Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,398 --> 00:00:07,389
Вы слышите "1, 2".
Вы слышите "3, 4".
2
00:00:07,414 --> 00:00:12,348
Ещё раз. 1, 2, 3, 4. 1, 2, 3, 4.
3
00:00:12,411 --> 00:00:16,148
Бетти Грэйбл разошлась. Дэну
Дейли придётся лезть в петлю.
4
00:00:16,195 --> 00:00:20,294
В главных ролях: Бетти Грэйбл, Дэн Дейли
5
00:00:20,319 --> 00:00:22,319
Зовите меня «Мистер»
6
00:00:22,344 --> 00:00:25,762
Зовите меня Мистер.
7
00:00:25,812 --> 00:00:30,333
В ролях: Дэнни Томас, Дэйл
Робертсон, Бени Венута,
8
00:00:30,358 --> 00:00:33,992
Ричард Бун, Фрэнк
Фонтейн, Джеффри Хантер
9
00:00:35,044 --> 00:00:38,598
Зовите меня Мистер. Прелестная
сегодня погода, не так ли?
10
00:00:38,653 --> 00:00:41,307
Не слишком холодно, не
слишком жарко, верно?
11
00:00:41,370 --> 00:00:45,676
Приятный ветерок, деревья такие красивые.
12
00:00:45,747 --> 00:00:47,395
Зовите меня Мистер.
13
00:00:47,420 --> 00:00:52,714
В воздухе чувствуется воодушевление.
Повсюду слышны песни.
14
00:00:52,730 --> 00:00:56,667
Жизнь сама
по себе - приятная вещь.
15
00:00:58,261 --> 00:01:00,920
Замечательное время, не так ли?
16
00:01:00,975 --> 00:01:03,279
Весь мир двигается в такт.
17
00:01:03,304 --> 00:01:08,617
И такая красота от Нью-Йорка до Орегона.
18
00:01:09,750 --> 00:01:15,011
Просто зовите меня Мистер. Будьте
добры, зовите меня Мистер.
19
00:01:15,036 --> 00:01:17,945
Просто искренне назовите меня Мистер.
20
00:01:18,000 --> 00:01:22,756
Я не тот, который будет
грустить по пустякам.
21
00:01:22,781 --> 00:01:29,529
Режиссёр - Ллойд Бэйкон
22
00:01:30,913 --> 00:01:35,016
Если в тот день вы были в
Нью-Йорке, вы помните, что
23
00:01:35,041 --> 00:01:38,678
было тепло и солнечно, и
в целом очень приятно.
24
00:01:39,209 --> 00:01:42,020
Это было 14 августа 1945 года.
25
00:01:42,403 --> 00:01:45,246
Если вы такой же, как все - вы ждали.
26
00:01:45,747 --> 00:01:47,309
Весь мир ждал.
27
00:01:47,520 --> 00:01:52,955
И, наконец, в 19:00 наконец-то
произошло то, чего все так ждали.
28
00:02:23,230 --> 00:02:25,230
Так это было в Нью-Йорке.
29
00:02:25,892 --> 00:02:28,704
Но для Военного ведомства
война ещё не закончилась.
30
00:02:28,712 --> 00:02:33,509
Нет, миллионы солдат на фронте
только начинали воевать.
31
00:02:33,681 --> 00:02:34,926
За шанс вернуться домой.
32
00:02:34,997 --> 00:02:36,997
А в Японии...
33
00:02:38,676 --> 00:02:41,921
Куда мы идём? Какой ещё
дрянной приказ нам отдадут?
34
00:02:42,015 --> 00:02:46,287
А ты не слышал? Мы возвращаемся в
полк, докуривать остатки сигарет.
35
00:02:46,342 --> 00:02:49,887
Нет, я слышал, нам придётся идти 30
миль, чтобы они нам что-то сообщили.
36
00:02:49,950 --> 00:02:52,441
- Что они нам сообщат?
- Что надо будет идти обратно.
37
00:02:52,512 --> 00:02:55,027
Шагом марш!
38
00:03:11,810 --> 00:03:14,622
Вольно, вольно!
39
00:03:15,685 --> 00:03:18,403
Ну, спасибо.
40
00:03:19,091 --> 00:03:22,773
Так, это ваша последняя
остановка перед Штатами.
41
00:03:23,399 --> 00:03:24,906
Вы ждёте корабля.
42
00:03:25,734 --> 00:03:29,919
Знаю, что всем не терпится вернуться домой.
Так что не теряйте головы.
43
00:03:30,771 --> 00:03:33,178
Не глупите, выполняйте приказы.
44
00:03:34,022 --> 00:03:36,209
- Всё, по баракам.
- А как же увольнительные?
45
00:03:36,288 --> 00:03:37,795
Да, как же увольнительные?
46
00:03:37,905 --> 00:03:40,645
Если вашего имени нет в списке,
увольнительную получите в Токио.
47
00:03:41,747 --> 00:03:44,405
Ну что, счастливые вы болваны...
48
00:03:44,522 --> 00:03:45,522
Разошлись!
49
00:03:55,761 --> 00:03:57,159
Вы говорите по-английски?
50
00:04:00,745 --> 00:04:02,401
- Вы говорите по-английски?
- Да.
51
00:04:02,503 --> 00:04:03,503
О, чудесно.
52
00:04:03,885 --> 00:04:07,950
Не знаете, где тут местечко, где я мог
бы продать сигареты, туфли, мыло?
53
00:04:08,006 --> 00:04:09,076
Да.
54
00:04:09,623 --> 00:04:11,638
- Спасибо, познавательно.
- Да.
55
00:04:24,052 --> 00:04:26,052
Боевой информационный
центр, секретная служба.
56
00:04:26,739 --> 00:04:28,739
Я так понимаю, где-то
здесь есть чёрный рынок.
57
00:04:29,277 --> 00:04:31,356
- Вы устраиваете облаву?
- Не так громко.
58
00:04:31,481 --> 00:04:35,004
Вот как мы поступим. Я пойду
туда и что-нибудь продам. Ясно?
59
00:04:35,192 --> 00:04:38,994
- Далее я подаю вам знак, и вы их хватаете.
- Ясно, что вы будете продавать?
60
00:04:44,768 --> 00:04:47,117
Их? Туфли для чечётки?
61
00:04:47,227 --> 00:04:50,320
Конечно. Сигареты продавать нельзя
- выглядит слишком подозрительно.
62
00:04:50,485 --> 00:04:52,485
Да ты что?
63
00:04:53,398 --> 00:04:55,736
Вижу, у тебя здесь Пурпурное
сердце с двумя пряжками.
64
00:04:55,861 --> 00:04:57,071
- Да.
- А где шрамы?
65
00:04:57,096 --> 00:04:58,572
Не на видном месте.
66
00:04:58,666 --> 00:05:00,775
- 3 ранения?
- Да. Всё, давай займёмся делом.
67
00:05:00,800 --> 00:05:04,186
Просто покажи, где они
тут торгуют из-под полы.
68
00:05:04,280 --> 00:05:07,522
- Я пойду туда и...
- Слушай, друг, давай уже завязывай.
69
00:05:07,749 --> 00:05:09,794
Все пехотинцы одинаковые.
70
00:05:09,904 --> 00:05:12,273
Думаете, можно вот так прийти
и наплевать на правила.
71
00:05:12,485 --> 00:05:15,297
Продашь свои башмаки
когда вернёшься в Штаты.
72
00:05:15,329 --> 00:05:18,914
Слушай, я их с собой таскаю с
тех пор, как попал на фронт.
73
00:05:18,938 --> 00:05:21,866
По всему Южноокеанскому региону. И
ни разу меня не просили станцевать!
74
00:05:21,991 --> 00:05:26,569
Просто покажи мне, где я могу это сделать
и забудь, что вообще меня видел.
75
00:05:27,710 --> 00:05:28,961
Вон там.
76
00:05:29,133 --> 00:05:30,022
Там?
77
00:05:30,047 --> 00:05:32,711
Да, в Красном кресте. Иди
туда, там тебе помогут.
78
00:05:33,438 --> 00:05:37,234
Увижу тебя на чёрном рынке -
арестую, как арестовал бы любого.
79
00:05:37,281 --> 00:05:38,281
Ну спасибо.
80
00:05:54,816 --> 00:05:56,785
Кей. Это Кей.
81
00:06:06,612 --> 00:06:07,612
Вам нравится?
82
00:06:09,948 --> 00:06:11,338
Ну, оно не совсем...
83
00:06:11,363 --> 00:06:15,705
Вот что я сделаю, дама. Я подберу для
вас платье, которого вы никогда...
84
00:06:16,651 --> 00:06:18,440
Шеп!
85
00:06:24,608 --> 00:06:26,795
- Привет, куколка.
- Никакая я тебе не куколка.
86
00:06:26,819 --> 00:06:29,576
Ну не надо так, милая. Я же Шеп,
единственный и неповторимый.
87
00:06:29,647 --> 00:06:32,858
- Я знаю кто ты. У меня есть глаза.
- Не сомневаюсь. Иди сюда.
88
00:06:33,530 --> 00:06:35,943
У меня для тебя новости.
Ты мне не нравишься.
89
00:06:36,444 --> 00:06:38,444
Прошло 3 года, в чём дело?
90
00:06:38,506 --> 00:06:40,640
Ты всё дуешься, а я страдаю
от неразделённой любви.
91
00:06:40,750 --> 00:06:43,601
Страдаешь? Ты на это не способен!
92
00:06:44,360 --> 00:06:46,242
Что ты тут делаешь? Как ты меня нашёл?
93
00:06:46,266 --> 00:06:48,010
Ты сама знаешь, милая. Это судьба.
94
00:06:48,050 --> 00:06:50,573
Какая там судьба? У тебя таких,
как я наберётся целый город.
95
00:06:50,597 --> 00:06:54,432
Самых разных: и Бетти, и
Джоан, и Салли, и Глорий.
96
00:06:54,729 --> 00:06:57,206
Видимо, из-за судьбы я ждала
тебя 3 дня в Детройте.
97
00:06:57,269 --> 00:07:00,857
Это я отрицаю! Я выступал на
благотворительном концерте в Чикаго.
98
00:07:01,100 --> 00:07:04,138
Видела я твою благотворительность.
С длинными рыжими волосами.
99
00:07:04,334 --> 00:07:07,623
Я уверена только в одном -
тебе никогда нельзя верить.
100
00:07:07,686 --> 00:07:10,146
Ну ладно, я неправ. Я был глупцом.
101
00:07:10,272 --> 00:07:12,637
Признаёшь это? Для тебя это большой шаг.
102
00:07:12,754 --> 00:07:16,316
Детка, 3 года в армии изменили меня.
Я другой человек.
103
00:07:16,371 --> 00:07:19,460
- Теперь я знаю, что мне нужно.
- Я тоже знаю, что тебе нужно.
104
00:07:19,703 --> 00:07:23,896
Слушай, я давно уже решила, что между
нами всё кончено. Понимаешь намёк?
105
00:07:23,967 --> 00:07:25,685
Я тебе не верю. Достаточно
было поцеловаться
106
00:07:25,710 --> 00:07:27,428
и стало ясно, что между
нами ещё есть искра.
107
00:07:27,576 --> 00:07:28,849
Ну, думай, что хочешь.
108
00:07:28,928 --> 00:07:32,584
Погоди, ты не можешь выгонять парня, который
проехал 10000 миль, чтобы увидеть тебя.
109
00:07:33,350 --> 00:07:34,172
Что?
110
00:07:34,197 --> 00:07:36,661
Да. Мне было очень трудно
уговорить призывную комиссию.
111
00:07:36,754 --> 00:07:39,009
У тебя как всегда одни шутки на уме.
112
00:07:39,533 --> 00:07:42,524
Ну подожди, Кей. Ты же меня знаешь.
113
00:07:43,134 --> 00:07:47,057
Я постоянно о тебе думал. Во время боёв -
каждую минуту. Даже когда было тяжело.
114
00:07:47,479 --> 00:07:51,023
Это единственное, что отвлекало
меня от происходящих вокруг ужасов.
115
00:07:51,492 --> 00:07:53,891
Я был совсем один и
продолжал думать о тебе.
116
00:07:54,923 --> 00:07:57,571
В такие моменты понимаешь,
что для тебя важно.
117
00:07:59,736 --> 00:08:01,736
Правда, Шеп?
118
00:08:05,213 --> 00:08:07,213
Туфли для танцев...
119
00:08:07,322 --> 00:08:09,611
Теперь я вижу, в каких
сражениях ты участвовал.
120
00:08:09,721 --> 00:08:12,886
Шеп Дули, клоун и танцор.
Протанцевал всю войну.
121
00:08:13,066 --> 00:08:15,788
Сложно вам было в ваших
развлекательных войсках, да?
122
00:08:15,813 --> 00:08:17,774
Что? О...
123
00:08:17,796 --> 00:08:19,795
Да, да, развлекательные войска.
124
00:08:19,866 --> 00:08:23,164
Никогда не забуду, как высадился
на том пляже с пианино за спиной.
125
00:08:23,203 --> 00:08:25,203
А на тебе почему форма, дорогая?
126
00:08:25,282 --> 00:08:27,938
Если хочешь знать... Забудь,
тебя это не касается.
127
00:08:28,812 --> 00:08:32,267
А, гражданские артистки. Понимаю.
128
00:08:32,706 --> 00:08:34,526
Теперь я знаю где тебя найти.
129
00:08:34,604 --> 00:08:35,604
Не пытайся...
130
00:08:36,276 --> 00:08:38,041
Кей, когда я тебя увижу?
131
00:08:38,143 --> 00:08:40,393
Ты видишь меня в последний раз.
132
00:08:50,329 --> 00:08:56,712
Музыкальное ревю.
Выступают наши солдаты.
133
00:09:21,804 --> 00:09:25,639
Такой милый, такой сильный.
134
00:09:25,780 --> 00:09:28,834
Такой симпатичный.
135
00:09:28,944 --> 00:09:32,908
Солдат...
136
00:09:34,244 --> 00:09:37,991
Солдат, солдат, солдат.
137
00:09:38,038 --> 00:09:43,586
Солдат.
138
00:09:43,704 --> 00:09:50,000
Солдат. Боже, вот бы у меня был солдат.
139
00:09:50,016 --> 00:09:56,473
Это был бы, как говорится, успех.
140
00:09:56,544 --> 00:10:02,006
Солдат. Боже, вот бы у меня был солдат.
141
00:10:02,561 --> 00:10:09,392
Который позволил бы мне
стать его девушкой.
142
00:10:09,533 --> 00:10:15,711
Японские девушки слишком, слишком
любят американских парней.
143
00:10:15,954 --> 00:10:21,305
Пожалуйста, не уходи,
останься в Токио.
144
00:10:21,555 --> 00:10:27,106
Мы всегда поклоняемся солнцу. Ты
приносишь в нашу жизнь перемены.
145
00:10:27,161 --> 00:10:33,164
А человек с Луны - это почтенный мистер Ву.
146
00:10:33,297 --> 00:10:38,859
Японские девушки считают американских
парней слишком, слишком горячими.
147
00:10:39,055 --> 00:10:43,556
Знаешь, мы многому
у тебя научились.
148
00:10:44,830 --> 00:10:47,966
А нравлюсь ли я тебе? Скажи, что да.
149
00:10:47,991 --> 00:10:50,700
Только не обманывай.
150
00:10:50,755 --> 00:10:56,584
Для своего модного парня
я приготовлю сукияки.
151
00:10:56,640 --> 00:11:02,377
В такие вечера мы целуемся без
остановки, нам не бывает скучно.
152
00:11:02,455 --> 00:11:08,533
Японские девушки слишком, слишком
любят американских парней.
153
00:11:12,127 --> 00:11:18,122
Японские девушки слишком, слишком
любят американских парней.
154
00:11:18,154 --> 00:11:23,433
Пожалуйста, не уходи,
останься в Токио.
155
00:11:23,879 --> 00:11:30,011
В такие вечера мы целуемся без
остановки, нам не бывает скучно.
156
00:11:30,043 --> 00:11:36,130
Японские девушки слишком, слишком
любят американских парней.
157
00:11:42,539 --> 00:11:48,697
Японские девушки слишком, слишком
любят американских парней.
158
00:14:18,086 --> 00:14:20,128
Японские девушки слишком...
159
00:14:21,019 --> 00:14:23,019
Слишком любят американских парней.
160
00:14:24,035 --> 00:14:26,278
Американские девушки тоже...
161
00:14:26,966 --> 00:14:29,560
Слишком уж их любят.
162
00:14:48,845 --> 00:14:50,673
Почему ты разбираешь чемоданы?
163
00:14:50,853 --> 00:14:52,853
- Ты не видела объявление?
- Нет.
164
00:14:52,892 --> 00:14:55,852
Мы остаёмся в Токио на
неопределённый срок.
165
00:14:55,978 --> 00:14:56,978
Роскошно.
166
00:14:57,439 --> 00:14:59,439
- Замечательно.
- Ну да, для нас.
167
00:14:59,864 --> 00:15:01,864
Двоим девчонкам придётся
поехать в глушь.
168
00:15:04,341 --> 00:15:06,192
Кто поедет?
169
00:15:06,638 --> 00:15:09,059
Они всё ещё ждут добровольцев.
170
00:15:10,091 --> 00:15:12,091
А куда надо ехать?
171
00:15:12,472 --> 00:15:13,541
В Киото.
172
00:15:13,566 --> 00:15:16,580
- В стрелковую дивизию.
- Киото? Где это?
173
00:15:17,026 --> 00:15:20,018
Ну, едешь к чёрту на кулички
и сворачиваешь направо.
174
00:15:20,362 --> 00:15:22,135
Это навсегда?
175
00:15:22,253 --> 00:15:26,423
Почти что. На месяц. Им надо
будет ставить там мюзикл.
176
00:15:27,868 --> 00:15:30,359
Но какая разница? Ты же не поедешь.
177
00:15:30,689 --> 00:15:31,689
Поеду.
178
00:15:32,235 --> 00:15:35,826
Ты сошла с ума? Разве тебе здесь плохо?
179
00:15:35,889 --> 00:15:38,834
Конечно, нет. Поэтому я и хочу уехать.
180
00:15:39,647 --> 00:15:43,427
Скажите, юная леди, когда у вас появилось
это странное желание путешествовать?
181
00:15:43,763 --> 00:15:46,479
Сегодня я видела Шепа Дули.
182
00:15:47,925 --> 00:15:48,925
Дули?
183
00:15:50,034 --> 00:15:52,618
Ты про шутника, дамского угодника?
184
00:15:52,720 --> 00:15:54,907
- Он тоже в Токио?
- Да.
185
00:15:55,900 --> 00:16:00,812
Кей. Не говори, что ты едешь в
глушь, чтобы не видеть этого парня.
186
00:16:00,945 --> 00:16:03,984
Я была уверена, что всё кончилось.
Но внезапно мы встретились...
187
00:16:04,031 --> 00:16:06,031
Поцеловались.
188
00:16:06,582 --> 00:16:08,394
Я начала сомневаться.
189
00:16:08,582 --> 00:16:12,730
Знаешь, что я думаю? Это л-ю-б-о-в-ь.
190
00:16:13,058 --> 00:16:15,804
Я ему не верю. И себе не верю.
191
00:16:16,218 --> 00:16:18,405
Я больше этого не допущу.
192
00:16:18,984 --> 00:16:21,491
Пойду скажу полковнику,
что я вызываюсь ехать.
193
00:16:21,515 --> 00:16:23,515
- Послушай, Кей, не...
- Ты со мной?
194
00:16:23,828 --> 00:16:27,048
- В Киото? Ну уж нет.
- Ладно, увидимся через месяц.
195
00:16:27,829 --> 00:16:29,829
Эй, погоди!
196
00:16:33,666 --> 00:16:37,438
Вы уверены? Кейт Хадсон.
Блондинка, танцовщица, она ещё...
197
00:16:37,463 --> 00:16:41,079
Здесь её нет, друг. Вчера
она уехала в Киото.
198
00:16:41,447 --> 00:16:43,587
- В Киото? Это далеко?
- Я не знаю.
199
00:16:44,096 --> 00:16:46,243
Мне надо знать. Я должен
вернуться к полуночи.
200
00:16:47,049 --> 00:16:49,049
Эй, Макс, иди сюда.
201
00:16:51,577 --> 00:16:53,724
Киото далеко отсюда?
202
00:16:54,100 --> 00:16:56,521
Киото? Откуда я знаю, я из Кливленда.
203
00:16:57,717 --> 00:16:59,428
Хороший из тебя помощник.
204
00:16:59,514 --> 00:17:01,654
- У вас есть карты?
- Да.
205
00:17:03,170 --> 00:17:05,326
Кисивада, Ямагути, Киото.
206
00:17:13,210 --> 00:17:15,210
Ну заходите.
207
00:17:17,678 --> 00:17:19,716
Генерал Стил, это мисс Кей Хадсон.
208
00:17:19,779 --> 00:17:21,880
- Здравствуйте.
- И мисс Билли Бартон.
209
00:17:21,990 --> 00:17:24,161
- Здравствуйте.
- Здравствуйте, садитесь.
210
00:17:24,170 --> 00:17:25,170
Спасибо.
211
00:17:25,599 --> 00:17:29,197
163 стрелковая дивизия
к вашим услугам, дамы.
212
00:17:29,729 --> 00:17:32,877
Сэр, помните, концерт для солдатов?
Эти девушки его организуют.
213
00:17:32,901 --> 00:17:34,794
А, служба организации досуга.
214
00:17:34,842 --> 00:17:37,427
Нет, сэр, мы Кэтс. Мы с армией.
215
00:17:37,568 --> 00:17:40,691
Служба организации досуга
привозит девушек из Штатов.
216
00:17:40,707 --> 00:17:44,307
А мы находим солдат прямо на месте,
они становятся звёздами наших шоу.
217
00:17:44,557 --> 00:17:47,419
Понятно. И вы хотите, чтобы
мои люди у вас выступали.
218
00:17:47,724 --> 00:17:50,124
Хорошо. Нам здесь нужны развлечения.
219
00:17:51,177 --> 00:17:53,285
- Вы будете выступать, девочки?
- Да, сэр.
220
00:17:53,371 --> 00:17:54,293
Хорошо.
221
00:17:54,324 --> 00:17:58,207
Парням это понравится. На одних плакатах
с девушками долго не протянешь.
222
00:17:58,659 --> 00:18:02,459
Генерал, чтобы устроить шоу, нам
понадобится помощь вашей дивизии.
223
00:18:02,484 --> 00:18:05,518
Разумеется, положитесь на нас. Мы
сделаем всё, что в наших силах.
224
00:18:05,596 --> 00:18:08,165
Чудесно, о большем мы и не просим.
225
00:18:08,190 --> 00:18:11,614
Конечно, прежде всего нам понадобятся люди.
Если точнее, 40 человек.
226
00:18:11,857 --> 00:18:12,818
40 человек?
227
00:18:12,873 --> 00:18:16,080
Да, сэр, мы хотим поставить мюзикл.
Называется "Зовите меня Мистер".
228
00:18:16,143 --> 00:18:19,105
Сценарий такой, что понадобится
минимум 40 актёров.
229
00:18:19,567 --> 00:18:20,988
Будет вам 40 человек.
230
00:18:21,035 --> 00:18:23,035
Лейтенант, отведите
девушек к полковнику.
231
00:18:23,060 --> 00:18:24,060
Да, сэр.
232
00:18:24,238 --> 00:18:26,818
- Надеюсь, шоу будет хорошим.
- Мы тоже, генерал.
233
00:18:26,859 --> 00:18:29,249
Обещаю, мы выложимся на полную.
234
00:18:30,264 --> 00:18:32,249
Не сомневаюсь в ваших способностях.
235
00:18:33,518 --> 00:18:35,346
- 40 человек, да?
- Да, полковник.
236
00:18:35,409 --> 00:18:38,190
Но не просто 40 человек.
40 талантливых человек.
237
00:18:38,229 --> 00:18:39,838
У нас тут все талантливые.
238
00:18:39,932 --> 00:18:42,734
Вам надо поговорить с командиром
полка, ответственным за спецотряд.
239
00:18:42,798 --> 00:18:43,798
- Сержант.
- Да, сэр.
240
00:18:44,188 --> 00:18:46,565
Отведите их к подполковнику Эдвардсу.
241
00:18:46,613 --> 00:18:47,613
Сюда, дамы.
242
00:18:50,191 --> 00:18:52,191
Надо же, 40 человек.
243
00:18:52,356 --> 00:18:54,478
Вам нужно к майору
МакКоулу в штаб батальона.
244
00:18:54,599 --> 00:18:55,825
- Капрал.
- Да, сэр.
245
00:18:56,037 --> 00:18:58,380
- Отведите дам к майору МакКоулу.
- Да, сэр.
246
00:19:03,326 --> 00:19:06,192
Капитан Джон Комсток, вы найдёте его
в небольшом отеле вниз по улице.
247
00:19:13,038 --> 00:19:15,038
Ладно, капитан
готов вас принять.
248
00:19:19,397 --> 00:19:20,397
Ну?
249
00:19:20,741 --> 00:19:23,142
Он тебя сразу же выставит.
Я подожду здесь.
250
00:19:32,469 --> 00:19:34,469
Садитесь, я сейчас освобожусь.
251
00:20:04,231 --> 00:20:06,231
Присядете?
252
00:20:06,911 --> 00:20:08,911
Я уже сижу.
253
00:20:09,982 --> 00:20:13,177
Ну а вы... садитесь сюда, пожалуйста.
254
00:20:22,746 --> 00:20:25,261
Как я понимаю, из дивизии
вас отправили ко мне.
255
00:20:25,714 --> 00:20:27,503
Но я ведь пришла по адресу?
256
00:20:27,527 --> 00:20:30,355
- Да.
- Вы капитан Комсток, я права?
257
00:20:30,380 --> 00:20:32,503
- Да.
- Значит, я по адресу.
258
00:20:32,879 --> 00:20:34,761
Да, наверное, так.
259
00:20:34,824 --> 00:20:37,653
- Не буду тянуть, капитан.
- Можете тянуть.
260
00:20:38,474 --> 00:20:41,325
Мы с напарницей - гражданские
артистки из труппы Кэтс.
261
00:20:41,349 --> 00:20:43,801
Нас прислали организовать
шоу для вашей дивизии.
262
00:20:44,247 --> 00:20:45,825
Нам нужна ваша помощь.
263
00:20:45,950 --> 00:20:48,739
Шоу? Но у нас инженерная рота.
264
00:20:48,942 --> 00:20:52,022
- Но если я могу вам помочь...
- Всё очень просто, капитан.
265
00:20:52,600 --> 00:20:54,951
Чтобы устроить шоу, нам нужно 40 человек.
266
00:20:55,288 --> 00:20:57,224
40 человек? Я даже не...
267
00:20:57,249 --> 00:21:00,949
Капитан, генерал был с нами вежлив,
начальник штаба был с нами вежлив.
268
00:21:00,974 --> 00:21:04,335
Командир полка и майор тоже
вели себя очень вежливо.
269
00:21:04,867 --> 00:21:08,056
Капитан, нам не нужна вежливость.
Просто дайте нам людей.
270
00:21:08,126 --> 00:21:11,181
Но мисс, так много человек...
Это целый взвод.
271
00:21:11,283 --> 00:21:14,251
- А для нас это целый мюзикл.
- Я понимаю, но...
272
00:21:14,861 --> 00:21:15,861
Сержант!
273
00:21:17,736 --> 00:21:19,876
- Мы можем выделить 40 человек?
- Капитан!
274
00:21:21,220 --> 00:21:23,220
Простите, мисс, это не...
275
00:21:23,772 --> 00:21:25,772
А зачем вам так много людей?
276
00:21:25,819 --> 00:21:28,920
Певцы, танцоры, декораторы,
маляры, грузчики.
277
00:21:29,390 --> 00:21:31,139
Нам понадобится каждый.
278
00:21:31,163 --> 00:21:35,030
Должен признать, с такой проблемой
я давно не сталкивался...
279
00:21:35,069 --> 00:21:37,305
Капитан, возможно, вы
забыли, но нашим людям
280
00:21:37,330 --> 00:21:39,466
нужно искать и уничтожать
вражеское оружие.
281
00:21:39,552 --> 00:21:42,989
А также их самолёты! И
следить за ремонтом дорог!
282
00:21:43,021 --> 00:21:46,774
И в то же время продолжать
снабжать первый полк водой!
283
00:21:47,204 --> 00:21:48,195
Да, я знаю.
284
00:21:48,281 --> 00:21:51,799
А нас хотят заставить ставить
какой-то спектакль с парой дамочек!
285
00:21:52,213 --> 00:21:54,205
Сержант, вы совершенно правы.
286
00:21:54,650 --> 00:21:57,855
- Выделите им первый взвод.
- Хорошо... что?!
287
00:21:58,519 --> 00:22:00,519
Спасибо, капитан...
288
00:22:00,949 --> 00:22:04,931
Вы не знаете, как нам долго
пришлось тащиться сюда из штаба.
289
00:22:05,158 --> 00:22:07,916
Ну, в первую очередь надо
устроить прослушивание.
290
00:22:08,127 --> 00:22:10,469
Прослушивание? Вам
понадобится помещение.
291
00:22:10,750 --> 00:22:13,102
Здесь неподалёку спортивный
зал, там мы смотрим кино.
292
00:22:13,532 --> 00:22:17,070
Сержант. Вызовите людей в спортзал.
293
00:22:18,063 --> 00:22:20,305
Он достаточно большой для мюзикла?
294
00:22:20,579 --> 00:22:22,897
Для этого у нас есть театр
под открытым небом.
295
00:22:22,921 --> 00:22:25,069
- Построили несколько месяцев назад.
- Это чудесно.
296
00:22:25,170 --> 00:22:26,999
- Много уже было спектаклей?
- Нет.
297
00:22:27,108 --> 00:22:29,392
Ни одного. Но этим армия и интересна.
298
00:22:29,432 --> 00:22:31,432
Здесь всегда о чём-то забывают.
299
00:22:31,822 --> 00:22:35,083
Я вот подумал... Вам не
нужна инженерная рота.
300
00:22:35,108 --> 00:22:37,825
Сейчас мы согласны на всё, капитан.
Нам некуда идти.
301
00:22:38,622 --> 00:22:43,188
Я свяжусь с нашим оркестром, скажу что
нужно два джаз бенда и пара грузовиков.
302
00:22:43,290 --> 00:22:46,749
Сегодня после ужина грузовики
с бендами будут уже здесь.
303
00:22:47,272 --> 00:22:48,834
Я найду вам людей.
304
00:22:49,053 --> 00:22:52,053
- Идём, я отведу вас в столовую.
- Прямо сейчас?
305
00:22:54,364 --> 00:22:57,231
- Для вас это слишком быстро?
- Вроде бы нет.
306
00:22:57,310 --> 00:22:59,310
Я всё равно быстрее вас.
307
00:23:05,036 --> 00:23:10,997
Я составила список вещей,
которых мне не хватает.
308
00:23:11,278 --> 00:23:14,720
И дел, которыми хочу заняться...
309
00:23:14,971 --> 00:23:23,875
И дороже всего для меня первый пункт...
310
00:23:23,900 --> 00:23:31,215
Первый пункт в моём списке
- самый увлекательный!
311
00:23:31,278 --> 00:23:35,945
Я полюблю этого парня так,
как его никто не любил.
312
00:23:37,492 --> 00:23:41,495
Я покажу ему, что я его
по-настоящему обожаю.
313
00:23:41,566 --> 00:23:43,566
Я готов!
314
00:23:43,808 --> 00:23:49,859
Когда я снова обниму его, я прижму
его к себе как можно крепче.
315
00:23:49,914 --> 00:23:55,786
Я запру его в своём
сердце и выброшу ключ.
316
00:23:55,942 --> 00:24:00,645
Я буду целовать его, как
раньше его никто не целовал.
317
00:24:02,215 --> 00:24:08,495
Я скучаю по нему, он тот, кого я жду.
318
00:24:08,644 --> 00:24:15,226
Мы больше никогда не расстанемся.
Он снова завладеет моим сердцем.
319
00:24:15,360 --> 00:24:17,828
И это никогда не закончится.
320
00:24:18,109 --> 00:24:24,315
Я буду целовать этого парня,
обнимать этого парня...
321
00:24:24,347 --> 00:24:33,336
Я буду любить его так, как
его никогда не любили.
322
00:24:48,927 --> 00:24:50,727
Спасибо, мальчики, спасибо.
323
00:24:50,857 --> 00:24:54,132
Как вы знаете, у нас всё распланировано.
324
00:24:54,265 --> 00:24:57,890
- Нам нужны вы.
- Я здесь, детка, иди же ко мне!
325
00:24:59,671 --> 00:25:02,699
Мы собрались тут, потому что
ищем лучших танцоров и певцов.
326
00:25:02,769 --> 00:25:05,450
А чтобы у вас было больше
энтузиазма, знайте, что те, кто
327
00:25:05,475 --> 00:25:08,525
присоединится к нам, освобождаются
от своих обязанностей на месяц!
328
00:25:14,032 --> 00:25:15,482
Кастрюли!
329
00:25:17,489 --> 00:25:21,801
Мы будем ставить большой мюзикл. Не сомневаюсь,
среди вас много талантливых людей.
330
00:25:21,919 --> 00:25:24,192
Ты удивишься сколько нас тут!
331
00:25:26,442 --> 00:25:29,207
Теперь я хочу услышать ваше пение.
Давай, Билли.
332
00:25:29,278 --> 00:25:30,809
Все вместе!
333
00:25:30,934 --> 00:25:35,107
Я буду любить эту девчонку, как
её никогда не любили.
334
00:25:35,170 --> 00:25:36,967
Давайте, ребята, громче!
335
00:25:37,038 --> 00:25:41,096
Я покажу ей, что я её
по-настоящему обожаю.
336
00:25:41,113 --> 00:25:42,658
Неплохо, солдат, иди к грузовикам.
337
00:25:42,690 --> 00:25:48,071
Когда я снова обниму её, я прижму
её к себе как можно крепче.
338
00:25:48,338 --> 00:25:50,478
Ты можешь носить декорации.
339
00:25:50,503 --> 00:25:54,189
Я запру её в своём
сердце и выброшу ключ.
340
00:25:54,434 --> 00:25:56,379
Чечётка, да? Иди к грузовикам.
341
00:25:56,442 --> 00:25:58,191
...как её никогда не целовали.
342
00:26:00,231 --> 00:26:03,996
- Псих!
- Покажу ей, что я ждал только её.
343
00:26:04,021 --> 00:26:06,721
- ...ждал только её.
- Великолепно!
344
00:26:07,691 --> 00:26:09,088
Иди к грузовикам.
345
00:26:10,306 --> 00:26:12,306
- Я подхожу?
- Да.
- Замечательно.
346
00:26:12,431 --> 00:26:17,462
Я буду любить эту девчонку, как
её никогда не любили.
347
00:26:17,595 --> 00:26:20,787
Как
её никогда не любили.
348
00:26:21,819 --> 00:26:23,819
Чудесно, спускайся.
349
00:26:26,334 --> 00:26:30,131
Я буду целовать его, как
раньше его никто не целовал.
350
00:26:32,600 --> 00:26:36,578
- Я скучаю по ней так...
- Продолжайте петь.
351
00:26:38,469 --> 00:26:42,211
Мы больше никогда не расстанемся.
Она снова завладеет моим сердцем.
352
00:26:42,211 --> 00:26:44,908
И это никогда не закончится.
353
00:26:44,933 --> 00:26:48,367
Я буду любить этого парня,
как его никогда не любили.
354
00:26:48,477 --> 00:26:51,054
Буду любить эту девчонку,
как его никогда не любили.
355
00:26:51,102 --> 00:26:54,568
Любить этого парня, как
его никогда не любили.
356
00:26:54,655 --> 00:26:58,779
Никогда раньше не любили!
357
00:27:04,332 --> 00:27:05,332
Спасибо.
358
00:27:05,357 --> 00:27:08,003
Мне понадобится ещё больше людей.
Если кто-то
359
00:27:08,028 --> 00:27:10,558
заинтересован - идите
сюда и записывайтесь.
360
00:27:10,597 --> 00:27:12,706
Я готов, я готов!
361
00:27:21,237 --> 00:27:22,237
Кастрюли!
362
00:27:22,807 --> 00:27:25,572
Но у парней там театр!
Он взывает ко мне.
363
00:27:25,596 --> 00:27:26,690
Кастрюли!
364
00:27:26,776 --> 00:27:28,776
Сержант, это важнее кастрюль.
365
00:27:28,893 --> 00:27:32,217
Они меня зовут, глупец! Вы их не слышите?
366
00:27:32,242 --> 00:27:33,904
Кастрюли!
367
00:27:34,381 --> 00:27:36,381
- Да, но...
- Кастрюли!
368
00:27:39,944 --> 00:27:43,045
Напомните, что нам с вами надо
будет поговорить о чём-то скучном!
369
00:27:44,678 --> 00:27:46,678
Кастрюли!
370
00:27:46,702 --> 00:27:49,086
В армии все стали людьми кроме меня.
371
00:27:49,250 --> 00:27:51,250
Я стал домохозяйкой.
372
00:27:52,430 --> 00:27:55,218
Дорогая... Не двигайся.
373
00:27:55,891 --> 00:27:57,950
Просто стой там, я упиваюсь тобой.
374
00:27:58,699 --> 00:28:00,699
Дорогая, ты скучала по мне?
375
00:28:01,466 --> 00:28:04,503
Послушай, любимая! Они играют нашу песню.
376
00:28:09,503 --> 00:28:13,450
Почему ты краснеешь?
Позволь мне остудить тебя.
377
00:28:18,082 --> 00:28:21,313
Ну, для обычного ужина
уже поздновато, но...
378
00:28:21,345 --> 00:28:23,883
Могу предложить вам добротную
яичницу с беконом.
379
00:28:23,947 --> 00:28:26,832
- Предпочитаю омлет.
- Я сам его приготовлю.
380
00:28:30,278 --> 00:28:32,239
Эй, сержант, я закончил!
381
00:28:34,185 --> 00:28:36,185
- Ладно, иди.
- Ура!
382
00:29:07,087 --> 00:29:09,087
Кастрюли!
383
00:29:09,775 --> 00:29:11,681
Чёрт побери...
384
00:29:11,783 --> 00:29:14,845
Слушайте, я и так весь день
провожу с этими штуками.
385
00:29:14,916 --> 00:29:16,916
Может, мне их ещё в постель уложить?
386
00:29:17,000 --> 00:29:19,710
Да, и прочитать сказку на ночь.
387
00:29:19,828 --> 00:29:22,882
Прочитать им сказку...
Считаете меня идиотом?
388
00:29:25,397 --> 00:29:28,733
Давным давно жили на
свете три кастрюли.
389
00:29:31,461 --> 00:29:34,726
Эта, эта и эта!
390
00:29:36,791 --> 00:29:40,635
Когда пилот возвращается
с неба на землю...
391
00:29:41,572 --> 00:29:45,618
Что ждёт его здесь? Девушка,
которую он полюбит.
392
00:29:46,167 --> 00:29:50,015
Когда моряк возвращается
с солёных глубин...
393
00:29:50,476 --> 00:29:53,944
Что его ждёт? Его любимая дама.
394
00:29:53,992 --> 00:30:00,107
Лейтенанты, генералы, капитаны, майоры,
всех по возвращению ждёт любовь.
395
00:30:00,132 --> 00:30:05,482
Но что касается меня,
сильные мира сего...
396
00:30:05,568 --> 00:30:10,922
Дали мне тебя, тебя, тебя...
397
00:30:35,762 --> 00:30:37,762
Ты не знаешь, что я сказал.
398
00:30:38,910 --> 00:30:48,235
Это мои стенания о
кастрюлях и сковородках.
399
00:30:49,790 --> 00:30:54,172
Я мою кастрюли в 6 утра.
Повар приходит в 6:30.
400
00:30:54,329 --> 00:30:58,697
Он сразу же начинает готовить
завтрак, пачкая их в процессе.
401
00:31:01,018 --> 00:31:05,251
Он берёт разные кастрюли, я
внимательно наблюдаю за этим.
402
00:31:05,407 --> 00:31:09,922
Почему нельзя сварить всё в одной?
Подают всё равно какое-то месиво.
403
00:31:11,946 --> 00:31:18,399
За что мне это? Почему мне
приходится так страдать?
404
00:31:18,626 --> 00:31:23,452
Зачем солдатам есть? Особенно
сержантам и лейтенантам.
405
00:31:28,530 --> 00:31:32,348
Я бы лучше сражался. Благородное
и героическое зрелище.
406
00:31:32,701 --> 00:31:37,091
Бомбы взрываются в небе,
пули, жужжащие над ухом.
407
00:31:39,685 --> 00:31:41,685
Ты меня напугала.
408
00:31:42,310 --> 00:31:45,880
Возможно, это лицо моего любимого?
409
00:31:46,417 --> 00:31:50,223
О, кастрюля... Кастрюля
с длинной ручкой.
410
00:31:50,598 --> 00:31:53,043
Скажи, кто на свете всех храбрее?
411
00:31:53,661 --> 00:31:58,825
Это правда. Посмотрите на эти глаза.
Подбородок, а какой рот...
412
00:31:59,185 --> 00:32:03,943
И... Ну, не нос.
Хотя какая разница.
413
00:32:04,467 --> 00:32:06,700
Я всё равно красивее сержанта.
414
00:32:07,443 --> 00:32:09,952
Я красивее, ты красивее!
415
00:32:10,070 --> 00:32:12,070
И, и, и, и...
416
00:32:15,429 --> 00:32:19,327
Эй. Что ты делаешь в
этой кастрюле, детка?
417
00:32:19,772 --> 00:32:22,787
Иди сюда. Позволь мне тебя спасти.
418
00:32:23,232 --> 00:32:29,557
Я вижу в кастрюле девушку моей мечты.
419
00:32:29,698 --> 00:32:35,095
Я прижимаю кастрюлю к своей груди.
420
00:32:35,470 --> 00:32:40,348
Никогда не думал, что
увижу её отражение...
421
00:32:40,473 --> 00:32:47,132
Такую красивую и обаятельную.
422
00:32:47,882 --> 00:32:52,318
Я вижу кастрюлю.
423
00:32:52,748 --> 00:33:01,446
А в ней девушка моей мечты.
424
00:33:05,607 --> 00:33:09,341
И прижимаю её...
425
00:33:13,919 --> 00:33:20,005
К своей груди.
426
00:33:23,865 --> 00:33:25,865
Очень здорово!
427
00:33:28,739 --> 00:33:31,689
Напарница сказала, что она
слышала здесь какие-то звуки.
428
00:33:31,714 --> 00:33:35,215
Я должен поучаствовать! Ты должна
дать мне кастрюлю... то есть роль.
429
00:33:35,231 --> 00:33:37,504
- Я тебя беру.
- Берёшь?!
430
00:33:37,880 --> 00:33:41,993
Возвращение в шоу-бизнес!
Бродвей, крики толпы!
431
00:33:42,204 --> 00:33:45,303
Ночные клубы, гудки
такси, яркие огни!
432
00:33:45,328 --> 00:33:47,499
- Моё имя на вывесках!
- Полегче, парень.
433
00:33:47,586 --> 00:33:50,507
Я смотрю на тебя и... ты
можешь стать звездой Бродвея.
434
00:33:50,805 --> 00:33:54,232
Ты красивая. Как луна над переправой.
435
00:33:54,397 --> 00:33:57,082
Ты как час пик в душном метро.
436
00:33:57,286 --> 00:33:59,286
Эй, иди сюда и обними меня.
437
00:34:00,700 --> 00:34:02,700
Ладно, обними меня оттуда.
438
00:34:03,583 --> 00:34:05,871
Шутки в сторону. Когда
ты уехала из Нью-Йорка?
439
00:34:05,957 --> 00:34:08,114
- Месяца 2 назад.
- 2 месяца?
440
00:34:09,294 --> 00:34:11,214
А я вот 5 лет назад.
441
00:34:11,706 --> 00:34:15,296
5 ужасных лет. Я боролся с
насмешками и трудностями...
442
00:34:15,391 --> 00:34:17,367
- Но я всё равно...
- Да, да, я знаю.
443
00:34:17,641 --> 00:34:19,641
Твоя шутка устарела ещё до войны.
444
00:34:19,687 --> 00:34:23,565
Забудь о ней. Нам надо обсудить шоу.
Давай я тебя куда-нибудь свожу.
445
00:34:23,620 --> 00:34:25,889
С радостью, но у меня
намечается свидание с яичницей.
446
00:34:25,944 --> 00:34:28,389
Яичница? Слушай, я
знаю где можно поесть.
447
00:34:28,459 --> 00:34:30,996
Стейки, картошка фри, приличный кофе.
448
00:34:31,552 --> 00:34:32,167
Ну...
449
00:34:32,192 --> 00:34:34,036
Пошли, пока сержант не
нашёл мне ещё кастрюлю.
450
00:34:34,231 --> 00:34:35,614
Мне надо поговорить с Билли.
451
00:34:35,684 --> 00:34:36,446
Ну что за...
452
00:34:36,471 --> 00:34:38,755
Я не обещаю, что пойду.
Если Билли не против...
453
00:34:38,817 --> 00:34:42,106
- Помнишь меня?
- Что ты тут делаешь? Как ты меня нашёл?
454
00:34:42,434 --> 00:34:45,354
Смени пластинку, эти вопросы
ты уже задала мне вчера.
455
00:34:45,362 --> 00:34:47,893
- Скажи, что рада меня видеть.
- Похоже, что рада?
456
00:34:48,159 --> 00:34:51,156
Ну, внешность бывает обманчива.
К тому же...
457
00:34:51,468 --> 00:34:54,281
- Ты всегда была хорошей актрисой.
- Не настолько хорошей.
458
00:34:55,742 --> 00:34:56,820
Откуда у тебя это?
459
00:34:56,845 --> 00:35:00,077
Развлекательные войска. Получил
за успешные выступления.
460
00:35:00,108 --> 00:35:03,801
Пурпурное сердце. Тебя ранили. Трижды.
461
00:35:04,177 --> 00:35:07,215
- Не спрашивай где.
- Шеп, я...
462
00:35:07,981 --> 00:35:10,745
Тогда зачем тебе эти туфли для чечётки?
463
00:35:10,933 --> 00:35:14,476
- Куколка, я проделал такой путь, чтобы...
- Откуда у тебя на самом деле медали?
464
00:35:14,547 --> 00:35:15,968
Обсудим это за ужином, ладно?
465
00:35:16,023 --> 00:35:18,354
Парень только что рассказал
мне о заведении, где
466
00:35:18,379 --> 00:35:20,519
подают стейки, картошку
фри и приличный кофе.
467
00:35:20,558 --> 00:35:24,124
Эй. Ты идёшь ужинать со
мной, это что ещё за тип?
468
00:35:24,149 --> 00:35:26,743
Сначала украл мою девушку, а
теперь хочет пойти в мой ресторан.
469
00:35:26,768 --> 00:35:29,126
У нас с тобой накопилось много
вопросов для обсуждения.
470
00:35:29,166 --> 00:35:32,401
Я знаю ещё один ресторан. Там
подают жареных лобстеров с маслом.
471
00:35:32,432 --> 00:35:34,908
- Ты правда сражался?
- Поговорим об этом за столом.
472
00:35:34,933 --> 00:35:37,565
- Ты сидел в окопах?
- В ресторане говорить удобнее.
473
00:35:37,597 --> 00:35:39,274
Я тоже был в окопах, как насчёт меня?
474
00:35:39,353 --> 00:35:42,454
Не сегодня, друг, в другой раз. Я тут
гость, будь повежливее с туристами.
475
00:35:42,806 --> 00:35:44,407
Нет, Шеп, я не могу.
476
00:35:44,517 --> 00:35:47,407
Я рада видеть, что ты пережил войну, но...
477
00:35:47,423 --> 00:35:51,029
Что касается нас с тобой, будем друг
с другом откровенны - всё кончено.
478
00:35:51,054 --> 00:35:54,491
- Да, будем откровенны. Давай, скажи это.
- Ладно, всё кончено.
479
00:35:55,421 --> 00:35:57,072
Вчера я не хотел тебе верить.
Когда тебе
480
00:35:57,097 --> 00:35:59,029
одиноко, ты начинаешь
строить планы на будущее.
481
00:35:59,606 --> 00:36:01,856
Но ты права. Я взрослый
человек, я тебя не виню.
482
00:36:02,755 --> 00:36:05,230
Но слушай. Мы теперь
понимаем друг друга.
483
00:36:05,317 --> 00:36:07,317
Я всё же приехал из Токио и хочу есть.
484
00:36:07,606 --> 00:36:09,855
И тебе надо поужинать.
Что ты теряешь?
485
00:36:10,559 --> 00:36:12,559
Ну...
486
00:36:13,246 --> 00:36:14,840
Нет, Шеп.
487
00:36:15,622 --> 00:36:17,622
Брось, просто поговорим за едой.
488
00:36:19,310 --> 00:36:20,310
Ладно.
489
00:36:21,310 --> 00:36:23,973
Но мы действительно
просто поговорим за едой.
490
00:36:30,995 --> 00:36:32,995
Могла хотя бы сказать
"спокойной ночи"!
491
00:36:34,136 --> 00:36:37,964
Говоришь, в том ресторане есть
жареные лобстеры с маслом?
492
00:36:38,058 --> 00:36:40,962
- Да.
- Я обожаю лобстеров.
493
00:36:41,892 --> 00:36:43,892
Жаль, что заведение уже закрылось.
494
00:36:44,603 --> 00:36:47,739
- Ты из Нью-Йорка?
- Почти. Ньюарк.
495
00:36:48,262 --> 00:36:51,309
Ньюарк? Пошли.
496
00:36:52,356 --> 00:36:54,604
Я знаю, где найти крендельки с пивом.
497
00:36:58,659 --> 00:37:01,333
Женский корпус
498
00:37:05,502 --> 00:37:07,502
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи, Энн.
499
00:37:12,198 --> 00:37:15,374
Нет, Шеп. Это и так уже
зашло слишком далеко.
500
00:37:15,445 --> 00:37:17,694
Ты права, слишком далеко.
501
00:37:17,726 --> 00:37:19,935
Мы не хотим начинать всё сначала.
502
00:37:20,014 --> 00:37:22,014
Этого мы хотим меньше всего.
503
00:37:22,310 --> 00:37:25,374
Это бесполезно. Незачем
делать глупости.
504
00:37:26,163 --> 00:37:29,562
Правильно. Мы не хотим
вести себя как дети.
505
00:37:29,664 --> 00:37:35,241
Точно. Если между нами всё кончено,
можно признать это как взрослые люди.
506
00:37:35,281 --> 00:37:38,097
- Да.
- Незачем начинать...
507
00:37:39,731 --> 00:37:40,731
Сначала...
508
00:37:51,244 --> 00:37:52,244
Нет.
509
00:37:53,853 --> 00:37:56,190
Я просто поцеловал тебя на прощание.
510
00:38:02,190 --> 00:38:05,148
- В чём дело?
- Дверь заперта.
511
00:38:05,156 --> 00:38:08,890
О, нет... Должно быть, уже за полночь.
Они запирают двери в 12.
512
00:38:08,922 --> 00:38:11,945
- Сколько времени?
- Тише, тебе нельзя здесь находиться.
513
00:38:12,547 --> 00:38:16,129
0:03. Я должен был вернуться
в Токио 3 минуты назад.
514
00:38:16,184 --> 00:38:18,434
- Я в самовольной отлучке.
- В самовольной?!
515
00:38:18,700 --> 00:38:22,674
Зачем ты сюда приехал? Я не знаю, как
тебя вытащить. Это единственный выход.
516
00:38:24,151 --> 00:38:26,838
У тебя в комнате есть окно? Пошли.
517
00:38:37,801 --> 00:38:39,801
Что у вас тут, тюрьма?
518
00:38:40,066 --> 00:38:42,919
Мы женщины в армии.
Мы боимся не вражеских солдат.
519
00:38:42,990 --> 00:38:44,708
Во сколько они вас отпускают?
520
00:38:44,935 --> 00:38:48,319
- Двери открываются в 6 утра.
- В 6 утра?
521
00:38:49,186 --> 00:38:51,498
Я вернусь в Токио к полудню.
522
00:38:51,640 --> 00:38:53,990
Я скажу, что приехал
раньше, но забыл отчитаться.
523
00:38:54,015 --> 00:38:54,773
Минутку...
524
00:38:54,798 --> 00:38:56,798
Ты собираешься провести ночь здесь?
525
00:38:56,899 --> 00:38:59,891
А что, по-твоему, я должен
проводить ночь в коридоре?
526
00:39:00,391 --> 00:39:02,953
Ты со своими выходками...
527
00:39:04,336 --> 00:39:06,336
Оставь дверь открытой, поговорим.
528
00:39:08,751 --> 00:39:11,844
Куколка, а почему ты
тогда не поехала в Рено?
529
00:39:12,563 --> 00:39:15,766
Ты так и не подала на развод. По
крайней мере, я не получил извещение.
530
00:39:15,868 --> 00:39:19,582
Я собиралась. Если бы тебя не
забрали на фронт, я бы это сделала.
531
00:39:19,988 --> 00:39:21,935
Но это было бы не патриотично.
532
00:39:25,920 --> 00:39:28,122
Так я и думал. Мы всё ещё муж с женой.
533
00:39:28,669 --> 00:39:31,575
- Только по документам.
- Погоди...
534
00:39:31,795 --> 00:39:34,890
Я всё ещё несу за тебя ответственность.
Мне надо заботиться о жене.
535
00:39:38,023 --> 00:39:40,082
Я сама о себе позабочусь, спасибо.
536
00:39:43,309 --> 00:39:46,093
- Не забывай, мы разошлись.
- Ага.
537
00:39:46,851 --> 00:39:48,585
Сейчас нас мало что разделяет.
538
00:39:49,677 --> 00:39:51,677
По крайней мере, не зря сюда съездил.
539
00:39:52,531 --> 00:39:54,531
Я знаю одно.
540
00:39:57,288 --> 00:39:59,288
Ты меня до сих пор любишь.
541
00:40:03,374 --> 00:40:05,374
Эй, ты растолстела.
542
00:40:30,176 --> 00:40:31,176
Пока, куколка.
543
00:40:37,595 --> 00:40:39,594
Пока, дорогой.
544
00:41:23,300 --> 00:41:25,300
- Спасибо, друг.
- Не за что.
545
00:41:29,117 --> 00:41:31,836
Осака. Токио.
546
00:43:14,941 --> 00:43:16,706
О, это ты.
547
00:43:16,894 --> 00:43:18,894
- Ага.
- Где ты был?
548
00:43:19,801 --> 00:43:21,628
Тебе лучше убираться отсюда.
549
00:43:21,738 --> 00:43:23,480
- Они меня искали?
- Искали?
550
00:43:23,558 --> 00:43:27,717
Твоё имя звучало по всему корпусу.
Твоё подразделение уплыло.
551
00:43:43,442 --> 00:43:46,297
То же самое было на прошлой неделе.
552
00:43:46,899 --> 00:43:50,148
Бедняга. Ему дали год каторжных работ.
553
00:43:51,086 --> 00:43:53,378
- Давно они уплыли?
- Не знаю.
554
00:43:53,628 --> 00:43:55,628
После 7 часов.
555
00:43:56,261 --> 00:43:58,801
Да уж, попал ты в передрягу.
556
00:43:58,942 --> 00:44:00,645
Меня не было всего день!
557
00:44:01,153 --> 00:44:04,209
Хоть день, хоть неделя - одно и то же.
558
00:44:05,006 --> 00:44:06,522
Получишь год.
559
00:44:06,624 --> 00:44:09,506
Ну уж нет. Я валю отсюда.
560
00:44:10,569 --> 00:44:12,608
Если я им нужен - пусть найдут.
561
00:44:12,725 --> 00:44:16,623
Ты псих? Если тебя увидит
хоть один офицер - ты труп.
562
00:44:16,991 --> 00:44:19,467
Если у меня будет особое
распоряжение - нет.
563
00:44:19,506 --> 00:44:21,506
Где ты возьмёшь это распоряжение?
564
00:44:21,842 --> 00:44:24,490
У тебя в штабе связи или что?
565
00:44:24,631 --> 00:44:27,107
Мне не нужны связи в штабе.
566
00:44:27,186 --> 00:44:29,592
Нужна печатная машинка
и кусок бумаги.
567
00:44:29,878 --> 00:44:31,878
Я не просто так 3 года служил.
568
00:44:32,862 --> 00:44:36,831
Можешь сказать, чтобы отправляли
почту на мой адрес. Пока, солдат.
569
00:44:42,904 --> 00:44:44,904
Давайте, парни, на сцену. Быстрее.
570
00:44:44,935 --> 00:44:45,935
Давайте.
571
00:44:46,763 --> 00:44:50,138
Слушай, парни уже вымотаны.
Пошли домой.
572
00:44:50,240 --> 00:44:53,802
Долго ты ещё хочешь репетировать?
Они начнут петь эту песню во сне.
573
00:44:53,818 --> 00:44:55,543
Они уже поют её во сне.
574
00:44:55,622 --> 00:44:57,829
Мы только сейчас начали
петь так как надо.
575
00:44:57,854 --> 00:44:59,825
Ещё раз, ребята, я вам
обещаю, это последний!
576
00:44:59,949 --> 00:45:03,120
Но на этот раз споём со всеми
декорациями. Начинаем.
577
00:45:03,379 --> 00:45:06,685
Вступление, ребята.
Готов пускать пар, Джо?
578
00:45:10,967 --> 00:45:13,662
Так, теперь колокол, Джимми.
579
00:45:17,959 --> 00:45:21,544
Теперь давайте сюда
телефонные столбы и деревья!
580
00:45:24,764 --> 00:45:26,764
Билл, запускай задний план!
581
00:45:34,687 --> 00:45:38,358
Этот поезд идет домой.
582
00:45:38,562 --> 00:45:42,226
Этот поезд идет домой.
583
00:45:42,358 --> 00:45:46,601
Этот поёзд идёт прямиком домой,
больше странствовать мы не будем.
584
00:45:46,626 --> 00:45:49,913
Этот поезд идет домой.
585
00:45:50,414 --> 00:45:54,077
Тук-тук, тук-тук,
тук-тук, идёт поезд.
586
00:45:54,140 --> 00:45:57,980
Тук-тук, тук-тук,
тук-тук, идёт поезд.
587
00:45:58,067 --> 00:46:01,597
Тук-тук, тук-тук,
тук-тук, не останавливается.
588
00:46:01,622 --> 00:46:05,343
Этот поезд идет домой.
589
00:46:05,368 --> 00:46:08,968
Проводник, разреши мне выйти
на моей станции, пожалуйста.
590
00:46:09,101 --> 00:46:13,188
Проводник, разреши мне выйти
на моей станции, пожалуйста.
591
00:46:13,305 --> 00:46:17,332
Как только сойду, буду искать
девушку, которая умеет готовить.
592
00:46:17,606 --> 00:46:21,051
Этот поезд идет домой.
593
00:46:21,082 --> 00:46:25,194
Едем через Вашингтон, Новый
Орлеан, Канзас-сити.
594
00:46:25,219 --> 00:46:28,943
А потом свернём к Уичито-Фолс,
оттуда отправимся в Сиэтл.
595
00:46:28,968 --> 00:46:32,674
Едем-едем, вагон качается влево-вправо.
Объедем всю страну.
596
00:46:32,799 --> 00:46:36,471
Заканчивается посадка
на поезд, поспешите!
597
00:46:36,542 --> 00:46:40,269
Я заведу семью.
598
00:46:40,387 --> 00:46:43,918
Детишки будут похожи на
меня, когда вырастут.
599
00:46:43,965 --> 00:46:48,321
Если всё пойдёт по-нашему, мы
избавимся от военной формы.
600
00:46:48,524 --> 00:46:51,852
Заканчивается посадка
на поезд, поспешите!
601
00:46:51,892 --> 00:46:55,338
Мы поборолись за свободу.
602
00:46:55,628 --> 00:46:59,054
Мы поборолись за свободу.
603
00:46:59,515 --> 00:47:03,710
Одолели злодеев и теперь
можем насладиться победой.
604
00:47:03,757 --> 00:47:06,851
Этот поезд идет домой.
605
00:47:08,974 --> 00:47:12,886
Кейси Джонс правит нашим поездом.
606
00:47:12,911 --> 00:47:16,611
Давай быстрее, я хочу
скорее оказаться дома.
607
00:47:16,736 --> 00:47:21,134
- Машинист, прошу, поднажми.
- Хорошо!
608
00:47:21,228 --> 00:47:26,300
Я хочу увидеть свой старый добрый дом.
609
00:47:26,325 --> 00:47:29,925
Этот поезд идет домой.
610
00:47:30,041 --> 00:47:33,614
Этот поезд идет домой.
611
00:47:33,827 --> 00:47:37,682
Этот поезд идет домой. Это важнее всего.
612
00:47:37,707 --> 00:47:41,542
Этот поезд идет домой.
613
00:47:41,597 --> 00:47:45,271
Этот поезд идет домой.
614
00:47:45,311 --> 00:47:48,795
Этот поезд идет домой.
615
00:47:49,138 --> 00:47:52,826
Идёт домой. Идёт домой.
616
00:48:05,246 --> 00:48:08,253
Отлично, идеально. Так и надо петь.
617
00:48:08,410 --> 00:48:10,644
Спокойной ночи, ребята.
И спасибо.
618
00:48:12,120 --> 00:48:14,270
Куда ты? Не домой же в такое время.
619
00:48:14,302 --> 00:48:15,206
Я устала.
620
00:48:15,231 --> 00:48:17,942
И волнуешься. Я весь
день за тобой наблюдал.
621
00:48:18,247 --> 00:48:20,401
Ты слишком серьёзно относишься
к этому шоу-бизнесу.
622
00:48:20,426 --> 00:48:22,229
Тебе надо научиться расслабляться.
623
00:48:22,667 --> 00:48:25,461
- Я могу тебя научить.
- Джонни...
624
00:48:25,641 --> 00:48:27,461
Ты командир роты.
625
00:48:27,570 --> 00:48:30,874
Что бы ты сделал с человеком, который на
несколько часов опоздал из увольнения?
626
00:48:31,250 --> 00:48:34,609
Ну, под трибунал бы не отправил.
Возможно, наряд на кухню.
627
00:48:34,977 --> 00:48:37,104
Можешь не волноваться,
всё будет нормально.
628
00:48:37,581 --> 00:48:39,448
Так у тебя есть парень?
629
00:48:39,800 --> 00:48:41,409
Это логично.
630
00:48:41,621 --> 00:48:44,365
Джонни Комстоку никогда
не везёт в этом деле.
631
00:48:44,874 --> 00:48:47,092
Ограничился бы нарядом на кухню?
Спасибо.
632
00:48:47,279 --> 00:48:49,542
- По-моему, я проголодалась.
- Отлично.
633
00:48:49,667 --> 00:48:51,331
Приглашаю в офицерский клуб.
634
00:48:51,433 --> 00:48:53,979
Спасибо, Джонни, но нет.
Это будет не честно.
635
00:48:54,027 --> 00:48:56,964
У меня же парень. Просто
возьму что-нибудь в столовой.
636
00:48:57,034 --> 00:48:58,479
Но мне нравится общаться с тобой.
637
00:48:58,628 --> 00:49:00,448
На меня не стоит тратить время.
638
00:49:00,566 --> 00:49:02,824
Ты не беспокойся, на что я трачу время.
639
00:49:02,988 --> 00:49:06,486
Ну ладно, раз ты знаешь, что я занята.
Я переоденусь и выйду.
640
00:49:06,511 --> 00:49:08,511
Я буду ждать.
641
00:49:10,962 --> 00:49:13,664
- Ну, куда мы идём?
- Я думала, мы пойдём в...
642
00:49:13,774 --> 00:49:15,202
Где капитан?
643
00:49:15,227 --> 00:49:17,908
Кому нужен капитан? У тебя есть я,
помнишь, разговаривали недавно?
644
00:49:17,994 --> 00:49:21,814
Прости, я уже занята. Сегодня
я иду ужинать с капитаном.
645
00:49:21,971 --> 00:49:23,948
С ним? Да ну...
646
00:49:23,973 --> 00:49:26,629
- Здравствуй, Поппоплис.
- Да, сэр.
647
00:49:27,097 --> 00:49:29,097
Мне правда очень жаль.
648
00:49:29,847 --> 00:49:33,533
- Ты не против?
- Ну что ты. Конечно, нет.
649
00:49:34,290 --> 00:49:36,946
В жизни... так бывает.
650
00:49:38,236 --> 00:49:40,602
- Привет, Стэнли.
- Почему я не смог стать...
651
00:49:40,759 --> 00:49:41,561
Кем стать?
652
00:49:41,586 --> 00:49:43,989
Офицером. Меня умоляли
пойти в офицерскую школу.
653
00:49:44,059 --> 00:49:47,606
- Кто?
- Кто? Мать, отец, сестра...
654
00:49:47,973 --> 00:49:50,381
Но я не мог, потому что не окончил колледж.
655
00:49:50,998 --> 00:49:53,932
- Я мог бы окончить колледж...
- Знаю, если бы ходил в школу.
656
00:50:00,994 --> 00:50:02,994
Дальше я не иду.
657
00:50:09,854 --> 00:50:13,138
- Ты очень милый, Джонни.
- Это я должен тебе это говорить.
658
00:50:13,779 --> 00:50:16,358
Когда мы снова увидимся?
Ну, вне службы.
659
00:50:16,483 --> 00:50:17,458
Сложно сказать.
660
00:50:17,483 --> 00:50:20,405
Не знаю, кто этот парень.
Но ты от него без ума.
661
00:50:20,506 --> 00:50:24,141
Ну, и да и нет. Скажем так,
он на испытательном сроке.
662
00:50:24,690 --> 00:50:26,970
Он расстроится, если
узнает, что ты со мной?
663
00:50:27,502 --> 00:50:29,502
Я на это надеюсь.
664
00:50:29,940 --> 00:50:31,940
Это твой шанс узнать.
665
00:50:32,750 --> 00:50:34,203
Завтра вечером.
666
00:50:34,539 --> 00:50:36,539
- Джонни...
- Это я рискую.
667
00:50:36,664 --> 00:50:40,226
- Ты не можешь проиграть.
- Ладно. Но шансов у тебя мало.
668
00:50:40,875 --> 00:50:43,281
- Значит, завтра вечером.
- Спокойной ночи.
669
00:50:43,703 --> 00:50:44,703
Спокойной ночи.
670
00:51:00,312 --> 00:51:02,328
- Шеп.
- А я тебя жду.
671
00:51:02,383 --> 00:51:04,937
Что... Тебя не должно здесь быть!
672
00:51:04,976 --> 00:51:07,726
- Давай поцелуемся.
- Шеп, в чём дело? Что ты тут делаешь?
673
00:51:07,812 --> 00:51:09,812
Прочти вот это.
674
00:51:12,791 --> 00:51:16,463
Старший сержант Шепард
Дули направлен в 163
675
00:51:16,488 --> 00:51:20,468
стрелковую дивизию в Киото
до завершения службы.
676
00:51:20,502 --> 00:51:22,478
Расходы на транспорт и пайки...
677
00:51:22,871 --> 00:51:24,134
Как ты это сделал?
678
00:51:24,182 --> 00:51:27,095
Ты меня знаешь, я Шеп, великий артист.
Буду выступать у вас.
679
00:51:27,158 --> 00:51:29,592
Тебя даже не наказали? Ты же опоздал.
680
00:51:29,678 --> 00:51:31,678
Нет, отделался выговором.
681
00:51:31,952 --> 00:51:33,952
Думаю, им уже всё равно.
682
00:51:34,264 --> 00:51:36,755
Это великолепно! Ты
проведёшь тут месяц!
683
00:51:36,786 --> 00:51:38,722
Ты счастливая, теперь
тебе не будет так скучно.
684
00:51:38,747 --> 00:51:39,926
Да ты что?
685
00:51:40,044 --> 00:51:40,971
Ты сама знаешь.
686
00:51:40,996 --> 00:51:43,774
Мне не было скучно.
Особенно сегодня вечером.
687
00:51:44,050 --> 00:51:45,769
Он был очаровательный.
688
00:51:46,074 --> 00:51:49,097
- И очень привлекательный.
- Тебе повезло. Иди сюда.
689
00:51:50,488 --> 00:51:52,620
И завтра вечером у нас с ним свидание.
690
00:51:52,714 --> 00:51:53,714
Ладно.
691
00:51:58,605 --> 00:52:00,035
Верю тебе с трудом.
692
00:52:11,905 --> 00:52:13,905
- Ты пошутила?
- Шеп.
693
00:52:14,467 --> 00:52:16,201
Тебе нельзя это делать.
694
00:52:21,264 --> 00:52:22,939
Когда будете готовы - посигнальте.
695
00:52:27,788 --> 00:52:29,694
Я начну играть музыку.
696
00:52:35,554 --> 00:52:37,554
- Прости, тут занято?
- Нет.
697
00:52:56,538 --> 00:52:58,538
- Волнующе, да?
- Тихо.
698
00:52:59,327 --> 00:53:01,459
Да, такое зрелище нельзя пропускать.
699
00:53:01,639 --> 00:53:03,639
Они вместе исполняли
этот номер на Бродвее.
700
00:53:03,838 --> 00:53:04,838
Правда?
701
00:53:06,331 --> 00:53:08,439
- Кто?
- Кей с Шепом.
702
00:53:08,745 --> 00:53:10,588
А, Кей с Шепом.
703
00:53:10,893 --> 00:53:12,893
- А...
- Музыку!
704
00:53:51,835 --> 00:53:57,178
Мне хочется делать
для тебя всё, детка.
705
00:53:57,444 --> 00:54:01,576
Я готов выполнить все твои желания.
706
00:54:02,217 --> 00:54:07,450
Я хочу, чтобы твои
мечты сбылись, детка.
707
00:54:07,544 --> 00:54:13,545
Даже если не получится, ты
знаешь, что я буду пытаться.
708
00:54:14,444 --> 00:54:17,623
Я обязательно попытаюсь.
709
00:54:17,881 --> 00:54:22,386
Если ты вдруг загрустишь, малыш...
710
00:54:23,057 --> 00:54:27,773
Если тебе покажется, что
ты в этом мире один...
711
00:54:28,327 --> 00:54:33,011
Я сумею тебе помочь, малыш.
712
00:54:33,075 --> 00:54:38,998
Я знаю, что сумею сделать
тебя счастливым.
713
00:54:40,302 --> 00:54:43,208
И это будет весело.
714
00:54:43,373 --> 00:54:48,679
Я люблю, когда ты рядом. С
тобой жизнь становится яркой.
715
00:54:48,742 --> 00:54:53,237
Всё вокруг словно начинает светиться.
716
00:54:53,870 --> 00:54:59,184
Каждый раз когда я смотрю на тебя,
ты оказываешь моим глазам любезность.
717
00:54:59,474 --> 00:55:04,864
Как это здорово - любить
кого-то так сильно.
718
00:55:05,106 --> 00:55:09,778
Я смахну в сторону пару облаков, детка.
719
00:55:10,177 --> 00:55:15,011
Я завяжу ветер в узелок.
720
00:55:15,198 --> 00:55:20,100
Мне хочется делать
для тебя всё, детка.
721
00:55:20,170 --> 00:55:24,890
Нужно, чтобы твоя
счастливая звезда сияла.
722
00:55:24,915 --> 00:55:30,645
Мне всегда достаточно твоей улыбки, малыш.
723
00:55:30,754 --> 00:55:35,177
Ты мой малыш.
724
00:56:51,544 --> 00:56:56,224
Мне хочется делать
для тебя всё, детка.
725
00:56:56,443 --> 00:57:01,394
Я готова выполнить все твои желания.
726
00:57:01,597 --> 00:57:06,059
Я хочу, чтобы твои
мечты сбылись, детка.
727
00:57:06,115 --> 00:57:09,919
Нужно, чтобы твоя
счастливая звезда сияла.
728
00:57:09,958 --> 00:57:15,183
Мне всегда достаточно твоей улыбки, малыш.
729
00:57:15,269 --> 00:57:19,884
Достаточно тебя, малыш.
730
00:57:19,963 --> 00:57:25,036
Достаточно тебя, малыш.
731
00:57:25,061 --> 00:57:29,069
Достаточно тебя, мой малыш.
732
00:57:37,757 --> 00:57:39,419
Вижу, ты нашла себе ведущего актёра.
733
00:57:39,444 --> 00:57:42,086
Шеп, это капитан Джон Комсток.
Сержант Шеп Дули.
734
00:57:42,141 --> 00:57:44,162
- Здравствуйте.
- Хорошо танцуете, сержант.
735
00:57:44,187 --> 00:57:44,687
Спасибо.
736
00:57:44,711 --> 00:57:47,344
- Где он тебя нашёл?
- Он нашёл нас.
737
00:57:47,437 --> 00:57:48,437
Посмотрите.
738
00:57:53,978 --> 00:57:55,493
Неплохо.
739
00:57:55,579 --> 00:57:57,851
- Простите, у меня дела.
- Ладно.
740
00:57:57,876 --> 00:58:00,555
Сержант, вам надо будет
доложить в канцелярию.
741
00:58:00,618 --> 00:58:02,994
Там вам выдадут паёк. Ваш корпус - там.
742
00:58:05,338 --> 00:58:07,477
Тоже будете участвовать в нашем шоу?
743
00:58:07,602 --> 00:58:09,399
Как прошло свидание с Кей?
744
00:58:09,454 --> 00:58:12,307
Свидание? Это надо спрашивать
не у меня, а у капитана.
745
00:58:13,416 --> 00:58:15,984
Слушайте, вы капитан, а вы сержант.
А я всего лишь
746
00:58:16,009 --> 00:58:18,352
рядовой 1 класса, но у
нас демократичная армия.
747
00:58:18,392 --> 00:58:22,269
Я не против, если вы пойдёте с ней на
свидание, а потом вы. Но на третий вечер...
748
00:58:23,113 --> 00:58:25,874
Вы могли бы замолвить за меня словечко.
749
00:58:31,442 --> 00:58:32,637
Дай мне 3.
750
00:58:35,856 --> 00:58:36,856
3.
751
00:58:38,817 --> 00:58:40,246
1.
752
00:58:48,386 --> 00:58:51,198
Это всё, что у меня есть. 4.
753
00:58:51,370 --> 00:58:53,432
4. Ну давай.
754
00:58:54,573 --> 00:58:55,896
Твой ход.
755
00:58:56,576 --> 00:58:59,138
Две пары. Десятки и тройки.
756
00:58:59,435 --> 00:59:01,583
Восьмёрки и короли.
757
00:59:02,504 --> 00:59:04,168
Ну вот...
758
00:59:18,807 --> 00:59:21,392
- Вот, живи
- Ох, спасибо.
759
00:59:21,620 --> 00:59:24,666
- Огонь есть?
- Найдётся, конечно.
760
00:59:28,869 --> 00:59:31,486
Вот, можешь забрать их.
761
00:59:31,511 --> 00:59:33,494
- Нет, я не могу...
- Давай.
762
00:59:33,533 --> 00:59:36,595
Я не могу. Это неправильно.
763
00:59:36,736 --> 00:59:38,462
Я не верю в азартные игры, забирай.
764
00:59:38,502 --> 00:59:41,042
Да, но ты выиграл их по-честному...
765
00:59:41,323 --> 00:59:44,823
- Слушай, ты парень что надо.
- Мы все в армии парни что надо, Стэнли.
766
00:59:44,870 --> 00:59:46,562
- Нужно поддерживать друзей.
- Ещё бы.
767
00:59:46,625 --> 00:59:48,219
- Ты же поможешь мне?
- В любое время.
768
00:59:48,244 --> 00:59:49,805
Даже прямо сейчас?
769
00:59:49,938 --> 00:59:51,430
Я твой друг. У тебя проблемы?
770
00:59:51,469 --> 00:59:54,281
Ну, не то чтобы проблемы. Я
уже неделю пытаюсь забрать
771
00:59:54,306 --> 00:59:56,605
свои бумаги из канцелярии,
но один не могу.
772
00:59:57,902 --> 00:59:59,902
Зачем тебе их оттуда забирать?
773
01:00:00,494 --> 01:00:03,288
Я знаю, что могу тебе доверять.
Это фальшивые бумаги.
774
01:00:03,461 --> 01:00:05,461
Я в самовольной отлучке.
775
01:00:05,602 --> 01:00:08,262
Я тебя не слышал. Я ни
слова сейчас не слышал.
776
01:00:08,310 --> 01:00:10,310
Ничего. Я в этом не участвую.
777
01:00:10,794 --> 01:00:13,130
- Стэнли, мы друзья.
- Нет, забирай свои сигареты.
778
01:00:13,161 --> 01:00:14,606
Ты сказал, что во всём мне поможешь!
779
01:00:14,654 --> 01:00:18,739
Слушай, я ничего не буду делать. Это незаконно,
а у меня медаль за безупречную службу.
780
01:00:18,764 --> 01:00:21,203
Нет, Стэнли, тебе не
придётся ничего делать.
781
01:00:21,305 --> 01:00:25,191
Всё, о чём я тебя прошу, это помочь
мне придумать как выманить первого
782
01:00:25,216 --> 01:00:28,882
сержанта из канцелярии, чтобы я
успел забрать свои бумаги, это всё.
783
01:00:29,920 --> 01:00:31,451
- Это всё.
- Это всё.
784
01:00:31,779 --> 01:00:32,794
Выманить сержанта...
785
01:00:32,842 --> 01:00:36,365
Из канцелярии, чтобы я
успел забрать свои бумаги.
786
01:00:37,826 --> 01:00:39,052
- И это всё.
- Да.
787
01:00:39,232 --> 01:00:40,669
Надо думать.
788
01:00:51,222 --> 01:00:53,215
Ну здравствуй.
789
01:00:56,288 --> 01:00:59,162
Посмотри, какие у неё
красивые большие глаза.
790
01:01:06,624 --> 01:01:07,624
Иди сюда.
791
01:01:09,476 --> 01:01:11,476
Я вроде бы видел тебя в Канзас-сити.
792
01:01:12,289 --> 01:01:15,632
Ради бога, это Гортензия.
Как я её не узнал?
793
01:01:16,078 --> 01:01:18,627
У меня с ней было свидание вслепую.
Красотка.
794
01:01:20,651 --> 01:01:22,651
- Придумал! Гортензия.
- А?
795
01:01:22,706 --> 01:01:24,877
Гортензия, я люблю тебя. И тебя.
796
01:01:29,627 --> 01:01:32,096
Не знаю, что ты имеешь против Гортензии?
797
01:01:33,666 --> 01:01:36,017
Ничего, мне просто не нравятся блондинки.
798
01:01:36,221 --> 01:01:38,008
Не нравится, что она там живёт!
799
01:01:38,071 --> 01:01:41,633
Ну не знаю, к такой здорово прийти
домой после долгого рабочего дня.
800
01:01:41,790 --> 01:01:46,106
В этом и беда. Она ходит ко всем,
кто живёт на третьем этаже.
801
01:01:46,974 --> 01:01:50,958
Она такая по природе. Ластится
ко всем, с кем познакомится.
802
01:01:51,076 --> 01:01:53,849
Да? А ещё там наверху
очень шумно!
803
01:01:54,052 --> 01:01:56,614
Когда она приходит... Вот вчера ночью!..
804
01:01:56,864 --> 01:01:59,763
В полночь пришли 5 ребят,
чтобы искупать её!
805
01:02:00,990 --> 01:02:04,303
И вообще, я от неё устал.
Она вечно ошивается рядом.
806
01:02:04,506 --> 01:02:07,116
Более того, она там прямо сейчас!
807
01:02:07,343 --> 01:02:10,536
Ты о чём? Её каждый вечер
кто-то выгуливает.
808
01:02:24,417 --> 01:02:27,120
- Эй, следи за сержантом, я пошёл.
- Ага.
809
01:02:35,194 --> 01:02:37,388
Надо же, я нашёл свой послужной список.
810
01:02:40,224 --> 01:02:42,677
Ничего себе, кровяное
давление в норме!
811
01:02:43,803 --> 01:02:45,803
Эй, а моя... Моя...
812
01:02:47,630 --> 01:02:50,372
- Здравствуйте, сержант.
- Что ты тут делаешь?
813
01:02:50,584 --> 01:02:53,239
Я... Притворяюсь первым сержантом.
814
01:02:53,732 --> 01:02:55,732
Что эта собака делала наверху?
815
01:02:55,943 --> 01:02:59,450
Притворялась собакой. Это
Гортензия, правда, красотка?
816
01:02:59,568 --> 01:03:01,810
- Всё, пошёл вон.
- Да.
817
01:03:02,536 --> 01:03:06,249
Я вам помогу, сержант.
Какая жалость - заперто.
818
01:03:06,585 --> 01:03:08,811
Я сказал тебе убраться отсюда!
819
01:03:24,190 --> 01:03:27,389
Ты всё ещё тут? Почему
тебе здесь так нравится?
820
01:03:27,553 --> 01:03:29,553
- Ну, я просто...
- Ладно.
821
01:03:29,889 --> 01:03:35,170
Садись за тот стол и начинай копировать списки
с серийными номерами японских винтовок.
822
01:03:44,323 --> 01:03:46,885
Как я должен их читать?
Тут всё на японском.
823
01:03:46,979 --> 01:03:48,979
Не читай, просто копируй их.
824
01:03:50,979 --> 01:03:52,902
Как вам это понравится?
Грек, рождённый в
825
01:03:52,927 --> 01:03:55,078
Америке, копирует японские
номера на английски.
826
01:03:55,781 --> 01:03:58,187
В этой армии полная неразбериха.
827
01:04:13,350 --> 01:04:15,350
Кей.
828
01:04:15,686 --> 01:04:17,686
Это ты? Я думал, у тебя сегодня свидание.
829
01:04:18,014 --> 01:04:20,014
Я тоже так думала.
830
01:04:20,044 --> 01:04:23,278
- Он опаздывает?
- Уже на час.
831
01:04:23,810 --> 01:04:27,005
Уверен, специально он не
стал бы подводить тебя.
832
01:04:27,529 --> 01:04:30,350
- Это уже не в первый раз.
- Правда?
833
01:04:31,506 --> 01:04:33,460
Это подводит меня к главному вопросу.
834
01:04:33,554 --> 01:04:35,913
Долго ты ещё будешь его ждать?
835
01:04:38,477 --> 01:04:41,195
Джонни, ты сегодня занят?
836
01:04:41,656 --> 01:04:43,656
Лучше ты мне скажи.
837
01:04:44,141 --> 01:04:45,883
Ты сегодня занят.
838
01:04:48,055 --> 01:04:51,570
Ты можешь этого не помнить... Но ты уже
больше недели должна мне свидание.
839
01:05:14,412 --> 01:05:17,084
Ладно, парни, попробуем ещё раз.
840
01:05:23,139 --> 01:05:26,014
Подождите, подождите минуту, ребята.
841
01:05:26,755 --> 01:05:30,372
В этой части парни танцуют.
А девушки начинают петь.
842
01:05:30,443 --> 01:05:31,520
А ты нашла девушек?
843
01:05:31,545 --> 01:05:34,646
Конечно, мы нашли и медсестёр, и
девчонок из Красного креста...
844
01:05:34,693 --> 01:05:37,200
Чудесно. Вы с Питом
можете этим заняться.
845
01:05:37,225 --> 01:05:39,396
Ладно. Попробуем ещё раз, парни.
846
01:05:49,181 --> 01:05:52,087
Дули, участники шоу
должны были прийти к 9.
847
01:05:52,204 --> 01:05:54,716
Не надо так, не сегодня.
Я не в том состоянии.
848
01:05:54,935 --> 01:05:57,439
Сержант, нам всё равно, как
люди проводят свободное
849
01:05:57,464 --> 01:05:59,774
время, но сюда надо приходить
готовыми к работе.
850
01:05:59,853 --> 01:06:03,235
Ты всё равно не поверишь,
где я провёл прошлую ночь.
851
01:06:03,445 --> 01:06:05,375
С тобой и гадать не нужно.
852
01:06:16,446 --> 01:06:18,422
Пятый дубль, парни.
853
01:06:18,860 --> 01:06:20,860
Зовите меня Мистер.
854
01:06:20,919 --> 01:06:23,824
Прелестная сегодня погода, не так ли?
855
01:06:23,903 --> 01:06:26,903
Не слишком холодно, не
слишком жарко, верно?
856
01:06:26,981 --> 01:06:30,606
Приятный ветерок, деревья такие красивые.
857
01:06:30,770 --> 01:06:32,668
Зовите меня Мистер.
858
01:06:32,692 --> 01:06:36,659
В воздухе чувствуется воодушевление.
859
01:06:36,684 --> 01:06:39,518
Повсюду слышно пение.
860
01:06:39,823 --> 01:06:44,820
Жизнь сама
по себе - приятная вещь.
861
01:06:46,523 --> 01:06:52,273
Замечательное время, не так ли?
Весь мир двигается в такт.
862
01:06:52,968 --> 01:06:59,342
И такая красота от
Нью-Йорка до Орегона.
863
01:06:59,773 --> 01:07:03,001
Просто искренне
назовите меня Мистер.
864
01:07:03,026 --> 01:07:09,596
Вы искренне назовёте
меня Мистер.
865
01:07:11,278 --> 01:07:13,232
Так, постой, подожди.
866
01:07:13,302 --> 01:07:15,302
Даже собака иногда
вылезает из конуры.
867
01:07:15,396 --> 01:07:17,911
Шеп, я хочу, чтобы ты
понял раз и навсегда.
868
01:07:17,936 --> 01:07:22,085
С этого момента мы с тобой вместе
будем только танцевать. И точка.
869
01:07:25,882 --> 01:07:26,882
Шеп!
870
01:07:32,272 --> 01:07:34,272
Шеп, ты ранен?
871
01:07:36,068 --> 01:07:38,779
- Возможно, больше не смогу ходить.
- Я приведу врача.
872
01:07:38,928 --> 01:07:40,928
Мне не нужен доктор, мне нужна ты.
873
01:07:42,484 --> 01:07:44,484
Ну ты и обманщик...
874
01:07:44,788 --> 01:07:48,374
- А я тебе поверила.
- Ну, иногда можно и соврать.
875
01:07:49,984 --> 01:07:53,147
Ладно, твоя взяла. Но это
твой последний шанс.
876
01:07:53,296 --> 01:07:55,858
Знаешь, что? Я всё равно рискну.
877
01:08:03,231 --> 01:08:06,754
Парни, пора репетировать.
Всем покинуть сцену. Давайте.
878
01:10:17,003 --> 01:10:20,651
Отлично, парни. Не слишком
перетруждайтесь, оставьте силы для шоу.
879
01:10:22,003 --> 01:10:24,003
- Ты сегодня свободна?
- У нас сегодня свидание.
880
01:10:25,645 --> 01:10:27,138
Просто проверял.
881
01:10:27,201 --> 01:10:29,849
- Ничего страшного.
- Хорошо. Так держать.
882
01:10:38,677 --> 01:10:40,434
Сержант!
883
01:10:42,685 --> 01:10:44,685
Кто сегодня в наряде?
884
01:10:46,059 --> 01:10:48,059
- Родригес.
- Замени его.
885
01:10:48,747 --> 01:10:52,037
- На кого? У нас больше нет сержантов.
- На сержанта Дули.
886
01:10:52,514 --> 01:10:54,803
Не получится, сэр. У него шоу.
887
01:10:54,866 --> 01:10:56,404
Сегодня будет в наряде.
888
01:10:56,530 --> 01:10:58,530
Скажу ему, пока он не ушёл.
889
01:10:58,756 --> 01:11:01,778
Капрал, скажите сержанту Дули,
что он сегодня несёт караул.
890
01:11:01,942 --> 01:11:05,239
А Родригесу скажите, что
он сегодня отдыхает.
891
01:11:14,524 --> 01:11:15,524
Сержант!
892
01:11:18,954 --> 01:11:20,954
- Да, сэр.
- Я передумал.
893
01:11:21,352 --> 01:11:23,761
Дули свободен, Родригес будет в наряде.
894
01:11:23,863 --> 01:11:25,282
Ла... но капитан!
895
01:11:25,337 --> 01:11:27,337
- Делайте, что я говорю!
- Да, сэр.
896
01:11:37,139 --> 01:11:40,303
Так, где Родригес? Ему опять
придётся нести караул.
897
01:11:40,397 --> 01:11:42,397
Родригеса вы уже не найдёте.
898
01:11:42,422 --> 01:11:45,093
Как только он услышал об
отдыхе - его и след простыл.
899
01:11:45,422 --> 01:11:47,304
Эй, что такое? Я в нарядах не стою.
900
01:11:47,414 --> 01:11:49,859
Так, успокойся, Дули, произошло
небольшое недоразумение.
901
01:11:49,884 --> 01:11:50,702
Так я и думал.
902
01:11:50,727 --> 01:11:53,154
Из-за этого недоразумения
ты будешь нести караул.
903
01:11:53,179 --> 01:11:54,960
У меня свидание через 25 минут!
904
01:11:55,023 --> 01:11:58,311
У тебя свидание через 5 минут.
Внизу, в гараже.
905
01:12:05,095 --> 01:12:07,384
- Стюарт, сделай одолжение.
- Ага.
906
01:12:07,602 --> 01:12:10,696
Иди к нашим артисткам и
передай эту записку...
907
01:12:11,087 --> 01:12:13,596
Кей Хадсон. Ладно? Не забудь.
908
01:12:47,250 --> 01:12:50,734
Раз, два, три, стоп. Третий пост.
909
01:12:54,461 --> 01:12:56,172
Шагом марш.
910
01:12:56,266 --> 01:12:58,266
1, 2, 3, 4.
911
01:13:05,385 --> 01:13:08,064
- Кейт Хадсон ещё здесь?
- Нет, возможно, она завтракает.
912
01:13:08,127 --> 01:13:09,314
Спасибо.
913
01:13:12,803 --> 01:13:14,803
Привет, Кей Хадсон завтракает?
914
01:13:14,828 --> 01:13:16,154
Что вы сказали, сержант?
915
01:13:16,224 --> 01:13:19,052
Э... Лейтенант, Кей Хадсон завтракает?
916
01:13:19,154 --> 01:13:21,146
Нет, Кей Хадсон не завтракает.
917
01:13:21,576 --> 01:13:22,591
Спасибо.
918
01:13:22,623 --> 01:13:24,669
Сержант.
919
01:13:25,016 --> 01:13:26,008
О...
920
01:13:30,875 --> 01:13:34,516
Боже... Даже жаль, что такая
красота пропадает зря.
921
01:13:34,930 --> 01:13:38,161
Мне кажется, такие места надо хотя
бы фотографировать для календаря.
922
01:13:39,021 --> 01:13:43,196
Наверное, городские жители и правда
видят такие места только на календарях.
923
01:13:43,531 --> 01:13:47,608
Ну, я не знаю. Лично
я была фермершей.
924
01:13:47,859 --> 01:13:49,717
- Это как?
- Целых 8 лет.
925
01:13:49,765 --> 01:13:52,811
Когда водевиль умер, мои старики
купили небольшую ферму.
926
01:13:53,288 --> 01:13:55,474
Я умею обращаться с вилами.
927
01:13:55,686 --> 01:13:58,951
Ничего себе. Никогда бы не подумал.
Дочь фермера.
928
01:13:59,669 --> 01:14:02,325
- А вот я был продавцом.
- Правда?
929
01:14:02,436 --> 01:14:05,360
Да, мы с отцом продавали
автомобили в Геттисберге.
930
01:14:05,423 --> 01:14:07,790
Геттисберг. Хороший город.
931
01:14:08,291 --> 01:14:11,873
В душе я деревенщина, наверное. Мне
всегда уютнее в маленьких городках.
932
01:14:12,646 --> 01:14:15,209
Ты хотела бы когда-нибудь
снова жить в глуши?
933
01:14:15,256 --> 01:14:17,256
Конечно. Иногда.
934
01:14:17,741 --> 01:14:19,599
Но я начну скучать по Бродвею.
935
01:14:19,795 --> 01:14:22,626
Пожалуй, этим и хорош Геттисберг.
936
01:14:22,681 --> 01:14:25,484
Маленький городок, но рядом большой город.
937
01:14:25,914 --> 01:14:28,656
Возможно, именно такая
жизнь мне и нужна.
938
01:14:30,586 --> 01:14:32,453
Я тебе её предлагаю, Кей.
939
01:14:33,891 --> 01:14:35,892
Джонни...
940
01:14:36,782 --> 01:14:39,118
- Что это?
- Заявление.
941
01:14:39,226 --> 01:14:41,196
Это разрешение на вступление в брак.
942
01:14:42,313 --> 01:14:44,274
Так солдаты делают предложение.
943
01:14:45,212 --> 01:14:47,077
Выходи за меня, Кей.
944
01:14:47,233 --> 01:14:49,233
Ты совершаешь ошибку, Джонни.
945
01:14:49,358 --> 01:14:53,280
Только что закончилась война. Тебе одиноко,
ты далеко от дома, ты встретил меня.
946
01:14:54,045 --> 01:14:56,495
Ты видишь во мне только
то, что хочешь видеть.
947
01:14:57,183 --> 01:14:58,824
Я не такая девушка.
948
01:15:00,676 --> 01:15:03,050
- И ты любишь Шепа Дули.
- Нет.
949
01:15:03,526 --> 01:15:08,460
Я никого не люблю. Если бы любила
кого-то, им был бы такой, как ты.
950
01:15:09,241 --> 01:15:13,420
Я не люблю Шепа. Он
безответственный эгоист и...
951
01:15:13,905 --> 01:15:15,905
Он меня не любит.
952
01:15:16,233 --> 01:15:18,233
Но я замужем за ним.
953
01:15:19,592 --> 01:15:23,094
Джонни, ты не заслуживаешь
такого невезения.
954
01:15:23,971 --> 01:15:27,237
Если бы я знала о твоих
чувствах, я бы сказала тебе.
955
01:15:29,042 --> 01:15:33,198
На самом деле, я с тобой гуляла только
потому, что мы с Шепом не живём вместе.
956
01:15:33,815 --> 01:15:36,260
Мы расстались незадолго
до его ухода на фронт.
957
01:15:36,612 --> 01:15:39,337
Всё кончено, я уже приняла решение.
958
01:15:39,775 --> 01:15:44,105
В конце концов, мы не виделись 3 года. Я
в нём не нуждалась, не скучала по нему.
959
01:15:44,426 --> 01:15:47,574
Меня это ничуть не... беспокоило.
960
01:15:51,225 --> 01:15:53,389
Продолжай так говорить и пожалеешь.
961
01:15:53,741 --> 01:15:57,998
Так можно договориться до развода, а потом
сама не захочешь - очутишься в Геттисберге.
962
01:15:59,202 --> 01:16:01,202
Брось.
963
01:16:02,358 --> 01:16:05,521
Оставь себе. Пусть будет сувенир.
964
01:16:19,018 --> 01:16:20,026
Тебе сюда нельзя.
965
01:16:20,051 --> 01:16:23,073
Я просто хотел сказать,
что вчера был в карауле.
966
01:16:23,098 --> 01:16:27,233
Да, конечно. Все ребята, которые
выступают, каждый день несут караул.
967
01:16:27,538 --> 01:16:30,265
Уверена, на улице стоит Стэнли,
готовый это подтвердить.
968
01:16:30,593 --> 01:16:34,436
- Если ты мне не веришь - с меня хватит.
- Правильно, с нас обоих хватит.
969
01:16:34,742 --> 01:16:36,311
Больше у нас ничего не будет.
970
01:16:36,429 --> 01:16:39,046
Минутку, ты всё ещё
разговариваешь с мужем!
971
01:16:39,218 --> 01:16:43,044
С мужем? Ты мой муж,
когда тебе это удобно.
972
01:16:43,349 --> 01:16:46,749
- Надоел мне несправедливый брак.
- Вот так просто?
973
01:16:47,929 --> 01:16:49,929
Ну, с тобой было весело.
974
01:16:50,828 --> 01:16:54,780
По-моему, я понял. Ты хочешь
уйти от меня к этому капитану.
975
01:16:55,578 --> 01:16:58,271
Надо отдать ему должное,
он хорошо потрудился.
976
01:16:58,536 --> 01:17:02,543
Нет. Это ты потрудился.
Всё это твоих рук дело.
977
01:17:03,380 --> 01:17:07,038
- Джонни просто помог мне увидеть это.
- "Джонни просто помог мне увидеть это".
978
01:17:07,240 --> 01:17:10,529
Какой молодец. Ты не
понимаешь, что ему нужно?
979
01:17:12,038 --> 01:17:15,079
Что ему нужно? Я скажу
тебе, что ему нужно.
980
01:17:15,735 --> 01:17:18,665
Ему нужна жена. Он хочет
быть настоящим мужем.
981
01:17:22,329 --> 01:17:24,602
Смех да и только -
ты выйдешь за него.
982
01:17:24,914 --> 01:17:27,446
Ага. Довольно забавно, не так ли?
983
01:17:27,954 --> 01:17:32,180
Забавно, что кто-то хочет создать со
мной семью и жить, доверяя друг другу.
984
01:17:32,618 --> 01:17:35,149
Что он не боится создать со мной семью.
985
01:17:35,353 --> 01:17:38,316
Тебе это и в голову не приходит
когда речь о браке, верно?
986
01:17:38,481 --> 01:17:42,346
Если тебе этого хочется,
почему ты не сказала? Я готов.
987
01:17:42,729 --> 01:17:45,565
- Правда? Ты сделаешь это для меня?
- Конечно.
988
01:17:45,994 --> 01:17:48,961
Всю свою жизнь ты заботился
только о Шепе Дули.
989
01:17:49,053 --> 01:17:51,665
Ну не знаю. Если бы не
ты, меня бы тут не было.
990
01:17:51,993 --> 01:17:55,508
Да, конечно. Ты специально сюда
перевёлся, чтобы помочь мне.
991
01:17:56,516 --> 01:17:57,731
Можно и так сказать.
992
01:17:57,756 --> 01:18:00,793
Можно, если бы я была дурой.
Но я тебя знаю.
993
01:18:01,348 --> 01:18:03,402
Я уверена, ты сделал это,
чтобы не выполнять
994
01:18:03,427 --> 01:18:05,524
какое-нибудь неприятное
поручение там, в Токио.
995
01:18:05,728 --> 01:18:08,915
А ну сядь. Потому что у меня
для тебя важная новость.
996
01:18:09,192 --> 01:18:11,288
Это неприятное поручение
заключается в том,
997
01:18:11,313 --> 01:18:13,455
чтобы разгуливать по
Нью-Йорку в гражданском.
998
01:18:14,401 --> 01:18:17,377
Да. Я мог давно уплыть из
Токио, но вместо этого
999
01:18:17,402 --> 01:18:20,012
я убежал сюда, чтобы
организовать твоё шоу.
1000
01:18:20,363 --> 01:18:22,488
- Твой корабль уплыл?
- Да.
1001
01:18:22,895 --> 01:18:26,340
Другими словами, ты хочешь сказать,
что в самоволке уже 4 недели?
1002
01:18:26,418 --> 01:18:28,754
Да. Меня сейчас ищут по всей Японии.
1003
01:18:29,082 --> 01:18:31,494
А эти документы, которые
ты мне показывал?
1004
01:18:31,519 --> 01:18:32,640
Они поддельные.
1005
01:18:33,351 --> 01:18:37,125
Ясно. Ты уже месяц меня обманываешь.
1006
01:18:37,267 --> 01:18:41,149
Обманываешь капитана
Комстока и всю 163 дивизию.
1007
01:18:43,087 --> 01:18:44,087
Ага.
1008
01:18:46,701 --> 01:18:49,592
- Это всё?
- Да, это всё.
1009
01:18:54,030 --> 01:18:56,030
Спокойной ночи.
1010
01:18:57,460 --> 01:18:58,460
Пошёл вон!
1011
01:19:43,661 --> 01:19:46,996
Так, ребята, по местам. Скорее, все
знают свои обязанности, пошли.
1012
01:19:47,028 --> 01:19:49,469
Не забудь приготовить
ширму для переодеваний.
1013
01:19:49,494 --> 01:19:50,306
Да, мэм.
1014
01:19:50,853 --> 01:19:52,853
Ну, Шепа нигде не видно.
1015
01:19:53,017 --> 01:19:56,767
Он пытается мне отомстить. Таким образом он
показывает характер. Он поступает низко.
1016
01:19:56,792 --> 01:19:59,456
Отличное будет шоу без ведущего актёра.
1017
01:20:03,042 --> 01:20:07,564
- Джонни, ты не видел Шепа Дули?
- Видел. Боюсь, у парня небольшие проблемы.
1018
01:20:07,580 --> 01:20:08,759
Проблемы? Какие проблемы?
1019
01:20:08,784 --> 01:20:12,201
Двое моих ребят засекли его
вчера на запретной территории.
1020
01:20:12,436 --> 01:20:14,436
Ты что-то об этом знаешь, Кей?
1021
01:20:14,498 --> 01:20:17,439
Да, он приходил ко мне. Я его позвала.
1022
01:20:17,485 --> 01:20:20,375
- Вы не знали, что это против правил?
- Но мы...
1023
01:20:20,579 --> 01:20:23,190
Ну, нам надо было исправить одну сценку.
Она никуда не годилась.
1024
01:20:23,231 --> 01:20:25,307
Понимаю, но его ждёт трибунал.
1025
01:20:25,495 --> 01:20:27,495
Я так и знал. Шеп, да?
1026
01:20:27,792 --> 01:20:30,533
Я сказал, что вечно он в
самоволке находиться не сможет.
1027
01:20:30,697 --> 01:20:32,502
- Самоволка?
- Стэнли!
1028
01:20:32,814 --> 01:20:36,125
Я имею в виду, волк... Мы с ним
готовили сценку, где он играл волка...
1029
01:20:36,150 --> 01:20:39,447
Пожалуй, пойду проверю его документы.
До встречи, Джонни.
1030
01:20:40,034 --> 01:20:42,034
Шеп правда в самовольной отлучке?
1031
01:20:42,229 --> 01:20:45,463
- Наверное...
- Мне тебя жаль.
1032
01:20:45,667 --> 01:20:47,815
Но как же шоу? Без него шоу не получится.
1033
01:20:47,902 --> 01:20:52,072
Шеп получит 10 лет. Всё из-за меня. Пытаюсь
как лучше, а получается как всегда...
1034
01:20:52,097 --> 01:20:54,715
Джонни, мы ничего не можем сделать?
Ты можешь его остановить?
1035
01:20:54,740 --> 01:20:57,262
Ты можешь поговорить с генералом?
Ещё есть время.
1036
01:20:57,287 --> 01:20:58,497
Я могу попробовать.
1037
01:20:58,576 --> 01:21:01,822
Я его должник. Из-за меня
он недавно стоял в наряде.
1038
01:21:01,956 --> 01:21:03,956
Посмотрю, что можно сделать.
1039
01:21:06,765 --> 01:21:10,679
Он меня не обманул. Он правда был в наряде.
1040
01:21:11,422 --> 01:21:13,195
Он в самовольной отлучке!
1041
01:21:13,437 --> 01:21:16,124
О, Стэнли, разве это не чудо?
1042
01:21:16,414 --> 01:21:19,653
Да, чудесно, как проводить
выходные на Окинаве.
1043
01:21:19,700 --> 01:21:21,418
Музыка Шепа! Его выход!
1044
01:21:21,544 --> 01:21:23,567
- Стэнли.
- Что?
- Иди на сцену, сделай что-нибудь.
1045
01:21:23,645 --> 01:21:26,153
- Что я сделаю? Не толкайся.
- Что угодно, придумай что-нибудь.
1046
01:21:37,696 --> 01:21:42,925
Меня вытолка... То есть, попросили
выйти и сказать вам пару слов.
1047
01:21:43,465 --> 01:21:46,842
Боже, я даже не знаю о чём говорить.
1048
01:21:47,601 --> 01:21:50,850
Ну, разве что... Скоро большинство
из нас отправится домой.
1049
01:21:51,765 --> 01:21:57,858
Когда я думаю о доме, мысленно я
возвращаюсь к начальной подготовке.
1050
01:21:58,382 --> 01:22:01,432
Вот это жизнь. Мне не терпелось
скончаться на месте.
1051
01:22:02,358 --> 01:22:08,466
Было не так уж плохо. Как бойскауты,
мы могли валяться в постели до 5 утра.
1052
01:22:08,680 --> 01:22:13,426
Как раз успевали умыться, одеться
и заправить постели к 5:10.
1053
01:22:13,950 --> 01:22:18,340
В 5:15 мы уже стояли на улице, дрожа
от холода, а кто-то дул в рожок.
1054
01:22:18,810 --> 01:22:21,020
Конечно, это играла пластинка.
1055
01:22:23,794 --> 01:22:27,167
Слушай, а он хорош. И довольно мил.
1056
01:22:27,929 --> 01:22:31,678
Когда мы достаточно
промерзали, мы ползли обратно
1057
01:22:31,703 --> 01:22:35,077
в бараки, где нам было
нечего делать до 7:30.
1058
01:22:35,202 --> 01:22:39,586
Просто лежишь себе, драишь
пол, моешь посуду...
1059
01:22:39,665 --> 01:22:42,141
Это называется: "Тратить время на себя".
1060
01:22:42,860 --> 01:22:45,891
В 7:30 приходил наш командир.
1061
01:22:45,923 --> 01:22:48,966
Он говорил: "Люди, вы готовы
к интригующей и романтичной
1062
01:22:48,991 --> 01:22:51,979
солдатской жизни, полной приключений?
Пора бегать по холмам!"
1063
01:22:52,502 --> 01:22:54,502
И шёл дальше спать.
1064
01:22:58,396 --> 01:23:01,271
Далее его место занимал сержант.
1065
01:23:02,498 --> 01:23:06,599
Если вы военнослужащий
званием ниже сержанта...
1066
01:23:06,936 --> 01:23:11,057
Мне незачем объяснять, что
происходит, когда приходит сержант.
1067
01:23:11,315 --> 01:23:14,326
Внезапно этот человек превращается
в настоящего маршала.
1068
01:23:14,717 --> 01:23:17,115
Он знает про армию всё, что можно знать.
1069
01:23:17,170 --> 01:23:19,170
И даже знает кое-что про флот!
1070
01:23:20,248 --> 01:23:23,887
Он решает, в какую сторону вы побежите,
сколько всего будете тащить...
1071
01:23:24,036 --> 01:23:26,629
Этот гений мысли знает
как принимать все решения.
1072
01:23:27,637 --> 01:23:31,334
Он улыбается, подмигивает и
говорит: "Сегодня налегке".
1073
01:23:31,936 --> 01:23:36,787
А я новичок, я не знаю, что это значит.
Я спрашиваю: "Что значит налегке?"
1074
01:23:36,812 --> 01:23:40,174
Он говорит: "Тебе повезло, это ничего.
Берёте только самое основное".
1075
01:23:40,533 --> 01:23:43,897
Основное. Это винтовка,
штык, нож, ложка и вилка.
1076
01:23:43,922 --> 01:23:46,747
Консервы, фляга - вам
же надо есть и пить.
1077
01:23:46,803 --> 01:23:50,449
А если надо есть, то надо и на чём-то
сидеть, поэтому берём палатку.
1078
01:23:50,668 --> 01:23:55,265
Для палатки нужны жерди, также нужны
колья, а чтобы их забить нужна кувалда.
1079
01:23:55,359 --> 01:23:57,507
Лопата, чтобы вырыть
яму, если пойдёт дождь.
1080
01:23:57,531 --> 01:23:59,563
Огнетушитель на случай пожара.
1081
01:23:59,588 --> 01:24:04,938
Вы тащите на себе примерно 912 фунтов.
Вас ждёт небольшая пробежка до полудня.
1082
01:24:07,915 --> 01:24:12,096
Ровно в полдень кто-то
кричит: "Рота, стоять!"
1083
01:24:12,589 --> 01:24:14,549
Сержант потерялся.
1084
01:24:15,284 --> 01:24:17,782
За ним отправляют поисковую группу.
1085
01:24:17,837 --> 01:24:20,781
Роту разделяют на 2 части.
1086
01:24:21,054 --> 01:24:23,702
Первая - те у кого грибок,
вторая - те кто простудился.
1087
01:24:24,023 --> 01:24:28,099
А если вы здоровы - берегитесь, вас
отправят в караулку к командиру.
1088
01:24:33,436 --> 01:24:35,798
Минутку, парни, подождите...
1089
01:24:35,970 --> 01:24:39,241
Серьёзно, шутки в сторону. Никакая
жизнь не сравнится с военной.
1090
01:24:39,336 --> 01:24:41,702
Поверьте, уж я знаю. Потому что...
1091
01:24:43,945 --> 01:24:48,141
Я никогда не имел возможности
насладиться популярностью.
1092
01:24:49,204 --> 01:24:53,437
Пока дядя Сэм не указал на меня
пальцем и сказал, что я ему нужен.
1093
01:24:56,726 --> 01:25:02,159
Раз я был ему нужен, я решил, что нужно
проявить вежливость и пойти на войну.
1094
01:25:02,315 --> 01:25:06,295
К тому же это был шанс
стать, наконец-то, героем.
1095
01:25:08,959 --> 01:25:13,229
Все присутствующие
понимают мои чувства.
1096
01:25:13,323 --> 01:25:16,145
Но помните, что написал
первый журналист в
1097
01:25:16,170 --> 01:25:19,320
истории, живший в Древней
Греции 2000 лет назад?
1098
01:25:19,484 --> 01:25:27,229
Из свиной шкуры нельзя сделать блокнот.
Восклицательный знак, кавычки закрываются.
1099
01:25:27,597 --> 01:25:31,516
Это факт, о котором я не знал.
1100
01:25:33,173 --> 01:25:40,838
Я представлял, как буду ходить на свидания.
Каждый вечер новая девушка.
1101
01:25:41,588 --> 01:25:50,061
Вот уж заживу, когда стану генералом.
1102
01:25:51,687 --> 01:25:58,760
Я был придурком, пока не попал в армию.
1103
01:25:58,885 --> 01:26:02,649
Я был придурком, которого
женщины считали скучным.
1104
01:26:02,743 --> 01:26:06,631
В гражданской одежде мне
вообще было нечего ловить.
1105
01:26:06,656 --> 01:26:10,483
Выглядишь неплохо, но тебя все игнорируют.
1106
01:26:10,874 --> 01:26:14,829
Но в армии у меня был шанс.
1107
01:26:14,884 --> 01:26:18,110
Шанс добиться славы и любви.
1108
01:26:18,297 --> 01:26:22,402
Девушки толпами сбегаются
при виде моей формы.
1109
01:26:22,457 --> 01:26:25,357
Военная магия правда работает.
1110
01:26:25,928 --> 01:26:33,825
Посмотрите на меня, я
рядовой первого класса.
1111
01:26:34,529 --> 01:26:36,529
И всё ещё придурок.
1112
01:26:46,070 --> 01:26:49,593
Не получилось? О, Шеп...
Что с ним будет?
1113
01:26:52,631 --> 01:26:53,927
Шеп...
1114
01:26:54,029 --> 01:26:57,248
Энди разрешил ему сегодня выступить.
Не стоит ни на что надеяться.
1115
01:26:57,273 --> 01:27:00,388
- Он совершил серьёзное преступление.
- Шеп, можешь кое-что для меня сделать?
1116
01:27:00,990 --> 01:27:04,860
- Я уже всё сделал. Ты получила что хотела.
- Я не этого хочу.
1117
01:27:05,115 --> 01:27:08,045
- Мне нужен ты, Шеп.
- Ну, этим людям я тоже нужен.
1118
01:27:08,522 --> 01:27:10,084
Другие меня не волнуют.
1119
01:27:10,146 --> 01:27:13,302
Джонни, я только что получил кое-какую
информацию. Как тебе это понравится?
1120
01:27:13,522 --> 01:27:15,910
Его армейские записи отправили
в Америку на корабле.
1121
01:27:15,957 --> 01:27:19,418
И кто-то из офисных клерков уже
успел внести в них изменения.
1122
01:27:19,473 --> 01:27:21,199
Не понимаю, что это значит?
1123
01:27:21,332 --> 01:27:23,550
- Это значит, что я гражданский.
- Он больше не в армии.
1124
01:27:23,575 --> 01:27:27,308
Он уже несколько недель как гражданский.
У меня нет претензий к Дули.
1125
01:27:27,333 --> 01:27:29,355
Тогда уж называйте меня мистер Дули.
1126
01:27:29,380 --> 01:27:30,380
Пошли, парни.
1127
01:27:39,110 --> 01:27:43,234
- Самолёт...
- Ага. У них крылья, а у нас башмаки.
1128
01:27:43,367 --> 01:27:46,244
Посмотри на них. Наверное, даже
ванну принимали в этом месяце.
1129
01:27:46,269 --> 01:27:47,227
Они не солдаты.
1130
01:27:47,281 --> 01:27:48,937
Они просто лентяи.
1131
01:27:48,985 --> 01:27:51,539
Я слышал, когда они не
летают - ходят и поют песни.
1132
01:27:51,578 --> 01:27:52,758
Ты серьёзно?
1133
01:27:52,783 --> 01:27:57,858
Ну да. А когда голоса устанут - они идут
в бар и пьют там самое дорогое вино.
1134
01:27:57,960 --> 01:28:00,640
А красивые девушки носят
им изысканные блюда.
1135
01:28:00,953 --> 01:28:04,461
Фазанов, крабов, ветчину под стеклом.
1136
01:28:05,172 --> 01:28:07,172
И это ещё не всё...
1137
01:28:07,367 --> 01:28:13,689
Скажу вам одно, ребята, я горжусь тем,
что служу в военно-воздушных войсках!
1138
01:28:18,104 --> 01:28:20,769
Господа. Вам, как обычно, господа?
1139
01:28:21,074 --> 01:28:23,777
Роджер, всем шампанского за наш счёт!
1140
01:28:23,855 --> 01:28:25,050
Это так скучно.
1141
01:28:25,083 --> 01:28:28,535
- Каждый день шампанское...
- Меню, сегодняшнее меню, господа.
1142
01:28:28,589 --> 01:28:31,157
Меню, сегодняшние меню. Меню.
1143
01:28:31,182 --> 01:28:35,081
Икра. Пожалуйста. Попробуйте?
1144
01:28:42,679 --> 01:28:44,679
Что там у нас сегодня, Чет?
1145
01:28:44,797 --> 01:28:49,485
То же что и обычно. Устрицы,
вишисуаз, филе-миньон.
1146
01:28:49,563 --> 01:28:50,423
Серьёзно?
1147
01:28:50,525 --> 01:28:55,274
Знаете, иногда мне кажется, что
наш повар... никудышный пилот.
1148
01:28:55,892 --> 01:28:58,821
Этот крестьянин может испортить
даже лобстера термидор.
1149
01:28:59,490 --> 01:29:02,427
Сигары, сигареты.
1150
01:29:03,279 --> 01:29:05,279
Сувениры.
1151
01:29:06,084 --> 01:29:08,538
Почему меня вечно пытаются отвлечь?
1152
01:29:09,023 --> 01:29:11,023
- Ну что?
- Конечно!
1153
01:29:13,999 --> 01:29:17,207
- За самолёт.
- За эскадрилью.
- За голубую леди облаков.
1154
01:29:23,079 --> 01:29:26,868
- Отменная вышла операция, не так ли?
- О, просто высший класс.
1155
01:29:27,213 --> 01:29:29,843
Жаль, что Мерриуэзер
немного всё испортил.
1156
01:29:29,961 --> 01:29:34,753
Да, почему он нарушил строй, когда
мы пролетали над теми фотографами?
1157
01:29:35,448 --> 01:29:39,159
Мерриуэзер это сделал?
Боже, поверить не могу.
1158
01:29:40,792 --> 01:29:42,792
Тссс, он идёт.
1159
01:29:54,713 --> 01:29:56,713
Здравствуй, Джок.
1160
01:29:57,775 --> 01:29:59,736
Привет, Тед.
1161
01:30:00,875 --> 01:30:04,251
Я дико извиняюсь за то, что
там сегодня произошло, Джок.
1162
01:30:04,486 --> 01:30:06,936
Забудь, Мерри, выпей.
1163
01:30:07,397 --> 01:30:10,381
Не надо меня защищать. Я
знаю, что ты думаешь.
1164
01:30:10,413 --> 01:30:13,145
Это правда. Но я не испугался.
1165
01:30:13,263 --> 01:30:15,263
Я не боялся испугаться.
1166
01:30:15,443 --> 01:30:17,905
Я даже не боялся побояться испугаться.
1167
01:30:18,069 --> 01:30:21,123
- Я даже...
- Тебе стоит остановиться, старина.
1168
01:30:22,335 --> 01:30:24,617
Проблема в том, что у меня
столько всего в голове.
1169
01:30:25,250 --> 01:30:28,472
Посмотрите на меня. 22 года,
а я всё ещё жалкий майор.
1170
01:30:29,019 --> 01:30:31,159
Не волнуйся, я тоже
когда-то был майором.
1171
01:30:31,175 --> 01:30:33,658
Повышения пришлось ждать
несколько недель!
1172
01:30:34,330 --> 01:30:40,183
Но это не всё... Я всё думаю
о своём тесте и... пехоте.
1173
01:30:41,105 --> 01:30:43,105
О, мы понимаем, Мерри.
1174
01:30:43,581 --> 01:30:46,280
Правда? Вы уверены, что это нормально?
1175
01:30:46,608 --> 01:30:48,608
Думаете, я хороший пилот?
1176
01:30:49,819 --> 01:30:51,644
Конечно!
1177
01:30:54,605 --> 01:30:56,605
- Выпьем за это?
- Конечно!
1178
01:30:59,895 --> 01:31:01,043
- За солнце.
- За ветер.
1179
01:31:01,137 --> 01:31:03,988
- За небо.
- За голубую даму облаков!
1180
01:31:09,302 --> 01:31:12,841
И ради этого я отказался от стабильной
работы с достойными людьми.
1181
01:31:13,021 --> 01:31:15,779
Ребята, вы слышали, кто
возглавит нашу эскадрилью?
1182
01:31:15,826 --> 01:31:16,263
Кто?
1183
01:31:16,318 --> 01:31:18,454
Лучший пилот в корпусе. Ак Ак Аккерман.
1184
01:31:18,532 --> 01:31:22,024
- Ак Ак Аккерман?
- Ак Ак Аккерман, человек - легенда.
1185
01:31:22,274 --> 01:31:25,729
Кстати, ты слышал, что однажды
его окружили 20 Мессершмиттов?
1186
01:31:25,754 --> 01:31:29,307
Они все помчались на него, и несколькими
выстрелами он сбил первые 18.
1187
01:31:29,331 --> 01:31:32,307
А когда пулемёт заклинило, он
достал пистолет и сбил 19-й.
1188
01:31:32,332 --> 01:31:37,621
А когда его подбили, он прыгнул с парашютом
в кабину к фрицу и прикончил его ножом!
1189
01:31:38,207 --> 01:31:40,207
- Как он добрался до дома?
- О...
1190
01:31:41,035 --> 01:31:43,113
С помощью силы духа.
1191
01:31:43,613 --> 01:31:45,824
Должно быть, это он летит!
1192
01:31:47,347 --> 01:31:50,146
- Смотрите, он летит без рук!
- А самолёт у него без крыльев!
1193
01:31:50,195 --> 01:31:52,617
- Великолепный пилот!
- Он здесь!
1194
01:31:52,703 --> 01:31:55,164
Это он! И он ещё моложе, чем я думал!
1195
01:31:55,289 --> 01:31:57,078
- Правда?
- Сейчас сами увидите!
1196
01:31:57,103 --> 01:31:59,103
- Он идёт!
- Смирно!
1197
01:32:02,136 --> 01:32:03,362
Вольно, люди.
1198
01:32:03,387 --> 01:32:09,268
Восславим военно-воздушные силы!
1199
01:32:19,657 --> 01:32:25,125
Экстренный выпуск, экстренный
выпуск, срочно, покупайте газету!
1200
01:32:25,211 --> 01:32:30,208
Шокирующие новости в вечернем выпуске!
1201
01:32:31,043 --> 01:32:34,414
Как только вы узнаете об этом,
побежите рассказывать всем друзьям!
1202
01:32:34,439 --> 01:32:39,126
И субботние вечера снова станут
самыми важными днями недели.
1203
01:32:39,212 --> 01:32:43,716
Любовь снова в деле.
1204
01:32:45,138 --> 01:32:49,592
Снова всё нормально,
дела идут в гору.
1205
01:32:49,617 --> 01:32:54,537
По улицам снова разгуливают статные
мужчины. И луна снова освещает паруса.
1206
01:32:54,585 --> 01:32:58,595
И волки снова виляют хвостами.
1207
01:32:58,767 --> 01:33:03,544
Очевидно, что любовь снова в деле.
1208
01:33:05,146 --> 01:33:09,450
Следуйте тенденциям,
влюбитесь в кого-нибудь.
1209
01:33:09,475 --> 01:33:14,333
Снова старая весёлая песня. Пора
опять забыться в чьих-то объятиях.
1210
01:33:14,411 --> 01:33:18,689
Пришло время вновь получить
эти незабываемые впечатления.
1211
01:33:18,830 --> 01:33:21,791
О чём ещё можно мечтать?
1212
01:33:22,267 --> 01:33:27,098
Тени во тьме, ночь снова стала романтичной.
1213
01:33:27,208 --> 01:33:31,836
Так что пораньше отправляйтесь
за покупками под луной.
1214
01:33:31,875 --> 01:33:37,105
Танцы в парке, где было так одиноко.
1215
01:33:37,269 --> 01:33:41,722
А теперь там так тесно,
что даже сесть некуда.
1216
01:33:41,800 --> 01:33:45,081
У любви есть ответы на все вопросы.
1217
01:33:47,004 --> 01:33:51,186
Сходите за своей малышкой,
я схожу за своей.
1218
01:33:51,257 --> 01:33:56,076
Мы снова вспомним всевозможные танцы,
погрузимся с головой в чувства.
1219
01:33:56,139 --> 01:34:00,801
Снова будем украдкой целоваться, обниматься,
развлекаться как делали это раньше.
1220
01:34:00,880 --> 01:34:05,683
Любовь снова в деле.
1221
01:34:05,691 --> 01:34:10,644
И никому до нас не должно быть дела.
1222
01:34:33,078 --> 01:34:37,523
Любовь снова в деле.
1223
01:34:39,123 --> 01:34:41,927
И дела идут в гору.
1224
01:34:42,357 --> 01:34:47,162
Любовь снова в деле.
1225
01:34:48,365 --> 01:34:50,308
И тут ничего уже не сделаешь.
1226
01:34:50,333 --> 01:34:55,914
Тени во тьме, ночь снова стала романтичной.
1227
01:34:55,961 --> 01:34:59,960
Так что пораньше отправляйтесь
за покупками под луной.
1228
01:34:59,985 --> 01:35:04,379
Танцы в парке, где было так одиноко.
1229
01:35:04,762 --> 01:35:08,560
А теперь там так тесно,
что даже сесть некуда.
1230
01:35:08,592 --> 01:35:11,974
Весь день мы готовы праздновать.
1231
01:35:13,100 --> 01:35:16,827
Выключите свет и зажгите небо.
1232
01:35:16,890 --> 01:35:21,109
Можно снова почувствовать себя на
седьмом небе, мечты станут реальностью.
1233
01:35:21,134 --> 01:35:27,599
Мы не убеждаем вас, но вы сами
удивитесь, что с вами может произойти.
1234
01:35:27,904 --> 01:35:31,429
Конец.
Потому что любовь снова в деле.
1235
01:35:31,515 --> 01:35:38,421
И никому не должно быть
дела, чем мы занимаемся.
1236
01:35:38,702 --> 01:35:40,635
Всё будет как раньше.
1237
01:35:41,143 --> 01:35:50,687
По улицам ходят влюблённые пары,
потому что любовь снова в деле.
137225
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.