00:40:06,652 --> 00:40:10,209
Ela est� aqui para lhe agradecer
por ficar ao meu lado
575
00:40:10,210 --> 00:40:13,279
enquanto a batalha acontecia
ao meu redor.
576
00:40:13,280 --> 00:40:15,255
Ele � bonito.
577
00:40:15,949 --> 00:40:19,053
N�o me disse
que ele era bonito.
578
00:40:19,054 --> 00:40:23,124
Kayla � famosa
daqui at� Volantis
579
00:40:23,125 --> 00:40:25,394
em certos grupos.
580
00:40:25,395 --> 00:40:28,030
Uma das quatro mulheres
do mundo
581
00:40:28,031 --> 00:40:31,600
que faz corretamente
um n� Meereenense.
582
00:40:31,601 --> 00:40:35,122
Senhor, eu nem...
583
00:40:35,123 --> 00:40:39,182
Ela est� aqui para lhe agradecer
por ser um rapaz respeitoso
584
00:40:39,183 --> 00:40:42,805
que nunca falhou em referir-se
a mim como "senhor".
585
00:40:45,182 --> 00:40:47,656
Volte a tempo
para meu jantar.
586
00:40:51,688 --> 00:40:53,946
Acalme-se, rapaz.
587
00:40:54,891 --> 00:40:58,684
Por anos ouvi que Mindinho
� um m�gico.
588
00:40:59,302 --> 00:41:01,100
Sempre que a coroa
precisa dinheiro,
589
00:41:01,101 --> 00:41:05,234
ele esfrega suas m�os
e... montanhas de ouro.
590
00:41:05,235 --> 00:41:07,670
Deixe-me adivinhar.
Ele n�o � um m�gico.
591
00:41:07,671 --> 00:41:09,605
N�o.
592
00:41:10,808 --> 00:41:14,332
-Ele est� roubando?
-Pior, pegando emprestado.
593
00:41:15,011 --> 00:41:16,712
O que h� de errado nisso?
594
00:41:16,713 --> 00:41:20,216
N�o podemos pagar de volta,
� isso que h� de errado.
595
00:41:20,217 --> 00:41:22,585
A coroa deve milh�es
ao meu pai.
596
00:41:22,586 --> 00:41:25,054
J� que � a bunda de seu neto
que est� no trono,
597
00:41:25,055 --> 00:41:27,156
imagino que ele perdoar�
essa d�vida.
598
00:41:27,157 --> 00:41:29,491
Meu pai
perdoar uma d�vida?
599
00:41:29,492 --> 00:41:32,060
Para um homem do mundo,
voc� � bastante ing�nuo.
600
00:41:32,061 --> 00:41:34,129
Nunca emprestei dinheiro antes.
601
00:41:34,130 --> 00:41:37,766
-N�o conhe�o as regras.
-Bem...
602
00:41:42,038 --> 00:41:44,372
O princ�pio b�sico �...
603
00:41:44,373 --> 00:41:45,908
lhe empresto dinheiro
604
00:41:45,909 --> 00:41:48,477
e depois
de um per�odo acordado,
605
00:41:48,478 --> 00:41:51,213
voc� me devolve com juros.
606
00:41:51,214 --> 00:41:53,282
E seu eu n�o devolver?
607
00:41:53,283 --> 00:41:56,454
-Bem, voc� precisa devolver.
-E se n�o devolver?
608
00:41:56,455 --> 00:41:58,919
� por isso que n�o
lhe empresto dinheiro.
609
00:41:58,920 --> 00:42:02,059
De qualquer modo,
n�o me preocupo com meu pai.
610
00:42:02,060 --> 00:42:03,991
� o Banco de Ferro de Bravos.
611
00:42:03,992 --> 00:42:06,206
Devemos dezenas de milh�es
a eles.
612
00:42:06,207 --> 00:42:10,264
Se n�o pagarmos os empr�stimos,
custear�o nossos inimigos.
613
00:42:10,265 --> 00:42:13,990
De qualquer modo,
eles sempre recebem seu ouro.
614
00:42:15,070 --> 00:42:18,005
O retorno
do her�i conquistador.
615
00:42:18,006 --> 00:42:22,176
-Parece que ele est� mancando?
-O rapaz praticamente pula.
616
00:42:22,177 --> 00:42:23,778
Ficou fora um bom tempo.
617
00:42:23,779 --> 00:42:26,099
Creio que aproveitou-se
do seu dinheiro. Ou...
618
00:42:26,100 --> 00:42:28,400
Devo dizer do meu dinheiro?
619
00:42:29,785 --> 00:42:32,153
Foi um presente, Podrick.
620
00:42:32,154 --> 00:42:34,300
Isso � mais do que lhe dou
em um ano.
621
00:42:34,301 --> 00:42:36,924
Ele � um escudeiro.
Voc� n�o o paga.
622
00:42:36,925 --> 00:42:39,986
Ent�o � muito mais
do que lhe dou em um ano.
623
00:42:39,987 --> 00:42:42,027
Elas n�o aceitaram,
senhor.
624
00:42:42,896 --> 00:42:45,999
Talvez queiram algum favor
do novo Mestre da Moeda.
625
00:42:46,000 --> 00:42:48,434
J� viu alguma puta
recusar ouro?
626
00:42:48,435 --> 00:42:51,003
Elas ficam felizes em receber
quando dou a elas.
627
00:42:51,004 --> 00:42:54,340
-O que disse a elas?
-N�o disse nada.
628
00:42:54,341 --> 00:42:57,511
-O que fez com elas?
-Muitas coisas.
629
00:42:57,512 --> 00:42:59,708
E elas pareceram
gostar dessas coisas?
630
00:42:59,709 --> 00:43:01,009
Sim, senhor.
631
00:43:01,010 --> 00:43:04,050
Claro que pareceram gostar.
S�o pagas para parecer gostar.
632
00:43:04,051 --> 00:43:06,519
Mas elas n�o foram pagas.
633
00:43:06,520 --> 00:43:09,389
O que est� dizendo?
As mulheres gostaram tanto
634
00:43:09,390 --> 00:43:12,125
que deram seu tempo
de gra�a?
635
00:43:12,126 --> 00:43:14,193
� o que est� nos dizendo?
636
00:43:17,865 --> 00:43:19,832
Sente-se, Podrick.
637
00:43:25,272 --> 00:43:27,424
Vamos precisar de detalhes.
638
00:43:28,408 --> 00:43:30,810
V�rios detalhes.
639
00:44:10,984 --> 00:44:13,265
Vamos!
Vamos!
640
00:44:15,789 --> 00:44:17,242
Vamos!
641
00:45:45,715 --> 00:45:48,350
Sabe como lidamos
com fugitivos aqui?
642
00:45:55,627 --> 00:45:59,530
-Tirem as cal�as dele.
-N�o! N�o!
643
00:45:59,531 --> 00:46:01,199
N�o! N�o! N�o!
644
00:46:01,200 --> 00:46:03,333
Vou te foder loucamente.
645
00:46:03,334 --> 00:46:05,869
N�o, por favor!
N�o, n�o, n�o!
646
00:46:05,870 --> 00:46:07,437
N�o, n�o!
647
00:46:09,608 --> 00:46:11,775
N�o, por favor!
648
00:46:11,776 --> 00:46:14,477
N�o, n�o!
649
00:46:43,508 --> 00:46:46,377
Seu bastardinho.
650
00:46:55,720 --> 00:46:57,755
Venha, senhor.
651
00:47:00,158 --> 00:47:04,461
Est� longe de casa,
e o inverno est� chegando.
652
00:47:29,486 --> 00:47:31,721
Eu pego a vadia enorme
primeiro.
653
00:47:31,722 --> 00:47:35,324
Quando estiver bem molhada,
podem terminar com ela.
654
00:47:35,325 --> 00:47:38,126
Senhor, sou Brienne de Tarth.
655
00:47:38,127 --> 00:47:40,195
Senhora Catelyn Stark ordenou-me
656
00:47:40,196 --> 00:47:42,498
entregar Sor Jaime
ao Porto Real.
657
00:47:42,499 --> 00:47:44,866
Catelyn Stark
� uma puta traidora.
658
00:47:44,867 --> 00:47:46,939
As ordens eram para levar
o Regicida vivo.
659
00:47:46,940 --> 00:47:49,237
Ningu�m disse nada
sobre voc�.
660
00:47:54,043 --> 00:47:56,334
Voc� est� apenas
piorando as coisas.
661
00:48:00,283 --> 00:48:02,751
Leve-a para l�,
onde est� escuro.
662
00:48:02,752 --> 00:48:04,715
Quero privacidade.
663
00:48:05,900 --> 00:48:07,204
Vamos!
664
00:48:19,202 --> 00:48:21,837
Sabe quem ela �, n�o sabe?
665
00:48:24,809 --> 00:48:27,977
Uma vadia grande e burra,
sabe-se l� de onde.
666
00:48:29,147 --> 00:48:31,348
Nunca estive
com uma mulher t�o grande.
667
00:48:31,349 --> 00:48:34,051
Ela � Brienne de Tarth.
668
00:48:34,052 --> 00:48:37,304
Seu pai �
Lorde Selwyn Tarth.
669
00:48:37,305 --> 00:48:39,724
J� ouviu falar de Tarth?
670
00:48:39,725 --> 00:48:41,392
Vou cortar sua garganta!
671
00:48:41,393 --> 00:48:44,394
� chamada a Ilha Safira.
Sabe por qu�?
672
00:48:45,275 --> 00:48:49,475
Cada safira de Westeros
foi retirada de Tarth.
673
00:48:50,267 --> 00:48:52,736
Safiras s�o pedras preciosas.
674
00:48:52,737 --> 00:48:55,999
-As azuis.
-Sei o que s�o.
675
00:48:57,138 --> 00:49:00,503
Lorde Selwyn pagaria
o peso de sua filha em safiras
676
00:49:00,504 --> 00:49:02,410
se a devolvessem para ele.
677
00:49:03,080 --> 00:49:05,649
Mas apenas se estiver viva,
678
00:49:05,650 --> 00:49:08,907
e sua honra intacta.
679
00:49:18,963 --> 00:49:21,164
Tragam-na para c�.
680
00:49:21,165 --> 00:49:22,739
Sim, senhor.
681
00:49:22,740 --> 00:49:25,201
-Levante-se.
-Vamos.
682
00:49:25,202 --> 00:49:27,638
Vamos, de p�.
683
00:49:28,773 --> 00:49:31,074
Intacta.
684
00:49:32,576 --> 00:49:34,844
N�o profanada.
685
00:49:34,845 --> 00:49:37,813
Palavra chique
para um homem chique.
686
00:49:38,715 --> 00:49:41,083
Odiava ler quando crian�a,
687
00:49:41,084 --> 00:49:44,119
mas meu pai me obrigava
a ler livros todas as manh�s
688
00:49:44,120 --> 00:49:47,256
antes de praticar
com a espada e o cavalo.
689
00:49:47,257 --> 00:49:51,200
2 horas todos os dias, enfurnado
nos aposentos do meistre.
690
00:49:51,201 --> 00:49:54,296
Aprendi muitas
palavras chiques.
691
00:49:54,297 --> 00:49:56,399
Aposto que sim.
692
00:50:04,642 --> 00:50:06,710
Seu pai...
693
00:50:06,711 --> 00:50:09,579
pagaria seu peso em ouro
para t�-lo de volta?
694
00:50:11,081 --> 00:50:14,380
Seria um homem rico
at� o fim de seus dias.
695
00:50:14,381 --> 00:50:18,121
Seus filhos seriam homens ricos
e os filhos deles depois deles.
696
00:50:18,122 --> 00:50:20,657
Terras, t�tulos...
697
00:50:20,658 --> 00:50:22,517
teria todos eles.
698
00:50:24,595 --> 00:50:28,068
O Norte n�o pode vencer
esta guerra.
699
00:50:28,069 --> 00:50:30,333
Voc� � um homem inteligente.
Entende isso.
700
00:50:30,334 --> 00:50:32,068
Temos maior n�mero.
Temos o ouro.
701
00:50:32,069 --> 00:50:34,371
Sim, t�m ambos.
702
00:50:35,706 --> 00:50:38,458
Lutar bravamente
por uma causa perdida
703
00:50:38,459 --> 00:50:40,544
� admir�vel.
704
00:50:40,545 --> 00:50:45,567
Lutar por uma causa ganha
� muito mais recompensador.
705
00:50:46,340 --> 00:50:48,185
� dif�cil argumentar
contra isso.
706
00:50:51,457 --> 00:50:54,459
Agora que nos falamos
de homem a homem,
707
00:50:54,460 --> 00:50:59,027
pergunto-me se precisa manter-me
acorrentado a esta �rvore.
708
00:50:59,028 --> 00:51:02,061
N�o pe�o para ser liberto
dos grilh�es, mas...
709
00:51:02,062 --> 00:51:05,331
se eu pudesse dormir deitado,
710
00:51:05,332 --> 00:51:07,569
minhas costas
o agradeceriam.
711
00:51:07,570 --> 00:51:10,927
N�o sou t�o jovem e resistente
como fui um dia.
712
00:51:11,579 --> 00:51:13,311
Nenhum de n�s �.
713
00:51:16,457 --> 00:51:18,118
Soltem Sor Jaime da �rvore.
714
00:51:18,119 --> 00:51:19,419
Vamos, homens.
715
00:51:25,961 --> 00:51:28,587
Suponho que queira algo
para comer.
716
00:51:29,615 --> 00:51:31,198
Na verdade, estou faminto.
717
00:51:32,010 --> 00:51:34,369
Acho que temos
uma perdiz a mais no fogo.
718
00:51:34,370 --> 00:51:37,172
Bem, eu realmente
gosto de perdiz.
719
00:51:42,706 --> 00:51:45,029
Traga a ave aqui...
720
00:51:45,030 --> 00:51:46,582
e a faca de trinchar.
721
00:51:49,986 --> 00:51:52,865
Isto lhe servir�
como uma mesa, senhor?
722
00:51:52,866 --> 00:51:54,755
Sim.
Sim, isso servir�...
723
00:51:56,293 --> 00:51:57,991
No toco.
724
00:52:04,234 --> 00:52:08,036
Se julga o mais inteligente
de todos.
725
00:52:09,806 --> 00:52:15,343
Que todos t�m de se curvar,
lustrar e lamber suas botas.
726
00:52:15,344 --> 00:52:17,878
-Meu pai...
-E se tiver problemas,
727
00:52:17,879 --> 00:52:20,781
tudo que tem que fazer
� dizer "meu pai".
728
00:52:20,782 --> 00:52:23,817
E pronto!
Todos os problemas se v�o.
729
00:52:25,419 --> 00:52:28,322
-N�o.
-Tem algo a dizer?
730
00:52:32,360 --> 00:52:35,828
Cuidado. N�o quer
dizer a coisa errada.
731
00:52:38,966 --> 00:52:41,878
Voc� n�o � nada
sem seu papai,
732
00:52:41,879 --> 00:52:44,009
e seu papai n�o est� aqui.
733
00:52:45,172 --> 00:52:47,209
Nunca se esque�a disso.
734
00:52:49,177 --> 00:52:51,170
Isso deve ajud�-lo
a se lembrar.
735
00:52:59,159 --> 00:53:02,690
Havia um urso,
um urso!
736
00:53:02,691 --> 00:53:05,750
Preto e castanho
e coberto de pelo
737
00:53:06,361 --> 00:53:09,630
Tr�s mo�os, um bode
e uma dan�a de urso
738
00:53:09,631 --> 00:53:13,434
Dan�ou e girou
at� chegar ao concurso
739
00:53:13,435 --> 00:53:17,004
Oh, e ela era doce
e pura e bela
740
00:53:17,005 --> 00:53:19,992
A donzela com mel
nos cabelos
741
00:53:20,742 --> 00:53:24,278
O urso cheirou o odor
no ar de ver�o
742
00:53:24,279 --> 00:53:27,314
A donzela com mel
nos cabelos
743
00:53:27,315 --> 00:53:31,285
E daqui para l�
ao longo do percurso
744
00:53:31,286 --> 00:53:34,989
Preto e castanho
e coberto de pelo
745
00:53:34,990 --> 00:53:38,626
O urso cheirou a garota
no ar de ver�o
746
00:53:38,627 --> 00:53:41,977
O urso, o urso
e a bela donzela
747
00:53:41,978 --> 00:53:46,300
Oh, sou uma donzela,
e sou pura e bela
748
00:53:46,301 --> 00:53:49,273
N�o dan�arei
c�um urso peludo
749
00:53:49,905 --> 00:53:53,674
Quis um cavaleiro,
mas voc� � um urso
750
00:53:53,675 --> 00:53:56,744
Preto e castanho
e coberto de pelo
751
00:53:56,745 --> 00:54:00,481
E daqui para l�
ao longo do percurso
752
00:54:00,482 --> 00:54:04,252
Preto e castanho
e coberto de pelo
753
00:54:04,253 --> 00:54:07,556
O urso cheirou a garota
no ar de ver�o
754
00:54:07,557 --> 00:54:12,057
O urso, o urso
e a bela donzela
56879
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.