Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,064 --> 00:00:03,299
Por que quer juntar-se a n�s,
Jon Snow?
2
00:00:03,300 --> 00:00:06,667
Vi Craster levar o pr�prio filho
e deix�-lo na floresta.
3
00:00:06,668 --> 00:00:08,601
Vi o que o levou.
Quando contei
4
00:00:08,602 --> 00:00:10,909
ao Senhor Comandante,
ele j� sabia.
5
00:00:10,910 --> 00:00:14,146
Quero lutar pelo lado
que luta pelos vivos.
6
00:00:14,147 --> 00:00:15,762
Como matou aqueles guardas?
7
00:00:15,763 --> 00:00:18,284
-Mostre-me como.
-Para isso, precisa vir comigo.
8
00:00:18,385 --> 00:00:21,654
Eu quero, mas antes preciso
encontrar meu irm�o e minha m�e.
9
00:00:21,655 --> 00:00:23,055
E minha irm�.
10
00:00:23,056 --> 00:00:26,360
Precisam ir.
V�o para a Muralha, para Jon.
11
00:00:26,361 --> 00:00:30,631
Osha, precisa proteg�-los.
� a �nica que pode.
12
00:00:30,632 --> 00:00:34,601
Duzentos homens do Norte
trucidados como ovelhas.
13
00:00:34,602 --> 00:00:36,504
A d�vida ser� cobrada,
meu amigo.
14
00:00:36,505 --> 00:00:38,406
Por eles
e por seus filhos.
15
00:00:38,407 --> 00:00:40,442
Apodrecem no ch�o
16
00:00:40,443 --> 00:00:42,545
enquanto seu assassino
est� em liberdade.
17
00:00:42,546 --> 00:00:44,113
Eram homens dos Stark.
18
00:00:44,114 --> 00:00:46,917
N�o sirvo aos Stark.
Sirvo � Senhora Catelyn.
19
00:00:46,918 --> 00:00:50,187
Disse que o levaria a Porto Real
e � isso que farei.
20
00:00:50,188 --> 00:00:51,962
Joffrey disse que voc� parou
21
00:00:51,963 --> 00:00:53,791
na Baixada das Pulgas
hoje de manh�.
22
00:00:53,792 --> 00:00:56,861
Eu visitei um orfanato sobre
o qual o Alto Sept�o me falou.
23
00:00:56,862 --> 00:00:59,397
H� pouco tempo, fomos atacados
pela gentalha de l�.
24
00:00:59,398 --> 00:01:01,266
O Rei quase n�o escapou
com vida.
25
00:01:01,267 --> 00:01:04,201
Minha m�e sempre teve
propens�o ao drama.
26
00:01:04,202 --> 00:01:06,470
Os fatos s�o cada vez
menos importantes
27
00:01:06,471 --> 00:01:09,740
-� medida que ela envelhece.
-Disse que me levaria para casa.
28
00:01:09,741 --> 00:01:11,608
Se voc� contasse
para algu�m...
29
00:01:11,609 --> 00:01:14,312
Por favor, diga-me o que fazer.
Quando?
30
00:01:14,313 --> 00:01:17,081
Cuide dela.
Proteja-a dele.
31
00:01:23,421 --> 00:01:25,419
Precisamos retornar
� Muralha.
32
00:01:25,420 --> 00:01:28,892
Sabemos o que est� l� fora,
mas precisamos avis�-los.
33
00:01:35,710 --> 00:01:38,124
DarkSide
Dark Games
34
00:01:38,125 --> 00:01:40,226
@DarkLegendas
www.darklegendas.com
35
00:01:44,401 --> 00:01:46,501
@JBarra_ Lannister
Jh�Franchetti_ Tyrell
36
00:01:46,502 --> 00:01:48,602
Kcyre Mormont
Joujou Tully | Samara Tully
37
00:01:48,603 --> 00:01:50,736
GBelds Stark
IagoM Targaryen
38
00:01:50,737 --> 00:01:52,837
@renatamm Stormborn
Khal Finovsk
39
00:01:52,838 --> 00:01:54,938
Todos juramentados
� Casa DarkSide.
40
00:03:12,422 --> 00:03:16,661
S03E02
Dark Winds, Dark Words
41
00:04:10,411 --> 00:04:12,595
N�o pense demais, Bran.
42
00:04:13,972 --> 00:04:16,224
Relaxe seu bra�o do arco.
43
00:04:24,356 --> 00:04:27,203
E qual de voc�s
era um atirador aos 10 anos?
44
00:04:27,204 --> 00:04:28,584
Pai?
45
00:04:37,097 --> 00:04:39,023
N�o pode mat�-lo, sabe?
46
00:04:39,024 --> 00:04:40,876
Por que n�o?
47
00:04:43,121 --> 00:04:45,333
Porque o corvo � voc�.
48
00:04:55,401 --> 00:04:56,975
Hodor.
49
00:04:56,976 --> 00:04:58,900
Est� tudo bem, Hodor.
50
00:04:59,609 --> 00:05:01,025
Hodor.
51
00:05:05,737 --> 00:05:08,305
Estava dentro do lobo de novo,
pequeno senhor?
52
00:05:08,306 --> 00:05:11,625
N�o, era o corvo
de tr�s olhos.
53
00:05:11,626 --> 00:05:13,402
Ele voltou.
54
00:05:14,898 --> 00:05:16,910
Tentei mat�-lo,
mas n�o pude.
55
00:05:16,911 --> 00:05:19,970
-Havia um garoto.
-N�o quero ouvir sobre isso.
56
00:05:19,971 --> 00:05:21,934
-Mas perguntou.
-S�o muitas preocupa��es.
57
00:05:21,935 --> 00:05:24,462
N�o precisamos somar
magia negra a elas.
58
00:05:25,273 --> 00:05:27,817
Eu n�o pedi para ter
sonhos de magia negra.
59
00:05:27,818 --> 00:05:30,166
Sei que n�o,
pequeno senhor.
60
00:05:31,445 --> 00:05:33,572
Precisamos partir.
61
00:05:33,573 --> 00:05:35,288
N�o sabemos
quem est� atr�s de n�s.
62
00:05:35,289 --> 00:05:37,820
Ningu�m sequer sabe
que estamos vivos.
63
00:05:37,821 --> 00:05:39,908
E quem lhe disse isso?
64
00:05:39,909 --> 00:05:41,980
O corvo de tr�s olhos
lhe contou?
65
00:05:41,981 --> 00:05:44,537
-N�o.
-Ent�o n�o serve para nada.
66
00:05:46,764 --> 00:05:50,060
N�o sei o que as outras pessoas
sabem ou n�o sabem.
67
00:05:50,061 --> 00:05:52,873
S� sei que a Muralha
est� muito distante.
68
00:06:02,236 --> 00:06:03,891
Minha m�e sempre me disse
69
00:06:03,892 --> 00:06:06,578
que voc�s de Westeros
eram um povo sinistro.
70
00:06:07,204 --> 00:06:10,508
Sinistros, barbudos,
71
00:06:10,509 --> 00:06:14,787
b�rbaros fedorentos que remariam
atrav�s do Mar Estreito
72
00:06:14,788 --> 00:06:16,947
e nos roubariam
de nossas camas.
73
00:06:17,548 --> 00:06:20,216
Alguma vez pensou
que se casaria com um?
74
00:06:21,556 --> 00:06:24,091
Nunca pensei
que me casaria com ningu�m.
75
00:06:24,092 --> 00:06:25,865
Nunca?
76
00:06:26,829 --> 00:06:30,095
N�o at� que conheci
o rei dos sinistros,
77
00:06:30,096 --> 00:06:32,736
barbados
e b�rbaros fedorentos.
78
00:06:38,813 --> 00:06:41,164
Perdoe-me, Vossa Gra�a.
79
00:06:41,165 --> 00:06:44,441
-Minha Rainha.
-Lorde Bolton.
80
00:06:46,229 --> 00:06:48,786
Deixe-me adivinhar
qual dos dois � a boa not�cia.
81
00:06:50,542 --> 00:06:55,002
Mensagens de Correrrio
e Winterfell.
82
00:06:59,527 --> 00:07:01,995
N�o o via h� anos.
83
00:07:03,527 --> 00:07:05,939
Nem mesmo sei quantos.
84
00:07:07,455 --> 00:07:10,295
Viajaremos
para o funeral juntos.
85
00:07:10,296 --> 00:07:13,308
Lorde Bolton guarnecer�
aqui at� que voltemos.
86
00:07:14,272 --> 00:07:18,279
Estarei usando algemas
quando sepultar meu pai?
87
00:07:23,879 --> 00:07:26,035
H� algo mais?
88
00:07:27,239 --> 00:07:29,687
Quando o bastardo de Bolton
chegou em Winterfell,
89
00:07:29,688 --> 00:07:31,564
os homens de ferro
haviam partido.
90
00:07:33,136 --> 00:07:36,624
Eles massacraram todos
e incendiaram o castelo.
91
00:07:39,383 --> 00:07:42,123
E Bran e Rickon
n�o foram encontrados.
92
00:07:45,664 --> 00:07:47,976
Talvez tenham escapado.
93
00:07:47,977 --> 00:07:51,327
Ou Theon talvez os levou
�s Ilhas de Ferro como ref�ns.
94
00:07:51,328 --> 00:07:53,932
Voc� recebeu
alguma exig�ncia?
95
00:07:54,873 --> 00:07:58,725
-N�o.
-Ouviu qualquer coisa de Theon?
96
00:08:20,241 --> 00:08:22,301
Onde estou?
97
00:08:28,656 --> 00:08:30,681
Quem � voc�?
98
00:08:36,457 --> 00:08:40,157
-O que voc� quer?
-Quero fazer isso.
99
00:08:45,664 --> 00:08:47,283
Sabe quanto tempo levaremos
100
00:08:47,284 --> 00:08:50,067
para chegar a Porto Real
atravessando campos e florestas?
101
00:08:50,068 --> 00:08:51,368
Sim.
102
00:08:53,088 --> 00:08:54,672
Ent�o como
passaremos o tempo?
103
00:08:54,673 --> 00:08:56,472
Colocando um p�
na frente do outro.
104
00:08:56,473 --> 00:08:58,563
Ser� uma caminhada
muito ma�ante.
105
00:08:58,564 --> 00:09:00,427
Estou aqui
para lev�-lo para Porto Real
106
00:09:00,428 --> 00:09:03,207
e trazer a filha
da Senhora Stark em troca.
107
00:09:03,208 --> 00:09:05,079
Ma�ante est� bem.
108
00:09:05,080 --> 00:09:08,055
Sabe, n�o importa
o qu�o leal seja como serva,
109
00:09:08,056 --> 00:09:10,863
ningu�m gosta da companhia
de um mudo sem humor.
110
00:09:10,864 --> 00:09:12,448
Acredite em mim.
111
00:09:12,449 --> 00:09:14,559
Pessoas me servem
desde quando nasci.
112
00:09:14,560 --> 00:09:18,007
Acha que a Senhora Stark ir�
querer uma t�bua gigante loira
113
00:09:18,008 --> 00:09:20,185
a seguindo por a�
pelo resto da vida?
114
00:09:20,786 --> 00:09:23,889
Uma semana de viagem com voc�
e ela ordenar� que se mate.
115
00:09:23,890 --> 00:09:27,680
Se a Senhora Stark estiver
insatisfeita com meu servi�o
116
00:09:27,681 --> 00:09:29,560
tenho certeza
que me avisar�.
117
00:09:29,561 --> 00:09:31,136
Ela � uma mulher honesta.
118
00:09:31,137 --> 00:09:33,245
E de nada lhe serviu.
119
00:09:39,314 --> 00:09:41,761
Como acabou em servi�o
da Senhora Stark?
120
00:09:41,762 --> 00:09:45,056
-� algo que podemos conversar.
-N�o � da sua conta, Regicida.
121
00:09:45,057 --> 00:09:46,552
Deve ter sido
recentemente.
122
00:09:46,553 --> 00:09:48,936
Voc� n�o estava
com ela em Winterfell.
123
00:09:48,937 --> 00:09:50,592
Como sabe?
124
00:09:50,593 --> 00:09:53,216
Porque visitei Winterfell.
125
00:09:53,217 --> 00:09:57,369
Eu teria notado sua cabe�a
estranha batendo nas arcadas.
126
00:09:57,370 --> 00:09:58,888
Ande.
127
00:10:03,653 --> 00:10:06,620
-Era juramentada a Stannis?
-Deuses, n�o!
128
00:10:06,621 --> 00:10:10,094
Renly. S�rio?
129
00:10:10,095 --> 00:10:11,690
Ele n�o era apto
a governar nada
130
00:10:11,691 --> 00:10:13,561
maior que uma refei��o
de 12 pratos.
131
00:10:13,562 --> 00:10:15,427
-Cale sua boca.
-Por qu�?
132
00:10:15,428 --> 00:10:18,767
N�o esque�a que convivi com ele
desde que �ramos garotos.
133
00:10:18,768 --> 00:10:20,664
Mal podia evitar
o florzinha.
134
00:10:20,665 --> 00:10:23,762
Saltitando pelos corredores
em suas sedas bordadas.
135
00:10:23,763 --> 00:10:25,432
O conheci muito melhor
do que voc�.
136
00:10:25,433 --> 00:10:27,442
O conheci t�o bem
quanto qualquer um.
137
00:10:27,443 --> 00:10:30,812
Como membro de sua Guarda Real,
ele confiava tudo a mim.
138
00:10:30,813 --> 00:10:33,715
-Teria sido um rei maravilhoso.
-Parece que gostava dele.
139
00:10:33,716 --> 00:10:38,587
-Eu n�o gostava dele.
-Deuses, voc� gostava!
140
00:10:38,588 --> 00:10:42,225
Chegou a contar a ele?
N�o, claro que n�o.
141
00:10:43,492 --> 00:10:46,294
Temo que voc� n�o fazia
o tipo do Renly.
142
00:10:46,295 --> 00:10:48,792
Ele preferia garotinhas
de cabelo cacheado,
143
00:10:48,793 --> 00:10:50,254
como Loras Tyrell.
144
00:10:50,255 --> 00:10:51,733
Voc� � muito m�scula
para ele.
145
00:10:51,734 --> 00:10:53,590
N�o estou interessada
em rumores sujos.
146
00:10:53,591 --> 00:10:55,726
A n�o ser que sejam
sobre mim.
147
00:10:55,727 --> 00:10:57,907
� tudo verdade
sobre o Renly.
148
00:10:57,908 --> 00:11:00,743
Suas propens�es eram o segredo
mais mal guardado da corte.
149
00:11:00,744 --> 00:11:03,012
Uma pena que o trono
n�o seja feito de rolas.
150
00:11:03,013 --> 00:11:05,915
-Ele nunca levantaria de l�.
-Cale sua boca!
151
00:11:07,901 --> 00:11:11,830
Eu n�o o culpo.
E tamb�m n�o culpo voc�.
152
00:11:12,665 --> 00:11:15,227
N�o podemos escolher
quem amamos.
153
00:11:26,392 --> 00:11:28,991
-Para onde est�o indo.
-Sul.
154
00:11:28,992 --> 00:11:31,374
-Voc�?
-Correrrio.
155
00:11:31,375 --> 00:11:33,880
Est�o evitando
a estrada do rei, �?
156
00:11:34,546 --> 00:11:36,446
Eles os pegar�o
n�o importa onde forem.
157
00:11:36,447 --> 00:11:38,416
-N�o se pode vencer.
-N�o mesmo.
158
00:11:38,417 --> 00:11:40,652
Parece estar seguro o bastante,
no entanto.
159
00:11:40,653 --> 00:11:42,320
N�o quis ofend�-la,
senhora, mas...
160
00:11:43,012 --> 00:11:44,722
Eu n�o brigaria com voc�.
161
00:11:46,367 --> 00:11:48,805
-Que os Sete os aben�oem.
-E a voc�.
162
00:11:55,968 --> 00:11:57,602
Ele sabe quem eu sou.
163
00:11:57,603 --> 00:11:59,202
-N�o sabe.
-Talvez esteja certa.
164
00:11:59,203 --> 00:12:02,139
Mas e se n�o estiver?
E se ele contar a algu�m?
165
00:12:04,643 --> 00:12:05,943
N�o o mataremos.
166
00:12:07,079 --> 00:12:09,197
Ele � um homem inocente.
167
00:12:09,198 --> 00:12:11,625
Mais inocente
que as filhas da Senhora Stark?
168
00:12:23,428 --> 00:12:25,276
Aperte mais aqui.
169
00:12:26,798 --> 00:12:28,398
Ficou melhor.
170
00:12:29,767 --> 00:12:33,394
-O faz parecer muito forte.
-Sem flores!
171
00:12:33,395 --> 00:12:35,417
Eu disse sem flores.
172
00:12:37,141 --> 00:12:38,854
Todos est�o errados.
Traga outros.
173
00:12:38,855 --> 00:12:40,355
Sim, Vossa Gra�a.
174
00:12:42,278 --> 00:12:45,414
Malditas flores.
No Rei.
175
00:12:46,149 --> 00:12:48,037
Parece uma rosa Tyrell.
176
00:12:48,038 --> 00:12:50,253
D� a Margaery,
para o vestido de casamento.
177
00:12:51,420 --> 00:12:53,459
Deve ser tecido o suficiente.
178
00:12:58,961 --> 00:13:00,895
Diga-me o que acha dela.
179
00:13:00,896 --> 00:13:04,199
-Quem?
-Margaery.
180
00:13:04,200 --> 00:13:05,634
� uma uni�o perfeita.
181
00:13:05,635 --> 00:13:07,675
Com os Tyrell ao nosso lado,
182
00:13:07,676 --> 00:13:10,139
esmagaremos os Nortenhos.
183
00:13:10,140 --> 00:13:13,342
Enforcaremos seus lordes,
queimaremos suas fortalezas,
184
00:13:13,343 --> 00:13:14,910
semearemos seus campos
com sal,
185
00:13:14,911 --> 00:13:18,013
e ningu�m pensar� em se rebelar
por um s�culo.
186
00:13:19,590 --> 00:13:22,163
� uma boa uni�o,
mas o que acha dela?
187
00:13:26,255 --> 00:13:29,055
Ela � bonita e inteligente.
188
00:13:29,056 --> 00:13:30,559
Sim, ela �.
189
00:13:30,560 --> 00:13:32,160
Sua preocupa��o com o bem estar
190
00:13:32,161 --> 00:13:34,330
das pessoas comuns
� interessante.
191
00:13:35,164 --> 00:13:36,866
N�o a mim.
192
00:13:38,335 --> 00:13:41,237
S� quis dizer que ter trabalho
para se colocar em perigo...
193
00:13:41,238 --> 00:13:44,196
Essa est� se tornando uma
das conversas mais entediantes
194
00:13:44,197 --> 00:13:45,642
que j� tive.
195
00:13:49,488 --> 00:13:52,916
Margaery Tyrell mima
crian�as imundas por uma raz�o.
196
00:13:52,917 --> 00:13:56,385
Se veste como uma meretriz
por uma raz�o.
197
00:13:56,386 --> 00:13:58,385
Se casou
com um traidor degenerado
198
00:13:58,386 --> 00:14:00,053
como Renly Baratheon
por uma raz�o.
199
00:14:00,054 --> 00:14:03,656
Casou-se com Renly Baratheon
porque a mandaram.
200
00:14:03,657 --> 00:14:06,358
Isto � o que
uma mulher inteligente faz...
201
00:14:06,359 --> 00:14:08,194
o que a mandam fazer.
202
00:14:11,098 --> 00:14:14,999
-Precisa se perguntar...
-N�o preciso fazer nada.
203
00:14:26,543 --> 00:14:28,310
Est� melhor.
204
00:14:29,745 --> 00:14:31,512
Muito melhor.
205
00:14:32,320 --> 00:14:33,914
Eu ainda n�o acredito.
206
00:14:33,915 --> 00:14:35,682
Ele n�o pediu.
N�o quis nada.
207
00:14:35,683 --> 00:14:39,352
Ele s� se interessou
porque amou minha m�e.
208
00:14:41,188 --> 00:14:44,323
Homens s� querem uma coisa
de uma garota bonita.
209
00:14:46,292 --> 00:14:48,946
Mindinho n�o me ama.
210
00:14:51,095 --> 00:14:53,911
N�o � amor que ele quer.
211
00:14:55,998 --> 00:14:57,532
� velho demais.
212
00:14:57,533 --> 00:14:59,671
Eles nunca pensam assim.
213
00:15:03,238 --> 00:15:06,574
N�o pediu que fizesse
algo por ele?
214
00:15:06,575 --> 00:15:08,809
Espionar algu�m ou...
215
00:15:08,810 --> 00:15:10,110
N�o.
216
00:15:16,417 --> 00:15:19,052
Mas se ele pedir algo,
217
00:15:19,053 --> 00:15:21,088
tentar algo
218
00:15:21,089 --> 00:15:24,545
ou toc�-la,
quero que me diga.
219
00:15:25,594 --> 00:15:28,095
Por qu�?
O que ir� fazer?
220
00:15:28,096 --> 00:15:29,730
O farei parar.
221
00:15:31,967 --> 00:15:33,868
Sor Loras Tyrell, senhora.
222
00:15:34,901 --> 00:15:36,370
Mande-o entrar.
223
00:15:45,381 --> 00:15:48,122
-Senhora Sansa.
-Sor Loras.
224
00:15:48,123 --> 00:15:50,254
Minha irm� Margaery a convida
para tomar ar
225
00:15:50,255 --> 00:15:53,621
com ela e nossa av�,
a senhora Olenna, nos jardins.
226
00:15:53,622 --> 00:15:55,769
Posso escolt�-la at� elas?
227
00:16:02,831 --> 00:16:05,866
Acredito que se torna mais linda
a cada dia, Senhora Sansa.
228
00:16:05,867 --> 00:16:08,035
Voc� � muito gentil,
Sor Loras.
229
00:16:10,839 --> 00:16:14,008
Provavelmente n�o se lembra
de quando nos conhecemos.
230
00:16:15,410 --> 00:16:18,413
No torneio da M�o,
me deu seu favor.
231
00:16:19,649 --> 00:16:22,384
Uma rosa,
uma rosa vermelha.
232
00:16:22,385 --> 00:16:24,052
Certamente dei.
233
00:16:26,756 --> 00:16:28,557
� mais sua cor.
234
00:16:28,558 --> 00:16:30,723
-Fique com ela.
-Obrigada.
235
00:16:31,328 --> 00:16:33,229
� t�o querido.
236
00:16:33,230 --> 00:16:34,896
Com sua permiss�o.
237
00:16:34,897 --> 00:16:37,099
Senhora Sansa.
238
00:16:37,100 --> 00:16:38,966
Obrigada, Sor Loras.
239
00:16:39,640 --> 00:16:41,271
Venha.
240
00:16:47,416 --> 00:16:48,716
Senhora Sansa,
241
00:16:48,717 --> 00:16:51,585
� uma honra
apresent�-la minha av�...
242
00:16:52,754 --> 00:16:55,642
A Senhora Olenna
da Casa Tyrell.
243
00:16:55,643 --> 00:16:57,325
Beije-me, filha.
244
00:16:57,326 --> 00:16:59,360
Que bondade a sua
vir visitar a mim
245
00:16:59,361 --> 00:17:01,562
e a meu tolo
bando de galinhas.
246
00:17:01,563 --> 00:17:03,665
Lamentamos
muito por suas perdas.
247
00:17:03,666 --> 00:17:07,369
E eu lamentei ao ouvir
sobre morte de Lorde Renly.
248
00:17:07,370 --> 00:17:09,604
-Ele era muito galante.
-Sim, galante.
249
00:17:09,605 --> 00:17:11,907
E charmoso e muito limpo.
250
00:17:11,908 --> 00:17:13,775
Sabia como se vestir e sorrir,
251
00:17:13,776 --> 00:17:16,776
e de alguma forma isto lhe deu
a no��o de que poderia ser rei.
252
00:17:16,777 --> 00:17:18,880
Renly era bravo e gentil, av�.
253
00:17:18,881 --> 00:17:20,715
O pai gostava dele
e Loras tamb�m.
254
00:17:20,716 --> 00:17:22,051
Loras � jovem e muito bom
255
00:17:22,052 --> 00:17:24,153
em derrubar homens de cavalos
com uma vara.
256
00:17:24,154 --> 00:17:26,722
Isso n�o o torna s�bio.
257
00:17:26,723 --> 00:17:28,657
Quanto ao pai cabe�udo...
258
00:17:28,658 --> 00:17:31,177
Av�! O que Sansa
pensar� de n�s?
259
00:17:31,178 --> 00:17:35,197
Pode pensar que somos s�s.
Ao menos uma de n�s.
260
00:17:35,198 --> 00:17:38,067
Era trai��o.
O avisei.
261
00:17:38,068 --> 00:17:41,570
Robert tem dois filhos
e Renly um irm�o mais velho.
262
00:17:41,571 --> 00:17:45,774
Como ele poderia ter direito
�quela feia cadeira de ferro?
263
00:17:45,775 --> 00:17:48,844
Dever�amos ter ficado
bem longe de tudo isso.
264
00:17:48,845 --> 00:17:50,713
Mas, uma vez
a vaca ordenhada,
265
00:17:50,714 --> 00:17:53,349
n�o h� como colocar o leite
de volta na teta.
266
00:17:53,350 --> 00:17:55,486
Ent�o aqui estamos
para levar isso adiante.
267
00:17:55,487 --> 00:17:57,893
O que diz sobre isso,
Sansa?
268
00:17:58,740 --> 00:18:01,193
Vamos comer
alguns bolos de lim�o?
269
00:18:01,194 --> 00:18:02,828
Bolos de lim�o
s�o meus favoritos.
270
00:18:02,829 --> 00:18:04,698
Assim me disseram.
271
00:18:04,699 --> 00:18:08,500
Trar� a comida
ou quer nos matar de fome?
272
00:18:09,402 --> 00:18:12,731
Aqui, Sansa,
venha sentar-se comigo.
273
00:18:13,806 --> 00:18:16,942
Sou bem menos tediosa
que essas outras.
274
00:18:18,348 --> 00:18:20,580
Conhece meu filho?
275
00:18:21,748 --> 00:18:23,616
O Senhor do Jardim de Cima?
276
00:18:23,617 --> 00:18:25,885
N�o tive o prazer.
277
00:18:25,886 --> 00:18:27,853
N�o � tanto prazer, acredite.
278
00:18:27,854 --> 00:18:29,388
Um imbecil aborrecido.
279
00:18:29,389 --> 00:18:31,224
O pai dele
tamb�m era um imbecil.
280
00:18:31,225 --> 00:18:34,127
Meu marido,
o falecido Lorde Luthor.
281
00:18:34,128 --> 00:18:37,363
Conseguiu cair de um penhasco
enquanto ca�ava falc�es.
282
00:18:37,364 --> 00:18:39,365
Disseram que estava
olhando para o c�u
283
00:18:39,366 --> 00:18:43,002
e n�o prestou aten��o
para onde o cavalo o levava.
284
00:18:43,003 --> 00:18:44,937
E agora meu filho
faz o mesmo,
285
00:18:44,938 --> 00:18:48,642
mas desta vez cavalga um le�o
ao inv�s de um cavalo.
286
00:18:48,643 --> 00:18:49,943
Agora...
287
00:18:51,279 --> 00:18:53,648
Quero que me diga a verdade
288
00:18:53,649 --> 00:18:57,618
sobre o garoto real,
esse Joffrey.
289
00:18:57,619 --> 00:18:59,821
Eu...
Eu...
290
00:18:59,822 --> 00:19:01,289
Voc�, voc�...
291
00:19:01,290 --> 00:19:03,058
Quem saberia melhor?
292
00:19:03,059 --> 00:19:05,994
Ouvimos algumas
hist�rias preocupantes.
293
00:19:05,995 --> 00:19:07,702
H� alguma verdade nelas?
294
00:19:08,664 --> 00:19:10,619
Este garoto a destratou?
295
00:19:11,426 --> 00:19:13,469
Ele arrancou sua l�ngua?
296
00:19:13,470 --> 00:19:16,471
Joff...
Rei Joffrey, ele...
297
00:19:16,472 --> 00:19:19,407
Sua Gra�a � muito justo,
298
00:19:19,408 --> 00:19:22,177
bonito e t�o bravo
quanto um le�o.
299
00:19:22,178 --> 00:19:24,946
Sim, todos os Lannister
s�o le�es.
300
00:19:24,947 --> 00:19:28,919
E quando um Tyrell peida,
cheira a rosas.
301
00:19:28,920 --> 00:19:31,146
Mas qu�o bom ele �?
Qu�o esperto?
302
00:19:31,147 --> 00:19:34,989
-Tem um bom cora��o, � gentil?
-Serei sua esposa.
303
00:19:34,990 --> 00:19:37,191
Apenas quero saber
o que isso significar�.
304
00:19:45,192 --> 00:19:46,567
Traga-me queijo.
305
00:19:46,568 --> 00:19:49,002
O queijo ser� servido
ap�s os bolos, senhora.
306
00:19:49,003 --> 00:19:51,305
Ele ser� servido
quando eu quiser.
307
00:19:51,306 --> 00:19:52,873
E o quero servido agora.
308
00:19:56,978 --> 00:19:59,146
Est� assustada, filha?
309
00:19:59,147 --> 00:20:03,083
N�o h� necessidade disso.
S� h� mulheres aqui.
310
00:20:03,084 --> 00:20:06,286
Diga-nos a verdade.
Nenhum mal lhe acontecer�.
311
00:20:07,355 --> 00:20:09,876
Meu pai sempre disse a verdade.
312
00:20:09,877 --> 00:20:12,459
Sim, ele tinha essa reputa��o.
313
00:20:12,460 --> 00:20:14,928
E o declararam traidor
e cortaram sua a cabe�a.
314
00:20:14,929 --> 00:20:16,429
Joffrey.
315
00:20:17,865 --> 00:20:19,666
Joffrey fez isso.
316
00:20:19,667 --> 00:20:23,203
Prometeu-me ser misericordioso
e cortou a cabe�a de meu pai.
317
00:20:23,204 --> 00:20:25,515
E disse que isso
era miseric�rdia.
318
00:20:25,516 --> 00:20:28,799
Ent�o levou-me para as muralhas
e me fez olh�-la.
319
00:20:33,115 --> 00:20:34,615
Prossiga.
320
00:20:35,950 --> 00:20:39,353
Eu n�o posso...
N�o quis dizer...
321
00:20:39,354 --> 00:20:41,321
meu pai era um traidor.
322
00:20:41,322 --> 00:20:44,124
Meu irm�o tamb�m.
Tenho sangue de traidor.
323
00:20:44,125 --> 00:20:46,893
-Por favor, n�o me pe�a mais.
-Ela est� apavorada, av�.
324
00:20:46,894 --> 00:20:50,497
-Olhe para ela.
-Fale livremente, filha.
325
00:20:50,498 --> 00:20:54,301
Nunca trair�amos sua confian�a,
eu juro.
326
00:20:56,537 --> 00:20:58,522
Ele � um monstro.
327
00:21:02,710 --> 00:21:04,011
� uma pena.
328
00:21:04,012 --> 00:21:05,862
Por favor,
n�o parem o casamento.
329
00:21:05,863 --> 00:21:09,015
N�o tema. O Lorde Imbecil
de Jardim de Cima
330
00:21:09,016 --> 00:21:12,185
est� determinado
que Margaery seja rainha.
331
00:21:12,186 --> 00:21:14,780
Mesmo assim,
a agradecemos pela verdade.
332
00:21:16,631 --> 00:21:18,491
A� vem meu queijo.
333
00:21:34,279 --> 00:21:38,215
Estamos em guerra.
Esta marcha � uma distra��o.
334
00:21:38,216 --> 00:21:41,311
O funeral de meu av�
n�o � uma distra��o.
335
00:21:41,312 --> 00:21:43,721
Estamos marchando
para a batalha em Correrrio?
336
00:21:43,722 --> 00:21:46,630
-N�o.
-Ent�o � uma distra��o.
337
00:21:46,631 --> 00:21:49,592
Meu tio Edmure tem
suas for�as guarnecidas l�.
338
00:21:49,593 --> 00:21:51,294
Precisamos de seus homens.
339
00:21:51,295 --> 00:21:54,130
A menos que ele esteja
reproduzindo-os,
340
00:21:54,131 --> 00:21:56,344
n�o possui o suficiente
para fazer diferen�a.
341
00:21:56,345 --> 00:21:58,719
Voc� perdeu a f�
em nossa causa?
342
00:21:58,720 --> 00:22:00,791
Se for vingan�a,
343
00:22:00,792 --> 00:22:03,606
-ainda tenho f�.
-Se n�o acredita mais...
344
00:22:03,607 --> 00:22:06,475
Posso acreditar
at� que neve em Dorne.
345
00:22:06,476 --> 00:22:10,912
N�o mudar� o fato de que temos
metade dos homens.
346
00:22:12,038 --> 00:22:14,817
N�o acha
que possamos ganhar?
347
00:22:14,818 --> 00:22:16,786
Posso falar livremente,
Vossa Gra�a?
348
00:22:16,787 --> 00:22:20,594
J� n�o est� falando livremente,
Lorde Karstark?
349
00:22:20,595 --> 00:22:23,520
Acredito
que perdeu esta guerra
350
00:22:23,521 --> 00:22:26,741
no dia
que casou-se com ela.
351
00:22:38,728 --> 00:22:42,574
-Vossa Gra�a.
-Est� com medo da �gua.
352
00:22:42,575 --> 00:22:46,119
-E ela sabe disso.
-N�o estou com medo dela.
353
00:22:55,646 --> 00:22:57,628
Posso ajudar,
Senhora Stark?
354
00:22:57,629 --> 00:22:59,430
N�o.
355
00:23:00,544 --> 00:23:03,717
-Desculpe, eu n�o deveria.
-N�o pode ajudar porque uma m�e
356
00:23:03,718 --> 00:23:07,480
faz isso para seus filhos
para proteg�-los.
357
00:23:08,341 --> 00:23:11,439
Apenas uma m�e
pode faz�-los.
358
00:23:17,269 --> 00:23:19,369
J� os fez antes?
359
00:23:21,019 --> 00:23:22,541
Duas vezes.
360
00:23:24,315 --> 00:23:26,214
Funcionaram?
361
00:23:27,592 --> 00:23:29,657
De certa forma.
362
00:23:31,829 --> 00:23:35,965
Rezei para que meu filho Bran
sobrevivesse � sua queda.
363
00:23:39,983 --> 00:23:41,505
Muitos anos antes disso,
364
00:23:41,506 --> 00:23:44,369
um dos garotos
teve p�stulas.
365
00:23:45,344 --> 00:23:47,846
Meistre Luwin disse
que se ele resistisse a noite,
366
00:23:47,847 --> 00:23:49,549
iria sobreviver.
367
00:23:49,550 --> 00:23:52,403
Mas esta seria
uma noite muito longa.
368
00:23:54,522 --> 00:23:59,124
Ent�o sentei com ele
durante toda a escurid�o.
369
00:23:59,125 --> 00:24:02,361
Escutando as suas
pequenas respira��es,
370
00:24:02,362 --> 00:24:05,570
seu tossir,
seu lamento.
371
00:24:05,571 --> 00:24:07,566
Qual garoto?
372
00:24:08,401 --> 00:24:10,936
Jon Snow.
373
00:24:13,135 --> 00:24:15,474
Quando meu marido
trouxe aquele beb� da guerra,
374
00:24:15,475 --> 00:24:18,845
n�o suportava
olhar para ele.
375
00:24:18,846 --> 00:24:22,148
N�o queria ver aqueles olhos
marrons desconhecidos
376
00:24:22,149 --> 00:24:23,650
encarando-me.
377
00:24:23,651 --> 00:24:26,721
Ent�o rezei para os deuses
que o levassem.
378
00:24:26,722 --> 00:24:29,256
Fizessem-no morrer.
379
00:24:31,382 --> 00:24:33,957
Ele teve as p�stulas.
380
00:24:36,141 --> 00:24:40,830
E eu sabia que era
a pior mulher que j� viveu.
381
00:24:42,103 --> 00:24:44,438
Uma assassina.
382
00:24:45,541 --> 00:24:48,509
Condenei essa pobre
crian�a inocente
383
00:24:48,510 --> 00:24:50,878
a uma morte horr�vel
384
00:24:50,879 --> 00:24:54,428
tudo porque
eu tinha ci�mes de sua m�e.
385
00:24:54,429 --> 00:24:57,084
Uma mulher que ele
nem mesmo conheceu.
386
00:24:57,085 --> 00:25:00,188
Ent�o rezei para todos
os Sete Deuses.
387
00:25:00,908 --> 00:25:03,291
Deixem o garoto viver.
388
00:25:03,292 --> 00:25:05,860
Deixem-no viver
389
00:25:05,861 --> 00:25:07,928
e eu o amarei.
390
00:25:07,929 --> 00:25:11,065
Serei uma m�e para ele.
391
00:25:11,066 --> 00:25:15,036
Implorarei para meu marido
para d�-lo um nome verdadeiro.
392
00:25:15,037 --> 00:25:18,006
Cham�-lo de Stark
e acabar com isto,
393
00:25:18,007 --> 00:25:19,608
fazer dele um de n�s.
394
00:25:19,609 --> 00:25:24,527
-E ele viveu.
-E ele viveu.
395
00:25:26,549 --> 00:25:29,888
E n�o consegui manter
a minha promessa.
396
00:25:33,423 --> 00:25:37,104
E tudo o que aconteceu
desde aquela �poca...
397
00:25:37,861 --> 00:25:41,806
todo este horror que acometeu
minha fam�lia...
398
00:25:43,345 --> 00:25:48,009
� tudo porque n�o consegui
amar uma crian�a sem m�e.
399
00:25:57,792 --> 00:26:01,123
Foi dif�cil para voc�
matar o Meia-m�o?
400
00:26:02,751 --> 00:26:04,221
Sim.
401
00:26:04,222 --> 00:26:06,146
Gostava dele?
402
00:26:06,973 --> 00:26:09,459
Gosto de voc�,
mas se estiver nos enganando,
403
00:26:09,460 --> 00:26:11,328
n�o ser� dif�cil
para que eu o mate.
404
00:26:11,329 --> 00:26:13,197
Corre sangue selvagem
em minhas veias.
405
00:26:13,198 --> 00:26:16,300
-Este � o meu povo.
-Entendo.
406
00:26:16,301 --> 00:26:19,236
Como poderia entender?
407
00:26:19,237 --> 00:26:21,638
Quer proteger seu povo.
408
00:26:22,270 --> 00:26:24,841
Tem no��o do que precisa
para unir 90 cl�s,
409
00:26:24,842 --> 00:26:26,844
sendo que metade deles
querem se atacar
410
00:26:26,845 --> 00:26:29,480
simplesmente
por um insulto ou outro?
411
00:26:29,481 --> 00:26:33,184
Falam sete l�nguas diferentes
em meu ex�rcito.
412
00:26:33,185 --> 00:26:35,286
Os Thenns odeiam
os homens de Cornop�.
413
00:26:35,287 --> 00:26:37,821
Os homens de Cornop� odeiam
os cl�s do rio de gelo.
414
00:26:37,822 --> 00:26:39,857
Todos odeiam
os habitantes das cavernas.
415
00:26:39,858 --> 00:26:43,260
Ent�o sabe como consegui
que adoradores da lua,
416
00:26:43,261 --> 00:26:45,429
canibais e gigantes
417
00:26:45,430 --> 00:26:47,932
marchassem juntos
no mesmo ex�rcito?
418
00:26:47,933 --> 00:26:49,333
N�o.
419
00:26:49,334 --> 00:26:54,005
Disse a todos que ir�amos morrer
se n�o cheg�ssemos ao sul.
420
00:26:54,006 --> 00:26:56,936
Porque esta � a verdade.
421
00:27:07,791 --> 00:27:10,154
N�o h� de demorar.
422
00:27:20,955 --> 00:27:23,235
O que h� de errado com ele?
423
00:27:23,236 --> 00:27:25,370
Ele � um warg.
424
00:27:25,371 --> 00:27:27,176
Pode entrar
na mente dos animais,
425
00:27:27,177 --> 00:27:28,675
ver atrav�s de seus olhos.
426
00:27:28,676 --> 00:27:30,108
Est� sendo nosso batedor.
427
00:27:30,109 --> 00:27:32,570
Nunca conheceu um warg?
428
00:27:42,339 --> 00:27:43,888
Orell.
429
00:27:53,415 --> 00:27:56,300
Onde estava dessa vez?
430
00:28:01,188 --> 00:28:03,574
O Punho
dos Primeiros Homens.
431
00:28:03,575 --> 00:28:06,011
O que viu?
432
00:28:09,933 --> 00:28:12,550
Corvos mortos.
433
00:28:22,183 --> 00:28:23,527
Qual o problema, Porquinho?
434
00:28:23,528 --> 00:28:26,201
Est� chorando
porque est� com frio?
435
00:28:28,134 --> 00:28:31,970
H� 200 irm�os mortos
por homens mortos
436
00:28:31,971 --> 00:28:34,539
e voc� ainda est� aqui.
437
00:28:34,540 --> 00:28:36,581
Lastimando-se.
438
00:28:37,185 --> 00:28:39,510
Parece justo para voc�?
439
00:28:40,678 --> 00:28:42,547
Vejo-os
despeda�ando-se lutando
440
00:28:42,548 --> 00:28:45,566
enquanto voc� estava
escondido em um buraco.
441
00:28:46,385 --> 00:28:49,386
Por que n�o deita
e descansa um pouco?
442
00:28:50,617 --> 00:28:53,157
Sabe que quer.
443
00:29:16,987 --> 00:29:18,613
Levante-se, Sam.
444
00:29:18,614 --> 00:29:21,283
-N�o
-Levante-se.
445
00:29:21,284 --> 00:29:22,784
N�o posso.
446
00:29:22,785 --> 00:29:25,353
Se parar, morrer�.
447
00:29:25,354 --> 00:29:29,189
Claro que se n�o parar,
provavelmente morrer� tamb�m.
448
00:29:29,190 --> 00:29:32,192
-Voc�s n�o se importam.
-Claro que nos importamos.
449
00:29:32,193 --> 00:29:34,795
Abandonaram-me.
450
00:29:34,796 --> 00:29:37,765
Abandonaram-me quando
os Caminhantes Brancos vieram.
451
00:29:37,766 --> 00:29:40,201
Sim, abandonamos.
452
00:29:40,202 --> 00:29:42,770
Voc� � gordo e lento.
453
00:29:42,771 --> 00:29:45,506
N�o quer�amos morrer.
454
00:29:47,141 --> 00:29:49,944
Ajude-me a levant�-lo.
455
00:29:49,945 --> 00:29:51,712
Parece que o Porquinho
est� acabado.
456
00:29:51,713 --> 00:29:54,181
-Ajude-nos a ergu�-lo.
-Ele est� nos atrasando.
457
00:29:54,182 --> 00:29:55,616
Apenas levante-o.
458
00:29:55,617 --> 00:29:59,622
Por qu�? Para
que o resto de n�s morra?
459
00:30:00,288 --> 00:30:02,623
Seremos mais r�pidos
sem ele.
460
00:30:02,624 --> 00:30:06,193
O que � isso?
Levante-se, Tarly.
461
00:30:07,696 --> 00:30:10,402
-Ele est� bem?
-Sim, acho sim.
462
00:30:10,403 --> 00:30:13,767
-Podemos ir sem ele.
-J� basta.
463
00:30:13,768 --> 00:30:15,803
Tarly,
464
00:30:15,804 --> 00:30:18,735
pro�bo que voc� morra.
465
00:30:18,736 --> 00:30:20,989
Est� me ouvindo?
466
00:30:20,990 --> 00:30:22,976
-Por que o resto de n�s...
-Rast,
467
00:30:22,977 --> 00:30:25,679
agora � respons�vel por ele.
468
00:30:25,680 --> 00:30:27,547
O que devo fazer?
469
00:30:27,548 --> 00:30:30,133
Certifique-se
de que ele volte vivo.
470
00:30:30,134 --> 00:30:33,219
Se ele n�o voltar,
voc� tamb�m n�o voltar�.
471
00:30:33,220 --> 00:30:34,860
Em frente!
472
00:30:41,228 --> 00:30:43,696
N�o morrerei por voc�,
Porquinho.
473
00:30:43,697 --> 00:30:45,595
Est� me escutando?
474
00:31:10,859 --> 00:31:12,727
Onde est�o Rickon e Hodor?
475
00:31:12,728 --> 00:31:15,280
Procurando por comida.
476
00:31:18,862 --> 00:31:20,822
O que h� ali?
477
00:32:10,071 --> 00:32:12,255
N�o d� outro passo, garoto.
478
00:32:12,256 --> 00:32:14,670
A n�o ser que queira
se afogar no pr�prio sangue.
479
00:32:14,671 --> 00:32:18,153
-Estou desarmado.
-Planejou mal.
480
00:32:19,237 --> 00:32:21,385
Minha irm� carrega as armas.
481
00:32:22,964 --> 00:32:24,713
Sou melhor com elas.
482
00:32:26,112 --> 00:32:27,712
Largue a lan�a.
483
00:32:30,671 --> 00:32:32,289
Largue!
484
00:32:35,571 --> 00:32:37,487
Se me matar...
485
00:32:37,488 --> 00:32:39,897
o lobo os far� em peda�os.
486
00:32:45,271 --> 00:32:47,700
Deve ser Ver�o.
487
00:33:11,011 --> 00:33:12,861
Sou Jojen Reed.
488
00:33:13,689 --> 00:33:16,293
Esta � minha irm�, Meera.
489
00:33:20,945 --> 00:33:23,381
Viemos de longe
para encontr�-lo, Brandon.
490
00:33:24,576 --> 00:33:26,741
E temos de ir
mais longe ainda.
491
00:33:30,876 --> 00:33:33,284
S� estou
tentando entender.
492
00:33:33,285 --> 00:33:35,460
Poderia, por favor,
calar a boca?
493
00:33:35,461 --> 00:33:37,293
Jaqen H'ghar
lhe ofereceu tr�s mortes.
494
00:33:37,294 --> 00:33:40,093
-N�o estou ouvindo.
-Poderia me explicar?
495
00:33:40,094 --> 00:33:42,173
Ele se ofereceu
para matar quem quisesse.
496
00:33:42,174 --> 00:33:45,125
Mortos.
S� precisa dizer os nomes.
497
00:33:45,126 --> 00:33:47,605
Qualquer um. Poderia
ter escolhido o Rei Joffrey.
498
00:33:47,606 --> 00:33:49,724
-Cala a boca.
-At� Tywin Lannister.
499
00:33:49,725 --> 00:33:51,360
Jaqen nos tirou
de Harrenhal,
500
00:33:51,361 --> 00:33:53,170
por que est� reclamando?
501
00:33:53,171 --> 00:33:54,810
Poderia ter acabado
com a guerra.
502
00:33:55,661 --> 00:33:57,061
Aonde estamos indo?
503
00:33:57,062 --> 00:33:58,776
-Norte.
-Se vamos para o norte,
504
00:33:58,777 --> 00:34:00,799
j� dever�amos ter cruzado
o Ramo Vermelho.
505
00:34:00,800 --> 00:34:03,116
Talvez j� tenhamos passado.
506
00:34:03,117 --> 00:34:07,760
Tem 30 metros de largura.
Como ter�amos passado?
507
00:34:07,761 --> 00:34:09,213
Se chegarmos
ao Ramo Vermelho,
508
00:34:09,214 --> 00:34:10,875
iremos para o oeste
at� Correrrio.
509
00:34:10,876 --> 00:34:12,450
Minha m�e cresceu l�.
510
00:34:12,451 --> 00:34:15,306
Meu av� � um lorde.
Ele nos proteger�.
511
00:34:18,488 --> 00:34:20,713
-Pode ser um menestrel.
-Cala a boca.
512
00:34:24,324 --> 00:34:26,571
�s vezes,
menestr�is possuem ouro.
513
00:34:26,572 --> 00:34:29,160
Podemos atac�-lo,
amarr�-lo, roub�-lo
514
00:34:29,161 --> 00:34:30,865
e comprar comida.
515
00:34:32,524 --> 00:34:35,930
E assim falou,
e assim falou
516
00:34:35,931 --> 00:34:39,627
O senhor de Castamere
517
00:34:39,628 --> 00:34:43,970
Mas agora a chuva
chora em seu sal�o
518
00:34:43,971 --> 00:34:47,673
E ningu�m est� l�
para ver
519
00:34:51,013 --> 00:34:53,379
O que se esconde
atr�s dessa parede?
520
00:34:53,380 --> 00:34:56,283
Um le�o?
Um lobo?
521
00:34:56,284 --> 00:34:58,970
S� um filhotinho imundo,
imagino.
522
00:34:58,971 --> 00:35:01,329
-Dispare mais flechas.
-N�o.
523
00:35:13,221 --> 00:35:15,226
Abaixe a espada, garota.
524
00:35:16,321 --> 00:35:18,167
Continue descendo
a estrada.
525
00:35:18,168 --> 00:35:20,807
Continue cantado
para sabermos onde est�.
526
00:35:20,808 --> 00:35:23,688
Deixe-nos em paz
e n�o o matarei.
527
00:35:27,093 --> 00:35:30,122
-Generosa.
-Voc� � perigosa.
528
00:35:31,100 --> 00:35:33,034
Gosto de pessoas perigosas.
529
00:35:36,186 --> 00:35:38,505
Por que seus amigos
s�o t�o t�midos?
530
00:35:40,471 --> 00:35:41,979
Que amigos?
531
00:35:41,980 --> 00:35:44,841
O gordinho � sua esquerda
e o rapaz ao lado dele.
532
00:36:05,956 --> 00:36:07,963
Tr�s jovens em fuga
533
00:36:07,964 --> 00:36:10,192
carregando espadas
forjadas em castelos.
534
00:36:10,859 --> 00:36:12,818
Escapou de Harrenhal?
535
00:36:12,819 --> 00:36:15,698
-Quem � voc�?
-Thoros de Myr.
536
00:36:15,699 --> 00:36:17,455
E o rapaz com o arco
� o Anguy.
537
00:36:17,456 --> 00:36:18,876
N�o, por quem luta?
538
00:36:18,877 --> 00:36:21,072
Para a irmandade
sem estandartes.
539
00:36:23,124 --> 00:36:24,689
Agora venha.
540
00:36:25,371 --> 00:36:26,923
Quero saber
como dois garotos
541
00:36:26,924 --> 00:36:29,255
e uma garota
muito perigosa
542
00:36:29,256 --> 00:36:30,556
escaparam de Harrenhal.
543
00:36:30,557 --> 00:36:33,351
N�o irei com eles.
A Irmandade.
544
00:36:33,352 --> 00:36:35,688
� por eles que o Montanha
est� procurando.
545
00:36:35,689 --> 00:36:37,523
Nos levar�o de volta
e nos torturar�o.
546
00:36:37,524 --> 00:36:39,791
N�o h� nada o que temer
de n�s, filho.
547
00:36:39,792 --> 00:36:42,627
Os senhores de Westeros
querem queimar os campos.
548
00:36:42,628 --> 00:36:44,562
N�s tentamos salv�-los.
549
00:36:44,563 --> 00:36:46,097
Agora venha.
550
00:36:46,098 --> 00:36:48,932
Falaremos mais
ap�s algum p�o e caldo.
551
00:36:48,933 --> 00:36:51,034
E ent�o poder�o ir embora.
552
00:36:58,476 --> 00:37:00,678
� o seguinte, gordinho.
553
00:37:03,850 --> 00:37:05,550
Quando eu terminar de falar
554
00:37:05,551 --> 00:37:08,487
aquela flecha ter� ca�do
em sua cabe�a gorda.
555
00:37:08,488 --> 00:37:11,856
Ent�o aconselho que se mova,
pois terminei de falar.
556
00:37:26,938 --> 00:37:30,240
Metade do pa�s com fome
e olhe para ele.
557
00:37:30,241 --> 00:37:32,909
Talvez seja a raz�o de metade
do pa�s estar com fome.
558
00:37:42,053 --> 00:37:44,799
Meu le�o.
559
00:37:44,800 --> 00:37:46,913
J� falamos sobre disso.
560
00:37:48,096 --> 00:37:51,446
N�o pode vir aqui.
561
00:37:53,932 --> 00:37:56,967
Mas disse que deveria vir
em caso de problemas.
562
00:37:56,968 --> 00:37:58,702
Algu�m a viu?
563
00:37:58,703 --> 00:38:00,905
-N�o.
-Tem certeza?
564
00:38:00,906 --> 00:38:03,241
Meu pai n�o faz
amea�as vazias.
565
00:38:03,242 --> 00:38:06,611
Mat�-la seria o �pice
da semana dele.
566
00:38:06,612 --> 00:38:08,614
Precisa ter absoluta certeza.
567
00:38:12,485 --> 00:38:14,353
Certo.
568
00:38:14,354 --> 00:38:16,355
Qual � o problema?
569
00:38:18,024 --> 00:38:20,259
Estou preocupada com a Sansa.
570
00:38:20,260 --> 00:38:22,127
Ela conversou
com Lorde Baelish,
571
00:38:22,128 --> 00:38:25,597
e a amiga dele me alertou
sobre ele.
572
00:38:25,598 --> 00:38:27,699
Baelish n�o tem amigos.
573
00:38:28,868 --> 00:38:30,502
N�o sei o nome dela.
574
00:38:30,503 --> 00:38:33,672
-Ros? A ruiva?
-Como a conhece?
575
00:38:33,673 --> 00:38:35,607
Tento conhecer
o m�ximo de pessoas.
576
00:38:35,608 --> 00:38:37,709
Nunca se sabe
de quem vai precisar.
577
00:38:37,710 --> 00:38:39,478
Ela � uma puta.
578
00:38:39,479 --> 00:38:42,414
Sim, n�o devemos julgar
essas coisas.
579
00:38:42,415 --> 00:38:45,448
-Fodeu ela.
-Por favor.
580
00:38:46,652 --> 00:38:49,239
Certo, fodi com ela uma vez.
581
00:38:50,990 --> 00:38:52,323
Duas.
582
00:38:53,625 --> 00:38:56,460
Mas desde que a conheci,
minha senhora,
583
00:38:56,461 --> 00:38:58,929
n�o estive com mais ningu�m.
584
00:39:01,033 --> 00:39:03,901
Ela era boa?
Gostou dela?
585
00:39:03,902 --> 00:39:05,870
N�o tanto quanto de voc�,
586
00:39:05,871 --> 00:39:08,606
ou seria ela
me torturando agora.
587
00:39:11,710 --> 00:39:14,312
O que ela disse
sobre o Mindinho?
588
00:39:16,882 --> 00:39:19,550
Que a Sansa n�o deveria
confiar nele.
589
00:39:19,551 --> 00:39:23,555
Existe algum idiota no reino
que confia em Mindinho?
590
00:39:26,058 --> 00:39:29,535
-Precisamos proteg�-la.
-N�o podemos.
591
00:39:29,536 --> 00:39:32,163
Agora que os Lannister
a descartaram,
592
00:39:32,164 --> 00:39:34,565
Sansa ter�
muitos pretendentes.
593
00:39:34,566 --> 00:39:37,835
� uma grande beleza
com um nome muito antigo.
594
00:39:37,836 --> 00:39:40,805
Grande beleza?
Grande beleza!
595
00:39:40,806 --> 00:39:44,108
Sim, objetivamente,
ela � muito bela.
596
00:39:44,109 --> 00:39:48,446
Seu rosto � bastante agrad�vel
para outros homens e mulheres,
597
00:39:48,447 --> 00:39:52,180
pessoas no geral.
Mas n�o para mim, � claro.
598
00:39:52,812 --> 00:39:55,453
S� tenho olhos para voc�.
599
00:39:55,454 --> 00:39:58,123
Pervertido. Voc� a quer?
600
00:39:58,124 --> 00:40:01,326
-Aquela crian�a?
-Nem quero falar sobre ela.
601
00:40:01,327 --> 00:40:04,095
-Mas est� falando.
-S� porque me obriga.
602
00:40:05,124 --> 00:40:09,001
N�o forcei sua boca a se abrir,
e palavras sa�rem dela.
603
00:40:09,002 --> 00:40:12,937
Isso � cruel e injusto.
Cruelmente injusto.
604
00:40:12,938 --> 00:40:17,142
Que crueldade.
"Shae � cruel comigo."
605
00:40:19,311 --> 00:40:21,279
Sim.
606
00:40:30,289 --> 00:40:32,557
Ent�o acha que sou cruel?
607
00:40:33,692 --> 00:40:35,359
Apenas se parar.
608
00:40:37,496 --> 00:40:39,475
Mas n�o deve vir aqui
novamente.
609
00:40:42,837 --> 00:40:44,723
Entendeu?
610
00:40:46,840 --> 00:40:51,744
Veio a um lugar perigoso,
cheio de pessoas perigosas.
611
00:40:54,147 --> 00:40:56,191
Pessoas perigosas.
612
00:41:06,560 --> 00:41:09,422
-Senhora Tyrell, meu Rei.
-Mande-a entrar.
613
00:41:24,812 --> 00:41:27,147
Queria me ver, Vossa Gra�a?
614
00:41:27,148 --> 00:41:31,382
Sairei para ca�ar.
S� queria me certificar
615
00:41:31,383 --> 00:41:33,319
que tem o que precisa,
antes de partir.
616
00:41:33,320 --> 00:41:35,488
� muito atencioso,
Vossa Gra�a.
617
00:41:35,489 --> 00:41:37,190
Tenho tudo
que poderia desejar.
618
00:41:37,191 --> 00:41:38,725
Bom. Bom.
619
00:41:38,726 --> 00:41:41,061
Como vai a vida na capital?
620
00:41:41,062 --> 00:41:43,964
Deve ser uma grande mudan�a
depois do acampamento de Renly.
621
00:41:43,965 --> 00:41:45,766
Uma mudan�a bem-vinda.
622
00:41:45,767 --> 00:41:50,337
Um acampamento militar
n�o � lugar para uma dama.
623
00:41:50,338 --> 00:41:52,539
E o leito de um traidor?
624
00:41:55,109 --> 00:41:57,610
� lugar para uma dama?
625
00:41:58,479 --> 00:41:59,916
Vossa Gra�a...
626
00:42:01,615 --> 00:42:04,584
Eu tentei cumprir meu dever
como esposa, s� isso.
627
00:42:04,585 --> 00:42:08,221
E o que acreditava que fosse
seu dever com esse traidor?
628
00:42:08,222 --> 00:42:10,623
O dever de toda esposa
com qualquer marido...
629
00:42:10,624 --> 00:42:12,158
o de gerar filhos.
630
00:42:12,159 --> 00:42:14,560
E voc� fracassou.
631
00:42:14,561 --> 00:42:17,463
-Por qu�?
-Eu...
632
00:42:19,666 --> 00:42:22,200
Eu n�o falaria mal dos mortos,
Vossa Gra�a.
633
00:42:22,201 --> 00:42:24,369
Acha que deveria
falar gentilmente
634
00:42:24,370 --> 00:42:27,405
de um traidor s� porque ele teve
uma espada cravada no cora��o?
635
00:42:27,406 --> 00:42:29,174
N�o.
636
00:42:29,175 --> 00:42:32,043
Eu imploro seu perd�o.
637
00:42:32,044 --> 00:42:35,646
As sutilezas da pol�tica s�o,
por vezes, estranhas a mim.
638
00:42:35,647 --> 00:42:37,423
Renly...
639
00:42:39,518 --> 00:42:42,287
Eu n�o acredito
que ele se interessava
640
00:42:42,288 --> 00:42:44,689
pela companhia de mulheres.
641
00:42:46,525 --> 00:42:48,359
O que a faz dizer isso?
642
00:42:49,562 --> 00:42:54,519
Sempre que eu quis
fazer um filho com ele, ele...
643
00:42:56,536 --> 00:42:58,003
ele tinha tantas desculpas,
644
00:42:58,004 --> 00:43:00,472
tantos Conselhos de guerra,
tarde da noite.
645
00:43:00,473 --> 00:43:02,508
Ele nunca quis tentar.
646
00:43:03,877 --> 00:43:06,678
Exceto uma noite,
647
00:43:06,679 --> 00:43:09,515
ap�s beber muito vinho,
648
00:43:09,516 --> 00:43:11,984
ele sugeriu algo.
649
00:43:15,455 --> 00:43:19,090
Algo que pareceu
muito doloroso,
650
00:43:19,091 --> 00:43:21,725
e n�o poderia gerar filhos.
651
00:43:23,296 --> 00:43:28,199
-Talvez tenha sido minha culpa.
-N�o, ele era conhecido como...
652
00:43:28,200 --> 00:43:29,768
degenerado.
653
00:43:31,003 --> 00:43:33,837
� um al�vio ouvi-lo dizer isso,
Vossa Gra�a.
654
00:43:34,706 --> 00:43:39,243
Eu considerei tornar tal
pervers�o pun�vel com morte.
655
00:43:41,145 --> 00:43:43,025
Como � seu direito.
656
00:43:44,148 --> 00:43:47,517
Deve fazer tudo
o que precisar fazer.
657
00:43:51,354 --> 00:43:53,621
Voc� � o Rei.
658
00:43:53,622 --> 00:43:55,191
Sim.
659
00:43:58,128 --> 00:43:59,629
Eu sou.
660
00:44:05,570 --> 00:44:07,656
Gostou?
661
00:44:07,657 --> 00:44:09,006
Acabei de encomend�-la.
662
00:44:09,007 --> 00:44:11,908
Provavelmente uma das melhores
armas dos Sete Reinos.
663
00:44:11,909 --> 00:44:13,243
� linda.
664
00:44:13,244 --> 00:44:15,445
Pode mostrar-me
como funciona?
665
00:44:19,684 --> 00:44:21,252
� um projeto novo.
666
00:44:21,253 --> 00:44:23,720
Muito mais f�cil de carregar.
N�o h� manivela.
667
00:44:23,721 --> 00:44:27,891
Voc� pode usar essa alavanca
para esticar a corda.
668
00:44:32,930 --> 00:44:35,299
A flecha vai aqui.
669
00:44:37,568 --> 00:44:41,338
E depois � s� mirar,
670
00:44:43,575 --> 00:44:45,676
e...
671
00:44:50,347 --> 00:44:53,616
Voc� me levaria para ca�ar
algum dia?
672
00:44:53,617 --> 00:44:55,185
Perdoe-me, Vossa Gra�a.
673
00:44:55,186 --> 00:44:57,353
Eu sei que ca�a
n�o � lugar para mulheres.
674
00:44:57,354 --> 00:45:01,491
-N�o � nada in�dito.
-Meu pai nunca me deixou ir...
675
00:45:01,492 --> 00:45:03,893
Voc� n�o mais
pertence a ele.
676
00:45:04,728 --> 00:45:06,696
Quer segurar?
677
00:45:06,697 --> 00:45:08,765
Posso? Por favor!
678
00:45:16,408 --> 00:45:20,811
Acredito que seja emocionante
apertar o gatilho
679
00:45:20,812 --> 00:45:23,681
e ver algo morrer
logo ali.
680
00:45:27,419 --> 00:45:29,378
Conseguiria?
681
00:45:30,354 --> 00:45:32,088
Conseguiria...
682
00:45:32,089 --> 00:45:34,391
matar algo?
683
00:45:35,860 --> 00:45:38,395
N�o sei, Vossa Gra�a.
Acha que eu conseguiria?
684
00:45:38,396 --> 00:45:40,464
Sim.
685
00:45:40,465 --> 00:45:42,866
Gostaria de ver isso?
686
00:45:46,905 --> 00:45:48,806
Sim.
687
00:45:51,720 --> 00:45:53,110
Pare! Pare!
688
00:45:53,111 --> 00:45:55,780
-Conte-nos a verdade.
-Sobre o qu�?
689
00:45:57,149 --> 00:45:59,484
Eu n�o sei
o que voc� quer.
690
00:45:59,485 --> 00:46:03,555
-Eu quero a verdade.
-Qual verdade?
691
00:46:03,556 --> 00:46:05,556
Por que tomou Winterfell?
692
00:46:05,557 --> 00:46:07,792
Eu tomei porque...
693
00:46:07,793 --> 00:46:09,427
-Quem lhe deu ordens?
-Ningu�m.
694
00:46:09,428 --> 00:46:10,995
-Foi por minha conta.
-Por qu�?
695
00:46:10,996 --> 00:46:13,231
Para tomar o Norte
enquanto estava vulner�vel.
696
00:46:13,232 --> 00:46:14,899
O que ia fazer
quando conseguisse?
697
00:46:14,900 --> 00:46:16,267
Mant�-lo. Govern�-lo.
698
00:46:16,268 --> 00:46:20,271
Bom. Isso � muito bom.
699
00:46:24,843 --> 00:46:26,678
Por que fez isso?
Eu lhe contei.
700
00:46:26,679 --> 00:46:28,646
Por que tomou Winterfell?
701
00:46:28,647 --> 00:46:31,915
Para trazer gl�ria
� minha casa e meu pai.
702
00:46:39,691 --> 00:46:41,726
Espere, espere, espere.
703
00:46:41,727 --> 00:46:45,196
Eu tomei
porque eu odiava os Starks.
704
00:46:45,197 --> 00:46:47,598
Eu os odiava
por terem me aprisionado.
705
00:46:47,599 --> 00:46:50,034
Eu queria machuc�-los!
706
00:46:55,740 --> 00:46:57,908
O que voc� est� fazendo?
707
00:47:01,245 --> 00:47:03,061
Por favor.
708
00:47:08,153 --> 00:47:11,021
Eu conto qualquer coisa.
709
00:47:11,022 --> 00:47:13,056
Apenas tire isso.
710
00:47:13,057 --> 00:47:16,159
Por favor, tire isso.
711
00:47:25,602 --> 00:47:28,471
-Sua irm� me enviou.
-Asha?
712
00:47:35,780 --> 00:47:38,215
Virei busc�-lo � noite,
enquanto todos dormem.
713
00:47:38,216 --> 00:47:40,184
N�o, n�o v�.
Por favor, por favor.
714
00:47:40,185 --> 00:47:42,086
Por favor, n�o me deixe.
715
00:47:42,087 --> 00:47:45,056
Por favor, por favor...
Por favor, por favor n�o v�!
716
00:47:45,057 --> 00:47:49,795
Por favor. N�o me deixe.
717
00:47:49,796 --> 00:47:52,464
Por favor, n�o v�.
718
00:47:57,503 --> 00:47:59,337
Rickon, fique conosco!
719
00:48:00,672 --> 00:48:04,108
Est� tudo bem.
Os lobos ir�o proteg�-lo.
720
00:48:13,852 --> 00:48:15,820
Voc� consegue
entrar na cabe�a dele,
721
00:48:15,821 --> 00:48:17,724
ver atrav�s de seus olhos.
722
00:48:17,725 --> 00:48:19,057
S� quando estou dormindo.
723
00:48:19,058 --> 00:48:21,826
� assim que come�a
at� que aprenda a control�-lo.
724
00:48:21,827 --> 00:48:25,664
-Voc� � um warg.
-N�o s�o apenas os lobos.
725
00:48:25,665 --> 00:48:27,499
�s vezes, em meus sonhos,
aparece...
726
00:48:27,500 --> 00:48:30,268
-Um corvo de tr�s olhos?
-Voc� j� viu isso?
727
00:48:30,269 --> 00:48:32,837
N�s o vimos juntos.
Se esqueceu?
728
00:48:32,838 --> 00:48:35,273
Ser� que isso tem
algo a ver com os warg?
729
00:48:35,274 --> 00:48:38,042
N�o, o corvo � algo diferente,
730
00:48:38,043 --> 00:48:40,911
algo mais profundo.
731
00:48:40,912 --> 00:48:42,667
O corvo traz a vis�o.
732
00:48:42,668 --> 00:48:45,015
Ver coisas
que ainda n�o aconteceram?
733
00:48:45,016 --> 00:48:47,284
Ou que aconteceram
muito antes de voc� nascer
734
00:48:47,285 --> 00:48:50,922
ou que est�o acontecendo agora
a quil�metros de dist�ncia.
735
00:48:51,723 --> 00:48:55,493
-O que ele est� dizendo?
-Por que n�o pergunta?
736
00:48:57,328 --> 00:49:00,998
Seu irm�o n�o tem vergonha
de precisar que voc� o proteja?
737
00:49:01,833 --> 00:49:03,819
Qual a vergonha nisso?
738
00:49:03,820 --> 00:49:07,471
Qualquer garoto de idade dele
que precisa da prote��o da irm�
739
00:49:07,472 --> 00:49:11,007
ainda vai precisar
de muito mais prote��o.
740
00:49:12,243 --> 00:49:14,488
Algumas pessoas
sempre precisar�o de ajuda.
741
00:49:15,779 --> 00:49:18,114
N�o quer dizer
que n�o valha a pena ajud�-las.
742
00:49:21,953 --> 00:49:25,370
Quando meu pai morreu,
eu sonhei.
743
00:49:26,023 --> 00:49:29,126
Voc� n�o sonhou. Voc� viu.
744
00:49:29,127 --> 00:49:30,961
Assim como eu.
745
00:49:30,962 --> 00:49:32,963
Voc� tem a vis�o, tamb�m?
746
00:49:35,467 --> 00:49:39,603
Quando contei ao meu pai
sobre o seu pai,
747
00:49:40,839 --> 00:49:44,107
pela primeira vez na vida,
eu o vi chorar.
748
00:49:44,108 --> 00:49:45,942
Seu pai � Howland Reed?
749
00:49:45,943 --> 00:49:47,377
Sim.
750
00:49:47,378 --> 00:49:50,780
Ele salvou a vida de meu pai
durante a rebeli�o.
751
00:49:50,781 --> 00:49:52,815
Seu pai lhe contou
sobre a rebeli�o?
752
00:49:52,816 --> 00:49:54,851
O meu nunca contou.
753
00:49:54,852 --> 00:49:57,119
Mas eu vi isso tamb�m.
754
00:49:57,120 --> 00:49:59,155
O que mais voc� viu?
755
00:50:00,257 --> 00:50:02,658
Apenas uma coisa
que importa.
756
00:50:02,659 --> 00:50:04,260
Voc�.
757
00:50:14,972 --> 00:50:16,807
Nunca gostei das magrelas.
758
00:50:16,808 --> 00:50:18,709
� como beber de uma po�a.
759
00:50:18,710 --> 00:50:21,879
N�o que eu n�o beba
de uma po�a, mas voc� entende.
760
00:50:21,880 --> 00:50:23,715
Eu n�o bebo cerveja.
761
00:50:23,716 --> 00:50:27,051
N�o existe hist�ria
que a bebida n�o deixe melhor.
762
00:50:27,052 --> 00:50:28,420
Viu s�?
763
00:50:28,421 --> 00:50:30,989
Todos eles sofreram
com meus ataques de sobriedade.
764
00:50:30,990 --> 00:50:33,024
� muito tedioso
para todos envolvidos.
765
00:50:33,025 --> 00:50:37,095
-Agora, como tr�s crian�as...
-N�s n�o somos crian�as.
766
00:50:37,096 --> 00:50:39,864
Como tr�s jovens
como voc�s,
767
00:50:39,865 --> 00:50:44,303
destreinados na arte da guerra,
escaparam de Harrenhal?
768
00:50:46,572 --> 00:50:48,674
Gendry � ferreiro.
769
00:50:48,675 --> 00:50:50,175
Ele foi aprendiz no arsenal.
770
00:50:50,176 --> 00:50:53,479
Um ferreiro?
Onde voc� treinou?
771
00:50:56,616 --> 00:50:59,085
Porto Real.
Loja Tobho Mott.
772
00:50:59,086 --> 00:51:03,156
Aquele criminoso. Cobra o dobro
dos outros vendedores da cidade.
773
00:51:03,157 --> 00:51:05,157
Porque ele �
duas vezes melhor.
774
00:51:05,758 --> 00:51:08,228
Um ferreiro e um vendedor.
775
00:51:08,229 --> 00:51:10,897
Gendry roubou armas
para n�s.
776
00:51:10,898 --> 00:51:13,866
Vejo que lutou para sair
de Harrenhal.
777
00:51:13,867 --> 00:51:16,903
Ele sabe usar uma espada
e eu tamb�m.
778
00:51:18,907 --> 00:51:20,440
Meus irm�os me ensinaram.
779
00:51:41,595 --> 00:51:43,412
Aos seus irm�os!
780
00:51:51,558 --> 00:51:53,986
Podem terminar
suas refei��es antes de irem.
781
00:51:53,987 --> 00:51:56,197
Pode demorar
at� que vejam outra.
782
00:51:56,198 --> 00:51:59,078
-Ir� nos libertar?
-Dei a minha palavra.
783
00:52:01,992 --> 00:52:04,144
Mas antes de irem,
784
00:52:04,145 --> 00:52:07,289
permitam-me fazer um brinde
para seu...
785
00:52:10,180 --> 00:52:12,502
Essa � uma pessoa
especialmente grande.
786
00:52:12,503 --> 00:52:15,824
Como subjugou uma pessoa
t�o especialmente grande?
787
00:52:15,825 --> 00:52:18,662
Esperei que bebesse
at� desmaiar.
788
00:52:18,663 --> 00:52:21,543
Pobre homem.
Voc� tem a minha simpatia.
789
00:52:25,013 --> 00:52:26,988
N�o � um homem
de modo algum.
790
00:52:27,590 --> 00:52:29,529
Um C�o de Ca�a!
791
00:52:30,545 --> 00:52:33,164
� �timo reencontr�-lo,
Clegane.
792
00:52:33,165 --> 00:52:34,812
Thoros?
793
00:52:35,652 --> 00:52:38,196
Que porra voc� faz aqui?
794
00:52:38,197 --> 00:52:40,811
Bebendo e falando demais.
O mesmo de sempre.
795
00:52:41,649 --> 00:52:44,252
Um belo pr�mio, rapazes!
796
00:52:47,490 --> 00:52:49,154
Menina.
797
00:52:50,883 --> 00:52:55,226
O que, em 7 infernos, est�
fazendo com a vadia Stark?
798
00:53:06,540 --> 00:53:08,357
� uma decis�o dif�cil.
799
00:53:08,358 --> 00:53:11,109
Ir pela ponte
e arriscar sermos vistos,
800
00:53:11,110 --> 00:53:12,482
ou atravessar o grande rio.
801
00:53:12,483 --> 00:53:15,279
-Sil�ncio, Regicida.
-Qualquer um nos veria na ponte,
802
00:53:15,280 --> 00:53:18,351
mas atravessando o rio,
a correnteza poderia nos levar
803
00:53:18,352 --> 00:53:20,105
ou eu poderia escapar
rio abaixo.
804
00:53:20,106 --> 00:53:21,644
Boa sorte.
805
00:53:24,292 --> 00:53:28,184
� maravilhoso observ�-la
lutar com esses dilemas.
806
00:53:28,185 --> 00:53:30,334
Qual ela escolher�?
807
00:53:35,275 --> 00:53:38,642
Grande apostadora.
Eu n�o imaginaria.
808
00:53:38,643 --> 00:53:40,546
Seja r�pido.
809
00:53:47,719 --> 00:53:49,254
-Preciso descansar.
-Levante-se!
810
00:53:49,255 --> 00:53:51,801
Eu tenho isso, sabe?
Quando os p�s andam muito,
811
00:53:51,802 --> 00:53:53,230
-como chama-se isso?
-Levante!
812
00:53:53,231 --> 00:53:56,379
Calos.
N�o costumava ter calos.
813
00:53:56,380 --> 00:53:58,725
Mas eu costumava
cavalgar para todos os lugares,
814
00:53:58,726 --> 00:54:00,490
e n�o marchar
como um soldado comum,
815
00:54:00,491 --> 00:54:02,877
usando a mesma bota de merda
por mais de um ano.
816
00:54:02,878 --> 00:54:06,343
Esse sapato est� acabado.
N�o h� jeito de...
817
00:54:13,266 --> 00:54:17,032
Nunca entendi porque alguns
precisam carregar duas espadas.
818
00:54:37,579 --> 00:54:39,186
Movimenta-se bem...
819
00:54:42,789 --> 00:54:44,790
Para uma mulher grande
como uma besta.
820
00:54:48,940 --> 00:54:50,892
N�o deveria fazer careta
antes de atacar.
821
00:54:50,893 --> 00:54:52,662
Isso entrega seu ataque.
822
00:55:07,209 --> 00:55:08,704
Um novo dilema para voc�.
823
00:55:08,705 --> 00:55:12,342
Se voc� me matar,
desapontar� a Senhora Stark.
824
00:55:12,343 --> 00:55:14,071
Mas se n�o me matar,
825
00:55:15,315 --> 00:55:17,158
eu matarei voc�.
826
00:55:22,840 --> 00:55:24,577
Voc� � boa.
827
00:55:24,578 --> 00:55:27,194
Deselegante, mas boa.
828
00:55:35,931 --> 00:55:38,449
Viu? Se estivesse
disposta a me machucar,
829
00:55:38,450 --> 00:55:40,333
j� teria me derrotado.
830
00:56:23,294 --> 00:56:26,454
Parece que sua mulher
est� levando a melhor,
831
00:56:26,455 --> 00:56:28,445
se � que podemos
chamar isso de mulher.
832
00:56:28,446 --> 00:56:30,274
N�s apreciamos uma boa luta.
833
00:56:30,275 --> 00:56:32,847
Nos deixa estimulados.
834
00:56:32,848 --> 00:56:35,789
O homem esfolado
da Casa Bolton.
835
00:56:35,790 --> 00:56:37,605
Um pouco macabro
para o meu gosto.
836
00:56:37,606 --> 00:56:39,035
Tem certeza que � ele?
837
00:56:39,869 --> 00:56:41,582
� ele, tenho certeza.
838
00:56:41,583 --> 00:56:45,458
O vi lutando no torneio
do casamento do Sor Willem Frey.
839
00:56:46,881 --> 00:56:48,999
Pague o homem.
840
00:56:50,521 --> 00:56:53,579
Deixem-nos ir, e meu pai pagar�
o quanto quiserem.
841
00:56:53,580 --> 00:56:56,287
Ser� suficiente para me comprar
uma nova cabe�a?
842
00:56:56,288 --> 00:56:58,772
Se o Rei do Norte descobrir
que eu tinha o Regicida
843
00:56:58,773 --> 00:57:01,952
e o deixei ir,
ele arrancar� a minha.
844
00:57:01,953 --> 00:57:04,244
Antes a sua
do que a minha.
62294
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.