Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:07,961 --> 00:02:09,267
Evening.
2
00:02:21,183 --> 00:02:23,141
You must be tired?
3
00:02:58,761 --> 00:03:02,588
- Have some, Seki...
- No, no...
4
00:03:08,764 --> 00:03:13,417
- Want more hot water?
- No, I'm getting out.
5
00:03:14,375 --> 00:03:17,027
Was Toyoji here today?
- Yes.
6
00:03:17,550 --> 00:03:19,333
He seems to come often.
7
00:03:19,463 --> 00:03:21,942
Now and then... since he left the army.
8
00:03:23,551 --> 00:03:27,379
He should spend his time working,
not pestering others.
9
00:03:30,032 --> 00:03:32,903
Toyoji isn't in love with you, is he?
10
00:03:35,556 --> 00:03:38,296
Really... I'm nearly as old as his mother!
11
00:03:39,905 --> 00:03:42,384
You have to admit,
you look much younger.
12
00:03:42,644 --> 00:03:46,994
Everyone calls you "Little Seki".
You hardly look 30!
13
00:04:40,012 --> 00:04:44,709
Any good?
- But of course. The wife made 'em fresh today.
14
00:04:46,318 --> 00:04:48,449
Give you 3 cents for 4.
15
00:04:48,667 --> 00:04:53,624
Whah!... Below my cost!
But... 'cause you're such a steady client...
16
00:05:12,457 --> 00:05:15,110
What a beautiful day it's turned into!
17
00:05:15,632 --> 00:05:17,111
Hungry? Care for a treat?
18
00:05:17,894 --> 00:05:21,721
How very kind of you.
You're going to spoil me...
19
00:05:22,112 --> 00:05:23,809
Why? It's nothing at all!
20
00:05:24,287 --> 00:05:28,463
Where did you get them, Toyoji?
- From the old guy at the shop.
21
00:05:28,811 --> 00:05:32,638
Too tempting to resist.
They ought to be good, they're fresh.
22
00:05:34,117 --> 00:05:35,551
We'll see... Good!
23
00:05:35,986 --> 00:05:39,554
Then I'll have one.
I'm always letting you spoil me!
24
00:05:39,640 --> 00:05:44,294
Shall I make us some tea?
- Later, let's eat first?
25
00:05:53,731 --> 00:05:57,341
Toyoji isn't in love with you, is he?
26
00:06:12,825 --> 00:06:17,262
Something wrong, Toyoji-san?
You look so serious...
27
00:06:17,783 --> 00:06:20,349
Dear lady, have one.
28
00:06:39,964 --> 00:06:44,618
Toyoji-san... what makes you
come to visit someone like me?
29
00:06:47,707 --> 00:06:48,967
Last one's yours.
30
00:06:49,750 --> 00:06:51,882
Toyoji-san, it's yours.
- Go on, I insist.
31
00:06:52,229 --> 00:06:54,056
No, Toyoji, you have it.
32
00:06:54,230 --> 00:06:57,579
Tell you what...
let's share it?
33
00:06:59,928 --> 00:07:02,667
Toyoji-san, thanks...
34
00:07:23,588 --> 00:07:26,719
Here... trade you an empty for a full one.
35
00:07:35,765 --> 00:07:38,157
Here you go.
- Congratulations!
36
00:07:38,201 --> 00:07:41,289
Little Seki, thought you'd forgotten us?
37
00:07:41,463 --> 00:07:43,768
She'd rather look after her husband...
38
00:07:44,290 --> 00:07:49,030
Seki knows the secret of youth...
pleasing her man!
39
00:07:49,639 --> 00:07:52,640
See Seki-san... as many admirers as ever.
40
00:07:52,989 --> 00:07:55,946
Gisaburo-san... must make you worry!
41
00:07:56,164 --> 00:07:57,425
No...
42
00:07:58,903 --> 00:08:03,383
Gracious lady... allow me to say
how happy I am for you today.
43
00:08:03,992 --> 00:08:07,819
Is that the sake speaking, or
are you just happy by nature?
44
00:08:07,863 --> 00:08:12,561
I'm happy 'cause
I never neglect my wife!
45
00:08:25,999 --> 00:08:30,348
Toyoji-san, come in. Please be welcome!
46
00:08:32,001 --> 00:08:34,959
You should be thinking of marriage too.
47
00:08:35,002 --> 00:08:38,352
How old are you now?
- Same age as the groom.
48
00:08:43,005 --> 00:08:47,442
You must've been so beautiful...
on your wedding day.
49
00:08:47,702 --> 00:08:48,790
Thank you.
50
00:09:09,405 --> 00:09:13,711
What a racket!
Must be those damned kids again.
51
00:09:39,241 --> 00:09:40,807
Dear lady.
52
00:09:45,417 --> 00:09:46,982
Dear lady.
53
00:09:49,679 --> 00:09:51,332
She's sleeping.
54
00:10:03,945 --> 00:10:05,772
You're very lucky.
55
00:10:06,468 --> 00:10:09,947
If I were you,
I wouldn't hog it all.
56
00:10:11,904 --> 00:10:14,123
There's enough for both of us!
57
00:10:16,036 --> 00:10:22,777
Sleep, little treasure,
for mothers's sake...
58
00:10:24,604 --> 00:10:26,257
when you wake...
59
00:10:26,344 --> 00:10:27,083
Dear lady!
60
00:10:27,083 --> 00:10:28,953
...you break her heart.
61
00:10:30,084 --> 00:10:31,041
Dear lady!
62
00:10:33,128 --> 00:10:35,739
Toyoji-san...
63
00:10:36,346 --> 00:10:38,957
You'll catch a chill...
64
00:10:42,958 --> 00:10:47,307
...needed a rest... my shoulders ache so.
65
00:10:47,481 --> 00:10:51,178
I can fix that...
if you allow me.
66
00:10:59,050 --> 00:11:00,703
That feel better?
67
00:11:03,008 --> 00:11:14,577
At sunrise... the baby cries...
the mother sighs...
68
00:11:16,534 --> 00:11:17,665
Don't...
Toyoji-san!
69
00:11:17,708 --> 00:11:21,493
Don't do that...
Toyoji-san!
70
00:11:22,623 --> 00:11:26,842
What's wrong?...
I'm trying to make you feel better.
71
00:11:27,059 --> 00:11:28,712
No!... No!
72
00:11:32,540 --> 00:11:34,844
No...
You're hurting!
73
00:11:35,019 --> 00:11:40,412
Then stop struggling.
Just be still, relax...
74
00:11:49,153 --> 00:11:51,894
You like it, don't you?
75
00:12:41,345 --> 00:12:45,303
And now,
let me look at you!
76
00:12:45,912 --> 00:12:49,869
Don't hurt!
No need to be so rough.
77
00:13:07,658 --> 00:13:09,050
Cold in here!
78
00:13:12,138 --> 00:13:15,618
Master's out... be late before he's back.
79
00:13:18,140 --> 00:13:23,272
Oh Seki-san! Isn't it incredible...
Have a look!
80
00:13:23,446 --> 00:13:24,968
Look at what?
81
00:13:26,968 --> 00:13:29,448
Beautiful, eh?
Look!
82
00:13:30,144 --> 00:13:34,841
That isn't nice, Toyoji-san.
You're embarrasing me.
83
00:13:35,146 --> 00:13:40,451
Don't be silly...
See what you do to me.
84
00:13:40,800 --> 00:13:46,062
Gisaburo could never understand.
He doesn't deserve this.
85
00:13:46,758 --> 00:13:48,497
Seki-san...
86
00:13:48,889 --> 00:13:52,933
You can tell by the first time.
You loved it, didn't you?
87
00:13:53,368 --> 00:13:56,892
Tell me you wouldn't love it again?
- Really!
88
00:14:09,462 --> 00:14:15,376
When I was a child, an old villager
told a story I'd forgotten till now.
89
00:14:15,724 --> 00:14:17,855
What was it about?
90
00:14:18,638 --> 00:14:22,335
A woman whose eyes
wouldn't close when she slept,
91
00:14:22,813 --> 00:14:26,684
...cause she'd been raped in her sleep.
92
00:14:30,294 --> 00:14:34,382
Seki-san... you've changed...
since the first time.
93
00:14:36,078 --> 00:14:37,079
Toyoji-san...
94
00:14:37,645 --> 00:14:41,646
I'm beginning to forget
I'm 20 years your elder.
95
00:14:41,776 --> 00:14:43,820
I never think about it.
96
00:14:44,516 --> 00:14:50,213
I don't care...
even if you are 20 years my elder.
97
00:14:53,171 --> 00:14:57,390
- Except...
- Except?
98
00:15:02,130 --> 00:15:05,175
Only...
when we're apart,
99
00:15:05,349 --> 00:15:09,394
the thought of you with him
drives me crazy.
100
00:15:49,885 --> 00:15:51,321
Daddy!
101
00:15:54,191 --> 00:15:56,801
You're falling asleep!
102
00:15:57,236 --> 00:16:01,411
I know...
I'm so relaxed.
103
00:16:03,760 --> 00:16:05,978
You haven't eaten much,
eat some more?
104
00:16:06,326 --> 00:16:08,979
I had so much I need to work it off.
105
00:16:09,327 --> 00:16:14,285
They feed you enough there?
- I suppose, but I'm always hungry...
106
00:16:18,896 --> 00:16:22,853
Is the work hard?
- I'd rather go to school instead.
107
00:16:24,201 --> 00:16:28,160
You must learn childcare
as your mother did in her day.
108
00:16:28,855 --> 00:16:32,856
School's a waste of time...
Besides, we can't afford it.
109
00:16:36,118 --> 00:16:40,381
In school, you won't learn anything
but foolishness.
110
00:16:41,816 --> 00:16:44,208
All I want is a good life.
111
00:16:46,948 --> 00:16:50,384
As I recall... that's what your mom said
when she was young.
112
00:16:51,428 --> 00:16:55,037
She wanted a good life...
...wanted a better life.
113
00:16:57,429 --> 00:17:01,214
She's learned to be happy with her lot.
114
00:17:06,302 --> 00:17:09,173
What are mom and dad up to?
115
00:17:09,913 --> 00:17:11,913
Not making love, are they?
116
00:17:12,609 --> 00:17:14,392
...in broad daylight?
117
00:17:15,741 --> 00:17:19,524
Go see what she's doing...
Come back and tell me.
118
00:17:20,046 --> 00:17:21,742
Go on!
119
00:17:22,395 --> 00:17:23,829
Who's there?
120
00:17:41,183 --> 00:17:43,792
Hello.
How's it going?
121
00:17:45,445 --> 00:17:47,272
Weather's not fit for ducks!
122
00:17:48,099 --> 00:17:50,795
Toyoji, such a downpour...
What brings you out?
123
00:17:50,926 --> 00:17:55,144
People-watching.
- Without trying, you can't help but see.
124
00:17:56,971 --> 00:18:02,190
Everyone stays inside in this weather...
even the rickshaw driver!
125
00:18:02,799 --> 00:18:06,279
He's doing you know what...
with little Seki!
126
00:18:09,976 --> 00:18:12,019
Haven't seen them for a while.
127
00:18:12,107 --> 00:18:16,108
Haven't seen a soul,
not even a stray dog.
128
00:18:16,499 --> 00:18:18,631
Sure is a miserable New Year's Day!
129
00:18:18,978 --> 00:18:22,632
Toyoji-san, come in and have tea.
Come on in!
130
00:18:22,980 --> 00:18:25,981
No... thanks anyway.
131
00:18:38,680 --> 00:18:41,639
Oh! Toyoji-san!
- Seki-san!
132
00:18:46,422 --> 00:18:48,727
It's dangerous,
... someone will see!
133
00:18:48,858 --> 00:18:50,989
No one'll see us here.
134
00:18:55,077 --> 00:18:59,340
Where've you been?
- Had to take food to my sick aunt.
135
00:19:01,035 --> 00:19:02,036
And I thought...
136
00:19:02,079 --> 00:19:04,820
What're you doing in this rain?
137
00:19:06,212 --> 00:19:11,343
It's been so long...
I've missed you. Come!
138
00:19:11,648 --> 00:19:13,779
Where?
- To my house!
139
00:19:13,866 --> 00:19:17,911
Your brother's there.
- Don't have to worry about him.
140
00:19:17,954 --> 00:19:22,695
It's getting late, almost dark...
They'll be expecting me.
141
00:19:23,217 --> 00:19:24,392
Who?
142
00:19:52,661 --> 00:19:54,010
Shave it...
143
00:19:56,576 --> 00:19:58,011
Shave it...
144
00:20:00,098 --> 00:20:01,751
Shave it...
145
00:20:09,015 --> 00:20:10,102
Shave it!
146
00:21:45,612 --> 00:21:47,351
We must kill him.
147
00:21:48,526 --> 00:21:50,048
What?
148
00:21:50,875 --> 00:21:52,875
Do you want him...
149
00:21:57,703 --> 00:22:00,878
to see where you've shaved.
150
00:22:02,792 --> 00:22:05,575
How'll you explain when he sees it?
151
00:22:07,750 --> 00:22:10,838
I'll make some excuse.
152
00:22:14,274 --> 00:22:17,362
He sees it, he'll figure it out.
153
00:22:19,710 --> 00:22:24,451
I couldn't do it...
I couldn't go through with it.
154
00:22:26,103 --> 00:22:28,887
Like it or not, you've no choice.
155
00:22:34,802 --> 00:22:36,150
Is there no other way?
156
00:22:36,238 --> 00:22:37,759
It's the only way.
157
00:22:46,719 --> 00:22:50,547
Seki-san...
I can't go on without you.
158
00:22:50,720 --> 00:22:54,200
If we don't kill him, I'll kill myself.
159
00:22:59,071 --> 00:23:02,246
Toyoji-san...
What should I do?
160
00:23:04,508 --> 00:23:09,683
What do I have to do... Toyoji-san?
161
00:23:12,728 --> 00:23:19,382
We'll kill him... throw him down
an old well... he'll never be found.
162
00:23:19,556 --> 00:23:21,383
Will the body disappear?
163
00:23:21,470 --> 00:23:23,601
The body will rot down there.
164
00:23:24,689 --> 00:23:28,429
It will rot into the mud.
Soon nothing will remain.
165
00:23:29,342 --> 00:23:33,430
What if we fail?
- We won't!
166
00:23:35,127 --> 00:23:39,607
It couldn't be that simple.
How could it be?
167
00:23:40,781 --> 00:23:43,955
Fool, he has to die!
168
00:23:55,960 --> 00:24:01,657
You get him drunk on sake.
We'll kill him while he's in a stupor.
169
00:24:04,832 --> 00:24:06,484
How much will it take?
170
00:24:08,051 --> 00:24:10,399
Two bottles should be plenty.
171
00:24:11,008 --> 00:24:15,444
He's used to drinking a lot.
- Do you think he'll need more?
172
00:24:15,488 --> 00:24:20,663
He holds his liquor.
Two bottles a night are nothing to him.
173
00:24:23,838 --> 00:24:26,665
He won't have a hangover!
174
00:24:42,627 --> 00:24:49,673
It's unusally cold, eh?
An early winter's a bad sign.
175
00:24:58,198 --> 00:25:00,024
Seki, dear!
176
00:25:08,549 --> 00:25:10,375
First snowfall of the year!
177
00:25:11,550 --> 00:25:14,377
It's really coming down, too.
178
00:25:20,335 --> 00:25:24,250
All finished?
It's time for you to go to sleep.
179
00:25:25,250 --> 00:25:27,251
I'm frozen to the bone!
180
00:25:27,903 --> 00:25:30,731
Had to hurry...
or I'd have been caught in the storm.
181
00:25:35,471 --> 00:25:37,994
I had to go like the wind.
182
00:25:38,254 --> 00:25:40,864
Honey, I'll warm some sake for you.
183
00:26:33,838 --> 00:26:36,230
If you use the scissors,
won't they rust?
184
00:26:36,360 --> 00:26:38,275
Don't worry, I'll sharpen them.
185
00:26:50,191 --> 00:26:53,105
I've always thought
tuna's better than cod.
186
00:26:54,758 --> 00:26:59,151
Always tastes best salt-dried...
cut in thin strips...
187
00:26:59,324 --> 00:27:01,716
...then snipped with scissors.
188
00:27:31,031 --> 00:27:33,423
Your husband's a lucky man!
189
00:27:33,988 --> 00:27:37,468
Oh Seki-san,
I wish my wife'd spoil me too.
190
00:27:38,163 --> 00:27:40,121
Is all this just for him?
191
00:27:40,556 --> 00:27:43,208
You're a good girl!
192
00:27:43,731 --> 00:27:47,471
Not like my old woman.
She'd never think of such a thing.
193
00:27:47,644 --> 00:27:54,865
Knows I like sake, but rarely serves it,
though we have jugs of the stuff in here.
194
00:27:55,169 --> 00:28:00,562
I wish you'd have a talk with her.
Do it for me!
195
00:28:49,578 --> 00:28:51,579
Having guests tonight?
196
00:30:02,864 --> 00:30:05,821
We need cord... or some rope.
197
00:30:06,212 --> 00:30:11,649
Fool!
For a grown man, not a child!
198
00:30:12,040 --> 00:30:13,607
Don't you have rope?
199
00:30:38,919 --> 00:30:42,268
Look...
Pull it hard as you can.
200
00:30:43,399 --> 00:30:45,661
Don't stop no matter what!
201
00:30:45,921 --> 00:30:49,183
Just keep pulling... understand?
202
00:31:29,588 --> 00:31:31,675
Don't let go!
203
00:31:47,116 --> 00:31:48,464
He's dead!
204
00:31:56,945 --> 00:31:58,293
Listen...
205
00:31:59,816 --> 00:32:02,469
Swear you'll never say a word to anyone!
206
00:32:08,688 --> 00:32:11,428
Stop it! Stop crying now!
207
00:32:20,039 --> 00:32:22,650
He's dead. It's over! Okay?
208
00:32:22,866 --> 00:32:26,651
No one will ever know...
if we keep our mouths shut.
209
00:32:28,086 --> 00:32:30,956
If we're found out, they'll hang us.
210
00:32:31,696 --> 00:32:34,827
People will ask questions?
What'll I say?
211
00:32:35,088 --> 00:32:38,393
If they ask,
say he went to Tokyo to make money.
212
00:32:38,480 --> 00:32:40,002
You hear me?
213
00:32:51,484 --> 00:32:54,877
What to do...
...with the body?
214
00:32:55,313 --> 00:32:57,313
How long do we keep it?
215
00:32:58,139 --> 00:32:59,140
What?
216
00:32:59,226 --> 00:33:01,488
What are we going to do with it?
217
00:33:01,706 --> 00:33:06,186
I told you.
Throw him down a well... an old well.
218
00:33:06,533 --> 00:33:08,446
How do we get him there?
219
00:33:08,446 --> 00:33:11,752
We have to do it!
We carry him!
220
00:33:12,014 --> 00:33:15,101
What'll we do if someone sees us?
221
00:33:15,145 --> 00:33:18,972
No one's out in this weather!
Be strong!
222
00:33:20,495 --> 00:33:25,540
Okay!... Only, hurry, it's almost dawn.
223
00:33:25,714 --> 00:33:30,106
I can't do it... I can't go through with it!
224
00:33:42,067 --> 00:33:45,416
Keep going, we can't stop now.
225
00:35:46,716 --> 00:35:49,717
With the first winds of autumn,
226
00:35:50,240 --> 00:35:53,241
the trees begin to shed
their burnished leaves.
227
00:35:53,893 --> 00:35:58,547
Silently, one by one, they fall
floating slowly to the ground.
228
00:35:59,286 --> 00:36:01,852
Peasants come to the forest
to rake up the leaves.
229
00:36:02,200 --> 00:36:05,331
Leaves serve as fuel for the fire.
230
00:36:05,723 --> 00:36:08,724
That is the wisdom of the poor.
231
00:36:09,898 --> 00:36:13,074
But the woods themselves are
the masters' property,
232
00:36:13,509 --> 00:36:16,596
and taking the leaves is theft.
233
00:36:16,683 --> 00:36:20,946
Still... the masters are tolerant,
and give it no thought.
234
00:36:21,597 --> 00:36:27,034
And the poor, who have nothing,
continue to gather the leaves.
235
00:36:32,166 --> 00:36:38,125
That year, however...
Toyoji acquired a very peculiar habit.
236
00:36:38,733 --> 00:36:42,039
Toyoji does not return home
with one basket,
237
00:36:42,169 --> 00:36:44,431
two baskets, or three baskets of leaves,
238
00:36:44,519 --> 00:36:50,390
but takes them deeper into the woods,
emptying them into an old well.
239
00:36:51,086 --> 00:36:56,305
He has no idea why he does this,
he only knows he cannot do otherwise.
240
00:36:56,652 --> 00:37:00,002
Something makes him do it.
241
00:37:07,395 --> 00:37:11,092
No one notices his strange behaviour.
242
00:37:11,354 --> 00:37:14,355
There was no one, till one day...
243
00:37:16,790 --> 00:37:21,487
Why gather leaves,
only to throw them into an old well?
244
00:37:23,096 --> 00:37:25,488
For the fire, but they're no good.
245
00:37:26,228 --> 00:37:28,620
They're too wet to burn.
246
00:37:29,185 --> 00:37:31,360
So I just throw them away.
247
00:37:32,056 --> 00:37:35,362
You should be careful
of these old wells, though...
248
00:37:35,404 --> 00:37:38,188
One false step, you're finished!
249
00:37:39,189 --> 00:37:46,060
However... the young master carries on,
other concerns on his mind.
250
00:37:46,713 --> 00:37:51,193
Toyoji forgets the encounter,
and continues as before.
251
00:37:57,282 --> 00:37:59,369
Been gathering leaves again?
252
00:38:03,719 --> 00:38:07,198
Then late in the 3rd summer,
253
00:38:07,198 --> 00:38:12,069
as All Souls' Day drew near,
254
00:38:12,069 --> 00:38:16,245
the villagers began to ask questions,
and to gossip about Gisaburo,
255
00:38:16,288 --> 00:38:21,246
the rickshaw man, whom they hadn't seen
or heard of for a very long time.
256
00:38:34,076 --> 00:38:36,947
It's Oshin-chan?!
Look how you've grown!
257
00:38:38,165 --> 00:38:42,427
Visiting your mom?
She must be so happy.
258
00:38:43,906 --> 00:38:46,516
You worked hard. Thanks for your effort.
259
00:38:46,516 --> 00:38:47,820
It was nothing, thank-you.
260
00:38:47,820 --> 00:38:50,995
I hate to leave unfinished work,
but my son's waiting.
261
00:38:51,168 --> 00:38:55,257
Oh Seki-chan...
quite sure there's no one else waiting?
262
00:38:55,388 --> 00:38:59,346
Gisaburo must be doing well
to stay in Tokyo so long?
263
00:38:59,433 --> 00:39:02,347
Think of all the money
he must be sending you!
264
00:39:02,477 --> 00:39:05,826
How would I know,
I've had no news nor any money.
265
00:39:05,956 --> 00:39:07,957
I should think you'd be very worried?
266
00:39:08,131 --> 00:39:10,219
If anything were wrong,
he'd have let me know.
267
00:39:10,306 --> 00:39:12,785
But since he hasn't,
I'm sure he's okay.
268
00:39:13,307 --> 00:39:18,178
Little Seki, Kurazo says
Gisaburo came to him in a dream.
269
00:39:18,308 --> 00:39:20,874
- Didn't he, Kurazo?
- Yes!
270
00:39:21,875 --> 00:39:25,354
Well, it must've been a week
or 10 days ago.
271
00:39:25,876 --> 00:39:28,878
I said nothing,
as I didn't want you to worry.
272
00:39:29,312 --> 00:39:33,226
Just remember, it was only a dream...
273
00:39:33,488 --> 00:39:35,357
Gisaburo said...
274
00:39:35,401 --> 00:39:40,272
he was uncomfortable
wearing the same clothes for so long.
275
00:39:40,490 --> 00:39:44,578
He wondered if I'd bring him
a fresh change.
276
00:39:44,665 --> 00:39:48,101
If Kurazo knew where he was,
he'd have done it right away.
277
00:39:48,448 --> 00:39:52,146
Kurazo'd be sad
if Gisaburo thought he'd let him down.
278
00:39:52,276 --> 00:39:53,451
Kurazo!
279
00:39:53,885 --> 00:39:58,235
Want to know what caused your nightmare?
You ate too much as usual.
280
00:39:58,582 --> 00:40:00,453
No wonder, the way he eats!
281
00:40:00,844 --> 00:40:03,062
Why would he ask you for clothes, anyway.
282
00:40:03,280 --> 00:40:05,542
His wife should dream that!
283
00:40:05,672 --> 00:40:11,717
Seki's too busy to sleep!
No time to dream!
284
00:40:17,633 --> 00:40:20,807
Ishichi!...
did you start the fire?!
285
00:40:21,155 --> 00:40:22,155
No, I did.
286
00:40:22,808 --> 00:40:23,634
Oshin!
287
00:40:24,939 --> 00:40:26,462
You frightened me!
288
00:40:27,244 --> 00:40:28,941
I didn't expect to find you home.
289
00:40:30,768 --> 00:40:32,768
One day that child's
going to set the house on fire.
290
00:40:33,420 --> 00:40:36,334
I didn't expect you back till the holidays.
291
00:40:36,856 --> 00:40:40,118
I kept dreaming that father's dead.
292
00:40:40,683 --> 00:40:45,468
By New Year's he should've
returned home for good,
293
00:40:45,686 --> 00:40:49,947
with lots and lots of money...
so we could be happy again.
294
00:40:50,338 --> 00:40:52,905
He didn't come back that year nor after.
295
00:40:53,035 --> 00:40:55,732
I afraid father will never come home.
296
00:40:56,254 --> 00:40:59,428
I know... you'd think at least
he'd have sent us word.
297
00:40:59,428 --> 00:41:01,429
I don't understand it.
298
00:41:02,822 --> 00:41:04,952
What if he really is dead?
299
00:41:05,214 --> 00:41:07,127
He's always dead in my dreams.
300
00:41:35,354 --> 00:41:38,051
Oh Seki...
301
00:41:43,096 --> 00:41:46,575
Oh Seki...
302
00:42:55,467 --> 00:42:56,598
Gisaburo-san...
303
00:42:57,381 --> 00:42:59,295
Forgive me!
304
00:43:00,513 --> 00:43:03,644
I beg you, rest in peace!
305
00:43:19,693 --> 00:43:22,780
Wait, I'll go get you some.
306
00:43:36,264 --> 00:43:40,221
Oh it's you, Seki, out at this hour?
307
00:43:44,396 --> 00:43:47,355
Has Gisaburo finally come home?
308
00:45:25,342 --> 00:45:27,996
Seki-san!
309
00:45:28,953 --> 00:45:31,258
What are you doing here?
310
00:45:31,649 --> 00:45:34,607
I must have thought I was at home.
311
00:45:37,695 --> 00:45:43,349
It's dangerous to be seen here!
Come on... let's go!
312
00:45:51,526 --> 00:45:55,527
Toyoji-san... Stay the night at our house.
313
00:45:56,136 --> 00:46:00,093
I'm afraid... I can't stay all alone.
314
00:46:00,616 --> 00:46:02,703
It's impossible!
315
00:46:04,052 --> 00:46:07,313
You know I can't. Oshin's home.
316
00:46:07,531 --> 00:46:10,445
What does it matter if she's there?
317
00:46:12,707 --> 00:46:15,185
If anyone learned
that I slept at your house,
318
00:46:15,534 --> 00:46:19,404
they'd soon say we killed Gisaburo
to get him out of the way.
319
00:46:19,839 --> 00:46:23,275
So... just wait a bit longer.
320
00:46:26,276 --> 00:46:28,973
I wonder... if you...
321
00:46:29,190 --> 00:46:31,582
If you've lost interest in me.
322
00:46:32,191 --> 00:46:35,192
I wouldn't worry,
if I didn't love you, would I?
323
00:46:35,366 --> 00:46:37,584
We'll see each other secretly.
324
00:46:37,889 --> 00:46:39,716
For how long?
325
00:46:42,673 --> 00:46:46,892
When you think about it...
it's been 3 years...
326
00:46:46,979 --> 00:46:51,067
Why are stories still going round,
and ghosts still showing up?
327
00:46:52,024 --> 00:46:55,417
Look Seki-san...
it won't go on forever.
328
00:46:55,590 --> 00:46:57,069
You must be patient.
329
00:46:57,417 --> 00:46:59,244
I can't go on like this!
330
00:47:35,255 --> 00:47:38,953
You know...
if you don't want to be alone,
331
00:47:40,039 --> 00:47:42,824
you might ask to stay with the mistress .
332
00:47:43,433 --> 00:47:45,781
I'm sure she wouldn't mind.
333
00:48:32,014 --> 00:48:36,406
Complains of loneliness and insomnia...
Yet her snores keep me awake!
334
00:48:36,710 --> 00:48:38,363
Loud enough to ward off evil spirits!
335
00:48:38,886 --> 00:48:41,929
It's a wonder she can sleep,
with the racket she makes.
336
00:48:42,364 --> 00:48:46,801
I pity any man who sleeps with her...
must take all the joy out of it.
337
00:48:49,193 --> 00:48:51,628
I hope the ghost doesn't come...
338
00:48:51,759 --> 00:48:55,282
I'm not afraid...
Gisaburo can hardly blame me.
339
00:49:07,460 --> 00:49:09,896
Ghosts, indeed...
What am I thinking?
340
00:49:10,635 --> 00:49:14,201
Only a sick mind would see such things!
341
00:49:27,206 --> 00:49:29,380
Evening, Mistress...
342
00:49:30,076 --> 00:49:32,164
Do you recognize me...?
343
00:49:32,381 --> 00:49:36,643
You see Gisaburo, the rickshaw driver.
344
00:49:38,340 --> 00:49:41,080
Good Lady, I beg you...
345
00:49:41,906 --> 00:49:43,733
Gisaburo-san!
346
00:49:49,561 --> 00:49:52,518
I saw it!... I saw the ghost!
347
00:49:52,649 --> 00:49:55,345
I was dreaming about father, too!
348
00:50:02,435 --> 00:50:05,958
Mother... it wasn't clear...
but I felt...
349
00:50:06,088 --> 00:50:09,828
..he was in danger, as if trying
to climb out of a dark hole...
350
00:50:10,003 --> 00:50:12,133
He was crying for help.
351
00:50:12,481 --> 00:50:13,481
Oshin!
352
00:50:25,051 --> 00:50:26,051
Toyoji-san!
353
00:50:26,965 --> 00:50:29,357
Oh, it's you!
354
00:50:30,400 --> 00:50:35,229
I had to come see you here...
you wouldn't stay with me.
355
00:50:36,315 --> 00:50:38,751
Denzo's here. I'm not alone.
356
00:50:39,142 --> 00:50:43,970
I know, it's not to make love.
I'm afraid the ghost will come again.
357
00:50:46,058 --> 00:50:48,711
What makes you so sure
he won't appear here?
358
00:50:48,798 --> 00:50:53,669
I don't know. I just feel
he wouldn't dare come here.
359
00:51:07,152 --> 00:51:11,675
What's wrong with him?
- Nothing!
360
00:51:25,202 --> 00:51:26,332
Denzo!
361
00:52:03,561 --> 00:52:07,737
Morning! Inspector Hotta.
I want to talk to you.
362
00:52:14,043 --> 00:52:15,827
You scared me!
363
00:52:16,827 --> 00:52:18,697
What's wrong, you deaf?
364
00:52:19,480 --> 00:52:21,176
Excuse me?
365
00:52:21,915 --> 00:52:25,786
The ears are no good.
Can't hear a word you say.
366
00:52:25,874 --> 00:52:31,136
Listen, I want to ask you a question.
What can you tell me...
367
00:52:31,354 --> 00:52:33,746
about the man who pulled the ricksaw here.
368
00:52:34,920 --> 00:52:40,618
One thing I know for a fact,
whether you like it or not,
369
00:52:42,618 --> 00:52:45,097
we could use some rain.
370
00:52:46,272 --> 00:52:48,315
What about the rickshaw driver?
371
00:52:50,665 --> 00:52:53,360
What was that?
Speak up, son!
372
00:52:53,796 --> 00:52:55,796
Can't you hear anything?
373
00:53:01,320 --> 00:53:05,278
Tell me, have you seen a ghost
around here lately?
374
00:53:07,887 --> 00:53:09,801
G-H-O-S-T!
375
00:53:25,981 --> 00:53:30,503
Afternoon. You are little Seki?
- Yes.
376
00:53:32,244 --> 00:53:37,680
Have you got a better half?
- Why, yes... of course I have.
377
00:53:41,333 --> 00:53:42,812
What's your husband's name?
378
00:53:42,812 --> 00:53:44,247
Gisaburo
379
00:53:44,812 --> 00:53:49,466
He wouldn't be here, would he?
- No... He's away working.
380
00:53:51,075 --> 00:53:55,077
And where's he working? In town?
- In Tokyo, I think.
381
00:53:55,164 --> 00:53:57,947
Where in Tokyo?
- I don't really know.
382
00:53:58,035 --> 00:54:00,818
Come on, who would know if not his wife?
383
00:54:03,689 --> 00:54:05,516
What sort of work does he do?
384
00:54:05,689 --> 00:54:07,776
He's a rickshaw driver.
385
00:54:09,517 --> 00:54:11,821
How long will he be gone?
386
00:54:14,257 --> 00:54:17,171
Hear from him, now and then?
- Yes.
387
00:54:17,302 --> 00:54:21,912
Then you know he's well?
Would you show me one of his letters?
388
00:54:22,086 --> 00:54:26,348
I don't have one.
You see, he can't read or write.
389
00:54:36,134 --> 00:54:38,788
So... How d'you know he's in Tokyo then?
390
00:54:38,961 --> 00:54:41,222
Someone said they saw him there.
391
00:54:41,875 --> 00:54:45,050
Someone...
so who's this someone?
392
00:54:54,053 --> 00:54:55,227
Is she your daughter?
393
00:54:55,401 --> 00:54:59,142
Yes, she's here on holiday...
but has stayed a bit too long.
394
00:54:59,142 --> 00:55:01,838
She must be returning
to her work soon.
395
00:55:01,969 --> 00:55:05,230
What's her name?
- Oshin
396
00:55:06,405 --> 00:55:10,928
Oshin-chan! Your father hasn't tried
to contact you, has he?
397
00:55:27,455 --> 00:55:30,021
They say his spirit has returned.
398
00:55:31,761 --> 00:55:34,110
Aren't you the least bit disturbed?
399
00:55:35,719 --> 00:55:38,372
I intend to find out what happened to him.
400
00:55:38,894 --> 00:55:40,155
Understand?
401
00:55:41,112 --> 00:55:43,765
You last heard from him 3 years ago.
402
00:55:44,461 --> 00:55:47,636
Wouldn't you say that's a bit peculiar?
403
00:55:54,420 --> 00:55:59,292
No, stop Toyoji-san... don't make me go.
I'm too afraid!
404
00:55:59,423 --> 00:56:04,598
Seki-san... you have more to fear
from a cop than a ghost.
405
00:56:05,251 --> 00:56:09,556
Use your head...
A ghost isn't dangerous, it can't harm you.
406
00:56:10,165 --> 00:56:14,123
But if the cop discovers the truth,
we're done for. Understand?
407
00:56:14,297 --> 00:56:18,081
You haven't seen the ghost,
you don't understand!
408
00:56:18,168 --> 00:56:21,996
It's like he's sucking the life from me.
409
00:56:28,519 --> 00:56:34,260
Gisaburo never appears to me.
I keep wondering why? It's strange.
410
00:56:34,347 --> 00:56:40,349
All I know is, if he tells anyone
he's in the well, we're lost...
411
00:56:45,090 --> 00:56:49,091
Seki dear... Be strong, okay?
412
00:56:49,526 --> 00:56:53,353
We lose courage, it's over!
We'll finish up at the end of a rope.
413
00:56:54,092 --> 00:56:56,094
You understand that?
414
00:56:57,050 --> 00:57:00,964
We won't see each other...
as long as that cop's around.
415
00:57:01,704 --> 00:57:05,227
We don't want him to suspect anything.
416
00:57:05,400 --> 00:57:11,490
It's easy to say I should be careful...
to not cause suspicion.
417
00:57:12,838 --> 00:57:18,667
Are you careful!
You weren't so careful... when you shaved me!
418
00:57:19,058 --> 00:57:24,668
Please don't cry!
Don't cry!
419
00:57:25,537 --> 00:57:30,453
Toyoji-san, I don't want to go.
I don't want to be alone.
420
00:57:30,757 --> 00:57:33,888
I want to stay here with you.
421
00:57:38,934 --> 00:57:41,195
Don't worry... don't worry.
422
00:57:41,631 --> 00:57:46,197
Why else would I put you through all this,
if not so we can be together in the end!
423
00:57:46,371 --> 00:57:49,545
I just can't bear it any longer!
424
00:57:49,850 --> 00:57:54,069
Toyoji-san, maybe you can take it,
but I can't!
425
00:58:08,291 --> 00:58:11,423
Denzo!... Charge!
426
00:58:13,685 --> 00:58:15,989
Denzo, where'd you get the trumpet?
427
00:58:16,598 --> 00:58:18,077
The Inspector!
428
00:58:22,252 --> 00:58:25,818
Seki...
Go home. Stay there!
429
00:58:26,341 --> 00:58:28,298
We can't be seen together.
430
00:58:28,994 --> 00:58:31,256
Don't be afraid of the ghost.
431
00:58:32,125 --> 00:58:34,822
If he comes again, give him sake.
432
00:58:39,823 --> 00:58:43,651
Seki-san...
Know what everyone's saying?
433
00:58:44,172 --> 00:58:46,957
They say you have someone.
434
00:58:47,522 --> 00:58:49,609
You getting this for him, eh?
435
00:58:51,653 --> 00:58:55,307
What I don't like...
is all this talk of a ghost.
436
00:58:55,872 --> 00:58:57,830
Do you think he's jealous?
437
00:58:57,830 --> 00:59:03,135
If he comes here... don't worry...
I'll give him some good advice.
438
00:59:03,396 --> 00:59:08,877
I'll tell him he'd do more good,
if he'd rest in peace!
439
00:59:12,878 --> 00:59:15,705
Oh! You don't look well...
440
00:59:16,444 --> 00:59:19,271
Did I upset you?
441
00:59:21,707 --> 00:59:23,881
Good night then.
442
00:59:23,881 --> 00:59:26,186
Don't like hearing about ghosts myself.
443
00:59:30,014 --> 00:59:33,841
Seki, going home now?
444
00:59:35,929 --> 00:59:39,148
Then, get in. I'm going that way.
445
00:59:39,234 --> 00:59:42,452
No, I'd prefer to walk.
446
01:00:20,248 --> 01:00:25,685
Oh Seki... Please get in?
447
01:00:26,250 --> 01:00:29,077
Poor girl.
448
01:00:37,079 --> 01:00:39,515
Okay, I'll get in, then.
449
01:01:07,742 --> 01:01:09,960
Are we on the right road?
450
01:01:12,700 --> 01:01:15,396
We're not on the right road!
451
01:01:21,964 --> 01:01:24,791
Strange but I've forgotten the way home.
452
01:01:24,965 --> 01:01:29,140
Oh Seki...
you'll have to guide me.
453
01:01:30,402 --> 01:01:32,750
I'll try...
but we'll have to turn back.
454
01:01:48,190 --> 01:01:51,191
This isn't the road!
I don't even know where we are!
455
01:01:51,626 --> 01:01:56,498
Don't go so fast!... Where are we?...
I don't recognize this!
456
01:01:57,411 --> 01:02:00,673
I don't see anything familiar!
If only I could tell...
457
01:02:00,890 --> 01:02:03,369
If only I knew where we were!
458
01:02:03,847 --> 01:02:08,675
Wait, will you?!... It's useless
to keep going around in circles.
459
01:02:09,284 --> 01:02:12,633
Gisaburo-san! Have you forgotten the way?
460
01:02:12,676 --> 01:02:14,677
Gisaburo-san!
461
01:02:15,199 --> 01:02:21,375
Gisaburo-san... Gisaburo-san!
Help me!... Help me!
462
01:02:21,549 --> 01:02:24,158
I am afraid, Gisaburo!
463
01:02:24,202 --> 01:02:27,377
Help me, Gisaburo!
464
01:02:27,638 --> 01:02:31,030
Is it really you, Gisaburo-san?
465
01:02:36,467 --> 01:02:40,338
Gisaburo-san...
let me see your face.
466
01:03:11,261 --> 01:03:14,436
Mother...
What happened to you?
467
01:03:14,740 --> 01:03:16,002
Oshin!
468
01:03:16,698 --> 01:03:18,307
Mother!
469
01:03:23,787 --> 01:03:24,961
Oshin!
470
01:03:32,051 --> 01:03:34,182
Mother, I'm leaving.
471
01:03:34,617 --> 01:03:38,139
Don't leave me!
- You said you didn't want me to stay.
472
01:03:38,314 --> 01:03:40,792
I'm sorry, but you go on so about father.
473
01:03:41,010 --> 01:03:43,663
Being here reminds me of him.
474
01:03:44,751 --> 01:03:48,621
Mother... Are you sure
you don't know where he is?
475
01:03:48,882 --> 01:03:50,448
Oshin...
476
01:03:50,665 --> 01:03:53,014
Don't worry,
I won't tell anyone my dream.
477
01:03:53,232 --> 01:03:57,189
But I can't come back.
- Why? What do you mean?
478
01:03:57,407 --> 01:03:59,711
Mother, I have to go.
479
01:03:59,843 --> 01:04:02,104
Take care. Don't go out at night.
480
01:04:02,191 --> 01:04:04,323
It isn't good to leave Ishichi alone.
481
01:04:04,409 --> 01:04:05,671
Good-bye!
482
01:04:06,192 --> 01:04:07,541
Oshin!
483
01:04:23,502 --> 01:04:27,504
Little Seki, helping harvest?
- Yes.
484
01:04:30,026 --> 01:04:32,592
Toyoji-san does nothing morning till night.
485
01:04:32,679 --> 01:04:35,201
The lazy bones could help, couldn't he?
486
01:04:35,201 --> 01:04:37,811
Some people have no shame...
487
01:04:39,160 --> 01:04:42,378
Cheat on their husband...
he finds out... then he disappears!
488
01:04:42,770 --> 01:04:44,465
Don't talk too much!
489
01:04:44,640 --> 01:04:48,206
Gossip's easy, when you know nothing.
What if you're wrong?
490
01:04:48,336 --> 01:04:50,642
Don't tell me something isn't fishy here?
491
01:04:51,468 --> 01:04:53,687
Shouldn't jump to conclusions...
492
01:04:53,860 --> 01:04:56,079
I know what I'm saying,
mark my words!
493
01:04:56,209 --> 01:05:00,167
You'd have to be blind not to see...
something strange's going on.
494
01:05:00,341 --> 01:05:01,733
You can say that again!
495
01:05:02,080 --> 01:05:05,212
Every afternoon, he goes off alone.
496
01:05:05,429 --> 01:05:08,256
He's in the woods, up to no good!
497
01:05:08,952 --> 01:05:11,344
Listen... know what he does there?
498
01:05:11,474 --> 01:05:14,998
Collects baskets of dead leaves...
499
01:05:15,128 --> 01:05:18,564
and then...
throws them into an old well!
500
01:05:18,651 --> 01:05:21,043
Bit strange, if you ask me.
501
01:05:21,173 --> 01:05:22,391
What do you know!?
502
01:05:23,000 --> 01:05:25,610
Ever see Toyoji-san in the woods yourself?
503
01:05:25,827 --> 01:05:28,219
Ever see Toyoji-san at my house yourself?
504
01:05:28,437 --> 01:05:33,178
There's nothing going on between us!
It's just viscious gossip!
505
01:05:35,135 --> 01:05:37,918
Thank you.
You worked hard.
506
01:05:53,619 --> 01:05:54,706
May I come in?
507
01:06:00,013 --> 01:06:03,535
I followed...
didn't think he'd come here.
508
01:06:03,970 --> 01:06:06,276
The young Master saw me
at the old well.
509
01:06:06,667 --> 01:06:07,841
I'm afraid he'll tell Hotta.
510
01:06:08,059 --> 01:06:09,277
You think so?
511
01:06:10,103 --> 01:06:13,322
I'll listen... Go home...
I'll see you there.
512
01:06:13,408 --> 01:06:15,409
If the police question us,
what'll we say?
513
01:06:15,540 --> 01:06:18,323
Get going.
We shouldn't be seen here.
514
01:07:39,915 --> 01:07:43,873
Little Seki! Are you in bed already?
515
01:07:45,309 --> 01:07:48,048
I cooked some sweet potatoes for you.
516
01:07:48,222 --> 01:07:51,049
That was kind of you.
Wait, I'll let you in.
517
01:07:51,876 --> 01:07:54,964
Don't bother, I'll leave them
outside the door...
518
01:07:59,443 --> 01:08:03,228
I didn't want to disturb you
if you were with someone.
519
01:08:33,020 --> 01:08:37,108
Gisaburo-san! Please forgive me,
520
01:08:37,456 --> 01:08:40,413
but I have nothing in the house to drink,
521
01:08:40,587 --> 01:08:42,893
and I'm too tired to go out.
522
01:08:44,676 --> 01:08:47,677
Would you... like some?
523
01:09:04,551 --> 01:09:06,118
Gisaburo-san!
524
01:09:08,466 --> 01:09:14,338
Tell me...
why haven't you denounced me?
525
01:09:15,642 --> 01:09:23,298
Tell me... the night you died...
you must have seen who was killing you?
526
01:09:24,907 --> 01:09:26,950
You knew it was I.
527
01:09:29,517 --> 01:09:32,387
Why haven't you told someone?
528
01:09:43,869 --> 01:09:46,262
Gisaburo-san!
529
01:09:52,002 --> 01:09:57,178
Gisaburo, where are you going?
530
01:09:59,353 --> 01:10:04,485
I want to go with you.
Please take me with you!
531
01:10:06,485 --> 01:10:08,877
Gisaburo-san, don't go.
532
01:10:39,236 --> 01:10:41,975
Seki-san, it's me!
533
01:10:45,325 --> 01:10:46,585
Seki-san!
534
01:10:52,371 --> 01:10:54,284
Toyoji-san... that you?
535
01:10:54,719 --> 01:10:58,111
What's going on?
Open the door!
536
01:10:59,025 --> 01:11:03,330
Toyoji-san, just go!
- What?
537
01:11:03,765 --> 01:11:07,201
I don't... want to see you.
538
01:11:07,897 --> 01:11:13,203
What's that? The Inspector's still there.
They'll tell him about the well.
539
01:11:13,943 --> 01:11:20,466
So what. They can arrest me.
I don't care anymore.
540
01:11:20,727 --> 01:11:22,467
Whatever they do to me,
541
01:11:22,642 --> 01:11:23,642
Seki-san!
542
01:11:24,511 --> 01:11:26,817
it couldn't be worse than this,
543
01:11:27,425 --> 01:11:33,297
the endless poverty, the aching...
it's completely hopeless.
544
01:11:34,036 --> 01:11:37,994
Toyoji-san, always longing for you,
you never come...
545
01:11:38,168 --> 01:11:40,299
Open the door!
546
01:11:40,647 --> 01:11:42,474
Toyoji-san, go away!
547
01:11:42,605 --> 01:11:48,041
If you don't, I swear,
I'll tell the Inspector... that I did it.
548
01:11:48,171 --> 01:11:51,651
Seki, why won't you open the door?
What're you doing?
549
01:11:55,826 --> 01:11:58,609
Seki-san...
Have you gone completely mad?
550
01:11:58,653 --> 01:12:01,001
Toyoji-san... forget me!
551
01:12:01,089 --> 01:12:03,828
If I die everything'll be okay!
552
01:12:05,525 --> 01:12:09,526
If I'm dead, they can't hurt me anymore,
553
01:12:09,787 --> 01:12:12,918
and you can live in peace.
554
01:12:13,180 --> 01:12:17,529
Leave me... go to Tokyo...
start over again.
555
01:12:17,616 --> 01:12:21,052
I want you to be happy, Toyoji-san.
556
01:12:21,313 --> 01:12:26,183
Open the door!
Open it!
557
01:12:26,358 --> 01:12:32,055
No, Toyoji-san.
It's useless we both die!
558
01:12:32,882 --> 01:12:36,056
No! I want us both to live.
559
01:12:36,231 --> 01:12:41,928
To live together! Together... both together!
- It's impossible now... Let me die!
560
01:12:42,233 --> 01:12:47,887
Toyoji! Go away!...
If they see you here, they'll arrest you!
561
01:12:47,973 --> 01:12:51,540
No, I won't go.
562
01:12:52,062 --> 01:12:54,236
It's too late, Toyoji-san!
563
01:12:54,541 --> 01:12:59,151
If you loved me at all, you'd go...
... Go away!
564
01:12:59,499 --> 01:13:05,762
No... I love you!
I love you!
565
01:13:06,632 --> 01:13:09,416
I love you, Seki-san, Oh Seki-san!
566
01:14:06,696 --> 01:14:08,696
You don't scare me.
567
01:14:11,697 --> 01:14:13,915
Go away!
568
01:14:30,399 --> 01:14:31,834
Gisaburo-san...
569
01:14:34,096 --> 01:14:36,662
Oh Seki-san!!
570
01:15:18,197 --> 01:15:19,241
Seki-san!
571
01:15:22,329 --> 01:15:23,547
Seki-san!
572
01:15:27,113 --> 01:15:28,592
Seki-san! Forgive me.
573
01:15:29,505 --> 01:15:34,159
Forgive me...
I'm so sorry, Seki!
574
01:15:52,643 --> 01:15:53,948
Just ...
575
01:15:55,296 --> 01:15:57,079
just three more...
576
01:15:58,123 --> 01:16:01,124
three more days together with you.
577
01:16:01,255 --> 01:16:04,169
Hurry!...
We have to save them!
578
01:16:05,039 --> 01:16:06,431
You okay?
579
01:16:08,736 --> 01:16:11,781
Be careful!
Watch out in there!
580
01:16:15,521 --> 01:16:18,869
Hey! Everyone all right?
- Yes.
581
01:17:01,754 --> 01:17:07,016
Oh, young master!...
What are you doing?... out here in the woods?
582
01:17:07,277 --> 01:17:11,453
Just... walking...
These are our woods.
583
01:17:11,583 --> 01:17:12,409
And you, Toyoji?
584
01:17:12,844 --> 01:17:18,411
So, was it you who said you saw me
throwing leaves into an old well?
585
01:17:18,541 --> 01:17:20,325
I never said a word.
586
01:17:21,238 --> 01:17:23,500
But aren't you the only one
who saw me?
587
01:17:24,283 --> 01:17:28,936
These old woods are full of surprises...
full of old wells too.
588
01:17:29,110 --> 01:17:32,285
You're not even certain
which one it was.
589
01:17:36,504 --> 01:17:40,375
But you did tell the Inspector.
- I don't think so.
590
01:17:41,854 --> 01:17:43,681
I don't believe you.
591
01:17:44,246 --> 01:17:50,900
You don't know which well...
If you did, you wouldn't be out here looking.
592
01:17:52,031 --> 01:17:54,901
You'll die for what you've done!
593
01:17:59,294 --> 01:18:02,991
Maybe so... but you're going to die first!
594
01:19:30,890 --> 01:19:32,151
Good evening.
595
01:19:39,066 --> 01:19:43,502
Toyoji-san...
don't keep me waiting...
596
01:19:44,851 --> 01:19:46,721
Already five long days...
597
01:19:47,243 --> 01:19:50,026
freezing cold, eaten alive by mosquitoes...
598
01:19:50,897 --> 01:19:56,333
...thanks. It's very kind of you.
- It's nothing. Please, don't mention it.
599
01:20:15,731 --> 01:20:18,253
Dear Lady, good evening!
600
01:20:23,951 --> 01:20:25,778
Is the little one sleeping?
601
01:20:26,604 --> 01:20:28,952
Yes, but he sleeps very lightly.
602
01:20:29,170 --> 01:20:33,215
Dear Lady, like a treat?
603
01:20:33,824 --> 01:20:37,955
Why do you call me that?
You don't normally.
604
01:20:42,349 --> 01:20:48,611
Seki-san... you said all you want
is for us to be happy, just 3 days.
605
01:20:49,046 --> 01:20:51,481
I couldn't think what to do...
606
01:20:51,960 --> 01:20:55,352
till I remembered...
when I first called in for tea
607
01:20:55,352 --> 01:20:59,136
You were my "Dear Lady"
and we were so happy.
608
01:20:59,659 --> 01:21:02,181
We never even thought
about being seen together.
609
01:21:03,137 --> 01:21:06,661
So, for the next 3 days...
let's live like that.
610
01:21:08,835 --> 01:21:11,141
No one can stop us.
611
01:21:14,185 --> 01:21:16,621
Dear Lady, would you care for a treat?
612
01:21:22,449 --> 01:21:27,754
How kind of you.
You are spoiling me again...
613
01:21:28,451 --> 01:21:31,973
Why, no. It's nothing at all...
614
01:21:32,973 --> 01:21:37,105
Where did you get them?
- I bought them at the shop.
615
01:21:37,323 --> 01:21:41,237
Too tempting to resist...
made fresh, so must be good.
616
01:21:42,412 --> 01:21:44,499
Oh, yes!
617
01:21:44,586 --> 01:21:49,153
I will try one, then.
Why do I let you spoil me so?
618
01:21:49,284 --> 01:21:52,023
Shall I make us some tea, Toyoji-san?
619
01:21:52,415 --> 01:21:56,895
Dear Lady, have one first.
Please!
620
01:21:58,939 --> 01:22:03,244
Toyoji isn't in love with you, is he?
621
01:22:15,901 --> 01:22:16,814
No, don't cry!
622
01:22:19,206 --> 01:22:23,860
It'll ruin everything...
We mustn't start making mistakes now.
623
01:22:25,904 --> 01:22:31,253
That's what I'm waiting for,
you to make a stupid little mistake.
624
01:22:41,692 --> 01:22:45,867
What's wrong?
What are you looking at?
625
01:22:58,437 --> 01:23:00,612
What are you laughing about?
626
01:23:01,307 --> 01:23:04,874
Remember how we shared the last one.
Remember?
627
01:23:09,875 --> 01:23:13,398
Toyoji-san... it's for you.
628
01:23:14,573 --> 01:23:16,574
No... it's for you, dear Lady
629
01:23:16,921 --> 01:23:20,226
No, please take it.
- No, I insist.
630
01:23:20,531 --> 01:23:22,749
Toyoji-san...
631
01:23:24,750 --> 01:23:26,011
Seki, don't!
632
01:23:31,492 --> 01:23:32,448
Who's there?
633
01:23:34,579 --> 01:23:36,623
- Who's there!?
- What is it?
634
01:23:37,580 --> 01:23:38,667
I heard a noise out there.
635
01:23:38,929 --> 01:23:42,756
I didn't hear anything.
What to you think it was?
636
01:23:42,930 --> 01:23:45,278
It sounded like someone
was moving out there.
637
01:23:45,365 --> 01:23:50,323
But there's no one... unless it's the cats.
They're in heat this time of year.
638
01:23:51,193 --> 01:23:54,847
Cats, my eye!
You're the ones in heat.
639
01:25:01,434 --> 01:25:04,174
Have you heard what they're saying?
640
01:25:04,435 --> 01:25:08,610
That young master...
hanged himself to save the family honour.
641
01:25:09,045 --> 01:25:11,872
Young master would never kill Gisaburo!
642
01:25:12,785 --> 01:25:16,874
Gisaburo-san... is he dead or alive?
643
01:25:18,527 --> 01:25:20,614
How can we know?
644
01:25:20,789 --> 01:25:23,267
Kurazo dreamt he fell into a well
and drowned.
645
01:25:23,876 --> 01:25:26,443
They say he'd been daydreaming.
646
01:25:26,617 --> 01:25:29,965
I don't believe that.
This whole affair is far from clear.
647
01:25:30,226 --> 01:25:33,445
I'd like to know, is he dead or alive?
648
01:25:33,966 --> 01:25:39,143
Why are they so sure
young master committed suicide?
649
01:25:40,795 --> 01:25:42,274
Inspector Hotta!
650
01:25:43,144 --> 01:25:46,666
Why haven't you arrested
Gisaburo's murderer yet?
651
01:25:47,798 --> 01:25:52,755
You must end this talk... that my son
killed himself because he was guilty.
652
01:25:52,799 --> 01:25:55,409
Madam, I can't make an arrest without proof.
653
01:25:55,495 --> 01:26:00,323
But the whole village talks about
someone throwing leaves into an old well.
654
01:26:00,975 --> 01:26:03,237
No one knows which well it is.
655
01:26:03,324 --> 01:26:06,499
You should arrest him first,
then force him to confess!
656
01:26:10,283 --> 01:26:12,675
Madam... you have my sympathy.
657
01:26:13,066 --> 01:26:17,502
My dear lady, according to the
laws of Japan...
658
01:26:18,199 --> 01:26:21,939
if I arrest an innocent man,
then I'm the guilty one.
659
01:26:25,548 --> 01:26:28,202
What are you saying?
- Just the law!
660
01:26:31,246 --> 01:26:37,030
Inspector-san, you've got some
nasty mosquito bites there.
661
01:26:38,683 --> 01:26:40,858
Been chasing girls in the woods again?
662
01:27:26,134 --> 01:27:30,527
Toyoji-san...
I brought you cakes and tea.
663
01:27:33,615 --> 01:27:36,137
Funeral cakes most likely.
664
01:27:38,225 --> 01:27:41,879
The Inspector could come tonight.
665
01:27:44,706 --> 01:27:51,620
Seki-san, it doesn't matter anymore.
I'll say killing Gisaburo was all my idea.
666
01:27:52,055 --> 01:27:55,491
You had no part in it...
knew nothing about it.
667
01:27:55,665 --> 01:28:02,016
When Hotta arrests me... I'll say I did it...
that Seki-san's completely innocent.
668
01:28:02,059 --> 01:28:04,886
Toyoji-san, don't say that!
669
01:28:06,408 --> 01:28:11,583
Funny thing is...
I'm not afraid anymore.
670
01:28:16,368 --> 01:28:20,065
Toyoji-san...
tell me something.
671
01:28:22,544 --> 01:28:27,633
I shouldn't be asking but...
Toyoji-san, did you kill the young master?
672
01:28:35,853 --> 01:28:38,115
Toyoji-san...
673
01:28:45,943 --> 01:28:51,510
Tell me... I don't understand...
you killed him, to silence him...
674
01:28:52,032 --> 01:28:57,469
so he couldn't implicate us,
now he's dead, why confess?
675
01:28:57,990 --> 01:29:00,382
True, I killed him so we'd be safe.
676
01:29:00,557 --> 01:29:04,123
Only, it doesn't matter
whether I live or not now.
677
01:29:04,297 --> 01:29:07,080
I couldn't live without you!
678
01:29:08,821 --> 01:29:13,039
Listen...
Seki-san, you have to go on living.
679
01:29:13,909 --> 01:29:18,258
What if they arrest us?
They won't hurt us, will they?
680
01:29:22,433 --> 01:29:24,999
They'll probably cane us.
681
01:29:25,434 --> 01:29:27,175
When young, I saw a man caned...
682
01:29:27,522 --> 01:29:30,175
You�re stripped and bound, hand and foot,
683
01:29:30,349 --> 01:29:34,568
stroked and stroked with a cane
till given a hundred strokes.
684
01:29:37,699 --> 01:29:39,178
Completely naked?
685
01:29:39,831 --> 01:29:46,703
It's a horrible torture, your back's
laid raw... your flesh is torn open.
686
01:29:47,007 --> 01:29:51,356
No one can stand it,
the agony's unbearable.
687
01:29:57,184 --> 01:29:59,706
Forget it! Don't think about it.
688
01:30:00,663 --> 01:30:05,187
Remember, you didn't kill Gisaburo.
You didn't do it.
689
01:30:05,448 --> 01:30:08,884
You had nothing to do with it.
You know nothing.
690
01:30:08,970 --> 01:30:11,232
But, how can I forget he's in the well?
691
01:30:11,276 --> 01:30:15,233
Gisaburo's still there...
...still down there.
692
01:30:15,277 --> 01:30:17,451
Gisaburo doesn't exist.
693
01:30:17,669 --> 01:30:21,801
There's no more body.
There's nothing left by now.
694
01:30:22,235 --> 01:30:25,150
Yes there is!
He's still there in the well.
695
01:30:25,759 --> 01:30:28,325
The body's there, slowly rotting...
696
01:30:29,325 --> 01:30:31,369
What's it look like now?
697
01:30:59,726 --> 01:31:03,597
You know, we have to get the body out.
698
01:31:05,555 --> 01:31:08,773
Get it out of there, and bury it.
699
01:31:10,121 --> 01:31:11,992
We can't do that.
700
01:31:14,384 --> 01:31:16,341
We have to.
701
01:31:20,124 --> 01:31:21,733
I don't see how...
702
01:31:21,951 --> 01:31:27,996
Gisaburo's ghost loves you.
He wouldn't want you to be hurt.
703
01:31:28,345 --> 01:31:31,824
He wouldn't let them arrest you.
704
01:34:30,927 --> 01:34:33,319
I can't see!
705
01:34:36,667 --> 01:34:39,321
Oh, my eyes!
706
01:34:39,408 --> 01:34:42,148
My eyes... I can't see!
707
01:34:43,714 --> 01:34:48,976
I can't see! I can't see!
708
01:34:50,455 --> 01:34:51,847
What's wrong with you?
709
01:34:52,194 --> 01:34:56,674
Toyoji-san... I'm blind!
710
01:35:04,111 --> 01:35:07,070
Can you see this?
- No, I can't
711
01:35:07,112 --> 01:35:10,897
Look at me! Look at my face!
- But, I can't see!
712
01:35:11,114 --> 01:35:16,899
Toyoji-san, Hold me...
Toyoji-san!
713
01:35:28,772 --> 01:35:30,642
Toyoji-san...
714
01:35:37,383 --> 01:35:38,645
Seki-san...
715
01:36:09,829 --> 01:36:11,699
Toyoji-san...
716
01:36:27,617 --> 01:36:29,836
Oh Seki-san...
717
01:36:32,663 --> 01:36:35,142
is it true, you really can't see?
718
01:36:38,317 --> 01:36:42,709
You know... I'm not young any longer.
719
01:36:43,318 --> 01:36:46,928
I thought we agreed
that age didn't matter to us.
720
01:36:47,537 --> 01:36:54,409
Toyoji-san, you must get away from here.
...there's still time.
721
01:36:54,974 --> 01:36:59,280
I told you...
I'm not afraid anymore.
722
01:36:59,368 --> 01:37:00,889
I'm not either.
723
01:37:01,107 --> 01:37:04,760
I did it!
You had nothing to do with it.
724
01:37:04,848 --> 01:37:08,892
Escape while you can.
Don't stay any longer.
725
01:37:10,718 --> 01:37:13,154
Then we'll both go...
far as we can.
726
01:37:13,372 --> 01:37:17,243
No, I can't go!
- Why not? I can guide you.
727
01:37:17,417 --> 01:37:19,940
I'd only be a burden to you.
728
01:37:21,505 --> 01:37:25,724
I've always been a burden
draging you down.
729
01:37:29,116 --> 01:37:34,684
Seki-san, wouldn't you be sad...
if we had to part?
730
01:37:35,118 --> 01:37:40,077
I'd rather die.
Life would be meaningless without you.
731
01:37:44,208 --> 01:37:47,993
As long as we live, we'll be together.
732
01:37:48,079 --> 01:37:50,471
Only death can separate us now.
733
01:37:50,732 --> 01:37:53,254
You don't have to die with me.
734
01:37:53,863 --> 01:37:56,560
You must go on living for me.
735
01:37:56,648 --> 01:37:57,908
Not alone!
736
01:37:58,039 --> 01:38:01,823
Then... Kill me!
737
01:38:02,475 --> 01:38:05,041
Then take your own life.
738
01:38:07,521 --> 01:38:08,912
I can't!
739
01:38:10,086 --> 01:38:13,696
You said you weren't afraid of anything.
740
01:38:17,002 --> 01:38:24,917
Toyoji... you know... a little later...
741
01:38:25,657 --> 01:38:31,094
while I'm asleep... do it then.
742
01:38:46,447 --> 01:38:50,448
Toyoji-san... look at me now.
743
01:38:51,231 --> 01:38:55,667
I know... I'm not beautiful anymore.
744
01:38:55,797 --> 01:39:00,277
But look at me,
so you'll always remember me.
745
01:39:23,111 --> 01:39:24,329
Seki-san...
746
01:39:25,198 --> 01:39:29,374
Toyoji-san...
can you still love me?
747
01:39:30,548 --> 01:39:36,941
Seki-san... open your eyes
as if you were really looking at me!
748
01:39:42,595 --> 01:39:44,901
You are very beautiful!
749
01:39:46,510 --> 01:39:48,249
Toyoji-san...
750
01:39:51,598 --> 01:39:55,034
Toyoji-san... let me touch you.
751
01:40:27,219 --> 01:40:30,394
- Toyoji-san!
- Oh Seki-san!
752
01:40:38,527 --> 01:40:41,354
Kill me, please!
753
01:40:42,311 --> 01:40:44,659
I beg you to kill me!
754
01:40:45,442 --> 01:40:48,748
Promise you'll kill me while I'm asleep!
755
01:41:29,109 --> 01:41:31,283
Still say you didn't kill him?
756
01:41:31,371 --> 01:41:35,154
No, I didn't!
I didn't kill him!
757
01:41:35,676 --> 01:41:38,677
Mount Shibano was the place of torture.
758
01:41:38,852 --> 01:41:42,635
The two were arrested, bound,
and taken to the mountain.
759
01:41:43,504 --> 01:41:48,332
On Mount Shibano,
they were hung from the great oak tree
760
01:41:48,463 --> 01:41:51,420
where the excruciating torment began.
761
01:41:51,768 --> 01:41:55,248
Inspector Hotta was determined
to extract their confession.
762
01:41:55,248 --> 01:41:59,075
Without it, he himself would be ruined.
763
01:42:00,075 --> 01:42:02,946
Time and again,
the bamboo rods cut the air.
764
01:42:03,164 --> 01:42:07,426
landing their cruel blows
on the helpless, swinging bodies.
765
01:42:10,513 --> 01:42:13,428
Seki lost consciousness again and again.
766
01:42:14,124 --> 01:42:19,082
Each time she did... they used
a bucket of cold water to revive her.
767
01:42:19,995 --> 01:42:24,345
Her face was soon hidden,
her hair sticky with blood.
768
01:42:24,475 --> 01:42:28,520
Not a trace of her former beauty remained.
769
01:42:49,483 --> 01:42:56,051
Finally crazed with pain,
they admitted their terrible crime.
770
01:42:56,442 --> 01:42:59,835
I murdered him!
I did it alone!
771
01:43:00,226 --> 01:43:03,357
No, it was I who did it!
772
01:43:09,272 --> 01:43:12,926
There was a hint of autumn
in the air on Mt. Hacho.
773
01:43:13,056 --> 01:43:16,144
A chill breeze rustled through the forest,
774
01:43:16,274 --> 01:43:19,668
touching the first leaves with colour.
775
01:43:21,363 --> 01:43:26,061
Softly, they swirled to the ground.
776
01:43:26,321 --> 01:43:31,410
Slowly, slowly,
the villagers gathered by the well,
777
01:43:31,759 --> 01:43:38,064
as the unrecognizable remains
of Gisaburo were pulled steadily up to the light.
778
01:43:38,717 --> 01:43:43,327
For three long years,
he had lain in the dark.
779
01:43:43,849 --> 01:43:48,328
Now, as they saw Gisaburo,
they were stunned into silence.
780
01:43:49,111 --> 01:43:53,331
Although his features
were decayed beyond recognition,
781
01:43:53,547 --> 01:43:57,115
the rope could still
be seen around his neck.
782
01:43:58,159 --> 01:44:02,116
At that moment, Toyoji lowered his gaze.
783
01:44:02,595 --> 01:44:08,597
But Seki, suddenly uttered a
heart-rending shriek.
784
01:44:09,467 --> 01:44:15,120
Had her sightless eyes
somehow recognized her Gisaburo?
785
01:44:21,862 --> 01:44:26,646
The autumn leaves fell.
Several years went by.
786
01:44:27,168 --> 01:44:29,429
Mount Hacho's woods
became green, then gold,
787
01:44:29,560 --> 01:44:32,561
then white again, as winter returned.
788
01:44:33,126 --> 01:44:37,867
One day, gossip reached
the town of the two lovers,
789
01:44:37,910 --> 01:44:41,260
who'd been all but forgotten.
790
01:44:41,477 --> 01:44:44,608
According to some old gossips,
791
01:44:45,173 --> 01:44:51,828
Seki and her lover had been
condemned to death, and executed.
792
01:44:57,961 --> 01:45:02,571
THE END
61172
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.