All language subtitles for Game.of.Thrones.S02E09.HDTV.XviD-MGD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi Download
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi Download
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,445 --> 00:00:02,500 Esta subst�ncia queima t�o forte 2 00:00:02,501 --> 00:00:05,623 que derrete madeira, pedra e at� a�o. 3 00:00:05,624 --> 00:00:08,044 E, claro, carne. 4 00:00:08,045 --> 00:00:10,716 Se contasse quantos velhos loucos eu j� vi 5 00:00:10,717 --> 00:00:13,460 fazendo promessas sobre jarras de bosta de porco. 6 00:00:13,461 --> 00:00:15,990 Nossa Ordem n�o lida com merda de porco. 7 00:00:15,991 --> 00:00:17,489 O Rei Stannis � o meu lorde. 8 00:00:17,490 --> 00:00:19,494 Ele me ajudou e lhe deu um futuro 9 00:00:19,495 --> 00:00:20,891 que eu nunca imaginara. 10 00:00:20,892 --> 00:00:23,561 E voc� acha que o Deus do Fogo ordenou tudo isso? 11 00:00:23,562 --> 00:00:26,464 -Foi Stannis. -Mas ele � apenas um homem. 12 00:00:26,465 --> 00:00:28,005 N�o lhe diga isso. 13 00:00:28,006 --> 00:00:30,177 Voc� tem prazer em assustar as pessoas? 14 00:00:30,178 --> 00:00:32,641 N�o. Tenho prazer em matar pessoas. 15 00:00:32,642 --> 00:00:34,719 Matar � a coisa mais doce que existe. 16 00:00:34,720 --> 00:00:36,610 Enviou minha �nica filha 17 00:00:36,611 --> 00:00:39,757 e quer mandar o meu mais velho para morrer em batalha? 18 00:00:39,758 --> 00:00:41,394 Ele precisa estar l�. 19 00:00:41,395 --> 00:00:44,440 Lutar�o mais ferozmente se virem o seu Rei ao lado, 20 00:00:44,441 --> 00:00:46,894 em vez de se esconder na saia da m�e. 21 00:00:46,895 --> 00:00:49,008 Stannis est� a dois dias da capital 22 00:00:49,009 --> 00:00:50,513 e o lobo est� na minha porta. 23 00:00:50,514 --> 00:00:55,944 Stark s� ir� a Rochedo Casterly quando estiver com for�a total. 24 00:00:55,945 --> 00:00:59,459 Ele n�o teme arriscar. Partiremos ao anoitecer. 25 00:00:59,460 --> 00:01:02,851 Os Stark est�o distra�dos. Agora � hora de atacar! 26 00:01:02,852 --> 00:01:04,428 Meu sobrinho, voc� entende 27 00:01:04,429 --> 00:01:06,659 que Stannis Baratheon est� vindo para c�? 28 00:01:06,660 --> 00:01:10,847 Dizem que ele nunca sorri. Darei a ele um sorriso vermelho. 29 00:01:10,848 --> 00:01:12,248 Se o vento continuar assim, 30 00:01:12,249 --> 00:01:13,988 chegaremos a Porto Real em um dia. 31 00:01:13,989 --> 00:01:15,489 E continuar�? 32 00:01:15,490 --> 00:01:18,394 N�o posso prometer pelo vento, Vossa Gra�a. 33 00:01:18,395 --> 00:01:20,205 Stannis conhece Porto Real. 34 00:01:20,206 --> 00:01:22,556 Ele sabe onde os muros s�o mais fortes, 35 00:01:22,557 --> 00:01:25,265 e sabe quais port�es s�o mais fracos. 36 00:01:25,266 --> 00:01:28,111 Port�o da Lama. � onde ele ir� atracar. 37 00:01:28,112 --> 00:01:31,037 Se Stannis atacar o Port�o da Lama, 38 00:01:31,038 --> 00:01:33,066 qual � nosso plano? 39 00:01:40,803 --> 00:01:45,103 DarkSide Fire and Blood 40 00:01:45,104 --> 00:01:49,304 �lvaroEJ Baratheon Gybiru Targaryen 41 00:01:49,305 --> 00:01:53,505 Renato_Black_Paiva Snow Carol Tallhart 42 00:01:53,506 --> 00:01:57,806 deGroote Tarly Finovsk Mormont 43 00:01:57,807 --> 00:02:02,107 Todos juramentados � Casa DarkSide. 44 00:03:17,353 --> 00:03:21,353 S02E09 Blackwater 45 00:03:45,946 --> 00:03:47,646 Isso mesmo. 46 00:05:02,479 --> 00:05:04,766 A mar� est� contra n�s. 47 00:05:04,767 --> 00:05:06,384 Sim, mas temos o vento. 48 00:05:06,385 --> 00:05:08,489 Ele nos levar� direto ao port�o. 49 00:05:09,110 --> 00:05:10,410 Est� indo para casa. 50 00:05:10,411 --> 00:05:12,884 Porto Real n�o � minha casa h� 20 anos. 51 00:05:14,651 --> 00:05:19,024 Fiquei a maior parte da vida fugindo da Frota Real. 52 00:05:20,587 --> 00:05:23,217 E agora, navego em dire��o a ela. 53 00:05:23,218 --> 00:05:25,238 Essa � a Frota Real. 54 00:05:25,239 --> 00:05:27,339 E n�o voc� � um contrabandista, � o Capit�o. 55 00:05:27,340 --> 00:05:30,568 Mas h� v�rias Frotas Reais no momento. 56 00:05:30,569 --> 00:05:32,457 N�o depois dessa noite. 57 00:05:32,458 --> 00:05:34,943 Ao amanhecer, Stannis estar� no Trono de Ferro, 58 00:05:34,944 --> 00:05:36,856 e voc� ser� a M�o dele. 59 00:05:36,857 --> 00:05:39,104 -Que os deuses o ou�am. -Deus. 60 00:05:39,105 --> 00:05:41,055 Pai, s� h� um e Ele olha por n�s. 61 00:05:41,056 --> 00:05:43,199 -Mas n�o por eles? -Por todos n�s. 62 00:05:43,945 --> 00:05:47,943 O povo de Porto Real n�o escolheu o falso rei. 63 00:05:47,944 --> 00:05:50,197 Ficar�o felizes ao ver sua cabe�a numa lan�a. 64 00:05:50,198 --> 00:05:53,193 Mas primeiro precisamos coloc�-la na lan�a. 65 00:05:53,194 --> 00:05:55,438 Nossos navios os superam de dez para um. 66 00:05:55,439 --> 00:05:57,993 E nosso ex�rcito, de cinco para um. 67 00:05:57,994 --> 00:06:00,219 Aqueles muros nunca foram rompidos. 68 00:06:00,220 --> 00:06:01,942 E os homens que protegem os muros, 69 00:06:01,943 --> 00:06:05,012 quando o veem, n�o veem um libertador. 70 00:06:05,013 --> 00:06:08,796 Veem um desconhecido que veio atear fogo na cidade deles. 71 00:06:08,797 --> 00:06:12,902 Tenho f� no Senhor da Luz. Tenho f� na nossa causa. 72 00:06:14,470 --> 00:06:16,370 E tenho f� no meu capit�o. 73 00:06:50,689 --> 00:06:52,733 Est� com medo, meu le�o? 74 00:06:57,289 --> 00:06:58,830 Se a cidade cair, 75 00:06:58,831 --> 00:07:02,081 Stannis queimar� todo Lannister que encontrar. 76 00:07:03,948 --> 00:07:05,948 Claro que estou com medo. 77 00:07:08,742 --> 00:07:10,930 N�o os deixarei machuc�-lo. 78 00:07:15,498 --> 00:07:17,552 Sou um Lannister. 79 00:07:17,553 --> 00:07:19,953 N�o tenho escolha nisso tudo. 80 00:07:21,449 --> 00:07:23,449 Mas esta guerra n�o � sua. 81 00:07:29,798 --> 00:07:31,798 Agora �. 82 00:07:36,156 --> 00:07:38,543 N�o pode foder para resolver as coisas. 83 00:07:40,034 --> 00:07:42,034 At� agora deu certo. 84 00:07:44,946 --> 00:07:47,823 Lembra do que disse quando me conheceu na sua tenda? 85 00:07:49,853 --> 00:07:53,289 Que eu deveria fazer amor como se fosse seu �ltimo dia. 86 00:08:06,715 --> 00:08:10,999 Como sabe, Vossa Gra�a, n�o � dever do meistre 87 00:08:11,000 --> 00:08:14,619 apenas realizar os desejos da Casa que serve, 88 00:08:14,620 --> 00:08:20,581 mas tamb�m, aconselhar e guiar em tempos de guerra. 89 00:08:20,582 --> 00:08:23,332 Suas palavras sempre s�o s�bias e mensuradas. 90 00:08:23,333 --> 00:08:25,380 -Se pudesse... -Na verdade, 91 00:08:25,381 --> 00:08:29,703 o dever do meistre se torna mais urgente 92 00:08:29,704 --> 00:08:33,562 em tempos de guerra e confus�o. 93 00:08:34,452 --> 00:08:37,830 Lembro-me da �poca do Rei... 94 00:08:37,831 --> 00:08:41,390 -Trouxe-me algo? -Sim. 95 00:08:45,101 --> 00:08:47,367 Ess�ncia de maria-pretinha. 96 00:08:47,368 --> 00:08:51,478 � t�o perigosa quanto eficaz. 97 00:08:52,222 --> 00:08:54,814 Uma �nica gota em uma ta�a de vinho 98 00:08:54,815 --> 00:08:58,844 � suficiente para acalmar os nervos. 99 00:08:58,845 --> 00:09:03,767 Tr�s gotas te dar�o um sono profundo, sem sonhos. 100 00:09:05,018 --> 00:09:08,281 -Dez gotas, entretanto... -Sei o que dez gotas far�o. 101 00:09:08,282 --> 00:09:11,071 Vossa Gra�a, se me permite perguntar... 102 00:09:11,072 --> 00:09:13,072 N�o permito. 103 00:09:14,286 --> 00:09:16,628 Deve ter muito trabalho a fazer. 104 00:09:16,629 --> 00:09:19,644 Garanto que corajosos homens precisar�o de seus conselhos. 105 00:09:21,004 --> 00:09:24,155 Sim. Um cerco � muito... 106 00:09:24,156 --> 00:09:26,655 Cuidados com os degraus, Grande Meistre. 107 00:09:29,785 --> 00:09:31,785 Vossa Gra�a. 108 00:09:34,633 --> 00:09:36,880 E assim ele falou 109 00:09:36,881 --> 00:09:41,824 O Lorde de Castamere 110 00:09:41,825 --> 00:09:46,853 Mas, agora, as chuvas lavam seu sal�o 111 00:09:46,854 --> 00:09:51,446 Sem ningu�m para ouvir 112 00:09:51,447 --> 00:09:56,324 Sim, agora, as chuvas lavam seu sal�o 113 00:09:56,325 --> 00:10:02,325 E n�o h� nenhuma alma para ouvir 114 00:10:02,326 --> 00:10:06,055 -Aos rapazes! -Lannisters! 115 00:10:06,056 --> 00:10:08,185 Onde aprendeu a can��o dos Lannisters? 116 00:10:08,186 --> 00:10:10,186 Com Lannisters b�bados. 117 00:10:12,032 --> 00:10:14,990 -Tem uma linda voz. -Muito obrigado. 118 00:10:15,739 --> 00:10:18,067 E eu gosto do seu nariz. 119 00:10:18,068 --> 00:10:20,088 Quantas vezes o quebrou? 120 00:10:22,429 --> 00:10:24,139 Vejamos... 121 00:10:24,140 --> 00:10:27,321 A primeira vez, eu tinha cinco anos. 122 00:10:27,322 --> 00:10:29,767 Minha m�e me bateu com uma p� de ferro. 123 00:10:30,574 --> 00:10:33,065 Ela n�o mirava a mim. 124 00:10:33,066 --> 00:10:35,039 Ela tentava acertar meu irm�o mais novo. 125 00:10:35,040 --> 00:10:36,854 Ele era uma praga. 126 00:10:36,855 --> 00:10:40,143 Da segunda vez, eu tinha nove anos. 127 00:10:40,776 --> 00:10:43,221 Em uma briga com meninos mais velhos. 128 00:10:43,971 --> 00:10:46,213 Eles venceram. 129 00:10:46,214 --> 00:10:48,214 Da terceira vez... 130 00:10:55,165 --> 00:10:57,955 Voc� n�o quer saber da terceira vez. 131 00:11:01,423 --> 00:11:03,706 Pobre nariz. 132 00:11:03,707 --> 00:11:05,570 N�o sinta pena dele. 133 00:11:05,571 --> 00:11:08,806 Ele chegar� perto do seu rabo antes da noite acabar. 134 00:11:19,797 --> 00:11:21,797 Bem-vindos, amigos. 135 00:11:25,495 --> 00:11:27,495 Esta rodada � por minha conta. 136 00:11:36,728 --> 00:11:38,728 N�o acho que ele goste de mim. 137 00:11:52,052 --> 00:11:54,052 Acha que � um homem forte? 138 00:11:55,588 --> 00:11:57,588 Sei que sou. 139 00:12:02,370 --> 00:12:04,650 Est� quente aqui. 140 00:12:04,651 --> 00:12:06,522 Temos lindas mulheres, 141 00:12:06,523 --> 00:12:08,283 e uma boa cerveja escura. 142 00:12:08,284 --> 00:12:10,316 O suficiente para todos. 143 00:12:11,308 --> 00:12:12,866 E tudo o que voc� quer 144 00:12:12,867 --> 00:12:15,768 � colocar um de n�s no ch�o frio 145 00:12:15,769 --> 00:12:18,467 sem nenhuma mulher para nos fazer companhia. 146 00:12:18,468 --> 00:12:20,725 H� mulheres no ch�o. 147 00:12:20,726 --> 00:12:23,552 Eu mesmo coloquei algumas l�. 148 00:12:23,553 --> 00:12:25,553 Assim como voc�. 149 00:12:26,893 --> 00:12:30,552 Voc� gosta de foder, beber e cantar. 150 00:12:32,993 --> 00:12:35,546 Mas matar... 151 00:12:35,547 --> 00:12:37,547 Matar � o que voc� ama. 152 00:12:39,192 --> 00:12:41,192 Voc� � igual a mim. 153 00:12:44,268 --> 00:12:46,268 S� que menor. 154 00:12:48,670 --> 00:12:50,670 E mais r�pido. 155 00:12:54,149 --> 00:12:56,683 Seu Lorde An�o sentir� sua falta. 156 00:13:03,168 --> 00:13:05,168 Sim... 157 00:13:07,417 --> 00:13:09,802 Espero que um dia ele sinta. 158 00:13:28,739 --> 00:13:30,857 Mais um drinque antes da guerra? 159 00:13:30,858 --> 00:13:32,858 Vamos? 160 00:13:43,573 --> 00:13:46,048 Sempre odiei os sinos. 161 00:13:46,049 --> 00:13:47,938 Eles soam pelo horror. 162 00:13:47,939 --> 00:13:50,650 Um rei morto, a cidade sob cerco. 163 00:13:50,651 --> 00:13:52,677 -Um casamento. -Isso mesmo. 164 00:13:54,852 --> 00:13:56,750 Podrick, n�o �? 165 00:13:56,751 --> 00:13:59,715 "N�o �?" Bem pensado. 166 00:13:59,716 --> 00:14:02,608 Como se n�o soubesse o nome de todos os meninos da cidade. 167 00:14:02,609 --> 00:14:05,306 N�o estou certo do que voc� sugere. 168 00:14:05,307 --> 00:14:07,267 Estou certo de que voc� est� certo 169 00:14:07,268 --> 00:14:09,479 do que eu sugiro. 170 00:14:09,480 --> 00:14:11,480 Voc� confia nele? 171 00:14:14,680 --> 00:14:16,680 Estranhamente, confio. 172 00:14:18,015 --> 00:14:19,515 Que bom. 173 00:14:24,968 --> 00:14:27,361 O mapa que pediu. 174 00:14:31,383 --> 00:14:33,974 Deve haver 32km de t�neis sob a cidade. 175 00:14:33,975 --> 00:14:35,651 Perto de 80km. 176 00:14:35,652 --> 00:14:39,265 Os Targaryen a constru�ram para resistir a um cerco. 177 00:14:39,266 --> 00:14:42,948 E para conceder fuga, se necess�rio. 178 00:14:42,949 --> 00:14:45,129 N�o fugirei. 179 00:14:45,130 --> 00:14:49,028 Sou o capit�o do navio. E se ele afundar, vou junto. 180 00:14:49,029 --> 00:14:50,689 Isso � bom de se ouvir. 181 00:14:50,690 --> 00:14:54,941 Mas muitos capit�es o disseram enquanto seu navio flutua. 182 00:14:56,367 --> 00:14:58,888 Est� bem vestido para a batalha, meu Senhor. 183 00:14:58,889 --> 00:15:00,403 Bem, n�o estou. 184 00:15:00,404 --> 00:15:03,352 Pelo nosso bem, espero que esteja errado. 185 00:15:04,986 --> 00:15:08,266 Minhas pombinhas me disseram que Stannis Baratheon se aliou 186 00:15:08,267 --> 00:15:11,050 com uma Sacerdotisa Vermelha de Asshai. 187 00:15:11,051 --> 00:15:12,578 E da�? 188 00:15:12,579 --> 00:15:15,965 N�o cr� nos poderes antigos, meu Senhor? 189 00:15:15,966 --> 00:15:19,251 Feiti�os de sangue, maldi��es, metamorfoses... o que acha? 190 00:15:20,218 --> 00:15:23,985 Acho que voc� cr� no que v�. 191 00:15:23,986 --> 00:15:26,712 E naquilo que viram as pessoas as quais confia. 192 00:15:28,005 --> 00:15:31,101 Provavelmente, n�o confia totalmente em mim. 193 00:15:31,102 --> 00:15:32,938 N�o leve para o lado pessoal. 194 00:15:32,939 --> 00:15:35,064 N�o confio totalmente nem em mim mesmo. 195 00:15:35,065 --> 00:15:38,086 E j� vi coisas... 196 00:15:38,087 --> 00:15:40,105 soube de coisas... 197 00:15:40,106 --> 00:15:41,701 coisas que n�o sabe, 198 00:15:41,702 --> 00:15:44,277 coisas que eu n�o queria ter sabido. 199 00:15:47,511 --> 00:15:50,881 Creio que n�o lhe contei como fui cortado. 200 00:15:52,438 --> 00:15:54,438 N�o, creio que n�o. 201 00:15:56,061 --> 00:15:58,479 Um dia, contarei. 202 00:15:59,954 --> 00:16:03,290 As artes das trevas deram a Stannis seu ex�rcito 203 00:16:03,291 --> 00:16:06,389 e constru�ram o caminho at� nossa porta. 204 00:16:07,232 --> 00:16:08,951 Um homem em servi�o de tais poderes 205 00:16:08,952 --> 00:16:11,325 sentado no Trono de Ferro... 206 00:16:11,326 --> 00:16:13,670 N�o consigo pensar em nada pior. 207 00:16:14,594 --> 00:16:20,245 E hoje, creio que voc� � o �nico que pode impedi-lo. 208 00:16:46,949 --> 00:16:49,088 Est�o dando boas-vindas ao novo Rei. 209 00:16:49,089 --> 00:16:51,710 Nunca soube de sinos que significavam rendi��o. 210 00:16:53,044 --> 00:16:55,037 Querem tocar m�sica conosco? Toquemos. 211 00:16:55,038 --> 00:16:58,128 -Tambores. -Tambores! 212 00:17:23,588 --> 00:17:26,366 -Espere at�... -Os navios estarem na ba�a. 213 00:17:26,367 --> 00:17:29,645 -Devem estar bem adentro... -Sei o que isso significa. 214 00:17:29,646 --> 00:17:32,452 -Sabe como usar isso? -J� cortei madeira uma vez. 215 00:17:32,453 --> 00:17:34,509 N�o. Assisti a meu irm�o cortar madeira. 216 00:17:34,510 --> 00:17:36,461 J� vi voc� matar um homem com um escudo. 217 00:17:36,462 --> 00:17:38,471 N�o conseguir�o det�-lo com um machado. 218 00:17:39,915 --> 00:17:42,031 -N�o morra. -Voc� tamb�m, meu amigo. 219 00:17:42,032 --> 00:17:45,624 -Somos amigos agora? -Claro que somos. 220 00:17:45,625 --> 00:17:48,823 Pagar pelos seus servi�os n�o diminui nossa amizade. 221 00:17:48,824 --> 00:17:50,549 Na verdade, a eleva. 222 00:17:50,550 --> 00:17:53,093 Eleva. Palavra elegante para um mercen�rio. 223 00:17:53,094 --> 00:17:55,406 Tenho andado com gente elegante. 224 00:18:06,720 --> 00:18:09,927 Lady Sansa e... Sheila. 225 00:18:10,794 --> 00:18:13,515 -Shae. -Shae, isso. 226 00:18:13,516 --> 00:18:15,065 Minha irm� pediu que se junte 227 00:18:15,066 --> 00:18:17,413 �s outras da realeza na Fortaleza de Maegor. 228 00:18:17,414 --> 00:18:20,744 Ela pediu, mas Rei Joffrey me enviou aqui para v�-lo. 229 00:18:22,026 --> 00:18:25,342 -Sansa! -Ele tem sido rom�ntico. 230 00:18:25,343 --> 00:18:27,343 Sansa, venha c�! 231 00:18:29,360 --> 00:18:31,854 Rezarei para que retorne em seguran�a, meu Senhor. 232 00:18:32,549 --> 00:18:35,806 -Rezar�? -Como rezo para o rei. 233 00:18:40,522 --> 00:18:43,181 -Fique segura, minha Senhora. -Voc� tamb�m, meu le�o. 234 00:18:49,173 --> 00:18:51,386 O seu Rei vai � batalha. 235 00:18:52,239 --> 00:18:54,498 Deveria se despedir com um beijo. 236 00:18:55,507 --> 00:18:56,878 Minha nova espada. 237 00:18:56,879 --> 00:18:59,081 Chamei-a de Devoradora de Cora��es. 238 00:19:01,179 --> 00:19:02,579 Beije-a. 239 00:19:12,443 --> 00:19:14,497 Voc� a beijar� novamente quando eu voltar. 240 00:19:14,498 --> 00:19:18,014 -E provar� do sangue de meu tio. -Voc� mesmo o matar�? 241 00:19:18,802 --> 00:19:21,755 Se Stannis for tolo de chegar perto de mim. 242 00:19:21,756 --> 00:19:24,742 Ficar� fora dos port�es lutando na vanguarda? 243 00:19:25,486 --> 00:19:29,888 Um rei n�o fala sobre batalhas com garotas idiotas. 244 00:19:29,889 --> 00:19:32,570 Sinto muito, Vossa Gra�a. Est� certo, sou idiota. 245 00:19:32,571 --> 00:19:34,905 Claro que ficar� na vanguarda. 246 00:19:35,713 --> 00:19:39,008 Dizem que meu irm�o, Robb, fica onde a batalha � intensa. 247 00:19:39,009 --> 00:19:40,841 E ele � apenas um embusteiro. 248 00:19:40,842 --> 00:19:43,091 A vez de seu irm�o chegar�. 249 00:19:43,092 --> 00:19:46,163 E lamber� o sangue dele na Devoradora, tamb�m. 250 00:19:58,296 --> 00:20:01,632 Alguns desses rapazes nunca voltar�o. 251 00:20:01,633 --> 00:20:03,634 Joffrey voltar�. 252 00:20:03,635 --> 00:20:05,635 Os piores sempre sobrevivem. 253 00:20:06,693 --> 00:20:08,693 Venha, minha Senhora. 254 00:20:55,444 --> 00:20:57,528 Onde est� nossa frota? 255 00:20:57,529 --> 00:20:59,287 A caminho. 256 00:20:59,288 --> 00:21:01,564 Por que n�o est� aqui? Eles est�o vindo. 257 00:21:03,434 --> 00:21:07,249 C�o, diga � M�o que seu Rei fez uma pergunta. 258 00:21:07,250 --> 00:21:09,333 O seu Rei lhe fez uma pergunta. 259 00:21:09,334 --> 00:21:11,491 Sor Lancel, diga ao C�o para dizer ao Rei 260 00:21:11,492 --> 00:21:13,534 que a M�o est� muito ocupada. 261 00:21:13,535 --> 00:21:16,679 A M�o do Rei pediu para que lhe dissesse... 262 00:21:16,680 --> 00:21:20,032 Se eu pedir, o C�o o cortar� ao meio sem titubear. 263 00:21:20,033 --> 00:21:21,823 Isso faria de mim um quarto de homem. 264 00:21:21,824 --> 00:21:23,955 Apenas sem o mesmo envolvimento. 265 00:21:25,159 --> 00:21:27,981 Corte-me ao meio e n�o poderei dar o sinal. 266 00:21:27,982 --> 00:21:29,347 Sem sinal, sem plano. 267 00:21:29,348 --> 00:21:31,644 Sem plano, Stannis Baratheon saqueia a cidade, 268 00:21:31,645 --> 00:21:36,254 toma o Trono de Ferro e p�e sua cabe�a num port�o. 269 00:21:36,255 --> 00:21:38,341 At� que pode ser divertido, 270 00:21:38,342 --> 00:21:40,562 s� que minha cabe�a tamb�m estar� l�. 271 00:21:40,563 --> 00:21:42,298 Nunca gostei da minha cabe�a, 272 00:21:42,299 --> 00:21:44,975 mas ainda n�o quero v�-la removida. 273 00:21:48,509 --> 00:21:50,079 Onde est�o os navios deles? 274 00:21:50,080 --> 00:21:52,753 � mais s�bio atacar � noite. Pegamos eles de surpresa. 275 00:21:52,754 --> 00:21:55,873 Lorde Varys sabe o que voc� comeu no caf� h� tr�s dias. 276 00:21:55,874 --> 00:21:57,554 N�o h� surpresas aqui. 277 00:21:57,555 --> 00:21:59,850 Se for verdade que h� diverg�ncia nas posi��es, 278 00:21:59,851 --> 00:22:01,904 talvez os marinheiros tenham se rebelado. 279 00:22:01,905 --> 00:22:04,007 Talvez. 280 00:22:19,656 --> 00:22:21,623 N�o sei por que ela me quer aqui. 281 00:22:21,624 --> 00:22:24,593 Ela sempre fica falando que sou burra, ela me odeia. 282 00:22:24,594 --> 00:22:28,831 Talvez ela te odeie menos do que o resto. 283 00:22:28,832 --> 00:22:30,833 Duvido... 284 00:22:30,834 --> 00:22:33,769 Talvez ela tenha ci�mes de voc�. 285 00:22:33,770 --> 00:22:35,772 Por que ela teria ci�mes? 286 00:22:35,773 --> 00:22:37,774 Sansa. 287 00:22:40,903 --> 00:22:43,765 Estava me perguntando para onde a pombinha tinha ido. 288 00:22:44,640 --> 00:22:47,318 Voc� est� p�lida. 289 00:22:47,319 --> 00:22:49,754 Sua flor vermelha ainda est� florescendo? 290 00:22:49,755 --> 00:22:53,358 -Sim. -Interessante, n�o? 291 00:22:53,359 --> 00:22:57,328 Homens sangrar�o l� fora e voc� sangrar� aqui. 292 00:22:57,329 --> 00:22:59,467 Sirva vinho para a Senhora Sansa. 293 00:22:59,468 --> 00:23:01,232 N�o estou com sede, Vossa Gra�a. 294 00:23:01,233 --> 00:23:04,769 E da�? N�o te ofereci �gua. 295 00:23:09,141 --> 00:23:10,642 O que ele faz aqui? 296 00:23:10,643 --> 00:23:14,282 Sor Ilyn? Ele ir� nos defender. 297 00:23:15,345 --> 00:23:18,950 Quando machados baterem � porta, ficar� feliz por ele estar aqui. 298 00:23:18,951 --> 00:23:21,153 Mas temos guardas para nos defender. 299 00:23:21,154 --> 00:23:22,821 Guardas que s�o pagos. 300 00:23:22,822 --> 00:23:26,777 Se a cidade cair, ser�o os primeiros a fugir. 301 00:23:30,129 --> 00:23:32,597 Pegaram um homem e duas mulheres tentando fugir 302 00:23:32,598 --> 00:23:35,300 com um cavalo roubado e umas x�caras de ouro. 303 00:23:35,301 --> 00:23:37,602 Os primeiros traidores da batalha. 304 00:23:37,603 --> 00:23:39,270 Mande Sor Ilyn cuidar deles. 305 00:23:39,271 --> 00:23:43,041 Coloque as cabe�as no muro dos est�bulos como aviso. 306 00:23:44,778 --> 00:23:47,145 O �nico jeito de manter o povo leal 307 00:23:47,146 --> 00:23:50,315 � sendo mais temido do que o inimigo. 308 00:23:50,316 --> 00:23:55,088 Lembre-se disso se quiser virar rainha. 309 00:23:56,390 --> 00:23:58,826 Voc� disse que ele est� aqui para nos proteger. 310 00:24:00,930 --> 00:24:02,831 E ele est�. 311 00:24:02,832 --> 00:24:05,600 Traidores s�o um perigo para todos n�s. 312 00:24:05,601 --> 00:24:07,601 Mais vinho. 313 00:24:21,818 --> 00:24:23,418 A� est�o. 314 00:24:26,889 --> 00:24:29,605 -Arqueiros, em seus lugares. -Arqueiros, 315 00:24:29,606 --> 00:24:31,392 em seus lugares. 316 00:24:33,128 --> 00:24:34,828 Arqueiros! 317 00:24:40,669 --> 00:24:42,003 Peguem as flechas. 318 00:24:42,004 --> 00:24:44,472 Peguem as flechas. 319 00:24:45,507 --> 00:24:48,375 -Aguardem. -Aguardem. 320 00:24:48,376 --> 00:24:50,610 O que est� fazendo? Precisamos atac�-los. 321 00:24:50,611 --> 00:24:53,063 Aguarde. 322 00:24:54,916 --> 00:24:56,817 Aguardem! 323 00:24:59,053 --> 00:25:01,455 S� h� um navio. Cad� o resto? 324 00:25:02,790 --> 00:25:04,858 Cad� o resto dos navios? 325 00:25:08,930 --> 00:25:10,930 S� h� um navio. 326 00:25:14,303 --> 00:25:16,537 Arqueiros, preparem-se. 327 00:25:16,538 --> 00:25:17,972 Ocupem os postos. 328 00:25:17,973 --> 00:25:20,508 -Carregar. -Carregado e pronto. 329 00:25:21,577 --> 00:25:23,577 Puxem! 330 00:25:29,119 --> 00:25:32,223 -Esperem. -Esperem! 331 00:25:39,965 --> 00:25:41,965 N�o h� ningu�m no barco. 332 00:25:48,307 --> 00:25:50,485 Mais pedras subindo... 333 00:26:06,591 --> 00:26:08,191 Esperem. 334 00:26:15,000 --> 00:26:16,334 Fogovivo. 335 00:26:16,335 --> 00:26:19,404 Desviar! Desviar! 336 00:26:44,162 --> 00:26:46,630 Matthos, abaixe-se! 337 00:28:20,322 --> 00:28:22,824 -Preparem para descer. -Vossa Gra�a... 338 00:28:22,825 --> 00:28:24,759 O an�o fez sua brincadeira. 339 00:28:24,760 --> 00:28:27,628 -O fogovivo... -S� d� para usar uma vez. 340 00:28:27,629 --> 00:28:29,731 Estamos muito longe dos port�es. 341 00:28:29,732 --> 00:28:32,567 O fogo, os arqueiros... 342 00:28:32,568 --> 00:28:34,568 centenas morrer�o. 343 00:28:35,437 --> 00:28:37,572 Milhares. 344 00:28:50,753 --> 00:28:53,253 Venham comigo para tomar a cidade. 345 00:29:11,606 --> 00:29:13,806 Sansa, venha aqui, pombinha. 346 00:29:19,814 --> 00:29:21,848 Minha Rainha. 347 00:29:21,849 --> 00:29:23,950 O que est� fazendo? 348 00:29:23,951 --> 00:29:25,284 Rezando. 349 00:29:25,285 --> 00:29:27,754 Voc� � perfeita, n�o �? 350 00:29:27,755 --> 00:29:30,123 Rezando. 351 00:29:30,124 --> 00:29:31,991 Por que est� rezando? 352 00:29:31,992 --> 00:29:34,393 Para que os deuses sejam misericordiosos conosco. 353 00:29:36,237 --> 00:29:37,662 Com todos n�s? 354 00:29:37,663 --> 00:29:40,298 -Sim, Vossa Gra�a. -At� comigo? 355 00:29:40,299 --> 00:29:42,233 � claro, Vossa Gra�a. 356 00:29:42,234 --> 00:29:44,234 At� com o Joffrey? 357 00:29:45,837 --> 00:29:49,372 -Joffrey � meu... -Cale-se, bobinha. 358 00:29:49,373 --> 00:29:52,442 Rezando pela miseric�rdia dos deuses. 359 00:29:52,443 --> 00:29:54,912 Deuses n�o t�m miseric�rdia. Por isso s�o deuses. 360 00:29:56,248 --> 00:29:59,250 Meu pai me disse isso quando me viu rezando. 361 00:30:00,453 --> 00:30:02,721 Minha m�e tinha acabado de morrer. 362 00:30:02,722 --> 00:30:05,118 Eu n�o entendia o conceito de morte, 363 00:30:05,119 --> 00:30:06,919 como que ela poderia ser o fim. 364 00:30:07,761 --> 00:30:10,196 Pensei que se rezasse muito, muito mesmo, 365 00:30:10,197 --> 00:30:13,868 os deuses trariam mam�e de volta. Eu tinha 4 anos. 366 00:30:13,869 --> 00:30:16,234 Seu pai n�o acredita nos deuses? 367 00:30:16,235 --> 00:30:18,970 Ele acredita neles, mas n�o gosta muito deles. 368 00:30:22,074 --> 00:30:24,074 Um para ela. 369 00:30:27,645 --> 00:30:28,945 Aqui. 370 00:30:30,848 --> 00:30:33,665 Sente-se. Beba. 371 00:30:37,089 --> 00:30:39,624 N�o deste modo. Beba, garota. 372 00:30:42,761 --> 00:30:44,996 Eu deveria ter nascido homem. 373 00:30:44,997 --> 00:30:48,200 Prefiro enfrentar mil espadas do que ficar presa 374 00:30:48,201 --> 00:30:50,769 no meio dessas galinhas assustadas. 375 00:30:50,770 --> 00:30:53,139 S�o suas convidadas, sob sua prote��o. 376 00:30:53,140 --> 00:30:56,775 -Voc� as convidou para c�. -Esperavam isso de mim, 377 00:30:56,776 --> 00:31:01,114 como v�o esperar de voc�, se for rainha um dia. 378 00:31:01,115 --> 00:31:04,484 Se o meu irm�o desgra�ado conseguir vencer, 379 00:31:04,485 --> 00:31:08,188 essas galinhas voltar�o a seus galos 380 00:31:08,189 --> 00:31:11,625 e falar�o de como minha coragem as inspirou, 381 00:31:11,626 --> 00:31:13,660 elevou seus esp�ritos. 382 00:31:13,661 --> 00:31:15,930 E se a cidade cair? 383 00:31:17,899 --> 00:31:20,767 Voc� gostaria disso, n�o? 384 00:31:20,768 --> 00:31:22,903 A Fortaleza Vermelha aguentaria um tempo, 385 00:31:22,904 --> 00:31:24,738 tempo suficiente para ir ao muro 386 00:31:24,739 --> 00:31:27,741 e me render ao Lorde Stannis em pessoa. 387 00:31:27,742 --> 00:31:30,310 Se fosse outro no port�o, 388 00:31:30,311 --> 00:31:32,279 eu pediria uma audi�ncia privada. 389 00:31:32,280 --> 00:31:35,182 Mas esse � Stannis Baratheon. 390 00:31:35,183 --> 00:31:38,952 Eu teria mais chance em seduzir seu cavalo. 391 00:31:41,889 --> 00:31:44,224 Assustei voc�, pombinha? 392 00:31:44,225 --> 00:31:47,327 L�grimas n�o s�o as �nicas armas de uma mulher. 393 00:31:49,229 --> 00:31:51,564 A melhor arma est� entre as pernas. 394 00:31:51,565 --> 00:31:54,801 Aprenda a us�-la. Beba. 395 00:31:58,138 --> 00:32:02,561 Tem no��o do que acontece quando uma cidade � saqueada? 396 00:32:03,211 --> 00:32:05,813 N�o tem, n�o �? 397 00:32:06,882 --> 00:32:08,246 Se a cidade cair, 398 00:32:08,247 --> 00:32:13,065 essas mulheres enfrentar�o um pouco de estupro. 399 00:32:14,057 --> 00:32:18,493 Metade delas ter�o bastardos na barriga na manh� seguinte. 400 00:32:18,494 --> 00:32:21,329 Ficar� feliz pela sua flor vermelha. 401 00:32:22,331 --> 00:32:26,833 Quando um homem est� quente, qualquer coisa com tetas � bom. 402 00:32:26,834 --> 00:32:32,505 Algo precioso como voc� vai ser muito, muito bom. 403 00:32:32,506 --> 00:32:37,011 Um peda�o de bolo esperando para ser comido. 404 00:33:02,103 --> 00:33:05,839 Ele � um homem s�rio... Stannis Baratheon. 405 00:33:05,840 --> 00:33:07,975 Est�o vindo. Est�o vindo para a terra. 406 00:33:08,944 --> 00:33:11,157 Fa�a chover fogo neles. 407 00:33:11,158 --> 00:33:13,947 -Arqueiros! -S�o muitos. 408 00:33:13,948 --> 00:33:16,617 C�o, d� boas-vindas a qualquer homem de Stannis 409 00:33:16,618 --> 00:33:19,019 que consiga pisar em terra firme. 410 00:33:20,422 --> 00:33:23,823 Pod, corra ao Port�o do Rei. 411 00:33:23,824 --> 00:33:26,086 Traga qualquer homem que esteja guardando-o. 412 00:33:26,087 --> 00:33:27,387 Sim, meu Senhor. 413 00:33:28,229 --> 00:33:31,564 Vamos l�. Stannis mandou carne nova. 414 00:33:31,565 --> 00:33:33,565 Voc� tamb�m. 415 00:33:34,902 --> 00:33:37,537 Se uma dessas flechas de fogo ca�rem perto de mim, 416 00:33:37,538 --> 00:33:40,041 te estrangularei com suas tripas. 417 00:33:47,217 --> 00:33:48,818 Preparar! 418 00:33:52,089 --> 00:33:53,654 Apontar! 419 00:34:08,205 --> 00:34:10,806 Soltar! Soltar! 420 00:34:20,318 --> 00:34:22,352 Apontar! 421 00:34:22,353 --> 00:34:24,353 Soltar! 422 00:35:09,366 --> 00:35:11,200 Ao Port�o da Lama. V�. 423 00:35:11,201 --> 00:35:14,603 Primeiro e segundo esquadr�es, ao port�o. 424 00:35:14,604 --> 00:35:16,738 Se algum homem morrer de espada limpa, 425 00:35:16,739 --> 00:35:19,205 vou estuprar seu cad�ver. 426 00:35:54,478 --> 00:35:56,279 Quando �ramos novos, Jaime e eu, 427 00:35:56,280 --> 00:36:00,116 �ramos t�o parecidos. Nem nosso pai nos distinguia. 428 00:36:00,117 --> 00:36:04,754 Nunca entendi por que nos tratavam diferente. 429 00:36:04,755 --> 00:36:08,658 Jaime foi ensinado para lutar com espada, lan�a e ma�a 430 00:36:08,659 --> 00:36:13,429 e eu fui ensinada a sorrir, cantar e agradar. 431 00:36:13,430 --> 00:36:16,466 Ele era o herdeiro do Rochedo Casterly 432 00:36:16,467 --> 00:36:19,068 e eu fui vendida a um estranho feito um cavalo 433 00:36:19,069 --> 00:36:21,337 para ele montar quando quisesse. 434 00:36:21,338 --> 00:36:23,672 Voc� era a rainha de Robert. 435 00:36:23,673 --> 00:36:26,041 E voc� ser� a de Joffrey. Aproveite. 436 00:36:30,045 --> 00:36:32,045 N�o acho que conhe�o essa daqui. 437 00:36:37,518 --> 00:36:39,552 � bonita. 438 00:36:45,592 --> 00:36:47,860 � o pior cumprimento que j� vi. 439 00:36:47,861 --> 00:36:50,897 N�o � dif�cil, j� sabia fazer isso aos 4 anos. 440 00:36:50,898 --> 00:36:53,900 Deixe as costas reta e abaixe. 441 00:36:56,270 --> 00:36:58,572 Est� melhor. Voc� aprende r�pido. 442 00:36:58,573 --> 00:37:02,576 H� quanto tempo est� servindo Sansa? 443 00:37:02,577 --> 00:37:05,513 H� algumas semanas, Vossa Gra�a. 444 00:37:08,249 --> 00:37:10,617 Quando saiu de Lorath? 445 00:37:11,986 --> 00:37:14,587 J� tive uma criada de Lorath. 446 00:37:17,391 --> 00:37:19,825 Mas ela era filha de um nobre. 447 00:37:19,826 --> 00:37:21,826 Voc� n�o �. 448 00:37:25,465 --> 00:37:28,294 Quando veio para Westeros? 449 00:37:28,295 --> 00:37:30,702 H� 10 anos, Vossa Gra�a. 450 00:37:30,703 --> 00:37:33,938 De uma pessoa qualquer em Lorath � Fortaleza Vermelha 451 00:37:33,939 --> 00:37:37,809 em apenas 10 anos, tudo sem saber cumprimentar. 452 00:37:38,978 --> 00:37:41,479 Deve ser uma hist�ria interessante. 453 00:37:42,347 --> 00:37:44,048 Qual seu nome? 454 00:37:44,049 --> 00:37:46,385 Shae, Vossa Gra�a. 455 00:37:46,386 --> 00:37:48,587 Conte-nos uma hist�ria, Shae. 456 00:37:54,394 --> 00:37:56,963 Quando eu tinha 13 anos... 457 00:37:58,499 --> 00:38:01,934 -Vossa Gra�a! -O que foi? 458 00:38:03,071 --> 00:38:05,172 O Duende colocou o rio em chamas. 459 00:38:05,173 --> 00:38:07,741 Centenas de navios est�o queimando, talvez mais. 460 00:38:07,742 --> 00:38:10,591 A frota de Stannis foi destru�da, mas... 461 00:38:12,445 --> 00:38:14,481 Mas seu pessoal... 462 00:38:14,482 --> 00:38:17,016 j� desembarcou do lado de fora da muralha. 463 00:38:17,017 --> 00:38:19,151 Onde est� Joffrey? 464 00:38:19,152 --> 00:38:21,453 Na muralha com o Lorde Tyrion. 465 00:38:21,454 --> 00:38:23,721 Traga-o para dentro agora. 466 00:38:23,722 --> 00:38:26,691 -Mas, Vossa Gra�a... -O qu�? 467 00:38:26,692 --> 00:38:28,960 A presen�a do Rei � boa para a moral. 468 00:38:28,961 --> 00:38:31,596 Leve-o para seus aposentos agora. 469 00:38:31,597 --> 00:38:33,598 -N�o aqui? -Com mulheres e crian�as? 470 00:38:33,599 --> 00:38:36,301 Querem que falem que ele � um covarde? 471 00:38:36,302 --> 00:38:38,637 -N�o, mas eu... -Agora! 472 00:38:43,710 --> 00:38:46,873 Quando te falei sobre Sor Ilyn mais cedo, eu menti. 473 00:38:48,648 --> 00:38:52,717 Quer saber a verdade? O porqu� dele estar aqui? 474 00:38:54,687 --> 00:38:56,722 Ele est� aqui por n�s. 475 00:38:56,723 --> 00:38:59,758 Stannis pode pegar a cidade, pode pegar o trono, 476 00:38:59,759 --> 00:39:02,861 mas nunca nos ter� vivas. 477 00:40:08,597 --> 00:40:10,033 Levantem as escadas! 478 00:40:43,233 --> 00:40:46,135 Mais r�pido, desgra�ados! Mais r�pido. 479 00:40:46,136 --> 00:40:48,371 Vamos, matem o lixo! 480 00:40:50,040 --> 00:40:52,342 Algu�m me d� algo para beber. 481 00:40:58,349 --> 00:41:01,584 N�o quero �gua. D�-me vinho. 482 00:41:11,930 --> 00:41:16,501 Quer leite gelado e uma tigela de framboesas? 483 00:41:16,502 --> 00:41:18,737 Coma bosta, an�o. 484 00:41:18,738 --> 00:41:20,873 Est� do lado errado da muralha. 485 00:41:20,874 --> 00:41:22,906 Perdi metade dos meus homens. 486 00:41:23,944 --> 00:41:26,345 A �gua Negra est� pegando fogo. 487 00:41:26,346 --> 00:41:29,648 C�o, comando que volte l� e lute! 488 00:41:33,486 --> 00:41:35,487 Voc� � da Guarda Real, Clegane. 489 00:41:35,488 --> 00:41:38,290 Precisa combat�-los ou tomar�o a cidade... 490 00:41:38,291 --> 00:41:40,759 a cidade de seu Rei. 491 00:41:42,008 --> 00:41:44,008 Foda-se a Guarda Real. 492 00:41:45,230 --> 00:41:46,615 Foda-se a cidade. 493 00:41:47,799 --> 00:41:49,499 Foda-se o Rei. 494 00:42:18,501 --> 00:42:20,334 � frente! 495 00:43:00,008 --> 00:43:01,808 Vossa Gra�a, 496 00:43:01,809 --> 00:43:05,045 a Rainha me enviou para lev�-lo � Fortaleza Vermelha. 497 00:43:07,147 --> 00:43:10,214 Se n�o defender sua cidade, por que eles defender�o? 498 00:43:10,215 --> 00:43:12,741 -O que quer que eu fa�a? -Lidere. 499 00:43:12,742 --> 00:43:14,787 Des�a l� e lidere seu povo 500 00:43:14,788 --> 00:43:16,992 contra os invasores que querem lhe matar. 501 00:43:16,993 --> 00:43:20,193 O que minha m�e disse? Ela precisa urgentemente de mim? 502 00:43:20,194 --> 00:43:22,194 Ela n�o disse, Vossa Gra�a. 503 00:43:27,368 --> 00:43:29,102 Sor Boros, Sor Mandon, 504 00:43:29,103 --> 00:43:31,361 fiquem com meu tio e representem o Rei 505 00:43:31,362 --> 00:43:33,362 no campo de batalha. 506 00:43:55,229 --> 00:43:59,900 -Levante, seu tolo! -Precisamos de mais flechas! 507 00:44:02,737 --> 00:44:04,405 Onde est� o Rei? 508 00:44:04,406 --> 00:44:07,808 -Por que n�o est� conosco? -Para quem lutamos? 509 00:44:09,278 --> 00:44:10,853 Quem nos liderar�? 510 00:44:10,854 --> 00:44:13,089 Eu liderarei o ataque. 511 00:44:13,090 --> 00:44:15,102 Irei liderar o ataque! 512 00:44:15,103 --> 00:44:18,844 -Sim. -Do que est� falando? 513 00:44:18,845 --> 00:44:20,845 Pod, meu capacete. 514 00:44:22,254 --> 00:44:24,590 Sor Mandon, voc� levar� a bandeira real. 515 00:44:24,591 --> 00:44:26,591 Homens, em forma��o. 516 00:44:28,681 --> 00:44:31,208 Homens... 517 00:44:31,209 --> 00:44:32,909 Homens! 518 00:44:32,910 --> 00:44:34,910 Dizem que sou metade de um homem. 519 00:44:35,875 --> 00:44:37,875 Mas o que isso faz de voc�s? 520 00:44:38,671 --> 00:44:41,045 A �nica sa�da � pelos port�es. 521 00:44:41,046 --> 00:44:43,706 -E eles est�o nos port�es. -H� outra sa�da. 522 00:44:43,707 --> 00:44:45,700 Irei mostr�-los. 523 00:44:45,701 --> 00:44:48,462 Os pegaremos pelas costas e foderemos seus rabos. 524 00:44:55,297 --> 00:44:57,228 N�o lutem pelo seu rei 525 00:44:57,229 --> 00:44:59,324 e n�o lutem pelos reinos dele. 526 00:45:00,922 --> 00:45:03,230 N�o lutem por honra e nem por gl�ria. 527 00:45:03,231 --> 00:45:05,866 N�o lutem por riqueza, pois n�o a ter�o. 528 00:45:05,867 --> 00:45:08,608 Essa cidade � de voc�s e Stannis quer saque�-la. 529 00:45:08,609 --> 00:45:10,797 Ele est� quebrando o seu port�o. 530 00:45:10,798 --> 00:45:14,063 Se ele entrar, ir� queimar suas casas, 531 00:45:14,689 --> 00:45:17,227 ir� roubar seu ouro, 532 00:45:17,228 --> 00:45:19,228 e ir� estuprar suas mulheres. 533 00:45:28,158 --> 00:45:31,155 Homens corajosos est�o batendo em nossa porta. 534 00:45:32,133 --> 00:45:34,133 Vamos mat�-los. 535 00:45:56,219 --> 00:45:58,219 A batalha est� perdida, Vossa Gra�a. 536 00:45:59,200 --> 00:46:01,802 As tropas de Stannis est�o no port�o. 537 00:46:01,803 --> 00:46:04,269 Quando os Mantos Dourados viram o Rei saindo, 538 00:46:04,270 --> 00:46:08,245 -perderam a coragem. -Onde est� meu filho? 539 00:46:08,246 --> 00:46:10,406 Quero escolt�-lo de volta � batalha. 540 00:46:10,407 --> 00:46:13,352 Por que eu me importaria com o que voc� quer? 541 00:46:13,353 --> 00:46:14,953 -Traga-me... -Me escute! 542 00:46:22,402 --> 00:46:25,355 N�o temam. A Rainha ergueu a ponte levadi�a. 543 00:46:25,356 --> 00:46:27,523 Aqui � o lugar mais seguro para ficarmos. 544 00:46:27,524 --> 00:46:30,561 Joffrey n�o est� ferido. Est� lutando bravamente. 545 00:46:30,562 --> 00:46:32,666 Seus cavaleiros se juntar�o atr�s dele. 546 00:46:32,667 --> 00:46:34,922 Eles salvar�o a cidade. 547 00:46:34,923 --> 00:46:36,923 Vamos cantar? 548 00:46:37,672 --> 00:46:42,065 M�e gentil fonte de miseric�rdia 549 00:46:42,066 --> 00:46:46,724 Salve nossos filhos da guerra, n�s oramos 550 00:46:47,980 --> 00:46:49,629 Voc� deve ir. 551 00:46:49,630 --> 00:46:52,238 Corra para seu quarto e tranque a porta. 552 00:46:52,239 --> 00:46:55,465 Stannis n�o te machucar�. Esse ir�. 553 00:46:57,868 --> 00:46:59,216 Venha comigo. 554 00:46:59,217 --> 00:47:01,325 Preciso me despedir de algu�m. 555 00:47:01,326 --> 00:47:03,372 A Rainha disse que ir�o estuprar todos. 556 00:47:03,373 --> 00:47:05,373 Ningu�m me estuprar�. 557 00:47:07,639 --> 00:47:09,639 V�. Corra. 558 00:47:10,573 --> 00:47:15,159 Salve nossos filhos da guerra, n�s oramos 559 00:47:48,268 --> 00:47:50,568 A Senhora est� entrando em p�nico. 560 00:47:51,755 --> 00:47:53,215 O que faz aqui? 561 00:47:53,216 --> 00:47:55,603 N�o ficarei por muito tempo. 562 00:47:55,604 --> 00:47:58,441 -Estou indo embora. -Para onde? 563 00:47:58,442 --> 00:48:01,285 Algum lugar que n�o esteja em chamas. 564 00:48:02,928 --> 00:48:05,168 O Norte, talvez. 565 00:48:05,169 --> 00:48:06,469 Pode ser. 566 00:48:07,639 --> 00:48:09,169 E quanto ao Rei? 567 00:48:10,306 --> 00:48:12,986 Ele pode morrer sozinho. 568 00:48:18,914 --> 00:48:20,914 Posso lev�-la comigo. 569 00:48:22,020 --> 00:48:24,020 Lev�-la para Winterfell. 570 00:48:28,923 --> 00:48:30,923 Manterei voc� a salvo. 571 00:48:33,085 --> 00:48:35,085 Quer ir para casa? 572 00:48:38,853 --> 00:48:41,991 Estarei a salvo aqui. Stannis n�o me machucar�. 573 00:48:43,766 --> 00:48:45,766 Olhe para mim. 574 00:48:47,083 --> 00:48:49,083 Stannis � um assassino. 575 00:48:49,837 --> 00:48:52,381 Os Lannisters s�o assassinos. 576 00:48:52,382 --> 00:48:54,663 Seu pai era um assassino. 577 00:48:54,664 --> 00:48:57,100 Seu irm�o � um assassino. 578 00:48:58,405 --> 00:49:00,974 Seus filhos ser�o assassinos algum dia. 579 00:49:02,561 --> 00:49:05,143 O mundo � feito de assassinos. 580 00:49:08,977 --> 00:49:11,159 � melhor se acostumar a olhar para eles. 581 00:49:15,259 --> 00:49:17,259 Voc� n�o ir� me machucar. 582 00:49:24,011 --> 00:49:26,456 N�o, pombinha, n�o irei te machucar. 583 00:49:57,695 --> 00:50:00,091 Vamos, bastardos! Ergam as escadas! 584 00:50:04,636 --> 00:50:06,097 Atacar! 585 00:50:20,216 --> 00:50:22,216 Virem o navio! 586 00:50:29,674 --> 00:50:33,592 Meio-Homem! Meio-Homem! Meio-Homem! Meio-Homem! 587 00:50:43,750 --> 00:50:45,752 Puta que me pariu. 588 00:51:39,992 --> 00:51:43,382 -Fique calmo, meu querido. -Eles ainda est�o lutando. 589 00:51:45,508 --> 00:51:47,508 Ningu�m ir� te machucar. 590 00:51:51,551 --> 00:51:53,551 Vou te contar uma hist�ria. 591 00:51:54,404 --> 00:51:57,435 Sabe aquela da mam�e leoa e seu filhotinho? 592 00:51:57,436 --> 00:52:00,258 -Eles moravam na floresta. -Na Mataderrei? 593 00:52:00,259 --> 00:52:02,484 Sim, meu amor. 594 00:52:02,485 --> 00:52:06,133 Na Floresta Real, morava uma m�e e seu filhote. 595 00:52:06,134 --> 00:52:08,134 Ela o amava muito. 596 00:52:09,700 --> 00:52:13,043 Mas havia mais coisas que viviam na floresta. 597 00:52:13,044 --> 00:52:15,044 Como o qu�? 598 00:52:16,973 --> 00:52:19,313 Como veados. 599 00:52:19,314 --> 00:52:22,447 Veados n�o s�o maus. Eles s� comem grama. 600 00:52:23,292 --> 00:52:24,777 E lobos. 601 00:52:24,778 --> 00:52:26,220 Meu Senhor. 602 00:52:26,221 --> 00:52:28,708 Ele podia ouvi-los uivando � noite. 603 00:52:28,709 --> 00:52:30,568 O filhotinho estava assustado. 604 00:52:30,569 --> 00:52:34,063 Sua m�e disse: "Voc� � um le�o, meu filho. 605 00:52:34,064 --> 00:52:36,064 N�o deve ter medo. 606 00:52:48,966 --> 00:52:51,363 Um dia todos os animais se curvar�o a voc�. 607 00:52:51,364 --> 00:52:53,364 Voc� ser� rei. 608 00:52:55,375 --> 00:52:58,053 Todos os veados e os lobos ir�o se curvar. 609 00:52:59,283 --> 00:53:02,733 Os ursos do norte e as raposas do sul, 610 00:53:03,987 --> 00:53:06,984 todos os p�ssaros do c�u e as criaturas do mar... 611 00:53:09,586 --> 00:53:12,120 todos vir�o para voc�, le�ozinho... 612 00:53:13,565 --> 00:53:15,716 para descansar uma coroa em sua cabe�a." 613 00:53:21,418 --> 00:53:22,804 E o filhote disse: 614 00:53:22,805 --> 00:53:25,772 "Eu serei forte e feroz como meu pai?" 615 00:53:27,135 --> 00:53:29,670 Sim, disse sua m�e. 616 00:53:29,671 --> 00:53:32,806 "Voc� ser� forte e feroz como seu pai." 617 00:53:51,412 --> 00:53:55,471 Eu te manterei a salvo, meu amor. 618 00:53:56,300 --> 00:53:58,300 Eu te prometo. 619 00:54:06,411 --> 00:54:08,411 Voltem aos barcos! 620 00:54:10,414 --> 00:54:12,414 Fiquem e lutem! 621 00:54:13,319 --> 00:54:16,106 Fiquem e lutem, malditos! 622 00:54:16,951 --> 00:54:19,138 N�o! 623 00:54:21,743 --> 00:54:23,743 Pai. 624 00:54:28,188 --> 00:54:30,547 A batalha acabou. 625 00:54:30,548 --> 00:54:32,548 N�s ganhamos. 626 00:54:35,248 --> 00:54:38,460 www.darksite.tv @DarkLegendas 627 00:54:40,443 --> 00:54:45,633 E quem � voc�, disse o Lorde orgulhoso 628 00:54:45,634 --> 00:54:50,057 Para eu me curvar tanto 629 00:54:50,759 --> 00:54:55,651 Apenas um gato com um manto diferente 630 00:54:55,652 --> 00:54:59,919 � toda a verdade que sei 631 00:55:00,620 --> 00:55:05,875 Num manto dourado ou num manto vermelho 632 00:55:05,876 --> 00:55:10,783 O le�o ainda tem garras 633 00:55:10,784 --> 00:55:15,914 E as minhas s�o longas e afiadas, meu Senhor 634 00:55:15,915 --> 00:55:21,041 T�o longas e afiadas quanto as suas 635 00:55:23,091 --> 00:55:28,378 E assim ele falou, e assim ele falou 636 00:55:28,379 --> 00:55:33,461 O Lorde de Castamere 637 00:55:33,462 --> 00:55:38,784 Mas, agora, as chuvas lavam seu sal�o 638 00:55:38,785 --> 00:55:43,287 Sem ningu�m para ouvir 639 00:55:43,288 --> 00:55:48,661 Sim, agora, as chuvas lavam seu sal�o 640 00:55:48,662 --> 00:55:53,538 E n�o h� uma alma para ouvir 47202

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.