Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,445 --> 00:00:02,500
Esta subst�ncia
queima t�o forte
2
00:00:02,501 --> 00:00:05,623
que derrete madeira,
pedra e at� a�o.
3
00:00:05,624 --> 00:00:08,044
E, claro, carne.
4
00:00:08,045 --> 00:00:10,716
Se contasse
quantos velhos loucos eu j� vi
5
00:00:10,717 --> 00:00:13,460
fazendo promessas
sobre jarras de bosta de porco.
6
00:00:13,461 --> 00:00:15,990
Nossa Ordem n�o lida
com merda de porco.
7
00:00:15,991 --> 00:00:17,489
O Rei Stannis � o meu lorde.
8
00:00:17,490 --> 00:00:19,494
Ele me ajudou
e lhe deu um futuro
9
00:00:19,495 --> 00:00:20,891
que eu nunca imaginara.
10
00:00:20,892 --> 00:00:23,561
E voc� acha que o Deus do Fogo
ordenou tudo isso?
11
00:00:23,562 --> 00:00:26,464
-Foi Stannis.
-Mas ele � apenas um homem.
12
00:00:26,465 --> 00:00:28,005
N�o lhe diga isso.
13
00:00:28,006 --> 00:00:30,177
Voc� tem prazer
em assustar as pessoas?
14
00:00:30,178 --> 00:00:32,641
N�o. Tenho prazer
em matar pessoas.
15
00:00:32,642 --> 00:00:34,719
Matar � a coisa mais doce
que existe.
16
00:00:34,720 --> 00:00:36,610
Enviou minha �nica filha
17
00:00:36,611 --> 00:00:39,757
e quer mandar o meu mais velho
para morrer em batalha?
18
00:00:39,758 --> 00:00:41,394
Ele precisa estar l�.
19
00:00:41,395 --> 00:00:44,440
Lutar�o mais ferozmente
se virem o seu Rei ao lado,
20
00:00:44,441 --> 00:00:46,894
em vez de se esconder
na saia da m�e.
21
00:00:46,895 --> 00:00:49,008
Stannis est�
a dois dias da capital
22
00:00:49,009 --> 00:00:50,513
e o lobo est� na minha porta.
23
00:00:50,514 --> 00:00:55,944
Stark s� ir� a Rochedo Casterly
quando estiver com for�a total.
24
00:00:55,945 --> 00:00:59,459
Ele n�o teme arriscar.
Partiremos ao anoitecer.
25
00:00:59,460 --> 00:01:02,851
Os Stark est�o distra�dos.
Agora � hora de atacar!
26
00:01:02,852 --> 00:01:04,428
Meu sobrinho, voc� entende
27
00:01:04,429 --> 00:01:06,659
que Stannis Baratheon
est� vindo para c�?
28
00:01:06,660 --> 00:01:10,847
Dizem que ele nunca sorri.
Darei a ele um sorriso vermelho.
29
00:01:10,848 --> 00:01:12,248
Se o vento
continuar assim,
30
00:01:12,249 --> 00:01:13,988
chegaremos a Porto Real
em um dia.
31
00:01:13,989 --> 00:01:15,489
E continuar�?
32
00:01:15,490 --> 00:01:18,394
N�o posso prometer pelo vento,
Vossa Gra�a.
33
00:01:18,395 --> 00:01:20,205
Stannis conhece Porto Real.
34
00:01:20,206 --> 00:01:22,556
Ele sabe onde os muros
s�o mais fortes,
35
00:01:22,557 --> 00:01:25,265
e sabe quais port�es
s�o mais fracos.
36
00:01:25,266 --> 00:01:28,111
Port�o da Lama.
� onde ele ir� atracar.
37
00:01:28,112 --> 00:01:31,037
Se Stannis atacar
o Port�o da Lama,
38
00:01:31,038 --> 00:01:33,066
qual � nosso plano?
39
00:01:40,803 --> 00:01:45,103
DarkSide
Fire and Blood
40
00:01:45,104 --> 00:01:49,304
�lvaroEJ Baratheon
Gybiru Targaryen
41
00:01:49,305 --> 00:01:53,505
Renato_Black_Paiva Snow
Carol Tallhart
42
00:01:53,506 --> 00:01:57,806
deGroote Tarly
Finovsk Mormont
43
00:01:57,807 --> 00:02:02,107
Todos juramentados
� Casa DarkSide.
44
00:03:17,353 --> 00:03:21,353
S02E09
Blackwater
45
00:03:45,946 --> 00:03:47,646
Isso mesmo.
46
00:05:02,479 --> 00:05:04,766
A mar� est� contra n�s.
47
00:05:04,767 --> 00:05:06,384
Sim, mas temos o vento.
48
00:05:06,385 --> 00:05:08,489
Ele nos levar�
direto ao port�o.
49
00:05:09,110 --> 00:05:10,410
Est� indo para casa.
50
00:05:10,411 --> 00:05:12,884
Porto Real n�o � minha casa
h� 20 anos.
51
00:05:14,651 --> 00:05:19,024
Fiquei a maior parte da vida
fugindo da Frota Real.
52
00:05:20,587 --> 00:05:23,217
E agora,
navego em dire��o a ela.
53
00:05:23,218 --> 00:05:25,238
Essa � a Frota Real.
54
00:05:25,239 --> 00:05:27,339
E n�o voc� � um contrabandista,
� o Capit�o.
55
00:05:27,340 --> 00:05:30,568
Mas h� v�rias Frotas Reais
no momento.
56
00:05:30,569 --> 00:05:32,457
N�o depois dessa noite.
57
00:05:32,458 --> 00:05:34,943
Ao amanhecer, Stannis estar�
no Trono de Ferro,
58
00:05:34,944 --> 00:05:36,856
e voc� ser� a M�o dele.
59
00:05:36,857 --> 00:05:39,104
-Que os deuses o ou�am.
-Deus.
60
00:05:39,105 --> 00:05:41,055
Pai, s� h� um
e Ele olha por n�s.
61
00:05:41,056 --> 00:05:43,199
-Mas n�o por eles?
-Por todos n�s.
62
00:05:43,945 --> 00:05:47,943
O povo de Porto Real
n�o escolheu o falso rei.
63
00:05:47,944 --> 00:05:50,197
Ficar�o felizes ao ver
sua cabe�a numa lan�a.
64
00:05:50,198 --> 00:05:53,193
Mas primeiro
precisamos coloc�-la na lan�a.
65
00:05:53,194 --> 00:05:55,438
Nossos navios os superam
de dez para um.
66
00:05:55,439 --> 00:05:57,993
E nosso ex�rcito,
de cinco para um.
67
00:05:57,994 --> 00:06:00,219
Aqueles muros
nunca foram rompidos.
68
00:06:00,220 --> 00:06:01,942
E os homens
que protegem os muros,
69
00:06:01,943 --> 00:06:05,012
quando o veem,
n�o veem um libertador.
70
00:06:05,013 --> 00:06:08,796
Veem um desconhecido que veio
atear fogo na cidade deles.
71
00:06:08,797 --> 00:06:12,902
Tenho f� no Senhor da Luz.
Tenho f� na nossa causa.
72
00:06:14,470 --> 00:06:16,370
E tenho f� no meu capit�o.
73
00:06:50,689 --> 00:06:52,733
Est� com medo, meu le�o?
74
00:06:57,289 --> 00:06:58,830
Se a cidade cair,
75
00:06:58,831 --> 00:07:02,081
Stannis queimar�
todo Lannister que encontrar.
76
00:07:03,948 --> 00:07:05,948
Claro que estou com medo.
77
00:07:08,742 --> 00:07:10,930
N�o os deixarei machuc�-lo.
78
00:07:15,498 --> 00:07:17,552
Sou um Lannister.
79
00:07:17,553 --> 00:07:19,953
N�o tenho escolha
nisso tudo.
80
00:07:21,449 --> 00:07:23,449
Mas esta guerra n�o � sua.
81
00:07:29,798 --> 00:07:31,798
Agora �.
82
00:07:36,156 --> 00:07:38,543
N�o pode foder
para resolver as coisas.
83
00:07:40,034 --> 00:07:42,034
At� agora deu certo.
84
00:07:44,946 --> 00:07:47,823
Lembra do que disse
quando me conheceu na sua tenda?
85
00:07:49,853 --> 00:07:53,289
Que eu deveria fazer amor
como se fosse seu �ltimo dia.
86
00:08:06,715 --> 00:08:10,999
Como sabe, Vossa Gra�a,
n�o � dever do meistre
87
00:08:11,000 --> 00:08:14,619
apenas realizar os desejos
da Casa que serve,
88
00:08:14,620 --> 00:08:20,581
mas tamb�m, aconselhar
e guiar em tempos de guerra.
89
00:08:20,582 --> 00:08:23,332
Suas palavras sempre s�o
s�bias e mensuradas.
90
00:08:23,333 --> 00:08:25,380
-Se pudesse...
-Na verdade,
91
00:08:25,381 --> 00:08:29,703
o dever do meistre
se torna mais urgente
92
00:08:29,704 --> 00:08:33,562
em tempos de guerra
e confus�o.
93
00:08:34,452 --> 00:08:37,830
Lembro-me
da �poca do Rei...
94
00:08:37,831 --> 00:08:41,390
-Trouxe-me algo?
-Sim.
95
00:08:45,101 --> 00:08:47,367
Ess�ncia de maria-pretinha.
96
00:08:47,368 --> 00:08:51,478
� t�o perigosa
quanto eficaz.
97
00:08:52,222 --> 00:08:54,814
Uma �nica gota
em uma ta�a de vinho
98
00:08:54,815 --> 00:08:58,844
� suficiente
para acalmar os nervos.
99
00:08:58,845 --> 00:09:03,767
Tr�s gotas te dar�o
um sono profundo, sem sonhos.
100
00:09:05,018 --> 00:09:08,281
-Dez gotas, entretanto...
-Sei o que dez gotas far�o.
101
00:09:08,282 --> 00:09:11,071
Vossa Gra�a,
se me permite perguntar...
102
00:09:11,072 --> 00:09:13,072
N�o permito.
103
00:09:14,286 --> 00:09:16,628
Deve ter muito trabalho
a fazer.
104
00:09:16,629 --> 00:09:19,644
Garanto que corajosos homens
precisar�o de seus conselhos.
105
00:09:21,004 --> 00:09:24,155
Sim. Um cerco � muito...
106
00:09:24,156 --> 00:09:26,655
Cuidados com os degraus,
Grande Meistre.
107
00:09:29,785 --> 00:09:31,785
Vossa Gra�a.
108
00:09:34,633 --> 00:09:36,880
E assim ele falou
109
00:09:36,881 --> 00:09:41,824
O Lorde de Castamere
110
00:09:41,825 --> 00:09:46,853
Mas, agora,
as chuvas lavam seu sal�o
111
00:09:46,854 --> 00:09:51,446
Sem ningu�m para ouvir
112
00:09:51,447 --> 00:09:56,324
Sim, agora,
as chuvas lavam seu sal�o
113
00:09:56,325 --> 00:10:02,325
E n�o h� nenhuma alma
para ouvir
114
00:10:02,326 --> 00:10:06,055
-Aos rapazes!
-Lannisters!
115
00:10:06,056 --> 00:10:08,185
Onde aprendeu
a can��o dos Lannisters?
116
00:10:08,186 --> 00:10:10,186
Com Lannisters b�bados.
117
00:10:12,032 --> 00:10:14,990
-Tem uma linda voz.
-Muito obrigado.
118
00:10:15,739 --> 00:10:18,067
E eu gosto do seu nariz.
119
00:10:18,068 --> 00:10:20,088
Quantas vezes o quebrou?
120
00:10:22,429 --> 00:10:24,139
Vejamos...
121
00:10:24,140 --> 00:10:27,321
A primeira vez,
eu tinha cinco anos.
122
00:10:27,322 --> 00:10:29,767
Minha m�e me bateu
com uma p� de ferro.
123
00:10:30,574 --> 00:10:33,065
Ela n�o mirava a mim.
124
00:10:33,066 --> 00:10:35,039
Ela tentava acertar
meu irm�o mais novo.
125
00:10:35,040 --> 00:10:36,854
Ele era uma praga.
126
00:10:36,855 --> 00:10:40,143
Da segunda vez,
eu tinha nove anos.
127
00:10:40,776 --> 00:10:43,221
Em uma briga
com meninos mais velhos.
128
00:10:43,971 --> 00:10:46,213
Eles venceram.
129
00:10:46,214 --> 00:10:48,214
Da terceira vez...
130
00:10:55,165 --> 00:10:57,955
Voc� n�o quer
saber da terceira vez.
131
00:11:01,423 --> 00:11:03,706
Pobre nariz.
132
00:11:03,707 --> 00:11:05,570
N�o sinta pena dele.
133
00:11:05,571 --> 00:11:08,806
Ele chegar� perto do seu rabo
antes da noite acabar.
134
00:11:19,797 --> 00:11:21,797
Bem-vindos, amigos.
135
00:11:25,495 --> 00:11:27,495
Esta rodada
� por minha conta.
136
00:11:36,728 --> 00:11:38,728
N�o acho
que ele goste de mim.
137
00:11:52,052 --> 00:11:54,052
Acha que � um homem forte?
138
00:11:55,588 --> 00:11:57,588
Sei que sou.
139
00:12:02,370 --> 00:12:04,650
Est� quente aqui.
140
00:12:04,651 --> 00:12:06,522
Temos lindas mulheres,
141
00:12:06,523 --> 00:12:08,283
e uma boa cerveja escura.
142
00:12:08,284 --> 00:12:10,316
O suficiente para todos.
143
00:12:11,308 --> 00:12:12,866
E tudo o que voc� quer
144
00:12:12,867 --> 00:12:15,768
� colocar um de n�s
no ch�o frio
145
00:12:15,769 --> 00:12:18,467
sem nenhuma mulher
para nos fazer companhia.
146
00:12:18,468 --> 00:12:20,725
H� mulheres no ch�o.
147
00:12:20,726 --> 00:12:23,552
Eu mesmo
coloquei algumas l�.
148
00:12:23,553 --> 00:12:25,553
Assim como voc�.
149
00:12:26,893 --> 00:12:30,552
Voc� gosta de foder,
beber e cantar.
150
00:12:32,993 --> 00:12:35,546
Mas matar...
151
00:12:35,547 --> 00:12:37,547
Matar � o que voc� ama.
152
00:12:39,192 --> 00:12:41,192
Voc� � igual a mim.
153
00:12:44,268 --> 00:12:46,268
S� que menor.
154
00:12:48,670 --> 00:12:50,670
E mais r�pido.
155
00:12:54,149 --> 00:12:56,683
Seu Lorde An�o
sentir� sua falta.
156
00:13:03,168 --> 00:13:05,168
Sim...
157
00:13:07,417 --> 00:13:09,802
Espero que um dia
ele sinta.
158
00:13:28,739 --> 00:13:30,857
Mais um drinque
antes da guerra?
159
00:13:30,858 --> 00:13:32,858
Vamos?
160
00:13:43,573 --> 00:13:46,048
Sempre odiei os sinos.
161
00:13:46,049 --> 00:13:47,938
Eles soam pelo horror.
162
00:13:47,939 --> 00:13:50,650
Um rei morto,
a cidade sob cerco.
163
00:13:50,651 --> 00:13:52,677
-Um casamento.
-Isso mesmo.
164
00:13:54,852 --> 00:13:56,750
Podrick, n�o �?
165
00:13:56,751 --> 00:13:59,715
"N�o �?"
Bem pensado.
166
00:13:59,716 --> 00:14:02,608
Como se n�o soubesse o nome
de todos os meninos da cidade.
167
00:14:02,609 --> 00:14:05,306
N�o estou certo
do que voc� sugere.
168
00:14:05,307 --> 00:14:07,267
Estou certo
de que voc� est� certo
169
00:14:07,268 --> 00:14:09,479
do que eu sugiro.
170
00:14:09,480 --> 00:14:11,480
Voc� confia nele?
171
00:14:14,680 --> 00:14:16,680
Estranhamente, confio.
172
00:14:18,015 --> 00:14:19,515
Que bom.
173
00:14:24,968 --> 00:14:27,361
O mapa que pediu.
174
00:14:31,383 --> 00:14:33,974
Deve haver 32km de t�neis
sob a cidade.
175
00:14:33,975 --> 00:14:35,651
Perto de 80km.
176
00:14:35,652 --> 00:14:39,265
Os Targaryen a constru�ram
para resistir a um cerco.
177
00:14:39,266 --> 00:14:42,948
E para conceder fuga,
se necess�rio.
178
00:14:42,949 --> 00:14:45,129
N�o fugirei.
179
00:14:45,130 --> 00:14:49,028
Sou o capit�o do navio.
E se ele afundar, vou junto.
180
00:14:49,029 --> 00:14:50,689
Isso � bom de se ouvir.
181
00:14:50,690 --> 00:14:54,941
Mas muitos capit�es o disseram
enquanto seu navio flutua.
182
00:14:56,367 --> 00:14:58,888
Est� bem vestido para a batalha,
meu Senhor.
183
00:14:58,889 --> 00:15:00,403
Bem, n�o estou.
184
00:15:00,404 --> 00:15:03,352
Pelo nosso bem,
espero que esteja errado.
185
00:15:04,986 --> 00:15:08,266
Minhas pombinhas me disseram
que Stannis Baratheon se aliou
186
00:15:08,267 --> 00:15:11,050
com uma Sacerdotisa Vermelha
de Asshai.
187
00:15:11,051 --> 00:15:12,578
E da�?
188
00:15:12,579 --> 00:15:15,965
N�o cr� nos poderes antigos,
meu Senhor?
189
00:15:15,966 --> 00:15:19,251
Feiti�os de sangue, maldi��es,
metamorfoses... o que acha?
190
00:15:20,218 --> 00:15:23,985
Acho que voc� cr�
no que v�.
191
00:15:23,986 --> 00:15:26,712
E naquilo que viram
as pessoas as quais confia.
192
00:15:28,005 --> 00:15:31,101
Provavelmente,
n�o confia totalmente em mim.
193
00:15:31,102 --> 00:15:32,938
N�o leve
para o lado pessoal.
194
00:15:32,939 --> 00:15:35,064
N�o confio totalmente
nem em mim mesmo.
195
00:15:35,065 --> 00:15:38,086
E j� vi coisas...
196
00:15:38,087 --> 00:15:40,105
soube de coisas...
197
00:15:40,106 --> 00:15:41,701
coisas que n�o sabe,
198
00:15:41,702 --> 00:15:44,277
coisas que eu n�o queria
ter sabido.
199
00:15:47,511 --> 00:15:50,881
Creio que n�o lhe contei
como fui cortado.
200
00:15:52,438 --> 00:15:54,438
N�o, creio que n�o.
201
00:15:56,061 --> 00:15:58,479
Um dia, contarei.
202
00:15:59,954 --> 00:16:03,290
As artes das trevas
deram a Stannis seu ex�rcito
203
00:16:03,291 --> 00:16:06,389
e constru�ram o caminho
at� nossa porta.
204
00:16:07,232 --> 00:16:08,951
Um homem em servi�o
de tais poderes
205
00:16:08,952 --> 00:16:11,325
sentado no Trono de Ferro...
206
00:16:11,326 --> 00:16:13,670
N�o consigo pensar
em nada pior.
207
00:16:14,594 --> 00:16:20,245
E hoje, creio que voc� �
o �nico que pode impedi-lo.
208
00:16:46,949 --> 00:16:49,088
Est�o dando boas-vindas
ao novo Rei.
209
00:16:49,089 --> 00:16:51,710
Nunca soube de sinos
que significavam rendi��o.
210
00:16:53,044 --> 00:16:55,037
Querem tocar m�sica conosco?
Toquemos.
211
00:16:55,038 --> 00:16:58,128
-Tambores.
-Tambores!
212
00:17:23,588 --> 00:17:26,366
-Espere at�...
-Os navios estarem na ba�a.
213
00:17:26,367 --> 00:17:29,645
-Devem estar bem adentro...
-Sei o que isso significa.
214
00:17:29,646 --> 00:17:32,452
-Sabe como usar isso?
-J� cortei madeira uma vez.
215
00:17:32,453 --> 00:17:34,509
N�o. Assisti a meu irm�o
cortar madeira.
216
00:17:34,510 --> 00:17:36,461
J� vi voc� matar
um homem com um escudo.
217
00:17:36,462 --> 00:17:38,471
N�o conseguir�o det�-lo
com um machado.
218
00:17:39,915 --> 00:17:42,031
-N�o morra.
-Voc� tamb�m, meu amigo.
219
00:17:42,032 --> 00:17:45,624
-Somos amigos agora?
-Claro que somos.
220
00:17:45,625 --> 00:17:48,823
Pagar pelos seus servi�os
n�o diminui nossa amizade.
221
00:17:48,824 --> 00:17:50,549
Na verdade, a eleva.
222
00:17:50,550 --> 00:17:53,093
Eleva. Palavra elegante
para um mercen�rio.
223
00:17:53,094 --> 00:17:55,406
Tenho andado
com gente elegante.
224
00:18:06,720 --> 00:18:09,927
Lady Sansa e...
Sheila.
225
00:18:10,794 --> 00:18:13,515
-Shae.
-Shae, isso.
226
00:18:13,516 --> 00:18:15,065
Minha irm�
pediu que se junte
227
00:18:15,066 --> 00:18:17,413
�s outras da realeza
na Fortaleza de Maegor.
228
00:18:17,414 --> 00:18:20,744
Ela pediu, mas Rei Joffrey
me enviou aqui para v�-lo.
229
00:18:22,026 --> 00:18:25,342
-Sansa!
-Ele tem sido rom�ntico.
230
00:18:25,343 --> 00:18:27,343
Sansa, venha c�!
231
00:18:29,360 --> 00:18:31,854
Rezarei para que retorne
em seguran�a, meu Senhor.
232
00:18:32,549 --> 00:18:35,806
-Rezar�?
-Como rezo para o rei.
233
00:18:40,522 --> 00:18:43,181
-Fique segura, minha Senhora.
-Voc� tamb�m, meu le�o.
234
00:18:49,173 --> 00:18:51,386
O seu Rei vai � batalha.
235
00:18:52,239 --> 00:18:54,498
Deveria se despedir
com um beijo.
236
00:18:55,507 --> 00:18:56,878
Minha nova espada.
237
00:18:56,879 --> 00:18:59,081
Chamei-a
de Devoradora de Cora��es.
238
00:19:01,179 --> 00:19:02,579
Beije-a.
239
00:19:12,443 --> 00:19:14,497
Voc� a beijar� novamente
quando eu voltar.
240
00:19:14,498 --> 00:19:18,014
-E provar� do sangue de meu tio.
-Voc� mesmo o matar�?
241
00:19:18,802 --> 00:19:21,755
Se Stannis for tolo
de chegar perto de mim.
242
00:19:21,756 --> 00:19:24,742
Ficar� fora dos port�es
lutando na vanguarda?
243
00:19:25,486 --> 00:19:29,888
Um rei n�o fala sobre batalhas
com garotas idiotas.
244
00:19:29,889 --> 00:19:32,570
Sinto muito, Vossa Gra�a.
Est� certo, sou idiota.
245
00:19:32,571 --> 00:19:34,905
Claro que ficar�
na vanguarda.
246
00:19:35,713 --> 00:19:39,008
Dizem que meu irm�o, Robb,
fica onde a batalha � intensa.
247
00:19:39,009 --> 00:19:40,841
E ele � apenas um embusteiro.
248
00:19:40,842 --> 00:19:43,091
A vez de seu irm�o chegar�.
249
00:19:43,092 --> 00:19:46,163
E lamber� o sangue dele
na Devoradora, tamb�m.
250
00:19:58,296 --> 00:20:01,632
Alguns desses rapazes
nunca voltar�o.
251
00:20:01,633 --> 00:20:03,634
Joffrey voltar�.
252
00:20:03,635 --> 00:20:05,635
Os piores
sempre sobrevivem.
253
00:20:06,693 --> 00:20:08,693
Venha, minha Senhora.
254
00:20:55,444 --> 00:20:57,528
Onde est� nossa frota?
255
00:20:57,529 --> 00:20:59,287
A caminho.
256
00:20:59,288 --> 00:21:01,564
Por que n�o est� aqui?
Eles est�o vindo.
257
00:21:03,434 --> 00:21:07,249
C�o, diga � M�o
que seu Rei fez uma pergunta.
258
00:21:07,250 --> 00:21:09,333
O seu Rei lhe fez
uma pergunta.
259
00:21:09,334 --> 00:21:11,491
Sor Lancel, diga ao C�o
para dizer ao Rei
260
00:21:11,492 --> 00:21:13,534
que a M�o
est� muito ocupada.
261
00:21:13,535 --> 00:21:16,679
A M�o do Rei pediu
para que lhe dissesse...
262
00:21:16,680 --> 00:21:20,032
Se eu pedir, o C�o o cortar�
ao meio sem titubear.
263
00:21:20,033 --> 00:21:21,823
Isso faria de mim
um quarto de homem.
264
00:21:21,824 --> 00:21:23,955
Apenas sem o mesmo envolvimento.
265
00:21:25,159 --> 00:21:27,981
Corte-me ao meio
e n�o poderei dar o sinal.
266
00:21:27,982 --> 00:21:29,347
Sem sinal, sem plano.
267
00:21:29,348 --> 00:21:31,644
Sem plano, Stannis Baratheon
saqueia a cidade,
268
00:21:31,645 --> 00:21:36,254
toma o Trono de Ferro
e p�e sua cabe�a num port�o.
269
00:21:36,255 --> 00:21:38,341
At� que pode ser divertido,
270
00:21:38,342 --> 00:21:40,562
s� que minha cabe�a
tamb�m estar� l�.
271
00:21:40,563 --> 00:21:42,298
Nunca gostei
da minha cabe�a,
272
00:21:42,299 --> 00:21:44,975
mas ainda n�o quero
v�-la removida.
273
00:21:48,509 --> 00:21:50,079
Onde est�o
os navios deles?
274
00:21:50,080 --> 00:21:52,753
� mais s�bio atacar � noite.
Pegamos eles de surpresa.
275
00:21:52,754 --> 00:21:55,873
Lorde Varys sabe o que voc�
comeu no caf� h� tr�s dias.
276
00:21:55,874 --> 00:21:57,554
N�o h� surpresas aqui.
277
00:21:57,555 --> 00:21:59,850
Se for verdade
que h� diverg�ncia nas posi��es,
278
00:21:59,851 --> 00:22:01,904
talvez os marinheiros
tenham se rebelado.
279
00:22:01,905 --> 00:22:04,007
Talvez.
280
00:22:19,656 --> 00:22:21,623
N�o sei por que
ela me quer aqui.
281
00:22:21,624 --> 00:22:24,593
Ela sempre fica falando
que sou burra, ela me odeia.
282
00:22:24,594 --> 00:22:28,831
Talvez ela te odeie
menos do que o resto.
283
00:22:28,832 --> 00:22:30,833
Duvido...
284
00:22:30,834 --> 00:22:33,769
Talvez ela tenha ci�mes
de voc�.
285
00:22:33,770 --> 00:22:35,772
Por que ela teria ci�mes?
286
00:22:35,773 --> 00:22:37,774
Sansa.
287
00:22:40,903 --> 00:22:43,765
Estava me perguntando
para onde a pombinha tinha ido.
288
00:22:44,640 --> 00:22:47,318
Voc� est� p�lida.
289
00:22:47,319 --> 00:22:49,754
Sua flor vermelha
ainda est� florescendo?
290
00:22:49,755 --> 00:22:53,358
-Sim.
-Interessante, n�o?
291
00:22:53,359 --> 00:22:57,328
Homens sangrar�o l� fora
e voc� sangrar� aqui.
292
00:22:57,329 --> 00:22:59,467
Sirva vinho
para a Senhora Sansa.
293
00:22:59,468 --> 00:23:01,232
N�o estou com sede,
Vossa Gra�a.
294
00:23:01,233 --> 00:23:04,769
E da�?
N�o te ofereci �gua.
295
00:23:09,141 --> 00:23:10,642
O que ele faz aqui?
296
00:23:10,643 --> 00:23:14,282
Sor Ilyn?
Ele ir� nos defender.
297
00:23:15,345 --> 00:23:18,950
Quando machados baterem � porta,
ficar� feliz por ele estar aqui.
298
00:23:18,951 --> 00:23:21,153
Mas temos guardas
para nos defender.
299
00:23:21,154 --> 00:23:22,821
Guardas que s�o pagos.
300
00:23:22,822 --> 00:23:26,777
Se a cidade cair,
ser�o os primeiros a fugir.
301
00:23:30,129 --> 00:23:32,597
Pegaram um homem
e duas mulheres tentando fugir
302
00:23:32,598 --> 00:23:35,300
com um cavalo roubado
e umas x�caras de ouro.
303
00:23:35,301 --> 00:23:37,602
Os primeiros traidores
da batalha.
304
00:23:37,603 --> 00:23:39,270
Mande Sor Ilyn cuidar deles.
305
00:23:39,271 --> 00:23:43,041
Coloque as cabe�as no muro
dos est�bulos como aviso.
306
00:23:44,778 --> 00:23:47,145
O �nico jeito
de manter o povo leal
307
00:23:47,146 --> 00:23:50,315
� sendo mais temido
do que o inimigo.
308
00:23:50,316 --> 00:23:55,088
Lembre-se disso
se quiser virar rainha.
309
00:23:56,390 --> 00:23:58,826
Voc� disse que ele est� aqui
para nos proteger.
310
00:24:00,930 --> 00:24:02,831
E ele est�.
311
00:24:02,832 --> 00:24:05,600
Traidores s�o um perigo
para todos n�s.
312
00:24:05,601 --> 00:24:07,601
Mais vinho.
313
00:24:21,818 --> 00:24:23,418
A� est�o.
314
00:24:26,889 --> 00:24:29,605
-Arqueiros, em seus lugares.
-Arqueiros,
315
00:24:29,606 --> 00:24:31,392
em seus lugares.
316
00:24:33,128 --> 00:24:34,828
Arqueiros!
317
00:24:40,669 --> 00:24:42,003
Peguem as flechas.
318
00:24:42,004 --> 00:24:44,472
Peguem as flechas.
319
00:24:45,507 --> 00:24:48,375
-Aguardem.
-Aguardem.
320
00:24:48,376 --> 00:24:50,610
O que est� fazendo?
Precisamos atac�-los.
321
00:24:50,611 --> 00:24:53,063
Aguarde.
322
00:24:54,916 --> 00:24:56,817
Aguardem!
323
00:24:59,053 --> 00:25:01,455
S� h� um navio.
Cad� o resto?
324
00:25:02,790 --> 00:25:04,858
Cad� o resto dos navios?
325
00:25:08,930 --> 00:25:10,930
S� h� um navio.
326
00:25:14,303 --> 00:25:16,537
Arqueiros, preparem-se.
327
00:25:16,538 --> 00:25:17,972
Ocupem os postos.
328
00:25:17,973 --> 00:25:20,508
-Carregar.
-Carregado e pronto.
329
00:25:21,577 --> 00:25:23,577
Puxem!
330
00:25:29,119 --> 00:25:32,223
-Esperem.
-Esperem!
331
00:25:39,965 --> 00:25:41,965
N�o h� ningu�m
no barco.
332
00:25:48,307 --> 00:25:50,485
Mais pedras subindo...
333
00:26:06,591 --> 00:26:08,191
Esperem.
334
00:26:15,000 --> 00:26:16,334
Fogovivo.
335
00:26:16,335 --> 00:26:19,404
Desviar!
Desviar!
336
00:26:44,162 --> 00:26:46,630
Matthos, abaixe-se!
337
00:28:20,322 --> 00:28:22,824
-Preparem para descer.
-Vossa Gra�a...
338
00:28:22,825 --> 00:28:24,759
O an�o fez sua brincadeira.
339
00:28:24,760 --> 00:28:27,628
-O fogovivo...
-S� d� para usar uma vez.
340
00:28:27,629 --> 00:28:29,731
Estamos muito longe
dos port�es.
341
00:28:29,732 --> 00:28:32,567
O fogo, os arqueiros...
342
00:28:32,568 --> 00:28:34,568
centenas morrer�o.
343
00:28:35,437 --> 00:28:37,572
Milhares.
344
00:28:50,753 --> 00:28:53,253
Venham comigo
para tomar a cidade.
345
00:29:11,606 --> 00:29:13,806
Sansa, venha aqui,
pombinha.
346
00:29:19,814 --> 00:29:21,848
Minha Rainha.
347
00:29:21,849 --> 00:29:23,950
O que est� fazendo?
348
00:29:23,951 --> 00:29:25,284
Rezando.
349
00:29:25,285 --> 00:29:27,754
Voc� � perfeita, n�o �?
350
00:29:27,755 --> 00:29:30,123
Rezando.
351
00:29:30,124 --> 00:29:31,991
Por que est� rezando?
352
00:29:31,992 --> 00:29:34,393
Para que os deuses
sejam misericordiosos conosco.
353
00:29:36,237 --> 00:29:37,662
Com todos n�s?
354
00:29:37,663 --> 00:29:40,298
-Sim, Vossa Gra�a.
-At� comigo?
355
00:29:40,299 --> 00:29:42,233
� claro, Vossa Gra�a.
356
00:29:42,234 --> 00:29:44,234
At� com o Joffrey?
357
00:29:45,837 --> 00:29:49,372
-Joffrey � meu...
-Cale-se, bobinha.
358
00:29:49,373 --> 00:29:52,442
Rezando pela miseric�rdia
dos deuses.
359
00:29:52,443 --> 00:29:54,912
Deuses n�o t�m miseric�rdia.
Por isso s�o deuses.
360
00:29:56,248 --> 00:29:59,250
Meu pai me disse isso
quando me viu rezando.
361
00:30:00,453 --> 00:30:02,721
Minha m�e
tinha acabado de morrer.
362
00:30:02,722 --> 00:30:05,118
Eu n�o entendia
o conceito de morte,
363
00:30:05,119 --> 00:30:06,919
como que ela poderia
ser o fim.
364
00:30:07,761 --> 00:30:10,196
Pensei que se rezasse muito,
muito mesmo,
365
00:30:10,197 --> 00:30:13,868
os deuses trariam
mam�e de volta. Eu tinha 4 anos.
366
00:30:13,869 --> 00:30:16,234
Seu pai n�o acredita
nos deuses?
367
00:30:16,235 --> 00:30:18,970
Ele acredita neles,
mas n�o gosta muito deles.
368
00:30:22,074 --> 00:30:24,074
Um para ela.
369
00:30:27,645 --> 00:30:28,945
Aqui.
370
00:30:30,848 --> 00:30:33,665
Sente-se. Beba.
371
00:30:37,089 --> 00:30:39,624
N�o deste modo.
Beba, garota.
372
00:30:42,761 --> 00:30:44,996
Eu deveria
ter nascido homem.
373
00:30:44,997 --> 00:30:48,200
Prefiro enfrentar mil espadas
do que ficar presa
374
00:30:48,201 --> 00:30:50,769
no meio dessas galinhas
assustadas.
375
00:30:50,770 --> 00:30:53,139
S�o suas convidadas,
sob sua prote��o.
376
00:30:53,140 --> 00:30:56,775
-Voc� as convidou para c�.
-Esperavam isso de mim,
377
00:30:56,776 --> 00:31:01,114
como v�o esperar de voc�,
se for rainha um dia.
378
00:31:01,115 --> 00:31:04,484
Se o meu irm�o desgra�ado
conseguir vencer,
379
00:31:04,485 --> 00:31:08,188
essas galinhas
voltar�o a seus galos
380
00:31:08,189 --> 00:31:11,625
e falar�o de como minha coragem
as inspirou,
381
00:31:11,626 --> 00:31:13,660
elevou seus esp�ritos.
382
00:31:13,661 --> 00:31:15,930
E se a cidade cair?
383
00:31:17,899 --> 00:31:20,767
Voc� gostaria disso, n�o?
384
00:31:20,768 --> 00:31:22,903
A Fortaleza Vermelha
aguentaria um tempo,
385
00:31:22,904 --> 00:31:24,738
tempo suficiente
para ir ao muro
386
00:31:24,739 --> 00:31:27,741
e me render ao Lorde Stannis
em pessoa.
387
00:31:27,742 --> 00:31:30,310
Se fosse outro no port�o,
388
00:31:30,311 --> 00:31:32,279
eu pediria
uma audi�ncia privada.
389
00:31:32,280 --> 00:31:35,182
Mas esse � Stannis Baratheon.
390
00:31:35,183 --> 00:31:38,952
Eu teria mais chance
em seduzir seu cavalo.
391
00:31:41,889 --> 00:31:44,224
Assustei voc�, pombinha?
392
00:31:44,225 --> 00:31:47,327
L�grimas n�o s�o
as �nicas armas de uma mulher.
393
00:31:49,229 --> 00:31:51,564
A melhor arma
est� entre as pernas.
394
00:31:51,565 --> 00:31:54,801
Aprenda a us�-la.
Beba.
395
00:31:58,138 --> 00:32:02,561
Tem no��o do que acontece
quando uma cidade � saqueada?
396
00:32:03,211 --> 00:32:05,813
N�o tem, n�o �?
397
00:32:06,882 --> 00:32:08,246
Se a cidade cair,
398
00:32:08,247 --> 00:32:13,065
essas mulheres enfrentar�o
um pouco de estupro.
399
00:32:14,057 --> 00:32:18,493
Metade delas ter�o bastardos
na barriga na manh� seguinte.
400
00:32:18,494 --> 00:32:21,329
Ficar� feliz
pela sua flor vermelha.
401
00:32:22,331 --> 00:32:26,833
Quando um homem est� quente,
qualquer coisa com tetas � bom.
402
00:32:26,834 --> 00:32:32,505
Algo precioso como voc�
vai ser muito, muito bom.
403
00:32:32,506 --> 00:32:37,011
Um peda�o de bolo
esperando para ser comido.
404
00:33:02,103 --> 00:33:05,839
Ele � um homem s�rio...
Stannis Baratheon.
405
00:33:05,840 --> 00:33:07,975
Est�o vindo.
Est�o vindo para a terra.
406
00:33:08,944 --> 00:33:11,157
Fa�a chover fogo neles.
407
00:33:11,158 --> 00:33:13,947
-Arqueiros!
-S�o muitos.
408
00:33:13,948 --> 00:33:16,617
C�o, d� boas-vindas
a qualquer homem de Stannis
409
00:33:16,618 --> 00:33:19,019
que consiga pisar
em terra firme.
410
00:33:20,422 --> 00:33:23,823
Pod, corra ao Port�o do Rei.
411
00:33:23,824 --> 00:33:26,086
Traga qualquer homem
que esteja guardando-o.
412
00:33:26,087 --> 00:33:27,387
Sim, meu Senhor.
413
00:33:28,229 --> 00:33:31,564
Vamos l�.
Stannis mandou carne nova.
414
00:33:31,565 --> 00:33:33,565
Voc� tamb�m.
415
00:33:34,902 --> 00:33:37,537
Se uma dessas flechas de fogo
ca�rem perto de mim,
416
00:33:37,538 --> 00:33:40,041
te estrangularei
com suas tripas.
417
00:33:47,217 --> 00:33:48,818
Preparar!
418
00:33:52,089 --> 00:33:53,654
Apontar!
419
00:34:08,205 --> 00:34:10,806
Soltar!
Soltar!
420
00:34:20,318 --> 00:34:22,352
Apontar!
421
00:34:22,353 --> 00:34:24,353
Soltar!
422
00:35:09,366 --> 00:35:11,200
Ao Port�o da Lama.
V�.
423
00:35:11,201 --> 00:35:14,603
Primeiro e segundo esquadr�es,
ao port�o.
424
00:35:14,604 --> 00:35:16,738
Se algum homem morrer
de espada limpa,
425
00:35:16,739 --> 00:35:19,205
vou estuprar seu cad�ver.
426
00:35:54,478 --> 00:35:56,279
Quando �ramos novos,
Jaime e eu,
427
00:35:56,280 --> 00:36:00,116
�ramos t�o parecidos.
Nem nosso pai nos distinguia.
428
00:36:00,117 --> 00:36:04,754
Nunca entendi
por que nos tratavam diferente.
429
00:36:04,755 --> 00:36:08,658
Jaime foi ensinado para lutar
com espada, lan�a e ma�a
430
00:36:08,659 --> 00:36:13,429
e eu fui ensinada a sorrir,
cantar e agradar.
431
00:36:13,430 --> 00:36:16,466
Ele era o herdeiro
do Rochedo Casterly
432
00:36:16,467 --> 00:36:19,068
e eu fui vendida a um estranho
feito um cavalo
433
00:36:19,069 --> 00:36:21,337
para ele montar
quando quisesse.
434
00:36:21,338 --> 00:36:23,672
Voc� era a rainha de Robert.
435
00:36:23,673 --> 00:36:26,041
E voc� ser� a de Joffrey.
Aproveite.
436
00:36:30,045 --> 00:36:32,045
N�o acho que conhe�o
essa daqui.
437
00:36:37,518 --> 00:36:39,552
� bonita.
438
00:36:45,592 --> 00:36:47,860
� o pior cumprimento
que j� vi.
439
00:36:47,861 --> 00:36:50,897
N�o � dif�cil,
j� sabia fazer isso aos 4 anos.
440
00:36:50,898 --> 00:36:53,900
Deixe as costas reta
e abaixe.
441
00:36:56,270 --> 00:36:58,572
Est� melhor.
Voc� aprende r�pido.
442
00:36:58,573 --> 00:37:02,576
H� quanto tempo
est� servindo Sansa?
443
00:37:02,577 --> 00:37:05,513
H� algumas semanas,
Vossa Gra�a.
444
00:37:08,249 --> 00:37:10,617
Quando saiu de Lorath?
445
00:37:11,986 --> 00:37:14,587
J� tive uma criada
de Lorath.
446
00:37:17,391 --> 00:37:19,825
Mas ela era filha
de um nobre.
447
00:37:19,826 --> 00:37:21,826
Voc� n�o �.
448
00:37:25,465 --> 00:37:28,294
Quando veio para Westeros?
449
00:37:28,295 --> 00:37:30,702
H� 10 anos, Vossa Gra�a.
450
00:37:30,703 --> 00:37:33,938
De uma pessoa qualquer em Lorath
� Fortaleza Vermelha
451
00:37:33,939 --> 00:37:37,809
em apenas 10 anos,
tudo sem saber cumprimentar.
452
00:37:38,978 --> 00:37:41,479
Deve ser
uma hist�ria interessante.
453
00:37:42,347 --> 00:37:44,048
Qual seu nome?
454
00:37:44,049 --> 00:37:46,385
Shae, Vossa Gra�a.
455
00:37:46,386 --> 00:37:48,587
Conte-nos uma hist�ria,
Shae.
456
00:37:54,394 --> 00:37:56,963
Quando eu tinha 13 anos...
457
00:37:58,499 --> 00:38:01,934
-Vossa Gra�a!
-O que foi?
458
00:38:03,071 --> 00:38:05,172
O Duende colocou
o rio em chamas.
459
00:38:05,173 --> 00:38:07,741
Centenas de navios
est�o queimando, talvez mais.
460
00:38:07,742 --> 00:38:10,591
A frota de Stannis
foi destru�da, mas...
461
00:38:12,445 --> 00:38:14,481
Mas seu pessoal...
462
00:38:14,482 --> 00:38:17,016
j� desembarcou
do lado de fora da muralha.
463
00:38:17,017 --> 00:38:19,151
Onde est� Joffrey?
464
00:38:19,152 --> 00:38:21,453
Na muralha
com o Lorde Tyrion.
465
00:38:21,454 --> 00:38:23,721
Traga-o para dentro agora.
466
00:38:23,722 --> 00:38:26,691
-Mas, Vossa Gra�a...
-O qu�?
467
00:38:26,692 --> 00:38:28,960
A presen�a do Rei
� boa para a moral.
468
00:38:28,961 --> 00:38:31,596
Leve-o
para seus aposentos agora.
469
00:38:31,597 --> 00:38:33,598
-N�o aqui?
-Com mulheres e crian�as?
470
00:38:33,599 --> 00:38:36,301
Querem que falem
que ele � um covarde?
471
00:38:36,302 --> 00:38:38,637
-N�o, mas eu...
-Agora!
472
00:38:43,710 --> 00:38:46,873
Quando te falei sobre Sor Ilyn
mais cedo, eu menti.
473
00:38:48,648 --> 00:38:52,717
Quer saber a verdade?
O porqu� dele estar aqui?
474
00:38:54,687 --> 00:38:56,722
Ele est� aqui por n�s.
475
00:38:56,723 --> 00:38:59,758
Stannis pode pegar a cidade,
pode pegar o trono,
476
00:38:59,759 --> 00:39:02,861
mas nunca nos ter� vivas.
477
00:40:08,597 --> 00:40:10,033
Levantem as escadas!
478
00:40:43,233 --> 00:40:46,135
Mais r�pido, desgra�ados!
Mais r�pido.
479
00:40:46,136 --> 00:40:48,371
Vamos, matem o lixo!
480
00:40:50,040 --> 00:40:52,342
Algu�m me d� algo
para beber.
481
00:40:58,349 --> 00:41:01,584
N�o quero �gua.
D�-me vinho.
482
00:41:11,930 --> 00:41:16,501
Quer leite gelado
e uma tigela de framboesas?
483
00:41:16,502 --> 00:41:18,737
Coma bosta, an�o.
484
00:41:18,738 --> 00:41:20,873
Est� do lado errado
da muralha.
485
00:41:20,874 --> 00:41:22,906
Perdi metade
dos meus homens.
486
00:41:23,944 --> 00:41:26,345
A �gua Negra
est� pegando fogo.
487
00:41:26,346 --> 00:41:29,648
C�o, comando que volte l�
e lute!
488
00:41:33,486 --> 00:41:35,487
Voc� � da Guarda Real,
Clegane.
489
00:41:35,488 --> 00:41:38,290
Precisa combat�-los
ou tomar�o a cidade...
490
00:41:38,291 --> 00:41:40,759
a cidade de seu Rei.
491
00:41:42,008 --> 00:41:44,008
Foda-se a Guarda Real.
492
00:41:45,230 --> 00:41:46,615
Foda-se a cidade.
493
00:41:47,799 --> 00:41:49,499
Foda-se o Rei.
494
00:42:18,501 --> 00:42:20,334
� frente!
495
00:43:00,008 --> 00:43:01,808
Vossa Gra�a,
496
00:43:01,809 --> 00:43:05,045
a Rainha me enviou para lev�-lo
� Fortaleza Vermelha.
497
00:43:07,147 --> 00:43:10,214
Se n�o defender sua cidade,
por que eles defender�o?
498
00:43:10,215 --> 00:43:12,741
-O que quer que eu fa�a?
-Lidere.
499
00:43:12,742 --> 00:43:14,787
Des�a l� e lidere seu povo
500
00:43:14,788 --> 00:43:16,992
contra os invasores
que querem lhe matar.
501
00:43:16,993 --> 00:43:20,193
O que minha m�e disse?
Ela precisa urgentemente de mim?
502
00:43:20,194 --> 00:43:22,194
Ela n�o disse,
Vossa Gra�a.
503
00:43:27,368 --> 00:43:29,102
Sor Boros,
Sor Mandon,
504
00:43:29,103 --> 00:43:31,361
fiquem com meu tio
e representem o Rei
505
00:43:31,362 --> 00:43:33,362
no campo de batalha.
506
00:43:55,229 --> 00:43:59,900
-Levante, seu tolo!
-Precisamos de mais flechas!
507
00:44:02,737 --> 00:44:04,405
Onde est� o Rei?
508
00:44:04,406 --> 00:44:07,808
-Por que n�o est� conosco?
-Para quem lutamos?
509
00:44:09,278 --> 00:44:10,853
Quem nos liderar�?
510
00:44:10,854 --> 00:44:13,089
Eu liderarei o ataque.
511
00:44:13,090 --> 00:44:15,102
Irei liderar o ataque!
512
00:44:15,103 --> 00:44:18,844
-Sim.
-Do que est� falando?
513
00:44:18,845 --> 00:44:20,845
Pod, meu capacete.
514
00:44:22,254 --> 00:44:24,590
Sor Mandon,
voc� levar� a bandeira real.
515
00:44:24,591 --> 00:44:26,591
Homens, em forma��o.
516
00:44:28,681 --> 00:44:31,208
Homens...
517
00:44:31,209 --> 00:44:32,909
Homens!
518
00:44:32,910 --> 00:44:34,910
Dizem que sou
metade de um homem.
519
00:44:35,875 --> 00:44:37,875
Mas o que isso faz
de voc�s?
520
00:44:38,671 --> 00:44:41,045
A �nica sa�da
� pelos port�es.
521
00:44:41,046 --> 00:44:43,706
-E eles est�o nos port�es.
-H� outra sa�da.
522
00:44:43,707 --> 00:44:45,700
Irei mostr�-los.
523
00:44:45,701 --> 00:44:48,462
Os pegaremos pelas costas
e foderemos seus rabos.
524
00:44:55,297 --> 00:44:57,228
N�o lutem pelo seu rei
525
00:44:57,229 --> 00:44:59,324
e n�o lutem
pelos reinos dele.
526
00:45:00,922 --> 00:45:03,230
N�o lutem por honra
e nem por gl�ria.
527
00:45:03,231 --> 00:45:05,866
N�o lutem por riqueza,
pois n�o a ter�o.
528
00:45:05,867 --> 00:45:08,608
Essa cidade � de voc�s
e Stannis quer saque�-la.
529
00:45:08,609 --> 00:45:10,797
Ele est� quebrando
o seu port�o.
530
00:45:10,798 --> 00:45:14,063
Se ele entrar,
ir� queimar suas casas,
531
00:45:14,689 --> 00:45:17,227
ir� roubar seu ouro,
532
00:45:17,228 --> 00:45:19,228
e ir� estuprar suas mulheres.
533
00:45:28,158 --> 00:45:31,155
Homens corajosos
est�o batendo em nossa porta.
534
00:45:32,133 --> 00:45:34,133
Vamos mat�-los.
535
00:45:56,219 --> 00:45:58,219
A batalha est� perdida,
Vossa Gra�a.
536
00:45:59,200 --> 00:46:01,802
As tropas de Stannis
est�o no port�o.
537
00:46:01,803 --> 00:46:04,269
Quando os Mantos Dourados
viram o Rei saindo,
538
00:46:04,270 --> 00:46:08,245
-perderam a coragem.
-Onde est� meu filho?
539
00:46:08,246 --> 00:46:10,406
Quero escolt�-lo
de volta � batalha.
540
00:46:10,407 --> 00:46:13,352
Por que eu me importaria
com o que voc� quer?
541
00:46:13,353 --> 00:46:14,953
-Traga-me...
-Me escute!
542
00:46:22,402 --> 00:46:25,355
N�o temam. A Rainha ergueu
a ponte levadi�a.
543
00:46:25,356 --> 00:46:27,523
Aqui � o lugar mais seguro
para ficarmos.
544
00:46:27,524 --> 00:46:30,561
Joffrey n�o est� ferido.
Est� lutando bravamente.
545
00:46:30,562 --> 00:46:32,666
Seus cavaleiros
se juntar�o atr�s dele.
546
00:46:32,667 --> 00:46:34,922
Eles salvar�o a cidade.
547
00:46:34,923 --> 00:46:36,923
Vamos cantar?
548
00:46:37,672 --> 00:46:42,065
M�e gentil
fonte de miseric�rdia
549
00:46:42,066 --> 00:46:46,724
Salve nossos filhos da guerra,
n�s oramos
550
00:46:47,980 --> 00:46:49,629
Voc� deve ir.
551
00:46:49,630 --> 00:46:52,238
Corra para seu quarto
e tranque a porta.
552
00:46:52,239 --> 00:46:55,465
Stannis n�o te machucar�.
Esse ir�.
553
00:46:57,868 --> 00:46:59,216
Venha comigo.
554
00:46:59,217 --> 00:47:01,325
Preciso me despedir de algu�m.
555
00:47:01,326 --> 00:47:03,372
A Rainha disse
que ir�o estuprar todos.
556
00:47:03,373 --> 00:47:05,373
Ningu�m me estuprar�.
557
00:47:07,639 --> 00:47:09,639
V�. Corra.
558
00:47:10,573 --> 00:47:15,159
Salve nossos filhos da guerra,
n�s oramos
559
00:47:48,268 --> 00:47:50,568
A Senhora
est� entrando em p�nico.
560
00:47:51,755 --> 00:47:53,215
O que faz aqui?
561
00:47:53,216 --> 00:47:55,603
N�o ficarei
por muito tempo.
562
00:47:55,604 --> 00:47:58,441
-Estou indo embora.
-Para onde?
563
00:47:58,442 --> 00:48:01,285
Algum lugar
que n�o esteja em chamas.
564
00:48:02,928 --> 00:48:05,168
O Norte, talvez.
565
00:48:05,169 --> 00:48:06,469
Pode ser.
566
00:48:07,639 --> 00:48:09,169
E quanto ao Rei?
567
00:48:10,306 --> 00:48:12,986
Ele pode morrer sozinho.
568
00:48:18,914 --> 00:48:20,914
Posso lev�-la comigo.
569
00:48:22,020 --> 00:48:24,020
Lev�-la para Winterfell.
570
00:48:28,923 --> 00:48:30,923
Manterei voc� a salvo.
571
00:48:33,085 --> 00:48:35,085
Quer ir para casa?
572
00:48:38,853 --> 00:48:41,991
Estarei a salvo aqui.
Stannis n�o me machucar�.
573
00:48:43,766 --> 00:48:45,766
Olhe para mim.
574
00:48:47,083 --> 00:48:49,083
Stannis � um assassino.
575
00:48:49,837 --> 00:48:52,381
Os Lannisters
s�o assassinos.
576
00:48:52,382 --> 00:48:54,663
Seu pai era um assassino.
577
00:48:54,664 --> 00:48:57,100
Seu irm�o � um assassino.
578
00:48:58,405 --> 00:49:00,974
Seus filhos
ser�o assassinos algum dia.
579
00:49:02,561 --> 00:49:05,143
O mundo
� feito de assassinos.
580
00:49:08,977 --> 00:49:11,159
� melhor se acostumar
a olhar para eles.
581
00:49:15,259 --> 00:49:17,259
Voc� n�o ir� me machucar.
582
00:49:24,011 --> 00:49:26,456
N�o, pombinha,
n�o irei te machucar.
583
00:49:57,695 --> 00:50:00,091
Vamos, bastardos!
Ergam as escadas!
584
00:50:04,636 --> 00:50:06,097
Atacar!
585
00:50:20,216 --> 00:50:22,216
Virem o navio!
586
00:50:29,674 --> 00:50:33,592
Meio-Homem! Meio-Homem!
Meio-Homem! Meio-Homem!
587
00:50:43,750 --> 00:50:45,752
Puta que me pariu.
588
00:51:39,992 --> 00:51:43,382
-Fique calmo, meu querido.
-Eles ainda est�o lutando.
589
00:51:45,508 --> 00:51:47,508
Ningu�m ir� te machucar.
590
00:51:51,551 --> 00:51:53,551
Vou te contar uma hist�ria.
591
00:51:54,404 --> 00:51:57,435
Sabe aquela da mam�e leoa
e seu filhotinho?
592
00:51:57,436 --> 00:52:00,258
-Eles moravam na floresta.
-Na Mataderrei?
593
00:52:00,259 --> 00:52:02,484
Sim, meu amor.
594
00:52:02,485 --> 00:52:06,133
Na Floresta Real,
morava uma m�e e seu filhote.
595
00:52:06,134 --> 00:52:08,134
Ela o amava muito.
596
00:52:09,700 --> 00:52:13,043
Mas havia mais coisas
que viviam na floresta.
597
00:52:13,044 --> 00:52:15,044
Como o qu�?
598
00:52:16,973 --> 00:52:19,313
Como veados.
599
00:52:19,314 --> 00:52:22,447
Veados n�o s�o maus.
Eles s� comem grama.
600
00:52:23,292 --> 00:52:24,777
E lobos.
601
00:52:24,778 --> 00:52:26,220
Meu Senhor.
602
00:52:26,221 --> 00:52:28,708
Ele podia ouvi-los
uivando � noite.
603
00:52:28,709 --> 00:52:30,568
O filhotinho
estava assustado.
604
00:52:30,569 --> 00:52:34,063
Sua m�e disse:
"Voc� � um le�o, meu filho.
605
00:52:34,064 --> 00:52:36,064
N�o deve ter medo.
606
00:52:48,966 --> 00:52:51,363
Um dia todos os animais
se curvar�o a voc�.
607
00:52:51,364 --> 00:52:53,364
Voc� ser� rei.
608
00:52:55,375 --> 00:52:58,053
Todos os veados
e os lobos ir�o se curvar.
609
00:52:59,283 --> 00:53:02,733
Os ursos do norte
e as raposas do sul,
610
00:53:03,987 --> 00:53:06,984
todos os p�ssaros do c�u
e as criaturas do mar...
611
00:53:09,586 --> 00:53:12,120
todos vir�o para voc�,
le�ozinho...
612
00:53:13,565 --> 00:53:15,716
para descansar
uma coroa em sua cabe�a."
613
00:53:21,418 --> 00:53:22,804
E o filhote disse:
614
00:53:22,805 --> 00:53:25,772
"Eu serei forte e feroz
como meu pai?"
615
00:53:27,135 --> 00:53:29,670
Sim, disse sua m�e.
616
00:53:29,671 --> 00:53:32,806
"Voc� ser� forte e feroz
como seu pai."
617
00:53:51,412 --> 00:53:55,471
Eu te manterei a salvo,
meu amor.
618
00:53:56,300 --> 00:53:58,300
Eu te prometo.
619
00:54:06,411 --> 00:54:08,411
Voltem aos barcos!
620
00:54:10,414 --> 00:54:12,414
Fiquem e lutem!
621
00:54:13,319 --> 00:54:16,106
Fiquem e lutem, malditos!
622
00:54:16,951 --> 00:54:19,138
N�o!
623
00:54:21,743 --> 00:54:23,743
Pai.
624
00:54:28,188 --> 00:54:30,547
A batalha acabou.
625
00:54:30,548 --> 00:54:32,548
N�s ganhamos.
626
00:54:35,248 --> 00:54:38,460
www.darksite.tv
@DarkLegendas
627
00:54:40,443 --> 00:54:45,633
E quem � voc�,
disse o Lorde orgulhoso
628
00:54:45,634 --> 00:54:50,057
Para eu me curvar tanto
629
00:54:50,759 --> 00:54:55,651
Apenas um gato
com um manto diferente
630
00:54:55,652 --> 00:54:59,919
� toda a verdade que sei
631
00:55:00,620 --> 00:55:05,875
Num manto dourado
ou num manto vermelho
632
00:55:05,876 --> 00:55:10,783
O le�o ainda tem garras
633
00:55:10,784 --> 00:55:15,914
E as minhas s�o longas
e afiadas, meu Senhor
634
00:55:15,915 --> 00:55:21,041
T�o longas e afiadas
quanto as suas
635
00:55:23,091 --> 00:55:28,378
E assim ele falou,
e assim ele falou
636
00:55:28,379 --> 00:55:33,461
O Lorde de Castamere
637
00:55:33,462 --> 00:55:38,784
Mas, agora,
as chuvas lavam seu sal�o
638
00:55:38,785 --> 00:55:43,287
Sem ningu�m para ouvir
639
00:55:43,288 --> 00:55:48,661
Sim, agora,
as chuvas lavam seu sal�o
640
00:55:48,662 --> 00:55:53,538
E n�o h� uma alma
para ouvir
47202
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.