All language subtitles for Game.of.Thrones.S03E03.480p.HDTV.x264-mSD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,256 --> 00:00:02,439 Esta marcha � uma distra��o. 2 00:00:02,440 --> 00:00:05,687 O funeral de meu av� n�o � uma distra��o. 3 00:00:05,688 --> 00:00:08,023 Estamos marchando para a batalha em Correrrio? 4 00:00:08,024 --> 00:00:10,288 -N�o. -Ent�o � uma distra��o. 5 00:00:10,289 --> 00:00:13,839 -Est�o crescendo r�pido. -N�o r�pido o suficiente. 6 00:00:13,840 --> 00:00:15,259 Preciso de um ex�rcito. 7 00:00:15,260 --> 00:00:17,043 Estaremos em Astapor ao anoitecer. 8 00:00:17,044 --> 00:00:19,911 Dizem que os Imaculados s�o os melhores soldados do mundo. 9 00:00:19,912 --> 00:00:22,023 Os melhores escravos soldados do mundo. 10 00:00:22,024 --> 00:00:24,283 -Quem � voc�? -Thoros de Myr. 11 00:00:24,284 --> 00:00:26,752 -Por quem luta? -A irmandade sem estandartes. 12 00:00:26,753 --> 00:00:29,155 Os senhores de Westeros querem queimar os campos. 13 00:00:29,156 --> 00:00:30,641 N�s tentamos salv�-los. 14 00:00:32,312 --> 00:00:35,511 -Sua irm� me enviou. -Asha? 15 00:00:35,512 --> 00:00:38,015 Virei busc�-lo � noite, enquanto todos dormem. 16 00:00:38,016 --> 00:00:40,535 Tenho lhe procurado, Daenerys Nascida da Tormenta, 17 00:00:40,536 --> 00:00:42,015 para pedir-lhe perd�o. 18 00:00:42,016 --> 00:00:44,931 Sou Barristan Selmy, da Guarda Real de seu pai. 19 00:00:44,932 --> 00:00:46,896 N�o fracassarei novamente. 20 00:00:46,897 --> 00:00:49,051 -O que h� de errado com ele? -Ele � um warg. 21 00:00:49,052 --> 00:00:51,987 Pode entrar na mente de animais e ver atrav�s de seus olhos. 22 00:00:51,988 --> 00:00:53,471 Est� sendo nosso batedor. 23 00:00:53,472 --> 00:00:57,207 -Orell, onde estava dessa vez? -O Punho dos Primeiros Homens. 24 00:00:57,208 --> 00:01:00,079 -O que viu? -Corvos mortos. 25 00:01:00,080 --> 00:01:03,431 Levante-se, Tarly. Eu o pro�bo de morrer. 26 00:01:03,432 --> 00:01:05,143 Voc� � respons�vel por ele. 27 00:01:05,144 --> 00:01:07,456 Certifique-se de que ele volte vivo. 28 00:01:08,583 --> 00:01:11,172 � �timo reencontr�-lo, Clegane. 29 00:01:11,904 --> 00:01:13,204 Menina. 30 00:01:13,205 --> 00:01:17,031 O que, em 7 infernos, est� fazendo com a vadia Stark? 31 00:01:17,032 --> 00:01:18,644 Levante-se. 32 00:01:23,577 --> 00:01:26,359 Deixem-nos ir, e meu pai pagar� o quanto quiserem. 33 00:01:26,360 --> 00:01:28,587 Suficiente para me comprar uma nova cabe�a? 34 00:01:36,119 --> 00:01:38,219 DarkSide Dark Games 35 00:01:38,220 --> 00:01:40,320 @DarkLegendas www.darklegendas.com 36 00:01:44,716 --> 00:01:46,816 @JBarra_ Martell GBelds Lannister 37 00:01:46,817 --> 00:01:48,917 Kcyre Mormont Samara Tully 38 00:01:48,918 --> 00:01:51,018 LqRner Rivers Jh�Franchetti_Tyrell 39 00:01:51,019 --> 00:01:53,119 @renatamm Stormborn Khal Finovsk 40 00:01:53,120 --> 00:01:55,220 Todos juramentados � Casa DarkSide. 41 00:03:17,051 --> 00:03:19,857 S03E03 Walk of Punishment 42 00:05:34,735 --> 00:05:36,262 Se me permite, sobrinho. 43 00:05:36,263 --> 00:05:38,762 Encontrei uma situa��o com um dos meus tenentes 44 00:05:38,763 --> 00:05:41,090 no Moinho de Pedra que pode ter relev�ncia... 45 00:05:41,091 --> 00:05:44,454 Por que n�o se cala sobre esse maldito moinho? 46 00:05:44,455 --> 00:05:47,525 E n�o o chame de sobrinho. Ele � o seu Rei. 47 00:05:47,526 --> 00:05:52,285 -Robb sabe que n�o quis... -Tem sorte de eu n�o ser rei. 48 00:05:52,286 --> 00:05:55,102 Eu n�o o deixaria exibir suas tolices por a� 49 00:05:55,103 --> 00:05:57,292 -como uma bandeira da vit�ria. -Minha tolice 50 00:05:57,293 --> 00:05:58,962 enviou o cachorro louco de Tywin 51 00:05:58,963 --> 00:06:01,850 de volta ao Rochedo Casterly com o rabo entre as pernas. 52 00:06:01,851 --> 00:06:04,194 Acho que o Rei sabe que n�o venceremos a guerra 53 00:06:04,195 --> 00:06:06,013 se ele for o �nico a vencer batalhas. 54 00:06:06,014 --> 00:06:09,606 -N�o, h� gl�ria o bastante... -N�o se trata de gl�ria. 55 00:06:10,710 --> 00:06:13,518 Suas instru��es foram de esperar ele vir at� voc�. 56 00:06:13,519 --> 00:06:17,134 -Eu aproveitei a oportunidade. -Que valor tinha o moinho? 57 00:06:17,135 --> 00:06:19,562 O Montanha estava guarnecido do outro lado do rio. 58 00:06:19,563 --> 00:06:20,898 Ele est� l� agora? 59 00:06:20,899 --> 00:06:23,050 Claro que n�o. Levamos a luta at� ele. 60 00:06:23,051 --> 00:06:24,549 Ele n�o podia resistir a n�s. 61 00:06:24,550 --> 00:06:27,374 Eu queria atrair o Montanha para o oeste, 62 00:06:27,375 --> 00:06:31,533 para o campo onde poder�amos cerc�-lo e mat�-lo. 63 00:06:31,534 --> 00:06:33,782 Eu queria que ele nos perseguisse, 64 00:06:33,783 --> 00:06:37,158 o que teria feito porque ele � um cachorro louco 65 00:06:37,159 --> 00:06:39,426 sem um pensamento estrat�gico em sua cabe�a. 66 00:06:39,427 --> 00:06:42,738 Eu poderia ter aquela cabe�a em uma estaca agora. 67 00:06:44,852 --> 00:06:47,235 Em vez disso, tenho um moinho. 68 00:06:50,013 --> 00:06:52,044 Fizemos ref�ns. 69 00:06:52,045 --> 00:06:55,556 Willem Lannister. Martyn Lannister. 70 00:06:55,557 --> 00:06:57,784 Willem e Martyn Lannister t�m 14 anos. 71 00:06:57,785 --> 00:07:00,953 Martyn tem 15, creio eu. 72 00:07:03,983 --> 00:07:07,043 Tywin Lannister tem minhas irm�s. 73 00:07:07,942 --> 00:07:11,381 -Eu cedi pela paz? -N�o. 74 00:07:11,382 --> 00:07:14,528 Acha que ceder� pela paz porque temos os... 75 00:07:14,529 --> 00:07:19,251 bisnetos do tio dele? 76 00:07:23,559 --> 00:07:25,181 N�o. 77 00:07:25,182 --> 00:07:27,658 Quantos homens voc� perdeu? 78 00:07:28,422 --> 00:07:29,917 208. 79 00:07:29,918 --> 00:07:32,042 Mas para cada perda nossa, os Lannisters... 80 00:07:32,043 --> 00:07:35,379 Precisamos dos nossos homens mais que Tywin dos deles! 81 00:07:41,391 --> 00:07:43,189 Lamento. 82 00:07:43,190 --> 00:07:45,541 -Eu n�o sabia. -Voc� saberia. 83 00:07:45,542 --> 00:07:49,010 Bem aqui hoje nessa reuni�o se tivesse sido paciente. 84 00:07:49,011 --> 00:07:52,246 Parece que estamos ficando sem paci�ncia aqui. 85 00:07:52,247 --> 00:07:54,559 Sabe quem n�o est�? 86 00:07:56,191 --> 00:07:58,683 Tywin Lannister. 87 00:09:50,081 --> 00:09:52,680 �ntima. Ador�vel mesa. 88 00:09:52,681 --> 00:09:55,503 Cadeiras melhores que da antiga sala do Pequeno Conselho. 89 00:09:55,504 --> 00:09:58,716 Convenientemente pr�xima do seu pr�prio quarto. Gostei. 90 00:09:59,657 --> 00:10:01,933 Not�cias sobre Jaime? 91 00:10:05,622 --> 00:10:07,823 20 mil nortenhos sujos 92 00:10:07,824 --> 00:10:09,792 sabem sobre a sua fuga por semanas. 93 00:10:09,793 --> 00:10:12,694 Coletivamente, voc�s controlam mais espi�es e informantes 94 00:10:12,695 --> 00:10:14,330 do que todo o resto do mundo. 95 00:10:14,331 --> 00:10:16,165 Querem me dizer que nenhum de voc�s 96 00:10:16,166 --> 00:10:18,001 tem no��o de onde ele est�? 97 00:10:18,002 --> 00:10:21,371 -Estamos tentando, Senhor. -Tentem com mais empenho! 98 00:10:23,708 --> 00:10:25,076 O que temos, ent�o? 99 00:10:25,077 --> 00:10:28,579 Robb Stark e a maioria de seus vassalos est�o em Correrrio 100 00:10:28,580 --> 00:10:32,382 para o funeral de seu av�, Senhor Hoster Tully. 101 00:10:32,383 --> 00:10:37,520 Na aus�ncia de Stark, Roose Bolton det�m Harrenhal, 102 00:10:37,521 --> 00:10:40,923 o que parece torn�-lo Senhor de Harrenhal, 103 00:10:40,924 --> 00:10:43,358 -na pr�tica, se n�o no nome. -Bem, deixe-o t�-lo. 104 00:10:43,359 --> 00:10:45,815 O nome � mais �til aos nossos objetivos 105 00:10:45,816 --> 00:10:48,229 do que aquela pilha in�til de escombros. 106 00:10:48,230 --> 00:10:51,333 O Senhor de Harrenhal ser� bom pretendente para a vi�va Arryn. 107 00:10:51,334 --> 00:10:54,336 Por isso, sou extremamente grato, Senhor. 108 00:10:54,337 --> 00:10:56,938 Senhora Arryn e eu nos conhecemos desde crian�as. 109 00:10:56,939 --> 00:10:59,240 Ela sempre foi... 110 00:10:59,241 --> 00:11:02,110 positivamente predisposta a mim. 111 00:11:02,111 --> 00:11:05,347 Um cortejo bem-sucedido tornaria Lorde Baelish 112 00:11:05,348 --> 00:11:07,181 senhor em exerc�cio do Vale. 113 00:11:07,182 --> 00:11:10,003 T�tulos parecem produzir mais t�tulos. 114 00:11:10,004 --> 00:11:12,353 Voc� ir� para o Ninho da �guia assim que poss�vel 115 00:11:12,354 --> 00:11:14,355 e trar� Lysa Arryn para nosso lado. 116 00:11:14,356 --> 00:11:16,457 E o jovem lobo poder� somar sua pr�pria tia 117 00:11:16,458 --> 00:11:18,960 � lista de pessoas que ergueram armas contra ele. 118 00:11:18,961 --> 00:11:22,097 Longe de mim interpor-me ao amor verdadeiro, 119 00:11:22,098 --> 00:11:26,168 mas a aus�ncia de Lorde Baelish apresentaria alguns problemas. 120 00:11:26,169 --> 00:11:28,304 O casamento real pode acabar 121 00:11:28,305 --> 00:11:31,307 sendo o evento mais caro em mem�ria viva. 122 00:11:31,308 --> 00:11:34,677 O ver�o acabou, dias dif�ceis vir�o. 123 00:11:34,678 --> 00:11:38,447 N�o � bom momento para negligenciar as finan�as. 124 00:11:38,448 --> 00:11:40,449 Concordo plenamente. 125 00:11:40,450 --> 00:11:43,986 Por isso estou nomeando-o novo Mestre da Moeda. 126 00:11:43,987 --> 00:11:45,455 Mestre da Moeda? 127 00:11:45,456 --> 00:11:48,491 Parece ser a posi��o que melhor se adapta aos seus talentos. 128 00:11:48,492 --> 00:11:50,060 Eu sou �timo em gastar dinheiro, 129 00:11:50,061 --> 00:11:52,162 mas uma vida de riqueza escandalosa 130 00:11:52,163 --> 00:11:54,097 n�o me ensinou muito sobre sua gest�o. 131 00:11:54,098 --> 00:11:57,368 N�o tenho d�vida de que ser� apto a esse desafio. 132 00:11:57,369 --> 00:11:59,469 De acordo. 133 00:12:00,472 --> 00:12:02,773 Ergueu-a no ar c'uma m�o 134 00:12:02,774 --> 00:12:05,009 O urso cheirou o odor no ar de ver�o 135 00:12:05,010 --> 00:12:07,378 �Sperneou e chorou, a donzela t�o bela 136 00:12:07,379 --> 00:12:10,265 Mas ele lambeu-lhe o mel dos cabelos 137 00:12:10,266 --> 00:12:12,749 E daqui para l� ao longo do percurso 138 00:12:12,750 --> 00:12:14,885 Preto e castanho e coberto de pelo 139 00:12:14,886 --> 00:12:17,053 Cheirou o odor no ar de ver�o 140 00:12:17,054 --> 00:12:19,869 O urso, o urso e a bela donzela 141 00:12:21,392 --> 00:12:23,292 Espero que esteja satisfeita. 142 00:12:23,293 --> 00:12:25,394 Se eu estivesse armado, n�o nos capturariam. 143 00:12:25,395 --> 00:12:27,430 Voc� estava armado quando nos capturaram. 144 00:12:27,431 --> 00:12:29,698 Eu estava acorrentado, caso n�o se lembre. 145 00:12:29,699 --> 00:12:31,433 Nossa disputa teria acabado logo 146 00:12:31,434 --> 00:12:33,302 se minhas m�os n�o estivessem atadas. 147 00:12:33,303 --> 00:12:36,538 Toda a minha vida eu ouvi: "Jaime Lannister, 148 00:12:36,539 --> 00:12:39,241 que espadachim brilhante." 149 00:12:39,242 --> 00:12:42,098 Voc� � mais lento do que esperava. 150 00:12:42,099 --> 00:12:44,847 -E mais previs�vel. -Fiquei sentado na lama 151 00:12:44,848 --> 00:12:46,682 e acorrentado pelo �ltimo ano. 152 00:12:46,683 --> 00:12:49,051 E eu sou mulher e ainda assim estava vencendo. 153 00:12:49,052 --> 00:12:50,820 N�o estava. 154 00:12:50,821 --> 00:12:53,422 Talvez voc� tenha sido t�o bom quanto disseram... 155 00:12:53,423 --> 00:12:55,324 um dia. 156 00:12:55,325 --> 00:12:58,794 Ou talvez as pessoas gostem de elogiar um nome famoso. 157 00:13:02,400 --> 00:13:05,102 Quando acamparmos essa noite, voc� ser� estuprada. 158 00:13:05,103 --> 00:13:07,175 Mais de uma vez. 159 00:13:07,176 --> 00:13:09,840 Nenhum desses camaradas esteve com uma mulher nobre. 160 00:13:12,076 --> 00:13:14,703 -Seria s�bio n�o resistir. -Seria? 161 00:13:14,704 --> 00:13:17,049 -Arrancar�o seus dentes. -Acha que me preocupo? 162 00:13:17,050 --> 00:13:19,767 N�o, n�o acho. 163 00:13:23,354 --> 00:13:25,655 Se voc� lutar contra eles, eles ir�o mat�-la. 164 00:13:25,656 --> 00:13:27,291 Voc� entende? 165 00:13:27,292 --> 00:13:30,260 Eu sou o prisioneiro valioso, n�o voc�. 166 00:13:30,261 --> 00:13:32,496 Deixe-os ter o que querem. Qual a import�ncia? 167 00:13:32,497 --> 00:13:34,564 -Qual a import�ncia? -Feche os olhos. 168 00:13:34,565 --> 00:13:36,533 Finja que � o Renly. 169 00:13:38,236 --> 00:13:40,603 Se voc� fosse uma mulher, voc� n�o resistiria? 170 00:13:40,604 --> 00:13:42,939 Deixaria que fizessem o que quisessem? 171 00:13:42,940 --> 00:13:45,875 Se eu fosse uma mulher, faria com que me matassem. 172 00:13:45,876 --> 00:13:48,344 Mas eu n�o sou, gra�as aos deuses. 173 00:13:52,584 --> 00:13:55,118 Se eu tivesse uma boa forja, poderia deix�-la nova. 174 00:13:55,119 --> 00:13:56,953 N�o precisa ficar bonita. 175 00:13:56,954 --> 00:13:59,388 S� afastar as flechas do meu cora��o. 176 00:13:59,389 --> 00:14:01,557 Por que voc� o est� ajudando? 177 00:14:01,558 --> 00:14:03,493 Ele nos aprisiona e agora � amigo? 178 00:14:03,494 --> 00:14:05,628 N�o � nossa prisioneira, pequena senhora. 179 00:14:05,629 --> 00:14:07,597 -O que sou? -Nossa convidada. 180 00:14:07,598 --> 00:14:09,699 Ningu�m colocou correntes em voc�. 181 00:14:09,700 --> 00:14:11,468 Ent�o posso ir embora? 182 00:14:11,469 --> 00:14:14,304 A floresta n�o � segura para a filha de Ned Stark. 183 00:14:14,305 --> 00:14:16,573 Tem sorte que a encontramos. 184 00:14:20,177 --> 00:14:23,880 Voc� acha que � bom no arco, seu putinho? 185 00:14:23,881 --> 00:14:25,781 Melhor que qualquer um que j� conheceu. 186 00:14:25,782 --> 00:14:29,819 � uma arma covarde. Gosto de lutar de perto. 187 00:14:29,820 --> 00:14:33,090 Gosto de ver o rosto do homem quando lhe firo com a�o. 188 00:14:33,091 --> 00:14:35,659 Por qu�? Para poder beij�-lo? 189 00:14:35,660 --> 00:14:37,761 Lembra-se da �ltima vez que esteve aqui? 190 00:14:38,997 --> 00:14:41,399 Parece qualquer estalagem de merda na estrada. 191 00:14:41,400 --> 00:14:44,002 Desculpe, mas voc� � um filho da puta feio 192 00:14:44,003 --> 00:14:46,204 e prefiro n�o ter que v�-lo. 193 00:14:50,643 --> 00:14:52,417 Cuidado com a cabe�a. 194 00:14:53,145 --> 00:14:55,144 L� vamos n�s. Suba! 195 00:15:01,386 --> 00:15:03,921 O que est� fazendo? Estamos prestes a partir. 196 00:15:03,922 --> 00:15:05,488 Eu vou ficar. 197 00:15:07,192 --> 00:15:08,700 Vai o qu�? 198 00:15:09,794 --> 00:15:11,896 Assei p�o marrom para a estalajadeira 199 00:15:11,897 --> 00:15:13,764 e ela disse que nunca provou melhor. 200 00:15:13,765 --> 00:15:17,168 Disse a Thoros que me manter� como pagamento pela comida. 201 00:15:17,169 --> 00:15:19,370 Enfim, n�o sou eu quem a Irmandade quer. 202 00:15:19,371 --> 00:15:21,320 Meu irm�o n�o � rei algum. 203 00:15:21,974 --> 00:15:24,853 -N�o sou um Stark de Winterhell. -Winterfell. 204 00:15:25,811 --> 00:15:28,412 -Voc� tem certeza? -Tenho. 205 00:15:31,915 --> 00:15:33,584 Fiz algo para voc�. 206 00:15:38,390 --> 00:15:41,360 -O que � isso? -� um lobo. 207 00:15:46,298 --> 00:15:48,232 � mesmo. 208 00:15:49,334 --> 00:15:52,403 -Aqui � o rabo? -Isso. 209 00:15:55,196 --> 00:15:58,676 -Fique em seguran�a. -Sim, voc� tamb�m. 210 00:15:58,677 --> 00:16:00,411 N�o seja esfaqueado. 211 00:16:01,444 --> 00:16:05,077 E voc�... n�o queime os dedos. 212 00:16:15,294 --> 00:16:16,944 Adeus, Torta Quente. 213 00:16:17,896 --> 00:16:19,964 Adeus, Arry. 214 00:16:30,744 --> 00:16:32,879 Vamos subindo, pequena senhora. 215 00:16:39,518 --> 00:16:41,099 Torta Quente! 216 00:16:43,889 --> 00:16:45,890 Est� muito bom! 217 00:16:51,697 --> 00:16:54,565 Uma pessoa poderia quase ser perdoada 218 00:16:54,566 --> 00:16:56,767 por se esquecer que estamos em guerra. 219 00:16:59,271 --> 00:17:03,640 Conforta-me pensar que, mesmo em dias de guerra, 220 00:17:03,641 --> 00:17:05,809 na maioria dos lugares do mundo 221 00:17:05,810 --> 00:17:09,323 absolutamente nada est� acontecendo. 222 00:17:12,250 --> 00:17:14,184 Senti sua falta, Tio. 223 00:17:14,185 --> 00:17:16,186 Papai tamb�m sentiu, 224 00:17:16,187 --> 00:17:18,121 desde o dia em que voc� partiu. 225 00:17:18,122 --> 00:17:20,324 Talvez ele nunca tenha dito dessa maneira... 226 00:17:20,325 --> 00:17:21,959 Talvez? 227 00:17:21,960 --> 00:17:24,509 Seu pai era um touro velho e teimoso. 228 00:17:24,510 --> 00:17:26,163 Fiquei surpreso quando ele morreu. 229 00:17:26,164 --> 00:17:28,833 N�o achei que a morte teria paci�ncia. 230 00:17:30,970 --> 00:17:33,705 Fico feliz que estava com ele. 231 00:17:33,706 --> 00:17:35,673 Pedi aos deuses que eu tamb�m estivesse. 232 00:17:38,277 --> 00:17:41,113 Voc�s fizeram as pazes? No fim? 233 00:17:41,114 --> 00:17:43,948 Ap�s 30 anos brigando, 234 00:17:43,949 --> 00:17:46,384 n�o creio que ele lembrava o que deu in�cio. 235 00:17:46,385 --> 00:17:50,154 Ele me pediu para parar de me chamar de Peixe Negro. 236 00:17:50,155 --> 00:17:52,357 Ele disse que era uma velha piada 237 00:17:52,358 --> 00:17:54,859 e nunca foi engra�ado, desde o come�o. 238 00:17:55,762 --> 00:17:58,730 Disse a ele que as pessoas t�m me chamado assim 239 00:17:58,731 --> 00:18:01,800 h� tanto tempo, que n�o lembram meu nome verdadeiro. 240 00:18:05,872 --> 00:18:08,173 Toda vez que ele partia para a Capital, 241 00:18:08,174 --> 00:18:10,975 ou para uma batalha, 242 00:18:10,976 --> 00:18:12,439 eu me despedia dele. 243 00:18:13,112 --> 00:18:16,213 "Espere por mim, pequena Cat", ele dizia. 244 00:18:17,449 --> 00:18:19,450 "Espere por mim... 245 00:18:19,451 --> 00:18:22,129 e voltarei para voc�." 246 00:18:22,954 --> 00:18:25,323 E eu sentava a esta janela 247 00:18:25,324 --> 00:18:28,259 todos os dias ao nascer do sol, esperando. 248 00:18:31,596 --> 00:18:33,298 Pergunto-me... 249 00:18:34,771 --> 00:18:37,134 quantas vezes Bran ou Rickon 250 00:18:37,135 --> 00:18:39,102 olharam atrav�s das lagoas de Winterfell 251 00:18:39,103 --> 00:18:41,779 esperando que eu voltasse. 252 00:18:41,780 --> 00:18:44,874 Eu nunca os verei novamente. 253 00:18:47,344 --> 00:18:50,179 N�o deve pensar assim. 254 00:18:50,180 --> 00:18:52,215 N�o sabemos a verdade. 255 00:18:52,216 --> 00:18:54,483 Eles podem estar escondidos. 256 00:18:58,022 --> 00:19:01,024 Robb acredita que eles est�o vivos. 257 00:19:01,025 --> 00:19:03,271 E deve continuar acreditando. 258 00:19:03,272 --> 00:19:05,896 Ele tem que permanecer forte se deseja triunfar. 259 00:19:05,897 --> 00:19:09,967 E voc� deve permanecer forte por ele. 260 00:19:21,279 --> 00:19:22,980 Voc� � a esposa de Robb Stark. 261 00:19:23,781 --> 00:19:25,249 Fique quieto. 262 00:19:26,785 --> 00:19:29,088 � verdade o que dizem sobre ele? 263 00:19:29,089 --> 00:19:31,956 Eu n�o sei. O que dizem sobre ele? 264 00:19:31,957 --> 00:19:34,425 Que ele pode se transformar em lobo � noite. 265 00:19:35,427 --> 00:19:36,894 Verdade. 266 00:19:36,895 --> 00:19:39,463 E ele come a carne de seus inimigos. 267 00:19:39,464 --> 00:19:41,432 Verdade. 268 00:19:44,135 --> 00:19:47,470 -Voc� � um Lannister, n�o �? -Martyn Lannister. 269 00:19:47,471 --> 00:19:49,439 Martyn Lannister... 270 00:19:50,874 --> 00:19:54,277 N�o precisa ter medo. Meu marido n�o come crian�as. 271 00:19:56,013 --> 00:19:58,415 A menos que seja lua cheia. 272 00:19:58,416 --> 00:20:01,117 Hoje n�o � noite de lua cheia, �? 273 00:20:01,118 --> 00:20:02,853 Est� vendo? 274 00:20:02,854 --> 00:20:04,989 Nada a temer. 275 00:20:23,242 --> 00:20:25,810 Sempre artistas. 276 00:20:45,133 --> 00:20:47,131 S�o apenas cavalos. 277 00:20:47,969 --> 00:20:49,502 N�o h� homens. 278 00:20:51,105 --> 00:20:53,284 Disse que havia corvos mortos. 279 00:20:53,285 --> 00:20:55,109 Havia. 280 00:20:57,379 --> 00:20:59,046 Quantos homens estavam aqui? 281 00:20:59,047 --> 00:21:01,182 Cerca de 300. 282 00:21:01,183 --> 00:21:04,419 Sabe o que eles s�o agora? 283 00:21:07,656 --> 00:21:11,225 Somos todos iguais para eles, carne para o seu ex�rcito. 284 00:21:12,193 --> 00:21:14,628 Acha que algu�m conseguiu escapar? 285 00:21:14,629 --> 00:21:16,357 N�o � imposs�vel. 286 00:21:16,358 --> 00:21:18,827 Voc� n�o vai longe apostando contra Mormont. 287 00:21:18,828 --> 00:21:21,201 Mas morto ou vivo, 288 00:21:21,202 --> 00:21:23,950 ele apostou alto vindo para o norte. 289 00:21:23,951 --> 00:21:25,272 E perdeu. 290 00:21:25,273 --> 00:21:27,841 Seus melhores lutadores est�o mortos. 291 00:21:27,842 --> 00:21:31,077 Quer ele seja um Comandante da Patrulha da Noite 292 00:21:31,078 --> 00:21:35,882 ou um cad�ver de olho azul, est� muito longe de casa. 293 00:21:36,784 --> 00:21:38,351 Tormund. 294 00:21:38,352 --> 00:21:40,753 Escale a Muralha. 295 00:21:40,754 --> 00:21:43,256 Leve Orell e 20 homens bons. 296 00:21:43,257 --> 00:21:44,791 E leve este aqui. 297 00:21:44,792 --> 00:21:46,684 Ele conhece as defesas do Castelo Negro 298 00:21:46,685 --> 00:21:50,197 melhor que qualquer um de n�s. Se ele for �til, �timo. Sen�o... 299 00:21:50,198 --> 00:21:52,332 jogue-o da Muralha. 300 00:21:52,333 --> 00:21:54,852 Veja se corvos podem voar. 301 00:21:55,669 --> 00:21:58,805 Finalmente iremos para a guerra, velho amigo? 302 00:21:58,806 --> 00:22:00,607 Esconda-se perto do Castelo Negro. 303 00:22:00,608 --> 00:22:03,042 Quando eu der o sinal, ataque-os � noite. 304 00:22:03,043 --> 00:22:05,578 Eles t�m uma grande muralha velha para se esconder, 305 00:22:05,579 --> 00:22:08,278 mas ela protege apenas um lado. 306 00:22:08,950 --> 00:22:10,651 -Nos encontraremos novamente. -Sim. 307 00:22:10,652 --> 00:22:12,401 Se fizer o seu trabalho. 308 00:22:13,487 --> 00:22:15,255 Como veremos seu sinal? 309 00:22:15,256 --> 00:22:17,992 Envie sua �guia sobre a Muralha toda noite. 310 00:22:17,993 --> 00:22:20,695 Quando for a hora, acenderei a maior fogueira 311 00:22:20,696 --> 00:22:23,030 que o Norte j� viu. 312 00:22:49,688 --> 00:22:51,188 Fantasma? 313 00:23:05,075 --> 00:23:08,711 O que temos aqui? Corvos congelados? 314 00:23:08,712 --> 00:23:10,913 Viemos de muito longe. 315 00:23:13,017 --> 00:23:16,219 Um grupo menor que aquele com o qual foi para o norte. 316 00:23:16,220 --> 00:23:18,054 Podemos conversar l� dentro. 317 00:23:19,176 --> 00:23:20,780 Podemos? 318 00:23:41,596 --> 00:23:43,579 Precisamos de �gua! 319 00:23:43,580 --> 00:23:45,682 Prenda isso e j� entro. 320 00:24:01,165 --> 00:24:03,466 Mantenha seus olhos no lugar devido. 321 00:24:03,467 --> 00:24:05,734 Elas n�o s�o para voc�. 322 00:24:05,735 --> 00:24:08,437 Aposto que alimenta o porco melhor do que nos alimenta. 323 00:24:08,438 --> 00:24:12,362 Claro, o porco � valioso para mim. 324 00:24:12,363 --> 00:24:15,632 Deveriam estar beijando meus p�s por eu deixar que entrassem. 325 00:24:17,113 --> 00:24:20,572 Teria mandado todos embora se eu n�o fosse um devoto. 326 00:24:20,573 --> 00:24:22,250 Voc� � um homem devoto? 327 00:24:22,251 --> 00:24:26,121 Sou. N�o temo o que h� l� fora. 328 00:24:26,122 --> 00:24:28,056 Quando o frio branco se aproxima, 329 00:24:28,057 --> 00:24:32,127 suas espadas, mantos e fogueiras n�o ajudar�o. 330 00:24:32,128 --> 00:24:34,034 Os �nicos que restar�o ser�o aqueles 331 00:24:34,035 --> 00:24:36,622 de acordo com os deuses. 332 00:24:36,623 --> 00:24:38,852 Os deuses verdadeiros. 333 00:24:43,773 --> 00:24:46,275 V� dizer que ela pode tapar a boca 334 00:24:46,276 --> 00:24:49,669 ou meu punho a calar�. 335 00:24:52,115 --> 00:24:53,592 Mulheres. 336 00:24:55,485 --> 00:24:59,744 Aquela porca ali deu cria a uma ninhada de oito. 337 00:24:59,745 --> 00:25:01,639 Mal deu um grunhido. 338 00:25:02,408 --> 00:25:06,262 E ela � quase t�o gorda quanto este aqui. 339 00:25:06,263 --> 00:25:08,864 Por que n�o o jantam? 340 00:25:08,865 --> 00:25:11,874 Retirem o que quiserem enquanto v�o. 341 00:25:11,875 --> 00:25:15,582 Olhe para ele. � um banquete ambulante. 342 00:25:54,631 --> 00:25:56,895 Estou vendo a cabe�a. Empurre! 343 00:25:56,896 --> 00:25:58,981 Isso mesmo. 344 00:25:58,982 --> 00:26:01,317 Est� quase l�. 345 00:26:05,984 --> 00:26:08,359 Mais um empurr�o bastar�. 346 00:26:17,602 --> 00:26:20,626 O que �? O que �? 347 00:26:52,003 --> 00:26:53,545 Fique quieto. 348 00:27:23,236 --> 00:27:26,706 Se n�o puder cavalgar, n�o teremos chance. 349 00:27:26,707 --> 00:27:28,124 Posso cavalgar. 350 00:27:28,125 --> 00:27:29,815 Tem certeza? 351 00:27:43,790 --> 00:27:46,999 Cavalgue para leste. Siga o nascer do sol. 352 00:27:47,000 --> 00:27:48,794 Sua irm� est� esperando por voc�. 353 00:27:48,795 --> 00:27:51,330 Farei de voc� um Lorde nas Ilhas de Ferro por isto. 354 00:27:51,331 --> 00:27:52,898 N�o estamos nas Ilhas de Ferro. 355 00:27:52,899 --> 00:27:55,200 -V�. -Vamos. 356 00:27:55,201 --> 00:27:58,436 Vamos. Vamos. 357 00:28:08,381 --> 00:28:10,615 Recusa-se a contar para onde est� indo? 358 00:28:10,616 --> 00:28:13,718 Ainda n�o sei. Os fogos ir�o me mostrar. 359 00:28:13,719 --> 00:28:16,453 -Por quanto tempo ficar� fora? -N�o sei. 360 00:28:17,823 --> 00:28:19,189 Est� me abandonando. 361 00:28:19,190 --> 00:28:21,558 Nunca abandonarei voc�. 362 00:28:22,915 --> 00:28:25,062 Voc� � o Filho do Fogo. 363 00:28:25,063 --> 00:28:26,778 Estou juramentada para servi-lo. 364 00:28:26,779 --> 00:28:28,127 Ent�o sirva-me. 365 00:28:28,128 --> 00:28:30,300 Quando eu voltar, ir� compreender. 366 00:28:32,437 --> 00:28:34,905 Meus inimigos acreditam ter me destru�do. 367 00:28:36,760 --> 00:28:38,809 Est�o rindo de mim 368 00:28:38,810 --> 00:28:41,479 da mesma forma que Renly riu. 369 00:28:42,286 --> 00:28:45,064 Quero Joffrey morto. 370 00:28:45,065 --> 00:28:47,652 Quero Robb Stark morto. 371 00:28:50,896 --> 00:28:52,991 Fa�a-me outro filho. 372 00:28:52,992 --> 00:28:54,580 N�o posso. 373 00:28:55,333 --> 00:28:57,829 -Por qu�? -Voc� n�o tem for�as. 374 00:28:57,830 --> 00:28:59,130 Poderia mat�-lo. 375 00:28:59,131 --> 00:29:02,584 N�o sou morto facilmente. Homens tem tentado por anos. 376 00:29:06,606 --> 00:29:08,832 Quero voc�. 377 00:29:22,224 --> 00:29:25,238 Seu fogo arde fraco, meu Rei. 378 00:29:28,797 --> 00:29:31,712 H� outra forma. Uma melhor. 379 00:29:32,634 --> 00:29:35,035 Disse-me que sua magia requer o sangue de um rei. 380 00:29:35,036 --> 00:29:36,870 -Sim. -Sou o Rei verdadeiro. 381 00:29:36,871 --> 00:29:38,272 Voc� �. 382 00:29:38,273 --> 00:29:41,539 Mas existem outros com o seu sangue nas veias. 383 00:29:43,278 --> 00:29:45,846 Ir� sentar-se no Trono de Ferro, 384 00:29:45,847 --> 00:29:48,115 mas antes deve haver sacrif�cios. 385 00:29:48,116 --> 00:29:50,955 O Senhor da Luz exige isso. 386 00:30:02,341 --> 00:30:04,799 O Caminho da Puni��o � um aviso, Vossa Gra�a. 387 00:30:04,800 --> 00:30:07,411 -Para quem? -Para escravos que pensam 388 00:30:07,412 --> 00:30:09,841 em fazer o que estes escravos tenham feito. 389 00:30:10,828 --> 00:30:12,426 D�-me sua �gua. 390 00:30:13,300 --> 00:30:17,050 Khaleesi, este homem foi sentenciado � morte. 391 00:30:22,700 --> 00:30:24,825 Aqui, beba. 392 00:30:27,900 --> 00:30:29,773 Saia deste lugar, Vossa Gra�a. 393 00:30:29,774 --> 00:30:31,689 V� embora hoje � noite, eu vos imploro. 394 00:30:31,690 --> 00:30:33,756 O que ela far� para arrumar soldados? 395 00:30:33,757 --> 00:30:36,140 Podemos encontrar mercen�rios em Pentos e Myr. 396 00:30:36,141 --> 00:30:38,874 J� somos "n�s", Sor Barristan? 397 00:30:40,000 --> 00:30:41,430 Se quer sentar no trono 398 00:30:41,431 --> 00:30:43,684 que seus ancestrais constru�ram, deve ganh�-lo. 399 00:30:43,685 --> 00:30:46,200 Significa sujar as m�os de sangue antes do fim. 400 00:30:46,201 --> 00:30:49,426 O sangue de meus inimigos. N�o o de inocentes. 401 00:30:52,325 --> 00:30:54,558 Quantas guerras lutou, Sor Barristan? 402 00:30:54,559 --> 00:30:55,959 Tr�s. 403 00:30:55,960 --> 00:30:57,579 J� viu uma guerra em que inocentes 404 00:30:57,580 --> 00:30:59,409 n�o tenham morrido aos milhares? 405 00:31:04,412 --> 00:31:07,498 Eu estava em Porto Real ap�s o saque, Khaleesi. 406 00:31:08,229 --> 00:31:10,430 Sabe o que vi? Carnificina. 407 00:31:10,431 --> 00:31:12,785 Beb�s, crian�as, idosos. 408 00:31:12,786 --> 00:31:15,088 Mais mulheres estupradas que possa imaginar. 409 00:31:15,089 --> 00:31:16,790 H� um monstro em cada homem 410 00:31:16,791 --> 00:31:20,140 e ele surge quando d� uma espada para eles. 411 00:31:20,141 --> 00:31:22,508 Mas os Imaculados n�o s�o homens. 412 00:31:22,509 --> 00:31:25,289 Eles n�o estupram, n�o destroem cidades 413 00:31:25,290 --> 00:31:27,189 a n�o ser que sejam ordenados. 414 00:31:27,190 --> 00:31:29,881 Se compr�-los, os homens que matar�o, 415 00:31:29,882 --> 00:31:31,499 ser�o apenas os que quiser mortos. 416 00:31:31,500 --> 00:31:33,219 Discorda, Sor Barristan? 417 00:31:33,220 --> 00:31:36,363 Quando Rhaegar liderou homens na batalha do Tridente, 418 00:31:36,364 --> 00:31:39,087 morriam por ele porque eles acreditavam nele. 419 00:31:39,088 --> 00:31:40,859 Porque o amavam. 420 00:31:40,860 --> 00:31:43,541 N�o porque foram comprados num leil�o de escravos. 421 00:31:44,650 --> 00:31:47,835 Lutei ao lado do �ltimo drag�o naquele dia, Vossa Gra�a. 422 00:31:49,020 --> 00:31:51,465 Sangrei ao seu lado. 423 00:31:51,466 --> 00:31:53,664 Rhaegar lutou valentemente. 424 00:31:53,665 --> 00:31:55,801 Rhaegar lutou de maneira nobre. 425 00:31:55,802 --> 00:31:57,499 Rhaegar morreu. 426 00:31:59,198 --> 00:32:02,769 -O conheceu bem, Sor Barristan? -Conheci, Vossa Gra�a. 427 00:32:02,770 --> 00:32:05,206 O melhor homem que j� conheci. 428 00:32:05,207 --> 00:32:07,549 Queria t�-lo conhecido. 429 00:32:07,550 --> 00:32:09,650 Mas ele n�o foi o �ltimo drag�o. 430 00:32:20,600 --> 00:32:22,145 Todos? 431 00:32:22,146 --> 00:32:24,395 Ouvimos errado, Vossa Gra�a? 432 00:32:24,396 --> 00:32:26,893 N�o. Quero comprar todos eles. 433 00:32:26,894 --> 00:32:29,039 Ela quer comprar todos eles. 434 00:32:29,040 --> 00:32:31,823 Ela n�o pode pagar. 435 00:32:31,824 --> 00:32:35,564 A vadia acha que pode mostrar as tetas 436 00:32:35,565 --> 00:32:40,765 e nos fazer entregar tudo que ela quer. 437 00:32:41,680 --> 00:32:45,321 Existem 8 mil Imaculados em Astapor. 438 00:32:45,322 --> 00:32:47,105 � isso que quer dizer com "todos"? 439 00:32:47,106 --> 00:32:50,702 Sim, 8 mil. Os em treinamento tamb�m. 440 00:32:52,337 --> 00:32:56,528 Se falharem no campo de batalha, 441 00:32:56,529 --> 00:32:58,837 eles envergonhar�o Astapor. 442 00:33:00,800 --> 00:33:02,798 Mestre Greizhen disse que n�o pode vender 443 00:33:02,799 --> 00:33:04,449 jovens em treinamento. 444 00:33:04,450 --> 00:33:06,120 Se falharem no campo de batalha, 445 00:33:06,121 --> 00:33:08,319 trar�o vergonha para toda Astapor. 446 00:33:08,320 --> 00:33:10,299 Terei todos ou n�o levarei nenhum. 447 00:33:10,300 --> 00:33:12,467 Muitos cair�o em batalha, preciso dos jovens 448 00:33:12,468 --> 00:33:14,413 para apanhar as espadas que derrubarem. 449 00:33:15,920 --> 00:33:19,199 A vadia n�o pode pagar por tudo isso. 450 00:33:19,200 --> 00:33:21,743 Mestre Kraznys disse que n�o pode pagar. 451 00:33:21,744 --> 00:33:25,277 O navio dela s� poder� comprar 100 Imaculados, nada mais. 452 00:33:25,278 --> 00:33:26,578 Seu navio comprar� 453 00:33:26,579 --> 00:33:29,500 -100 Imaculados. -Isso porque eu gosto 454 00:33:29,501 --> 00:33:31,473 da curva da bunda dela. 455 00:33:31,474 --> 00:33:33,831 Porque Mestre Kraznys � generoso. 456 00:33:33,832 --> 00:33:38,211 -O que sobrar, comprar� 10. -O que lhe sobrar, comprar� 10. 457 00:33:38,212 --> 00:33:42,221 -Darei 20 para ela n�o chorar. -Mas Mestre Kraznys lhe dar� 20. 458 00:33:42,222 --> 00:33:47,183 -Os Dothraki cheiram � merda... -Os Dothraki que possui... 459 00:33:47,184 --> 00:33:50,815 mas podem ser usados como comida de porco. 460 00:33:50,816 --> 00:33:54,694 Os Dothraki que possui n�o valem o que custam. 461 00:33:54,695 --> 00:33:58,699 Mas mestre Kraznys dar� 3 Imaculados por cada um. 462 00:33:58,700 --> 00:34:00,349 Pergunte a esta rainha pedinte... 463 00:34:00,350 --> 00:34:04,659 Mestre Kraznys pergunta como pagar� o restante, 464 00:34:04,660 --> 00:34:08,665 7,877 Imaculados. 465 00:34:13,628 --> 00:34:15,342 Tenho drag�es. 466 00:34:15,343 --> 00:34:17,089 Eu os darei um. 467 00:34:20,827 --> 00:34:23,399 Ganhar� o trono com drag�es, n�o com escravos. 468 00:34:23,400 --> 00:34:25,300 Khaleesi. Por favor! 469 00:34:35,006 --> 00:34:37,508 -Tr�s drag�es? -Um. 470 00:34:37,509 --> 00:34:39,084 -Dois! -Um! 471 00:34:50,118 --> 00:34:52,313 Eles querem o maior. 472 00:34:52,314 --> 00:34:53,714 Feito! 473 00:34:59,463 --> 00:35:02,164 A levarei tamb�m. Agora. 474 00:35:02,165 --> 00:35:04,933 Ser� o presente de Mestre Kraznys para mim. 475 00:35:04,934 --> 00:35:07,069 S�mbolo de uma barganha bem sucedida. 476 00:35:08,794 --> 00:35:12,216 Pede que me d� a ela, como um presente. 477 00:35:12,217 --> 00:35:15,165 Pede que o fa�a agora. 478 00:35:17,780 --> 00:35:21,049 Khaleesi, um drag�o vale mais que um ex�rcito. 479 00:35:21,050 --> 00:35:23,218 Aegon Targaryen provou isso. 480 00:35:24,687 --> 00:35:26,455 Ambos est�o aqui para me aconselhar. 481 00:35:26,456 --> 00:35:29,266 Valorizo seus conselhos, mas se me questionarem 482 00:35:29,267 --> 00:35:30,892 diante de estranhos novamente, 483 00:35:30,893 --> 00:35:33,061 aconselhar�o outra pessoa. 484 00:35:33,062 --> 00:35:35,263 Est� entendido? 485 00:35:38,000 --> 00:35:39,767 Voc� tem um nome? 486 00:35:39,768 --> 00:35:42,437 O nome desta � Missandei, Vossa Gra�a. 487 00:35:42,438 --> 00:35:44,472 Tem uma fam�lia? Uma m�e e um pai 488 00:35:44,473 --> 00:35:46,708 para os quais retornaria se tivesse a op��o? 489 00:35:46,709 --> 00:35:50,244 N�o, Vossa Gra�a. N�o tenho fam�lia viva. 490 00:35:50,245 --> 00:35:53,214 Pertence a mim agora. � seu dever contar-me a verdade. 491 00:35:53,215 --> 00:35:55,817 Sim, Vossa Gra�a. Mentir � um grande delito. 492 00:35:55,818 --> 00:35:59,320 Muitos no Caminho da Puni��o chegaram l� por menos que isso. 493 00:35:59,321 --> 00:36:01,956 Ofereci �gua a um dos escravos no Caminho da Puni��o. 494 00:36:01,957 --> 00:36:05,259 Sabe o que ele me disse? "Deixe-me morrer." 495 00:36:05,260 --> 00:36:08,129 N�o h� mestres nas covas, Vossa Gra�a. 496 00:36:09,198 --> 00:36:10,925 � verdade o que Mestre Kraznys disse 497 00:36:10,926 --> 00:36:13,935 sobre os Imaculados? Sobre sua obedi�ncia? 498 00:36:13,936 --> 00:36:16,470 Todas as d�vidas foram tiradas deles. 499 00:36:16,471 --> 00:36:18,471 Eles obedecem, isso � tudo. 500 00:36:18,472 --> 00:36:21,174 Uma vez que sejam seus, ser�o seus. 501 00:36:21,175 --> 00:36:23,776 Tirar�o sua pr�prias vidas se os comand�-los assim. 502 00:36:23,777 --> 00:36:27,240 E quanto a voc�? Sabe que a levarei para a guerra. 503 00:36:27,241 --> 00:36:31,050 Pode passar fome. Pode adoecer. 504 00:36:31,051 --> 00:36:33,219 Pode ser morta. 505 00:36:33,220 --> 00:36:35,376 Valar morghulis. 506 00:36:35,377 --> 00:36:38,524 Sim, todos os homens devem morrer. 507 00:36:39,660 --> 00:36:41,694 Mas n�o somos homens. 508 00:36:51,739 --> 00:36:55,208 Um lugar surpreendente para guardar os livros-raz�o reais. 509 00:36:55,209 --> 00:36:57,310 Estou surpreso que voc� esteja surpreso. 510 00:36:58,946 --> 00:37:01,982 � o local mais seguro na cidade. 511 00:37:01,983 --> 00:37:04,452 N�o para bastardos. 512 00:37:05,138 --> 00:37:06,653 S�o todos, senhor. 513 00:37:06,654 --> 00:37:09,976 Obrigado, querida. Pod. 514 00:37:10,625 --> 00:37:13,103 Pod. Leve-os para fora. 515 00:37:13,104 --> 00:37:15,315 -Estarei l� em um minuto. -Sim, senhor. 516 00:37:26,474 --> 00:37:30,195 Soube que tem uma grande d�vida com esse garoto. 517 00:37:30,196 --> 00:37:31,512 Apenas minha vida. 518 00:37:31,513 --> 00:37:33,614 Nada muito significativo, temo eu. 519 00:37:33,615 --> 00:37:35,615 Deveria torn�-lo cavaleiro. 520 00:37:35,616 --> 00:37:39,352 Se o Mestre da Moeda tivesse tamanho poder. 521 00:37:39,353 --> 00:37:42,122 Se tivesse. 522 00:37:43,858 --> 00:37:46,093 Tenho uma grande d�vida com voc�. 523 00:37:46,094 --> 00:37:48,495 Nossa amiga ruiva. 524 00:37:48,496 --> 00:37:51,297 Voc� garantiu sua soltura quando a Rainha a deteve. 525 00:37:51,298 --> 00:37:53,333 Isso. 526 00:37:53,334 --> 00:37:56,302 Claro. Um pequeno mal entendido. 527 00:37:56,303 --> 00:37:58,304 Aparentemente, Sua Gra�a acreditava 528 00:37:58,305 --> 00:38:02,309 que voc�s dois tinham algum relacionamento especial. 529 00:38:02,310 --> 00:38:05,345 N�o temos. Mas a fodi uma vez. 530 00:38:05,346 --> 00:38:07,414 -Eu sei. -Mas n�s n�o. 531 00:38:07,415 --> 00:38:09,082 Eu sei. 532 00:38:09,083 --> 00:38:11,317 Mas como a Rainha pensou uma coisa dessas? 533 00:38:11,318 --> 00:38:13,587 Por que n�o pergunta a ela? 534 00:38:16,391 --> 00:38:19,093 Algum conselho para mim em meu novo cargo? 535 00:38:19,094 --> 00:38:22,062 Seja discreto. 536 00:38:22,063 --> 00:38:25,366 Se eu ganhasse um drag�o de ouro 537 00:38:25,367 --> 00:38:28,468 para cada vez que ouvi isso, seria mais rico que voc�. 538 00:38:28,469 --> 00:38:30,371 Voc� � mais rico que eu. 539 00:38:30,372 --> 00:38:32,740 Bem lembrado. 540 00:38:32,741 --> 00:38:35,610 S�o apenas n�meros. N�meros no papel. 541 00:38:35,611 --> 00:38:39,313 Uma vez que tiver entendido isso � f�cil faz�-los se comportarem. 542 00:38:39,314 --> 00:38:40,882 At� banal. 543 00:38:40,883 --> 00:38:42,684 Quer um desafio real? 544 00:38:42,685 --> 00:38:44,119 Tente putas. 545 00:38:44,120 --> 00:38:46,722 Eu tentei v�rias. 546 00:38:46,723 --> 00:38:49,058 Bem... h� muito trabalho a fazer. 547 00:38:49,059 --> 00:38:51,031 Aproveite o Ninho da �guia. 548 00:38:51,695 --> 00:38:54,030 Vamos, estarei aqui mais tarde. 549 00:38:54,031 --> 00:38:55,865 Vamos. 550 00:38:59,436 --> 00:39:00,937 Hoje � noite, ent�o. 551 00:39:03,473 --> 00:39:07,009 -Parece leitura tediosa. -Voc� acha toda leitura tediosa. 552 00:39:07,010 --> 00:39:09,912 Opini�o compartilhada pelos melhores homens que conhe�o. 553 00:39:09,913 --> 00:39:12,815 A hist�ria secreta dos 7 Reinos est� escrita nestas p�ginas. 554 00:39:12,816 --> 00:39:15,485 A n�o ser que o Lorde Barbicha tenha inventado n�meros 555 00:39:15,486 --> 00:39:17,187 para esconder o que faz de verdade. 556 00:39:17,188 --> 00:39:19,156 A n�o ser que tenha inventado, sim. 557 00:39:19,157 --> 00:39:21,591 -Podrick, acompanhe. -Sim, senhor. 558 00:39:21,592 --> 00:39:23,894 -Podrick. -Sim, senhor? 559 00:39:23,895 --> 00:39:27,297 Ap�s uma longa consulta com meu colega, Sor Bronn, 560 00:39:27,298 --> 00:39:29,233 encontrei uma recompensa adequada 561 00:39:29,234 --> 00:39:31,469 pelos servi�os que prestou diversas vezes, 562 00:39:31,470 --> 00:39:33,570 algo que pode ser considerado razo�vel. 563 00:39:33,571 --> 00:39:35,606 Diga-me, Pod. 564 00:39:36,675 --> 00:39:38,709 J� esteve com uma mulher? 565 00:39:38,710 --> 00:39:41,145 -N�o, senhor. -Maravilhoso. 566 00:39:42,314 --> 00:39:46,995 Genna � especialista em primeiras vezes. 567 00:39:46,996 --> 00:39:49,186 Tamb�m n�o se sai mal nas segundas vezes. 568 00:39:49,803 --> 00:39:51,103 Meu senhor... 569 00:39:51,104 --> 00:39:53,558 Um pagamento adequado por ter fincado sua lan�a 570 00:39:53,559 --> 00:39:56,360 no rosto daquele que teria sido meu assassino, n�o acha? 571 00:39:57,964 --> 00:40:00,799 Agora, acontece que... 572 00:40:01,400 --> 00:40:03,235 Marei... 573 00:40:03,236 --> 00:40:06,651 � bastante h�bil com a lan�a. 574 00:40:06,652 --> 00:40:10,209 Ela est� aqui para lhe agradecer por ficar ao meu lado 575 00:40:10,210 --> 00:40:13,279 enquanto a batalha acontecia ao meu redor. 576 00:40:13,280 --> 00:40:15,255 Ele � bonito. 577 00:40:15,949 --> 00:40:19,053 N�o me disse que ele era bonito. 578 00:40:19,054 --> 00:40:23,124 Kayla � famosa daqui at� Volantis 579 00:40:23,125 --> 00:40:25,394 em certos grupos. 580 00:40:25,395 --> 00:40:28,030 Uma das quatro mulheres do mundo 581 00:40:28,031 --> 00:40:31,600 que faz corretamente um n� Meereenense. 582 00:40:31,601 --> 00:40:35,122 Senhor, eu nem... 583 00:40:35,123 --> 00:40:39,182 Ela est� aqui para lhe agradecer por ser um rapaz respeitoso 584 00:40:39,183 --> 00:40:42,805 que nunca falhou em referir-se a mim como "senhor". 585 00:40:45,182 --> 00:40:47,656 Volte a tempo para meu jantar. 586 00:40:51,688 --> 00:40:53,946 Acalme-se, rapaz. 587 00:40:54,891 --> 00:40:58,684 Por anos ouvi que Mindinho � um m�gico. 588 00:40:59,302 --> 00:41:01,100 Sempre que a coroa precisa dinheiro, 589 00:41:01,101 --> 00:41:05,234 ele esfrega suas m�os e... montanhas de ouro. 590 00:41:05,235 --> 00:41:07,670 Deixe-me adivinhar. Ele n�o � um m�gico. 591 00:41:07,671 --> 00:41:09,605 N�o. 592 00:41:10,808 --> 00:41:14,332 -Ele est� roubando? -Pior, pegando emprestado. 593 00:41:15,011 --> 00:41:16,712 O que h� de errado nisso? 594 00:41:16,713 --> 00:41:20,216 N�o podemos pagar de volta, � isso que h� de errado. 595 00:41:20,217 --> 00:41:22,585 A coroa deve milh�es ao meu pai. 596 00:41:22,586 --> 00:41:25,054 J� que � a bunda de seu neto que est� no trono, 597 00:41:25,055 --> 00:41:27,156 imagino que ele perdoar� essa d�vida. 598 00:41:27,157 --> 00:41:29,491 Meu pai perdoar uma d�vida? 599 00:41:29,492 --> 00:41:32,060 Para um homem do mundo, voc� � bastante ing�nuo. 600 00:41:32,061 --> 00:41:34,129 Nunca emprestei dinheiro antes. 601 00:41:34,130 --> 00:41:37,766 -N�o conhe�o as regras. -Bem... 602 00:41:42,038 --> 00:41:44,372 O princ�pio b�sico �... 603 00:41:44,373 --> 00:41:45,908 lhe empresto dinheiro 604 00:41:45,909 --> 00:41:48,477 e depois de um per�odo acordado, 605 00:41:48,478 --> 00:41:51,213 voc� me devolve com juros. 606 00:41:51,214 --> 00:41:53,282 E seu eu n�o devolver? 607 00:41:53,283 --> 00:41:56,454 -Bem, voc� precisa devolver. -E se n�o devolver? 608 00:41:56,455 --> 00:41:58,919 � por isso que n�o lhe empresto dinheiro. 609 00:41:58,920 --> 00:42:02,059 De qualquer modo, n�o me preocupo com meu pai. 610 00:42:02,060 --> 00:42:03,991 � o Banco de Ferro de Bravos. 611 00:42:03,992 --> 00:42:06,206 Devemos dezenas de milh�es a eles. 612 00:42:06,207 --> 00:42:10,264 Se n�o pagarmos os empr�stimos, custear�o nossos inimigos. 613 00:42:10,265 --> 00:42:13,990 De qualquer modo, eles sempre recebem seu ouro. 614 00:42:15,070 --> 00:42:18,005 O retorno do her�i conquistador. 615 00:42:18,006 --> 00:42:22,176 -Parece que ele est� mancando? -O rapaz praticamente pula. 616 00:42:22,177 --> 00:42:23,778 Ficou fora um bom tempo. 617 00:42:23,779 --> 00:42:26,099 Creio que aproveitou-se do seu dinheiro. Ou... 618 00:42:26,100 --> 00:42:28,400 Devo dizer do meu dinheiro? 619 00:42:29,785 --> 00:42:32,153 Foi um presente, Podrick. 620 00:42:32,154 --> 00:42:34,300 Isso � mais do que lhe dou em um ano. 621 00:42:34,301 --> 00:42:36,924 Ele � um escudeiro. Voc� n�o o paga. 622 00:42:36,925 --> 00:42:39,986 Ent�o � muito mais do que lhe dou em um ano. 623 00:42:39,987 --> 00:42:42,027 Elas n�o aceitaram, senhor. 624 00:42:42,896 --> 00:42:45,999 Talvez queiram algum favor do novo Mestre da Moeda. 625 00:42:46,000 --> 00:42:48,434 J� viu alguma puta recusar ouro? 626 00:42:48,435 --> 00:42:51,003 Elas ficam felizes em receber quando dou a elas. 627 00:42:51,004 --> 00:42:54,340 -O que disse a elas? -N�o disse nada. 628 00:42:54,341 --> 00:42:57,511 -O que fez com elas? -Muitas coisas. 629 00:42:57,512 --> 00:42:59,708 E elas pareceram gostar dessas coisas? 630 00:42:59,709 --> 00:43:01,009 Sim, senhor. 631 00:43:01,010 --> 00:43:04,050 Claro que pareceram gostar. S�o pagas para parecer gostar. 632 00:43:04,051 --> 00:43:06,519 Mas elas n�o foram pagas. 633 00:43:06,520 --> 00:43:09,389 O que est� dizendo? As mulheres gostaram tanto 634 00:43:09,390 --> 00:43:12,125 que deram seu tempo de gra�a? 635 00:43:12,126 --> 00:43:14,193 � o que est� nos dizendo? 636 00:43:17,865 --> 00:43:19,832 Sente-se, Podrick. 637 00:43:25,272 --> 00:43:27,424 Vamos precisar de detalhes. 638 00:43:28,408 --> 00:43:30,810 V�rios detalhes. 639 00:44:10,984 --> 00:44:13,265 Vamos! Vamos! 640 00:44:15,789 --> 00:44:17,242 Vamos! 641 00:45:45,715 --> 00:45:48,350 Sabe como lidamos com fugitivos aqui? 642 00:45:55,627 --> 00:45:59,530 -Tirem as cal�as dele. -N�o! N�o! 643 00:45:59,531 --> 00:46:01,199 N�o! N�o! N�o! 644 00:46:01,200 --> 00:46:03,333 Vou te foder loucamente. 645 00:46:03,334 --> 00:46:05,869 N�o, por favor! N�o, n�o, n�o! 646 00:46:05,870 --> 00:46:07,437 N�o, n�o! 647 00:46:09,608 --> 00:46:11,775 N�o, por favor! 648 00:46:11,776 --> 00:46:14,477 N�o, n�o! 649 00:46:43,508 --> 00:46:46,377 Seu bastardinho. 650 00:46:55,720 --> 00:46:57,755 Venha, senhor. 651 00:47:00,158 --> 00:47:04,461 Est� longe de casa, e o inverno est� chegando. 652 00:47:29,486 --> 00:47:31,721 Eu pego a vadia enorme primeiro. 653 00:47:31,722 --> 00:47:35,324 Quando estiver bem molhada, podem terminar com ela. 654 00:47:35,325 --> 00:47:38,126 Senhor, sou Brienne de Tarth. 655 00:47:38,127 --> 00:47:40,195 Senhora Catelyn Stark ordenou-me 656 00:47:40,196 --> 00:47:42,498 entregar Sor Jaime ao Porto Real. 657 00:47:42,499 --> 00:47:44,866 Catelyn Stark � uma puta traidora. 658 00:47:44,867 --> 00:47:46,939 As ordens eram para levar o Regicida vivo. 659 00:47:46,940 --> 00:47:49,237 Ningu�m disse nada sobre voc�. 660 00:47:54,043 --> 00:47:56,334 Voc� est� apenas piorando as coisas. 661 00:48:00,283 --> 00:48:02,751 Leve-a para l�, onde est� escuro. 662 00:48:02,752 --> 00:48:04,715 Quero privacidade. 663 00:48:05,900 --> 00:48:07,204 Vamos! 664 00:48:19,202 --> 00:48:21,837 Sabe quem ela �, n�o sabe? 665 00:48:24,809 --> 00:48:27,977 Uma vadia grande e burra, sabe-se l� de onde. 666 00:48:29,147 --> 00:48:31,348 Nunca estive com uma mulher t�o grande. 667 00:48:31,349 --> 00:48:34,051 Ela � Brienne de Tarth. 668 00:48:34,052 --> 00:48:37,304 Seu pai � Lorde Selwyn Tarth. 669 00:48:37,305 --> 00:48:39,724 J� ouviu falar de Tarth? 670 00:48:39,725 --> 00:48:41,392 Vou cortar sua garganta! 671 00:48:41,393 --> 00:48:44,394 � chamada a Ilha Safira. Sabe por qu�? 672 00:48:45,275 --> 00:48:49,475 Cada safira de Westeros foi retirada de Tarth. 673 00:48:50,267 --> 00:48:52,736 Safiras s�o pedras preciosas. 674 00:48:52,737 --> 00:48:55,999 -As azuis. -Sei o que s�o. 675 00:48:57,138 --> 00:49:00,503 Lorde Selwyn pagaria o peso de sua filha em safiras 676 00:49:00,504 --> 00:49:02,410 se a devolvessem para ele. 677 00:49:03,080 --> 00:49:05,649 Mas apenas se estiver viva, 678 00:49:05,650 --> 00:49:08,907 e sua honra intacta. 679 00:49:18,963 --> 00:49:21,164 Tragam-na para c�. 680 00:49:21,165 --> 00:49:22,739 Sim, senhor. 681 00:49:22,740 --> 00:49:25,201 -Levante-se. -Vamos. 682 00:49:25,202 --> 00:49:27,638 Vamos, de p�. 683 00:49:28,773 --> 00:49:31,074 Intacta. 684 00:49:32,576 --> 00:49:34,844 N�o profanada. 685 00:49:34,845 --> 00:49:37,813 Palavra chique para um homem chique. 686 00:49:38,715 --> 00:49:41,083 Odiava ler quando crian�a, 687 00:49:41,084 --> 00:49:44,119 mas meu pai me obrigava a ler livros todas as manh�s 688 00:49:44,120 --> 00:49:47,256 antes de praticar com a espada e o cavalo. 689 00:49:47,257 --> 00:49:51,200 2 horas todos os dias, enfurnado nos aposentos do meistre. 690 00:49:51,201 --> 00:49:54,296 Aprendi muitas palavras chiques. 691 00:49:54,297 --> 00:49:56,399 Aposto que sim. 692 00:50:04,642 --> 00:50:06,710 Seu pai... 693 00:50:06,711 --> 00:50:09,579 pagaria seu peso em ouro para t�-lo de volta? 694 00:50:11,081 --> 00:50:14,380 Seria um homem rico at� o fim de seus dias. 695 00:50:14,381 --> 00:50:18,121 Seus filhos seriam homens ricos e os filhos deles depois deles. 696 00:50:18,122 --> 00:50:20,657 Terras, t�tulos... 697 00:50:20,658 --> 00:50:22,517 teria todos eles. 698 00:50:24,595 --> 00:50:28,068 O Norte n�o pode vencer esta guerra. 699 00:50:28,069 --> 00:50:30,333 Voc� � um homem inteligente. Entende isso. 700 00:50:30,334 --> 00:50:32,068 Temos maior n�mero. Temos o ouro. 701 00:50:32,069 --> 00:50:34,371 Sim, t�m ambos. 702 00:50:35,706 --> 00:50:38,458 Lutar bravamente por uma causa perdida 703 00:50:38,459 --> 00:50:40,544 � admir�vel. 704 00:50:40,545 --> 00:50:45,567 Lutar por uma causa ganha � muito mais recompensador. 705 00:50:46,340 --> 00:50:48,185 � dif�cil argumentar contra isso. 706 00:50:51,457 --> 00:50:54,459 Agora que nos falamos de homem a homem, 707 00:50:54,460 --> 00:50:59,027 pergunto-me se precisa manter-me acorrentado a esta �rvore. 708 00:50:59,028 --> 00:51:02,061 N�o pe�o para ser liberto dos grilh�es, mas... 709 00:51:02,062 --> 00:51:05,331 se eu pudesse dormir deitado, 710 00:51:05,332 --> 00:51:07,569 minhas costas o agradeceriam. 711 00:51:07,570 --> 00:51:10,927 N�o sou t�o jovem e resistente como fui um dia. 712 00:51:11,579 --> 00:51:13,311 Nenhum de n�s �. 713 00:51:16,457 --> 00:51:18,118 Soltem Sor Jaime da �rvore. 714 00:51:18,119 --> 00:51:19,419 Vamos, homens. 715 00:51:25,961 --> 00:51:28,587 Suponho que queira algo para comer. 716 00:51:29,615 --> 00:51:31,198 Na verdade, estou faminto. 717 00:51:32,010 --> 00:51:34,369 Acho que temos uma perdiz a mais no fogo. 718 00:51:34,370 --> 00:51:37,172 Bem, eu realmente gosto de perdiz. 719 00:51:42,706 --> 00:51:45,029 Traga a ave aqui... 720 00:51:45,030 --> 00:51:46,582 e a faca de trinchar. 721 00:51:49,986 --> 00:51:52,865 Isto lhe servir� como uma mesa, senhor? 722 00:51:52,866 --> 00:51:54,755 Sim. Sim, isso servir�... 723 00:51:56,293 --> 00:51:57,991 No toco. 724 00:52:04,234 --> 00:52:08,036 Se julga o mais inteligente de todos. 725 00:52:09,806 --> 00:52:15,343 Que todos t�m de se curvar, lustrar e lamber suas botas. 726 00:52:15,344 --> 00:52:17,878 -Meu pai... -E se tiver problemas, 727 00:52:17,879 --> 00:52:20,781 tudo que tem que fazer � dizer "meu pai". 728 00:52:20,782 --> 00:52:23,817 E pronto! Todos os problemas se v�o. 729 00:52:25,419 --> 00:52:28,322 -N�o. -Tem algo a dizer? 730 00:52:32,360 --> 00:52:35,828 Cuidado. N�o quer dizer a coisa errada. 731 00:52:38,966 --> 00:52:41,878 Voc� n�o � nada sem seu papai, 732 00:52:41,879 --> 00:52:44,009 e seu papai n�o est� aqui. 733 00:52:45,172 --> 00:52:47,209 Nunca se esque�a disso. 734 00:52:49,177 --> 00:52:51,170 Isso deve ajud�-lo a se lembrar. 735 00:52:59,159 --> 00:53:02,690 Havia um urso, um urso! 736 00:53:02,691 --> 00:53:05,750 Preto e castanho e coberto de pelo 737 00:53:06,361 --> 00:53:09,630 Tr�s mo�os, um bode e uma dan�a de urso 738 00:53:09,631 --> 00:53:13,434 Dan�ou e girou at� chegar ao concurso 739 00:53:13,435 --> 00:53:17,004 Oh, e ela era doce e pura e bela 740 00:53:17,005 --> 00:53:19,992 A donzela com mel nos cabelos 741 00:53:20,742 --> 00:53:24,278 O urso cheirou o odor no ar de ver�o 742 00:53:24,279 --> 00:53:27,314 A donzela com mel nos cabelos 743 00:53:27,315 --> 00:53:31,285 E daqui para l� ao longo do percurso 744 00:53:31,286 --> 00:53:34,989 Preto e castanho e coberto de pelo 745 00:53:34,990 --> 00:53:38,626 O urso cheirou a garota no ar de ver�o 746 00:53:38,627 --> 00:53:41,977 O urso, o urso e a bela donzela 747 00:53:41,978 --> 00:53:46,300 Oh, sou uma donzela, e sou pura e bela 748 00:53:46,301 --> 00:53:49,273 N�o dan�arei c�um urso peludo 749 00:53:49,905 --> 00:53:53,674 Quis um cavaleiro, mas voc� � um urso 750 00:53:53,675 --> 00:53:56,744 Preto e castanho e coberto de pelo 751 00:53:56,745 --> 00:54:00,481 E daqui para l� ao longo do percurso 752 00:54:00,482 --> 00:54:04,252 Preto e castanho e coberto de pelo 753 00:54:04,253 --> 00:54:07,556 O urso cheirou a garota no ar de ver�o 754 00:54:07,557 --> 00:54:12,057 O urso, o urso e a bela donzela 56879

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.