All language subtitles for Ai no Borei

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:07,961 --> 00:02:09,267 Evening. 2 00:02:21,183 --> 00:02:23,141 You must be tired? 3 00:02:58,761 --> 00:03:02,588 - Have some, Seki... - No, no... 4 00:03:08,764 --> 00:03:13,417 - Want more hot water? - No, I'm getting out. 5 00:03:14,375 --> 00:03:17,027 Was Toyoji here today? - Yes. 6 00:03:17,550 --> 00:03:19,333 He seems to come often. 7 00:03:19,463 --> 00:03:21,942 Now and then... since he left the army. 8 00:03:23,551 --> 00:03:27,379 He should spend his time working, not pestering others. 9 00:03:30,032 --> 00:03:32,903 Toyoji isn't in love with you, is he? 10 00:03:35,556 --> 00:03:38,296 Really... I'm nearly as old as his mother! 11 00:03:39,905 --> 00:03:42,384 You have to admit, you look much younger. 12 00:03:42,644 --> 00:03:46,994 Everyone calls you "Little Seki". You hardly look 30! 13 00:04:40,012 --> 00:04:44,709 Any good? - But of course. The wife made 'em fresh today. 14 00:04:46,318 --> 00:04:48,449 Give you 3 cents for 4. 15 00:04:48,667 --> 00:04:53,624 Whah!... Below my cost! But... 'cause you're such a steady client... 16 00:05:12,457 --> 00:05:15,110 What a beautiful day it's turned into! 17 00:05:15,632 --> 00:05:17,111 Hungry? Care for a treat? 18 00:05:17,894 --> 00:05:21,721 How very kind of you. You're going to spoil me... 19 00:05:22,112 --> 00:05:23,809 Why? It's nothing at all! 20 00:05:24,287 --> 00:05:28,463 Where did you get them, Toyoji? - From the old guy at the shop. 21 00:05:28,811 --> 00:05:32,638 Too tempting to resist. They ought to be good, they're fresh. 22 00:05:34,117 --> 00:05:35,551 We'll see... Good! 23 00:05:35,986 --> 00:05:39,554 Then I'll have one. I'm always letting you spoil me! 24 00:05:39,640 --> 00:05:44,294 Shall I make us some tea? - Later, let's eat first? 25 00:05:53,731 --> 00:05:57,341 Toyoji isn't in love with you, is he? 26 00:06:12,825 --> 00:06:17,262 Something wrong, Toyoji-san? You look so serious... 27 00:06:17,783 --> 00:06:20,349 Dear lady, have one. 28 00:06:39,964 --> 00:06:44,618 Toyoji-san... what makes you come to visit someone like me? 29 00:06:47,707 --> 00:06:48,967 Last one's yours. 30 00:06:49,750 --> 00:06:51,882 Toyoji-san, it's yours. - Go on, I insist. 31 00:06:52,229 --> 00:06:54,056 No, Toyoji, you have it. 32 00:06:54,230 --> 00:06:57,579 Tell you what... let's share it? 33 00:06:59,928 --> 00:07:02,667 Toyoji-san, thanks... 34 00:07:23,588 --> 00:07:26,719 Here... trade you an empty for a full one. 35 00:07:35,765 --> 00:07:38,157 Here you go. - Congratulations! 36 00:07:38,201 --> 00:07:41,289 Little Seki, thought you'd forgotten us? 37 00:07:41,463 --> 00:07:43,768 She'd rather look after her husband... 38 00:07:44,290 --> 00:07:49,030 Seki knows the secret of youth... pleasing her man! 39 00:07:49,639 --> 00:07:52,640 See Seki-san... as many admirers as ever. 40 00:07:52,989 --> 00:07:55,946 Gisaburo-san... must make you worry! 41 00:07:56,164 --> 00:07:57,425 No... 42 00:07:58,903 --> 00:08:03,383 Gracious lady... allow me to say how happy I am for you today. 43 00:08:03,992 --> 00:08:07,819 Is that the sake speaking, or are you just happy by nature? 44 00:08:07,863 --> 00:08:12,561 I'm happy 'cause I never neglect my wife! 45 00:08:25,999 --> 00:08:30,348 Toyoji-san, come in. Please be welcome! 46 00:08:32,001 --> 00:08:34,959 You should be thinking of marriage too. 47 00:08:35,002 --> 00:08:38,352 How old are you now? - Same age as the groom. 48 00:08:43,005 --> 00:08:47,442 You must've been so beautiful... on your wedding day. 49 00:08:47,702 --> 00:08:48,790 Thank you. 50 00:09:09,405 --> 00:09:13,711 What a racket! Must be those damned kids again. 51 00:09:39,241 --> 00:09:40,807 Dear lady. 52 00:09:45,417 --> 00:09:46,982 Dear lady. 53 00:09:49,679 --> 00:09:51,332 She's sleeping. 54 00:10:03,945 --> 00:10:05,772 You're very lucky. 55 00:10:06,468 --> 00:10:09,947 If I were you, I wouldn't hog it all. 56 00:10:11,904 --> 00:10:14,123 There's enough for both of us! 57 00:10:16,036 --> 00:10:22,777 Sleep, little treasure, for mothers's sake... 58 00:10:24,604 --> 00:10:26,257 when you wake... 59 00:10:26,344 --> 00:10:27,083 Dear lady! 60 00:10:27,083 --> 00:10:28,953 ...you break her heart. 61 00:10:30,084 --> 00:10:31,041 Dear lady! 62 00:10:33,128 --> 00:10:35,739 Toyoji-san... 63 00:10:36,346 --> 00:10:38,957 You'll catch a chill... 64 00:10:42,958 --> 00:10:47,307 ...needed a rest... my shoulders ache so. 65 00:10:47,481 --> 00:10:51,178 I can fix that... if you allow me. 66 00:10:59,050 --> 00:11:00,703 That feel better? 67 00:11:03,008 --> 00:11:14,577 At sunrise... the baby cries... the mother sighs... 68 00:11:16,534 --> 00:11:17,665 Don't... Toyoji-san! 69 00:11:17,708 --> 00:11:21,493 Don't do that... Toyoji-san! 70 00:11:22,623 --> 00:11:26,842 What's wrong?... I'm trying to make you feel better. 71 00:11:27,059 --> 00:11:28,712 No!... No! 72 00:11:32,540 --> 00:11:34,844 No... You're hurting! 73 00:11:35,019 --> 00:11:40,412 Then stop struggling. Just be still, relax... 74 00:11:49,153 --> 00:11:51,894 You like it, don't you? 75 00:12:41,345 --> 00:12:45,303 And now, let me look at you! 76 00:12:45,912 --> 00:12:49,869 Don't hurt! No need to be so rough. 77 00:13:07,658 --> 00:13:09,050 Cold in here! 78 00:13:12,138 --> 00:13:15,618 Master's out... be late before he's back. 79 00:13:18,140 --> 00:13:23,272 Oh Seki-san! Isn't it incredible... Have a look! 80 00:13:23,446 --> 00:13:24,968 Look at what? 81 00:13:26,968 --> 00:13:29,448 Beautiful, eh? Look! 82 00:13:30,144 --> 00:13:34,841 That isn't nice, Toyoji-san. You're embarrasing me. 83 00:13:35,146 --> 00:13:40,451 Don't be silly... See what you do to me. 84 00:13:40,800 --> 00:13:46,062 Gisaburo could never understand. He doesn't deserve this. 85 00:13:46,758 --> 00:13:48,497 Seki-san... 86 00:13:48,889 --> 00:13:52,933 You can tell by the first time. You loved it, didn't you? 87 00:13:53,368 --> 00:13:56,892 Tell me you wouldn't love it again? - Really! 88 00:14:09,462 --> 00:14:15,376 When I was a child, an old villager told a story I'd forgotten till now. 89 00:14:15,724 --> 00:14:17,855 What was it about? 90 00:14:18,638 --> 00:14:22,335 A woman whose eyes wouldn't close when she slept, 91 00:14:22,813 --> 00:14:26,684 ...cause she'd been raped in her sleep. 92 00:14:30,294 --> 00:14:34,382 Seki-san... you've changed... since the first time. 93 00:14:36,078 --> 00:14:37,079 Toyoji-san... 94 00:14:37,645 --> 00:14:41,646 I'm beginning to forget I'm 20 years your elder. 95 00:14:41,776 --> 00:14:43,820 I never think about it. 96 00:14:44,516 --> 00:14:50,213 I don't care... even if you are 20 years my elder. 97 00:14:53,171 --> 00:14:57,390 - Except... - Except? 98 00:15:02,130 --> 00:15:05,175 Only... when we're apart, 99 00:15:05,349 --> 00:15:09,394 the thought of you with him drives me crazy. 100 00:15:49,885 --> 00:15:51,321 Daddy! 101 00:15:54,191 --> 00:15:56,801 You're falling asleep! 102 00:15:57,236 --> 00:16:01,411 I know... I'm so relaxed. 103 00:16:03,760 --> 00:16:05,978 You haven't eaten much, eat some more? 104 00:16:06,326 --> 00:16:08,979 I had so much I need to work it off. 105 00:16:09,327 --> 00:16:14,285 They feed you enough there? - I suppose, but I'm always hungry... 106 00:16:18,896 --> 00:16:22,853 Is the work hard? - I'd rather go to school instead. 107 00:16:24,201 --> 00:16:28,160 You must learn childcare as your mother did in her day. 108 00:16:28,855 --> 00:16:32,856 School's a waste of time... Besides, we can't afford it. 109 00:16:36,118 --> 00:16:40,381 In school, you won't learn anything but foolishness. 110 00:16:41,816 --> 00:16:44,208 All I want is a good life. 111 00:16:46,948 --> 00:16:50,384 As I recall... that's what your mom said when she was young. 112 00:16:51,428 --> 00:16:55,037 She wanted a good life... ...wanted a better life. 113 00:16:57,429 --> 00:17:01,214 She's learned to be happy with her lot. 114 00:17:06,302 --> 00:17:09,173 What are mom and dad up to? 115 00:17:09,913 --> 00:17:11,913 Not making love, are they? 116 00:17:12,609 --> 00:17:14,392 ...in broad daylight? 117 00:17:15,741 --> 00:17:19,524 Go see what she's doing... Come back and tell me. 118 00:17:20,046 --> 00:17:21,742 Go on! 119 00:17:22,395 --> 00:17:23,829 Who's there? 120 00:17:41,183 --> 00:17:43,792 Hello. How's it going? 121 00:17:45,445 --> 00:17:47,272 Weather's not fit for ducks! 122 00:17:48,099 --> 00:17:50,795 Toyoji, such a downpour... What brings you out? 123 00:17:50,926 --> 00:17:55,144 People-watching. - Without trying, you can't help but see. 124 00:17:56,971 --> 00:18:02,190 Everyone stays inside in this weather... even the rickshaw driver! 125 00:18:02,799 --> 00:18:06,279 He's doing you know what... with little Seki! 126 00:18:09,976 --> 00:18:12,019 Haven't seen them for a while. 127 00:18:12,107 --> 00:18:16,108 Haven't seen a soul, not even a stray dog. 128 00:18:16,499 --> 00:18:18,631 Sure is a miserable New Year's Day! 129 00:18:18,978 --> 00:18:22,632 Toyoji-san, come in and have tea. Come on in! 130 00:18:22,980 --> 00:18:25,981 No... thanks anyway. 131 00:18:38,680 --> 00:18:41,639 Oh! Toyoji-san! - Seki-san! 132 00:18:46,422 --> 00:18:48,727 It's dangerous, ... someone will see! 133 00:18:48,858 --> 00:18:50,989 No one'll see us here. 134 00:18:55,077 --> 00:18:59,340 Where've you been? - Had to take food to my sick aunt. 135 00:19:01,035 --> 00:19:02,036 And I thought... 136 00:19:02,079 --> 00:19:04,820 What're you doing in this rain? 137 00:19:06,212 --> 00:19:11,343 It's been so long... I've missed you. Come! 138 00:19:11,648 --> 00:19:13,779 Where? - To my house! 139 00:19:13,866 --> 00:19:17,911 Your brother's there. - Don't have to worry about him. 140 00:19:17,954 --> 00:19:22,695 It's getting late, almost dark... They'll be expecting me. 141 00:19:23,217 --> 00:19:24,392 Who? 142 00:19:52,661 --> 00:19:54,010 Shave it... 143 00:19:56,576 --> 00:19:58,011 Shave it... 144 00:20:00,098 --> 00:20:01,751 Shave it... 145 00:20:09,015 --> 00:20:10,102 Shave it! 146 00:21:45,612 --> 00:21:47,351 We must kill him. 147 00:21:48,526 --> 00:21:50,048 What? 148 00:21:50,875 --> 00:21:52,875 Do you want him... 149 00:21:57,703 --> 00:22:00,878 to see where you've shaved. 150 00:22:02,792 --> 00:22:05,575 How'll you explain when he sees it? 151 00:22:07,750 --> 00:22:10,838 I'll make some excuse. 152 00:22:14,274 --> 00:22:17,362 He sees it, he'll figure it out. 153 00:22:19,710 --> 00:22:24,451 I couldn't do it... I couldn't go through with it. 154 00:22:26,103 --> 00:22:28,887 Like it or not, you've no choice. 155 00:22:34,802 --> 00:22:36,150 Is there no other way? 156 00:22:36,238 --> 00:22:37,759 It's the only way. 157 00:22:46,719 --> 00:22:50,547 Seki-san... I can't go on without you. 158 00:22:50,720 --> 00:22:54,200 If we don't kill him, I'll kill myself. 159 00:22:59,071 --> 00:23:02,246 Toyoji-san... What should I do? 160 00:23:04,508 --> 00:23:09,683 What do I have to do... Toyoji-san? 161 00:23:12,728 --> 00:23:19,382 We'll kill him... throw him down an old well... he'll never be found. 162 00:23:19,556 --> 00:23:21,383 Will the body disappear? 163 00:23:21,470 --> 00:23:23,601 The body will rot down there. 164 00:23:24,689 --> 00:23:28,429 It will rot into the mud. Soon nothing will remain. 165 00:23:29,342 --> 00:23:33,430 What if we fail? - We won't! 166 00:23:35,127 --> 00:23:39,607 It couldn't be that simple. How could it be? 167 00:23:40,781 --> 00:23:43,955 Fool, he has to die! 168 00:23:55,960 --> 00:24:01,657 You get him drunk on sake. We'll kill him while he's in a stupor. 169 00:24:04,832 --> 00:24:06,484 How much will it take? 170 00:24:08,051 --> 00:24:10,399 Two bottles should be plenty. 171 00:24:11,008 --> 00:24:15,444 He's used to drinking a lot. - Do you think he'll need more? 172 00:24:15,488 --> 00:24:20,663 He holds his liquor. Two bottles a night are nothing to him. 173 00:24:23,838 --> 00:24:26,665 He won't have a hangover! 174 00:24:42,627 --> 00:24:49,673 It's unusally cold, eh? An early winter's a bad sign. 175 00:24:58,198 --> 00:25:00,024 Seki, dear! 176 00:25:08,549 --> 00:25:10,375 First snowfall of the year! 177 00:25:11,550 --> 00:25:14,377 It's really coming down, too. 178 00:25:20,335 --> 00:25:24,250 All finished? It's time for you to go to sleep. 179 00:25:25,250 --> 00:25:27,251 I'm frozen to the bone! 180 00:25:27,903 --> 00:25:30,731 Had to hurry... or I'd have been caught in the storm. 181 00:25:35,471 --> 00:25:37,994 I had to go like the wind. 182 00:25:38,254 --> 00:25:40,864 Honey, I'll warm some sake for you. 183 00:26:33,838 --> 00:26:36,230 If you use the scissors, won't they rust? 184 00:26:36,360 --> 00:26:38,275 Don't worry, I'll sharpen them. 185 00:26:50,191 --> 00:26:53,105 I've always thought tuna's better than cod. 186 00:26:54,758 --> 00:26:59,151 Always tastes best salt-dried... cut in thin strips... 187 00:26:59,324 --> 00:27:01,716 ...then snipped with scissors. 188 00:27:31,031 --> 00:27:33,423 Your husband's a lucky man! 189 00:27:33,988 --> 00:27:37,468 Oh Seki-san, I wish my wife'd spoil me too. 190 00:27:38,163 --> 00:27:40,121 Is all this just for him? 191 00:27:40,556 --> 00:27:43,208 You're a good girl! 192 00:27:43,731 --> 00:27:47,471 Not like my old woman. She'd never think of such a thing. 193 00:27:47,644 --> 00:27:54,865 Knows I like sake, but rarely serves it, though we have jugs of the stuff in here. 194 00:27:55,169 --> 00:28:00,562 I wish you'd have a talk with her. Do it for me! 195 00:28:49,578 --> 00:28:51,579 Having guests tonight? 196 00:30:02,864 --> 00:30:05,821 We need cord... or some rope. 197 00:30:06,212 --> 00:30:11,649 Fool! For a grown man, not a child! 198 00:30:12,040 --> 00:30:13,607 Don't you have rope? 199 00:30:38,919 --> 00:30:42,268 Look... Pull it hard as you can. 200 00:30:43,399 --> 00:30:45,661 Don't stop no matter what! 201 00:30:45,921 --> 00:30:49,183 Just keep pulling... understand? 202 00:31:29,588 --> 00:31:31,675 Don't let go! 203 00:31:47,116 --> 00:31:48,464 He's dead! 204 00:31:56,945 --> 00:31:58,293 Listen... 205 00:31:59,816 --> 00:32:02,469 Swear you'll never say a word to anyone! 206 00:32:08,688 --> 00:32:11,428 Stop it! Stop crying now! 207 00:32:20,039 --> 00:32:22,650 He's dead. It's over! Okay? 208 00:32:22,866 --> 00:32:26,651 No one will ever know... if we keep our mouths shut. 209 00:32:28,086 --> 00:32:30,956 If we're found out, they'll hang us. 210 00:32:31,696 --> 00:32:34,827 People will ask questions? What'll I say? 211 00:32:35,088 --> 00:32:38,393 If they ask, say he went to Tokyo to make money. 212 00:32:38,480 --> 00:32:40,002 You hear me? 213 00:32:51,484 --> 00:32:54,877 What to do... ...with the body? 214 00:32:55,313 --> 00:32:57,313 How long do we keep it? 215 00:32:58,139 --> 00:32:59,140 What? 216 00:32:59,226 --> 00:33:01,488 What are we going to do with it? 217 00:33:01,706 --> 00:33:06,186 I told you. Throw him down a well... an old well. 218 00:33:06,533 --> 00:33:08,446 How do we get him there? 219 00:33:08,446 --> 00:33:11,752 We have to do it! We carry him! 220 00:33:12,014 --> 00:33:15,101 What'll we do if someone sees us? 221 00:33:15,145 --> 00:33:18,972 No one's out in this weather! Be strong! 222 00:33:20,495 --> 00:33:25,540 Okay!... Only, hurry, it's almost dawn. 223 00:33:25,714 --> 00:33:30,106 I can't do it... I can't go through with it! 224 00:33:42,067 --> 00:33:45,416 Keep going, we can't stop now. 225 00:35:46,716 --> 00:35:49,717 With the first winds of autumn, 226 00:35:50,240 --> 00:35:53,241 the trees begin to shed their burnished leaves. 227 00:35:53,893 --> 00:35:58,547 Silently, one by one, they fall floating slowly to the ground. 228 00:35:59,286 --> 00:36:01,852 Peasants come to the forest to rake up the leaves. 229 00:36:02,200 --> 00:36:05,331 Leaves serve as fuel for the fire. 230 00:36:05,723 --> 00:36:08,724 That is the wisdom of the poor. 231 00:36:09,898 --> 00:36:13,074 But the woods themselves are the masters' property, 232 00:36:13,509 --> 00:36:16,596 and taking the leaves is theft. 233 00:36:16,683 --> 00:36:20,946 Still... the masters are tolerant, and give it no thought. 234 00:36:21,597 --> 00:36:27,034 And the poor, who have nothing, continue to gather the leaves. 235 00:36:32,166 --> 00:36:38,125 That year, however... Toyoji acquired a very peculiar habit. 236 00:36:38,733 --> 00:36:42,039 Toyoji does not return home with one basket, 237 00:36:42,169 --> 00:36:44,431 two baskets, or three baskets of leaves, 238 00:36:44,519 --> 00:36:50,390 but takes them deeper into the woods, emptying them into an old well. 239 00:36:51,086 --> 00:36:56,305 He has no idea why he does this, he only knows he cannot do otherwise. 240 00:36:56,652 --> 00:37:00,002 Something makes him do it. 241 00:37:07,395 --> 00:37:11,092 No one notices his strange behaviour. 242 00:37:11,354 --> 00:37:14,355 There was no one, till one day... 243 00:37:16,790 --> 00:37:21,487 Why gather leaves, only to throw them into an old well? 244 00:37:23,096 --> 00:37:25,488 For the fire, but they're no good. 245 00:37:26,228 --> 00:37:28,620 They're too wet to burn. 246 00:37:29,185 --> 00:37:31,360 So I just throw them away. 247 00:37:32,056 --> 00:37:35,362 You should be careful of these old wells, though... 248 00:37:35,404 --> 00:37:38,188 One false step, you're finished! 249 00:37:39,189 --> 00:37:46,060 However... the young master carries on, other concerns on his mind. 250 00:37:46,713 --> 00:37:51,193 Toyoji forgets the encounter, and continues as before. 251 00:37:57,282 --> 00:37:59,369 Been gathering leaves again? 252 00:38:03,719 --> 00:38:07,198 Then late in the 3rd summer, 253 00:38:07,198 --> 00:38:12,069 as All Souls' Day drew near, 254 00:38:12,069 --> 00:38:16,245 the villagers began to ask questions, and to gossip about Gisaburo, 255 00:38:16,288 --> 00:38:21,246 the rickshaw man, whom they hadn't seen or heard of for a very long time. 256 00:38:34,076 --> 00:38:36,947 It's Oshin-chan?! Look how you've grown! 257 00:38:38,165 --> 00:38:42,427 Visiting your mom? She must be so happy. 258 00:38:43,906 --> 00:38:46,516 You worked hard. Thanks for your effort. 259 00:38:46,516 --> 00:38:47,820 It was nothing, thank-you. 260 00:38:47,820 --> 00:38:50,995 I hate to leave unfinished work, but my son's waiting. 261 00:38:51,168 --> 00:38:55,257 Oh Seki-chan... quite sure there's no one else waiting? 262 00:38:55,388 --> 00:38:59,346 Gisaburo must be doing well to stay in Tokyo so long? 263 00:38:59,433 --> 00:39:02,347 Think of all the money he must be sending you! 264 00:39:02,477 --> 00:39:05,826 How would I know, I've had no news nor any money. 265 00:39:05,956 --> 00:39:07,957 I should think you'd be very worried? 266 00:39:08,131 --> 00:39:10,219 If anything were wrong, he'd have let me know. 267 00:39:10,306 --> 00:39:12,785 But since he hasn't, I'm sure he's okay. 268 00:39:13,307 --> 00:39:18,178 Little Seki, Kurazo says Gisaburo came to him in a dream. 269 00:39:18,308 --> 00:39:20,874 - Didn't he, Kurazo? - Yes! 270 00:39:21,875 --> 00:39:25,354 Well, it must've been a week or 10 days ago. 271 00:39:25,876 --> 00:39:28,878 I said nothing, as I didn't want you to worry. 272 00:39:29,312 --> 00:39:33,226 Just remember, it was only a dream... 273 00:39:33,488 --> 00:39:35,357 Gisaburo said... 274 00:39:35,401 --> 00:39:40,272 he was uncomfortable wearing the same clothes for so long. 275 00:39:40,490 --> 00:39:44,578 He wondered if I'd bring him a fresh change. 276 00:39:44,665 --> 00:39:48,101 If Kurazo knew where he was, he'd have done it right away. 277 00:39:48,448 --> 00:39:52,146 Kurazo'd be sad if Gisaburo thought he'd let him down. 278 00:39:52,276 --> 00:39:53,451 Kurazo! 279 00:39:53,885 --> 00:39:58,235 Want to know what caused your nightmare? You ate too much as usual. 280 00:39:58,582 --> 00:40:00,453 No wonder, the way he eats! 281 00:40:00,844 --> 00:40:03,062 Why would he ask you for clothes, anyway. 282 00:40:03,280 --> 00:40:05,542 His wife should dream that! 283 00:40:05,672 --> 00:40:11,717 Seki's too busy to sleep! No time to dream! 284 00:40:17,633 --> 00:40:20,807 Ishichi!... did you start the fire?! 285 00:40:21,155 --> 00:40:22,155 No, I did. 286 00:40:22,808 --> 00:40:23,634 Oshin! 287 00:40:24,939 --> 00:40:26,462 You frightened me! 288 00:40:27,244 --> 00:40:28,941 I didn't expect to find you home. 289 00:40:30,768 --> 00:40:32,768 One day that child's going to set the house on fire. 290 00:40:33,420 --> 00:40:36,334 I didn't expect you back till the holidays. 291 00:40:36,856 --> 00:40:40,118 I kept dreaming that father's dead. 292 00:40:40,683 --> 00:40:45,468 By New Year's he should've returned home for good, 293 00:40:45,686 --> 00:40:49,947 with lots and lots of money... so we could be happy again. 294 00:40:50,338 --> 00:40:52,905 He didn't come back that year nor after. 295 00:40:53,035 --> 00:40:55,732 I afraid father will never come home. 296 00:40:56,254 --> 00:40:59,428 I know... you'd think at least he'd have sent us word. 297 00:40:59,428 --> 00:41:01,429 I don't understand it. 298 00:41:02,822 --> 00:41:04,952 What if he really is dead? 299 00:41:05,214 --> 00:41:07,127 He's always dead in my dreams. 300 00:41:35,354 --> 00:41:38,051 Oh Seki... 301 00:41:43,096 --> 00:41:46,575 Oh Seki... 302 00:42:55,467 --> 00:42:56,598 Gisaburo-san... 303 00:42:57,381 --> 00:42:59,295 Forgive me! 304 00:43:00,513 --> 00:43:03,644 I beg you, rest in peace! 305 00:43:19,693 --> 00:43:22,780 Wait, I'll go get you some. 306 00:43:36,264 --> 00:43:40,221 Oh it's you, Seki, out at this hour? 307 00:43:44,396 --> 00:43:47,355 Has Gisaburo finally come home? 308 00:45:25,342 --> 00:45:27,996 Seki-san! 309 00:45:28,953 --> 00:45:31,258 What are you doing here? 310 00:45:31,649 --> 00:45:34,607 I must have thought I was at home. 311 00:45:37,695 --> 00:45:43,349 It's dangerous to be seen here! Come on... let's go! 312 00:45:51,526 --> 00:45:55,527 Toyoji-san... Stay the night at our house. 313 00:45:56,136 --> 00:46:00,093 I'm afraid... I can't stay all alone. 314 00:46:00,616 --> 00:46:02,703 It's impossible! 315 00:46:04,052 --> 00:46:07,313 You know I can't. Oshin's home. 316 00:46:07,531 --> 00:46:10,445 What does it matter if she's there? 317 00:46:12,707 --> 00:46:15,185 If anyone learned that I slept at your house, 318 00:46:15,534 --> 00:46:19,404 they'd soon say we killed Gisaburo to get him out of the way. 319 00:46:19,839 --> 00:46:23,275 So... just wait a bit longer. 320 00:46:26,276 --> 00:46:28,973 I wonder... if you... 321 00:46:29,190 --> 00:46:31,582 If you've lost interest in me. 322 00:46:32,191 --> 00:46:35,192 I wouldn't worry, if I didn't love you, would I? 323 00:46:35,366 --> 00:46:37,584 We'll see each other secretly. 324 00:46:37,889 --> 00:46:39,716 For how long? 325 00:46:42,673 --> 00:46:46,892 When you think about it... it's been 3 years... 326 00:46:46,979 --> 00:46:51,067 Why are stories still going round, and ghosts still showing up? 327 00:46:52,024 --> 00:46:55,417 Look Seki-san... it won't go on forever. 328 00:46:55,590 --> 00:46:57,069 You must be patient. 329 00:46:57,417 --> 00:46:59,244 I can't go on like this! 330 00:47:35,255 --> 00:47:38,953 You know... if you don't want to be alone, 331 00:47:40,039 --> 00:47:42,824 you might ask to stay with the mistress . 332 00:47:43,433 --> 00:47:45,781 I'm sure she wouldn't mind. 333 00:48:32,014 --> 00:48:36,406 Complains of loneliness and insomnia... Yet her snores keep me awake! 334 00:48:36,710 --> 00:48:38,363 Loud enough to ward off evil spirits! 335 00:48:38,886 --> 00:48:41,929 It's a wonder she can sleep, with the racket she makes. 336 00:48:42,364 --> 00:48:46,801 I pity any man who sleeps with her... must take all the joy out of it. 337 00:48:49,193 --> 00:48:51,628 I hope the ghost doesn't come... 338 00:48:51,759 --> 00:48:55,282 I'm not afraid... Gisaburo can hardly blame me. 339 00:49:07,460 --> 00:49:09,896 Ghosts, indeed... What am I thinking? 340 00:49:10,635 --> 00:49:14,201 Only a sick mind would see such things! 341 00:49:27,206 --> 00:49:29,380 Evening, Mistress... 342 00:49:30,076 --> 00:49:32,164 Do you recognize me...? 343 00:49:32,381 --> 00:49:36,643 You see Gisaburo, the rickshaw driver. 344 00:49:38,340 --> 00:49:41,080 Good Lady, I beg you... 345 00:49:41,906 --> 00:49:43,733 Gisaburo-san! 346 00:49:49,561 --> 00:49:52,518 I saw it!... I saw the ghost! 347 00:49:52,649 --> 00:49:55,345 I was dreaming about father, too! 348 00:50:02,435 --> 00:50:05,958 Mother... it wasn't clear... but I felt... 349 00:50:06,088 --> 00:50:09,828 ..he was in danger, as if trying to climb out of a dark hole... 350 00:50:10,003 --> 00:50:12,133 He was crying for help. 351 00:50:12,481 --> 00:50:13,481 Oshin! 352 00:50:25,051 --> 00:50:26,051 Toyoji-san! 353 00:50:26,965 --> 00:50:29,357 Oh, it's you! 354 00:50:30,400 --> 00:50:35,229 I had to come see you here... you wouldn't stay with me. 355 00:50:36,315 --> 00:50:38,751 Denzo's here. I'm not alone. 356 00:50:39,142 --> 00:50:43,970 I know, it's not to make love. I'm afraid the ghost will come again. 357 00:50:46,058 --> 00:50:48,711 What makes you so sure he won't appear here? 358 00:50:48,798 --> 00:50:53,669 I don't know. I just feel he wouldn't dare come here. 359 00:51:07,152 --> 00:51:11,675 What's wrong with him? - Nothing! 360 00:51:25,202 --> 00:51:26,332 Denzo! 361 00:52:03,561 --> 00:52:07,737 Morning! Inspector Hotta. I want to talk to you. 362 00:52:14,043 --> 00:52:15,827 You scared me! 363 00:52:16,827 --> 00:52:18,697 What's wrong, you deaf? 364 00:52:19,480 --> 00:52:21,176 Excuse me? 365 00:52:21,915 --> 00:52:25,786 The ears are no good. Can't hear a word you say. 366 00:52:25,874 --> 00:52:31,136 Listen, I want to ask you a question. What can you tell me... 367 00:52:31,354 --> 00:52:33,746 about the man who pulled the ricksaw here. 368 00:52:34,920 --> 00:52:40,618 One thing I know for a fact, whether you like it or not, 369 00:52:42,618 --> 00:52:45,097 we could use some rain. 370 00:52:46,272 --> 00:52:48,315 What about the rickshaw driver? 371 00:52:50,665 --> 00:52:53,360 What was that? Speak up, son! 372 00:52:53,796 --> 00:52:55,796 Can't you hear anything? 373 00:53:01,320 --> 00:53:05,278 Tell me, have you seen a ghost around here lately? 374 00:53:07,887 --> 00:53:09,801 G-H-O-S-T! 375 00:53:25,981 --> 00:53:30,503 Afternoon. You are little Seki? - Yes. 376 00:53:32,244 --> 00:53:37,680 Have you got a better half? - Why, yes... of course I have. 377 00:53:41,333 --> 00:53:42,812 What's your husband's name? 378 00:53:42,812 --> 00:53:44,247 Gisaburo 379 00:53:44,812 --> 00:53:49,466 He wouldn't be here, would he? - No... He's away working. 380 00:53:51,075 --> 00:53:55,077 And where's he working? In town? - In Tokyo, I think. 381 00:53:55,164 --> 00:53:57,947 Where in Tokyo? - I don't really know. 382 00:53:58,035 --> 00:54:00,818 Come on, who would know if not his wife? 383 00:54:03,689 --> 00:54:05,516 What sort of work does he do? 384 00:54:05,689 --> 00:54:07,776 He's a rickshaw driver. 385 00:54:09,517 --> 00:54:11,821 How long will he be gone? 386 00:54:14,257 --> 00:54:17,171 Hear from him, now and then? - Yes. 387 00:54:17,302 --> 00:54:21,912 Then you know he's well? Would you show me one of his letters? 388 00:54:22,086 --> 00:54:26,348 I don't have one. You see, he can't read or write. 389 00:54:36,134 --> 00:54:38,788 So... How d'you know he's in Tokyo then? 390 00:54:38,961 --> 00:54:41,222 Someone said they saw him there. 391 00:54:41,875 --> 00:54:45,050 Someone... so who's this someone? 392 00:54:54,053 --> 00:54:55,227 Is she your daughter? 393 00:54:55,401 --> 00:54:59,142 Yes, she's here on holiday... but has stayed a bit too long. 394 00:54:59,142 --> 00:55:01,838 She must be returning to her work soon. 395 00:55:01,969 --> 00:55:05,230 What's her name? - Oshin 396 00:55:06,405 --> 00:55:10,928 Oshin-chan! Your father hasn't tried to contact you, has he? 397 00:55:27,455 --> 00:55:30,021 They say his spirit has returned. 398 00:55:31,761 --> 00:55:34,110 Aren't you the least bit disturbed? 399 00:55:35,719 --> 00:55:38,372 I intend to find out what happened to him. 400 00:55:38,894 --> 00:55:40,155 Understand? 401 00:55:41,112 --> 00:55:43,765 You last heard from him 3 years ago. 402 00:55:44,461 --> 00:55:47,636 Wouldn't you say that's a bit peculiar? 403 00:55:54,420 --> 00:55:59,292 No, stop Toyoji-san... don't make me go. I'm too afraid! 404 00:55:59,423 --> 00:56:04,598 Seki-san... you have more to fear from a cop than a ghost. 405 00:56:05,251 --> 00:56:09,556 Use your head... A ghost isn't dangerous, it can't harm you. 406 00:56:10,165 --> 00:56:14,123 But if the cop discovers the truth, we're done for. Understand? 407 00:56:14,297 --> 00:56:18,081 You haven't seen the ghost, you don't understand! 408 00:56:18,168 --> 00:56:21,996 It's like he's sucking the life from me. 409 00:56:28,519 --> 00:56:34,260 Gisaburo never appears to me. I keep wondering why? It's strange. 410 00:56:34,347 --> 00:56:40,349 All I know is, if he tells anyone he's in the well, we're lost... 411 00:56:45,090 --> 00:56:49,091 Seki dear... Be strong, okay? 412 00:56:49,526 --> 00:56:53,353 We lose courage, it's over! We'll finish up at the end of a rope. 413 00:56:54,092 --> 00:56:56,094 You understand that? 414 00:56:57,050 --> 00:57:00,964 We won't see each other... as long as that cop's around. 415 00:57:01,704 --> 00:57:05,227 We don't want him to suspect anything. 416 00:57:05,400 --> 00:57:11,490 It's easy to say I should be careful... to not cause suspicion. 417 00:57:12,838 --> 00:57:18,667 Are you careful! You weren't so careful... when you shaved me! 418 00:57:19,058 --> 00:57:24,668 Please don't cry! Don't cry! 419 00:57:25,537 --> 00:57:30,453 Toyoji-san, I don't want to go. I don't want to be alone. 420 00:57:30,757 --> 00:57:33,888 I want to stay here with you. 421 00:57:38,934 --> 00:57:41,195 Don't worry... don't worry. 422 00:57:41,631 --> 00:57:46,197 Why else would I put you through all this, if not so we can be together in the end! 423 00:57:46,371 --> 00:57:49,545 I just can't bear it any longer! 424 00:57:49,850 --> 00:57:54,069 Toyoji-san, maybe you can take it, but I can't! 425 00:58:08,291 --> 00:58:11,423 Denzo!... Charge! 426 00:58:13,685 --> 00:58:15,989 Denzo, where'd you get the trumpet? 427 00:58:16,598 --> 00:58:18,077 The Inspector! 428 00:58:22,252 --> 00:58:25,818 Seki... Go home. Stay there! 429 00:58:26,341 --> 00:58:28,298 We can't be seen together. 430 00:58:28,994 --> 00:58:31,256 Don't be afraid of the ghost. 431 00:58:32,125 --> 00:58:34,822 If he comes again, give him sake. 432 00:58:39,823 --> 00:58:43,651 Seki-san... Know what everyone's saying? 433 00:58:44,172 --> 00:58:46,957 They say you have someone. 434 00:58:47,522 --> 00:58:49,609 You getting this for him, eh? 435 00:58:51,653 --> 00:58:55,307 What I don't like... is all this talk of a ghost. 436 00:58:55,872 --> 00:58:57,830 Do you think he's jealous? 437 00:58:57,830 --> 00:59:03,135 If he comes here... don't worry... I'll give him some good advice. 438 00:59:03,396 --> 00:59:08,877 I'll tell him he'd do more good, if he'd rest in peace! 439 00:59:12,878 --> 00:59:15,705 Oh! You don't look well... 440 00:59:16,444 --> 00:59:19,271 Did I upset you? 441 00:59:21,707 --> 00:59:23,881 Good night then. 442 00:59:23,881 --> 00:59:26,186 Don't like hearing about ghosts myself. 443 00:59:30,014 --> 00:59:33,841 Seki, going home now? 444 00:59:35,929 --> 00:59:39,148 Then, get in. I'm going that way. 445 00:59:39,234 --> 00:59:42,452 No, I'd prefer to walk. 446 01:00:20,248 --> 01:00:25,685 Oh Seki... Please get in? 447 01:00:26,250 --> 01:00:29,077 Poor girl. 448 01:00:37,079 --> 01:00:39,515 Okay, I'll get in, then. 449 01:01:07,742 --> 01:01:09,960 Are we on the right road? 450 01:01:12,700 --> 01:01:15,396 We're not on the right road! 451 01:01:21,964 --> 01:01:24,791 Strange but I've forgotten the way home. 452 01:01:24,965 --> 01:01:29,140 Oh Seki... you'll have to guide me. 453 01:01:30,402 --> 01:01:32,750 I'll try... but we'll have to turn back. 454 01:01:48,190 --> 01:01:51,191 This isn't the road! I don't even know where we are! 455 01:01:51,626 --> 01:01:56,498 Don't go so fast!... Where are we?... I don't recognize this! 456 01:01:57,411 --> 01:02:00,673 I don't see anything familiar! If only I could tell... 457 01:02:00,890 --> 01:02:03,369 If only I knew where we were! 458 01:02:03,847 --> 01:02:08,675 Wait, will you?!... It's useless to keep going around in circles. 459 01:02:09,284 --> 01:02:12,633 Gisaburo-san! Have you forgotten the way? 460 01:02:12,676 --> 01:02:14,677 Gisaburo-san! 461 01:02:15,199 --> 01:02:21,375 Gisaburo-san... Gisaburo-san! Help me!... Help me! 462 01:02:21,549 --> 01:02:24,158 I am afraid, Gisaburo! 463 01:02:24,202 --> 01:02:27,377 Help me, Gisaburo! 464 01:02:27,638 --> 01:02:31,030 Is it really you, Gisaburo-san? 465 01:02:36,467 --> 01:02:40,338 Gisaburo-san... let me see your face. 466 01:03:11,261 --> 01:03:14,436 Mother... What happened to you? 467 01:03:14,740 --> 01:03:16,002 Oshin! 468 01:03:16,698 --> 01:03:18,307 Mother! 469 01:03:23,787 --> 01:03:24,961 Oshin! 470 01:03:32,051 --> 01:03:34,182 Mother, I'm leaving. 471 01:03:34,617 --> 01:03:38,139 Don't leave me! - You said you didn't want me to stay. 472 01:03:38,314 --> 01:03:40,792 I'm sorry, but you go on so about father. 473 01:03:41,010 --> 01:03:43,663 Being here reminds me of him. 474 01:03:44,751 --> 01:03:48,621 Mother... Are you sure you don't know where he is? 475 01:03:48,882 --> 01:03:50,448 Oshin... 476 01:03:50,665 --> 01:03:53,014 Don't worry, I won't tell anyone my dream. 477 01:03:53,232 --> 01:03:57,189 But I can't come back. - Why? What do you mean? 478 01:03:57,407 --> 01:03:59,711 Mother, I have to go. 479 01:03:59,843 --> 01:04:02,104 Take care. Don't go out at night. 480 01:04:02,191 --> 01:04:04,323 It isn't good to leave Ishichi alone. 481 01:04:04,409 --> 01:04:05,671 Good-bye! 482 01:04:06,192 --> 01:04:07,541 Oshin! 483 01:04:23,502 --> 01:04:27,504 Little Seki, helping harvest? - Yes. 484 01:04:30,026 --> 01:04:32,592 Toyoji-san does nothing morning till night. 485 01:04:32,679 --> 01:04:35,201 The lazy bones could help, couldn't he? 486 01:04:35,201 --> 01:04:37,811 Some people have no shame... 487 01:04:39,160 --> 01:04:42,378 Cheat on their husband... he finds out... then he disappears! 488 01:04:42,770 --> 01:04:44,465 Don't talk too much! 489 01:04:44,640 --> 01:04:48,206 Gossip's easy, when you know nothing. What if you're wrong? 490 01:04:48,336 --> 01:04:50,642 Don't tell me something isn't fishy here? 491 01:04:51,468 --> 01:04:53,687 Shouldn't jump to conclusions... 492 01:04:53,860 --> 01:04:56,079 I know what I'm saying, mark my words! 493 01:04:56,209 --> 01:05:00,167 You'd have to be blind not to see... something strange's going on. 494 01:05:00,341 --> 01:05:01,733 You can say that again! 495 01:05:02,080 --> 01:05:05,212 Every afternoon, he goes off alone. 496 01:05:05,429 --> 01:05:08,256 He's in the woods, up to no good! 497 01:05:08,952 --> 01:05:11,344 Listen... know what he does there? 498 01:05:11,474 --> 01:05:14,998 Collects baskets of dead leaves... 499 01:05:15,128 --> 01:05:18,564 and then... throws them into an old well! 500 01:05:18,651 --> 01:05:21,043 Bit strange, if you ask me. 501 01:05:21,173 --> 01:05:22,391 What do you know!? 502 01:05:23,000 --> 01:05:25,610 Ever see Toyoji-san in the woods yourself? 503 01:05:25,827 --> 01:05:28,219 Ever see Toyoji-san at my house yourself? 504 01:05:28,437 --> 01:05:33,178 There's nothing going on between us! It's just viscious gossip! 505 01:05:35,135 --> 01:05:37,918 Thank you. You worked hard. 506 01:05:53,619 --> 01:05:54,706 May I come in? 507 01:06:00,013 --> 01:06:03,535 I followed... didn't think he'd come here. 508 01:06:03,970 --> 01:06:06,276 The young Master saw me at the old well. 509 01:06:06,667 --> 01:06:07,841 I'm afraid he'll tell Hotta. 510 01:06:08,059 --> 01:06:09,277 You think so? 511 01:06:10,103 --> 01:06:13,322 I'll listen... Go home... I'll see you there. 512 01:06:13,408 --> 01:06:15,409 If the police question us, what'll we say? 513 01:06:15,540 --> 01:06:18,323 Get going. We shouldn't be seen here. 514 01:07:39,915 --> 01:07:43,873 Little Seki! Are you in bed already? 515 01:07:45,309 --> 01:07:48,048 I cooked some sweet potatoes for you. 516 01:07:48,222 --> 01:07:51,049 That was kind of you. Wait, I'll let you in. 517 01:07:51,876 --> 01:07:54,964 Don't bother, I'll leave them outside the door... 518 01:07:59,443 --> 01:08:03,228 I didn't want to disturb you if you were with someone. 519 01:08:33,020 --> 01:08:37,108 Gisaburo-san! Please forgive me, 520 01:08:37,456 --> 01:08:40,413 but I have nothing in the house to drink, 521 01:08:40,587 --> 01:08:42,893 and I'm too tired to go out. 522 01:08:44,676 --> 01:08:47,677 Would you... like some? 523 01:09:04,551 --> 01:09:06,118 Gisaburo-san! 524 01:09:08,466 --> 01:09:14,338 Tell me... why haven't you denounced me? 525 01:09:15,642 --> 01:09:23,298 Tell me... the night you died... you must have seen who was killing you? 526 01:09:24,907 --> 01:09:26,950 You knew it was I. 527 01:09:29,517 --> 01:09:32,387 Why haven't you told someone? 528 01:09:43,869 --> 01:09:46,262 Gisaburo-san! 529 01:09:52,002 --> 01:09:57,178 Gisaburo, where are you going? 530 01:09:59,353 --> 01:10:04,485 I want to go with you. Please take me with you! 531 01:10:06,485 --> 01:10:08,877 Gisaburo-san, don't go. 532 01:10:39,236 --> 01:10:41,975 Seki-san, it's me! 533 01:10:45,325 --> 01:10:46,585 Seki-san! 534 01:10:52,371 --> 01:10:54,284 Toyoji-san... that you? 535 01:10:54,719 --> 01:10:58,111 What's going on? Open the door! 536 01:10:59,025 --> 01:11:03,330 Toyoji-san, just go! - What? 537 01:11:03,765 --> 01:11:07,201 I don't... want to see you. 538 01:11:07,897 --> 01:11:13,203 What's that? The Inspector's still there. They'll tell him about the well. 539 01:11:13,943 --> 01:11:20,466 So what. They can arrest me. I don't care anymore. 540 01:11:20,727 --> 01:11:22,467 Whatever they do to me, 541 01:11:22,642 --> 01:11:23,642 Seki-san! 542 01:11:24,511 --> 01:11:26,817 it couldn't be worse than this, 543 01:11:27,425 --> 01:11:33,297 the endless poverty, the aching... it's completely hopeless. 544 01:11:34,036 --> 01:11:37,994 Toyoji-san, always longing for you, you never come... 545 01:11:38,168 --> 01:11:40,299 Open the door! 546 01:11:40,647 --> 01:11:42,474 Toyoji-san, go away! 547 01:11:42,605 --> 01:11:48,041 If you don't, I swear, I'll tell the Inspector... that I did it. 548 01:11:48,171 --> 01:11:51,651 Seki, why won't you open the door? What're you doing? 549 01:11:55,826 --> 01:11:58,609 Seki-san... Have you gone completely mad? 550 01:11:58,653 --> 01:12:01,001 Toyoji-san... forget me! 551 01:12:01,089 --> 01:12:03,828 If I die everything'll be okay! 552 01:12:05,525 --> 01:12:09,526 If I'm dead, they can't hurt me anymore, 553 01:12:09,787 --> 01:12:12,918 and you can live in peace. 554 01:12:13,180 --> 01:12:17,529 Leave me... go to Tokyo... start over again. 555 01:12:17,616 --> 01:12:21,052 I want you to be happy, Toyoji-san. 556 01:12:21,313 --> 01:12:26,183 Open the door! Open it! 557 01:12:26,358 --> 01:12:32,055 No, Toyoji-san. It's useless we both die! 558 01:12:32,882 --> 01:12:36,056 No! I want us both to live. 559 01:12:36,231 --> 01:12:41,928 To live together! Together... both together! - It's impossible now... Let me die! 560 01:12:42,233 --> 01:12:47,887 Toyoji! Go away!... If they see you here, they'll arrest you! 561 01:12:47,973 --> 01:12:51,540 No, I won't go. 562 01:12:52,062 --> 01:12:54,236 It's too late, Toyoji-san! 563 01:12:54,541 --> 01:12:59,151 If you loved me at all, you'd go... ... Go away! 564 01:12:59,499 --> 01:13:05,762 No... I love you! I love you! 565 01:13:06,632 --> 01:13:09,416 I love you, Seki-san, Oh Seki-san! 566 01:14:06,696 --> 01:14:08,696 You don't scare me. 567 01:14:11,697 --> 01:14:13,915 Go away! 568 01:14:30,399 --> 01:14:31,834 Gisaburo-san... 569 01:14:34,096 --> 01:14:36,662 Oh Seki-san!! 570 01:15:18,197 --> 01:15:19,241 Seki-san! 571 01:15:22,329 --> 01:15:23,547 Seki-san! 572 01:15:27,113 --> 01:15:28,592 Seki-san! Forgive me. 573 01:15:29,505 --> 01:15:34,159 Forgive me... I'm so sorry, Seki! 574 01:15:52,643 --> 01:15:53,948 Just ... 575 01:15:55,296 --> 01:15:57,079 just three more... 576 01:15:58,123 --> 01:16:01,124 three more days together with you. 577 01:16:01,255 --> 01:16:04,169 Hurry!... We have to save them! 578 01:16:05,039 --> 01:16:06,431 You okay? 579 01:16:08,736 --> 01:16:11,781 Be careful! Watch out in there! 580 01:16:15,521 --> 01:16:18,869 Hey! Everyone all right? - Yes. 581 01:17:01,754 --> 01:17:07,016 Oh, young master!... What are you doing?... out here in the woods? 582 01:17:07,277 --> 01:17:11,453 Just... walking... These are our woods. 583 01:17:11,583 --> 01:17:12,409 And you, Toyoji? 584 01:17:12,844 --> 01:17:18,411 So, was it you who said you saw me throwing leaves into an old well? 585 01:17:18,541 --> 01:17:20,325 I never said a word. 586 01:17:21,238 --> 01:17:23,500 But aren't you the only one who saw me? 587 01:17:24,283 --> 01:17:28,936 These old woods are full of surprises... full of old wells too. 588 01:17:29,110 --> 01:17:32,285 You're not even certain which one it was. 589 01:17:36,504 --> 01:17:40,375 But you did tell the Inspector. - I don't think so. 590 01:17:41,854 --> 01:17:43,681 I don't believe you. 591 01:17:44,246 --> 01:17:50,900 You don't know which well... If you did, you wouldn't be out here looking. 592 01:17:52,031 --> 01:17:54,901 You'll die for what you've done! 593 01:17:59,294 --> 01:18:02,991 Maybe so... but you're going to die first! 594 01:19:30,890 --> 01:19:32,151 Good evening. 595 01:19:39,066 --> 01:19:43,502 Toyoji-san... don't keep me waiting... 596 01:19:44,851 --> 01:19:46,721 Already five long days... 597 01:19:47,243 --> 01:19:50,026 freezing cold, eaten alive by mosquitoes... 598 01:19:50,897 --> 01:19:56,333 ...thanks. It's very kind of you. - It's nothing. Please, don't mention it. 599 01:20:15,731 --> 01:20:18,253 Dear Lady, good evening! 600 01:20:23,951 --> 01:20:25,778 Is the little one sleeping? 601 01:20:26,604 --> 01:20:28,952 Yes, but he sleeps very lightly. 602 01:20:29,170 --> 01:20:33,215 Dear Lady, like a treat? 603 01:20:33,824 --> 01:20:37,955 Why do you call me that? You don't normally. 604 01:20:42,349 --> 01:20:48,611 Seki-san... you said all you want is for us to be happy, just 3 days. 605 01:20:49,046 --> 01:20:51,481 I couldn't think what to do... 606 01:20:51,960 --> 01:20:55,352 till I remembered... when I first called in for tea 607 01:20:55,352 --> 01:20:59,136 You were my "Dear Lady" and we were so happy. 608 01:20:59,659 --> 01:21:02,181 We never even thought about being seen together. 609 01:21:03,137 --> 01:21:06,661 So, for the next 3 days... let's live like that. 610 01:21:08,835 --> 01:21:11,141 No one can stop us. 611 01:21:14,185 --> 01:21:16,621 Dear Lady, would you care for a treat? 612 01:21:22,449 --> 01:21:27,754 How kind of you. You are spoiling me again... 613 01:21:28,451 --> 01:21:31,973 Why, no. It's nothing at all... 614 01:21:32,973 --> 01:21:37,105 Where did you get them? - I bought them at the shop. 615 01:21:37,323 --> 01:21:41,237 Too tempting to resist... made fresh, so must be good. 616 01:21:42,412 --> 01:21:44,499 Oh, yes! 617 01:21:44,586 --> 01:21:49,153 I will try one, then. Why do I let you spoil me so? 618 01:21:49,284 --> 01:21:52,023 Shall I make us some tea, Toyoji-san? 619 01:21:52,415 --> 01:21:56,895 Dear Lady, have one first. Please! 620 01:21:58,939 --> 01:22:03,244 Toyoji isn't in love with you, is he? 621 01:22:15,901 --> 01:22:16,814 No, don't cry! 622 01:22:19,206 --> 01:22:23,860 It'll ruin everything... We mustn't start making mistakes now. 623 01:22:25,904 --> 01:22:31,253 That's what I'm waiting for, you to make a stupid little mistake. 624 01:22:41,692 --> 01:22:45,867 What's wrong? What are you looking at? 625 01:22:58,437 --> 01:23:00,612 What are you laughing about? 626 01:23:01,307 --> 01:23:04,874 Remember how we shared the last one. Remember? 627 01:23:09,875 --> 01:23:13,398 Toyoji-san... it's for you. 628 01:23:14,573 --> 01:23:16,574 No... it's for you, dear Lady 629 01:23:16,921 --> 01:23:20,226 No, please take it. - No, I insist. 630 01:23:20,531 --> 01:23:22,749 Toyoji-san... 631 01:23:24,750 --> 01:23:26,011 Seki, don't! 632 01:23:31,492 --> 01:23:32,448 Who's there? 633 01:23:34,579 --> 01:23:36,623 - Who's there!? - What is it? 634 01:23:37,580 --> 01:23:38,667 I heard a noise out there. 635 01:23:38,929 --> 01:23:42,756 I didn't hear anything. What to you think it was? 636 01:23:42,930 --> 01:23:45,278 It sounded like someone was moving out there. 637 01:23:45,365 --> 01:23:50,323 But there's no one... unless it's the cats. They're in heat this time of year. 638 01:23:51,193 --> 01:23:54,847 Cats, my eye! You're the ones in heat. 639 01:25:01,434 --> 01:25:04,174 Have you heard what they're saying? 640 01:25:04,435 --> 01:25:08,610 That young master... hanged himself to save the family honour. 641 01:25:09,045 --> 01:25:11,872 Young master would never kill Gisaburo! 642 01:25:12,785 --> 01:25:16,874 Gisaburo-san... is he dead or alive? 643 01:25:18,527 --> 01:25:20,614 How can we know? 644 01:25:20,789 --> 01:25:23,267 Kurazo dreamt he fell into a well and drowned. 645 01:25:23,876 --> 01:25:26,443 They say he'd been daydreaming. 646 01:25:26,617 --> 01:25:29,965 I don't believe that. This whole affair is far from clear. 647 01:25:30,226 --> 01:25:33,445 I'd like to know, is he dead or alive? 648 01:25:33,966 --> 01:25:39,143 Why are they so sure young master committed suicide? 649 01:25:40,795 --> 01:25:42,274 Inspector Hotta! 650 01:25:43,144 --> 01:25:46,666 Why haven't you arrested Gisaburo's murderer yet? 651 01:25:47,798 --> 01:25:52,755 You must end this talk... that my son killed himself because he was guilty. 652 01:25:52,799 --> 01:25:55,409 Madam, I can't make an arrest without proof. 653 01:25:55,495 --> 01:26:00,323 But the whole village talks about someone throwing leaves into an old well. 654 01:26:00,975 --> 01:26:03,237 No one knows which well it is. 655 01:26:03,324 --> 01:26:06,499 You should arrest him first, then force him to confess! 656 01:26:10,283 --> 01:26:12,675 Madam... you have my sympathy. 657 01:26:13,066 --> 01:26:17,502 My dear lady, according to the laws of Japan... 658 01:26:18,199 --> 01:26:21,939 if I arrest an innocent man, then I'm the guilty one. 659 01:26:25,548 --> 01:26:28,202 What are you saying? - Just the law! 660 01:26:31,246 --> 01:26:37,030 Inspector-san, you've got some nasty mosquito bites there. 661 01:26:38,683 --> 01:26:40,858 Been chasing girls in the woods again? 662 01:27:26,134 --> 01:27:30,527 Toyoji-san... I brought you cakes and tea. 663 01:27:33,615 --> 01:27:36,137 Funeral cakes most likely. 664 01:27:38,225 --> 01:27:41,879 The Inspector could come tonight. 665 01:27:44,706 --> 01:27:51,620 Seki-san, it doesn't matter anymore. I'll say killing Gisaburo was all my idea. 666 01:27:52,055 --> 01:27:55,491 You had no part in it... knew nothing about it. 667 01:27:55,665 --> 01:28:02,016 When Hotta arrests me... I'll say I did it... that Seki-san's completely innocent. 668 01:28:02,059 --> 01:28:04,886 Toyoji-san, don't say that! 669 01:28:06,408 --> 01:28:11,583 Funny thing is... I'm not afraid anymore. 670 01:28:16,368 --> 01:28:20,065 Toyoji-san... tell me something. 671 01:28:22,544 --> 01:28:27,633 I shouldn't be asking but... Toyoji-san, did you kill the young master? 672 01:28:35,853 --> 01:28:38,115 Toyoji-san... 673 01:28:45,943 --> 01:28:51,510 Tell me... I don't understand... you killed him, to silence him... 674 01:28:52,032 --> 01:28:57,469 so he couldn't implicate us, now he's dead, why confess? 675 01:28:57,990 --> 01:29:00,382 True, I killed him so we'd be safe. 676 01:29:00,557 --> 01:29:04,123 Only, it doesn't matter whether I live or not now. 677 01:29:04,297 --> 01:29:07,080 I couldn't live without you! 678 01:29:08,821 --> 01:29:13,039 Listen... Seki-san, you have to go on living. 679 01:29:13,909 --> 01:29:18,258 What if they arrest us? They won't hurt us, will they? 680 01:29:22,433 --> 01:29:24,999 They'll probably cane us. 681 01:29:25,434 --> 01:29:27,175 When young, I saw a man caned... 682 01:29:27,522 --> 01:29:30,175 You�re stripped and bound, hand and foot, 683 01:29:30,349 --> 01:29:34,568 stroked and stroked with a cane till given a hundred strokes. 684 01:29:37,699 --> 01:29:39,178 Completely naked? 685 01:29:39,831 --> 01:29:46,703 It's a horrible torture, your back's laid raw... your flesh is torn open. 686 01:29:47,007 --> 01:29:51,356 No one can stand it, the agony's unbearable. 687 01:29:57,184 --> 01:29:59,706 Forget it! Don't think about it. 688 01:30:00,663 --> 01:30:05,187 Remember, you didn't kill Gisaburo. You didn't do it. 689 01:30:05,448 --> 01:30:08,884 You had nothing to do with it. You know nothing. 690 01:30:08,970 --> 01:30:11,232 But, how can I forget he's in the well? 691 01:30:11,276 --> 01:30:15,233 Gisaburo's still there... ...still down there. 692 01:30:15,277 --> 01:30:17,451 Gisaburo doesn't exist. 693 01:30:17,669 --> 01:30:21,801 There's no more body. There's nothing left by now. 694 01:30:22,235 --> 01:30:25,150 Yes there is! He's still there in the well. 695 01:30:25,759 --> 01:30:28,325 The body's there, slowly rotting... 696 01:30:29,325 --> 01:30:31,369 What's it look like now? 697 01:30:59,726 --> 01:31:03,597 You know, we have to get the body out. 698 01:31:05,555 --> 01:31:08,773 Get it out of there, and bury it. 699 01:31:10,121 --> 01:31:11,992 We can't do that. 700 01:31:14,384 --> 01:31:16,341 We have to. 701 01:31:20,124 --> 01:31:21,733 I don't see how... 702 01:31:21,951 --> 01:31:27,996 Gisaburo's ghost loves you. He wouldn't want you to be hurt. 703 01:31:28,345 --> 01:31:31,824 He wouldn't let them arrest you. 704 01:34:30,927 --> 01:34:33,319 I can't see! 705 01:34:36,667 --> 01:34:39,321 Oh, my eyes! 706 01:34:39,408 --> 01:34:42,148 My eyes... I can't see! 707 01:34:43,714 --> 01:34:48,976 I can't see! I can't see! 708 01:34:50,455 --> 01:34:51,847 What's wrong with you? 709 01:34:52,194 --> 01:34:56,674 Toyoji-san... I'm blind! 710 01:35:04,111 --> 01:35:07,070 Can you see this? - No, I can't 711 01:35:07,112 --> 01:35:10,897 Look at me! Look at my face! - But, I can't see! 712 01:35:11,114 --> 01:35:16,899 Toyoji-san, Hold me... Toyoji-san! 713 01:35:28,772 --> 01:35:30,642 Toyoji-san... 714 01:35:37,383 --> 01:35:38,645 Seki-san... 715 01:36:09,829 --> 01:36:11,699 Toyoji-san... 716 01:36:27,617 --> 01:36:29,836 Oh Seki-san... 717 01:36:32,663 --> 01:36:35,142 is it true, you really can't see? 718 01:36:38,317 --> 01:36:42,709 You know... I'm not young any longer. 719 01:36:43,318 --> 01:36:46,928 I thought we agreed that age didn't matter to us. 720 01:36:47,537 --> 01:36:54,409 Toyoji-san, you must get away from here. ...there's still time. 721 01:36:54,974 --> 01:36:59,280 I told you... I'm not afraid anymore. 722 01:36:59,368 --> 01:37:00,889 I'm not either. 723 01:37:01,107 --> 01:37:04,760 I did it! You had nothing to do with it. 724 01:37:04,848 --> 01:37:08,892 Escape while you can. Don't stay any longer. 725 01:37:10,718 --> 01:37:13,154 Then we'll both go... far as we can. 726 01:37:13,372 --> 01:37:17,243 No, I can't go! - Why not? I can guide you. 727 01:37:17,417 --> 01:37:19,940 I'd only be a burden to you. 728 01:37:21,505 --> 01:37:25,724 I've always been a burden draging you down. 729 01:37:29,116 --> 01:37:34,684 Seki-san, wouldn't you be sad... if we had to part? 730 01:37:35,118 --> 01:37:40,077 I'd rather die. Life would be meaningless without you. 731 01:37:44,208 --> 01:37:47,993 As long as we live, we'll be together. 732 01:37:48,079 --> 01:37:50,471 Only death can separate us now. 733 01:37:50,732 --> 01:37:53,254 You don't have to die with me. 734 01:37:53,863 --> 01:37:56,560 You must go on living for me. 735 01:37:56,648 --> 01:37:57,908 Not alone! 736 01:37:58,039 --> 01:38:01,823 Then... Kill me! 737 01:38:02,475 --> 01:38:05,041 Then take your own life. 738 01:38:07,521 --> 01:38:08,912 I can't! 739 01:38:10,086 --> 01:38:13,696 You said you weren't afraid of anything. 740 01:38:17,002 --> 01:38:24,917 Toyoji... you know... a little later... 741 01:38:25,657 --> 01:38:31,094 while I'm asleep... do it then. 742 01:38:46,447 --> 01:38:50,448 Toyoji-san... look at me now. 743 01:38:51,231 --> 01:38:55,667 I know... I'm not beautiful anymore. 744 01:38:55,797 --> 01:39:00,277 But look at me, so you'll always remember me. 745 01:39:23,111 --> 01:39:24,329 Seki-san... 746 01:39:25,198 --> 01:39:29,374 Toyoji-san... can you still love me? 747 01:39:30,548 --> 01:39:36,941 Seki-san... open your eyes as if you were really looking at me! 748 01:39:42,595 --> 01:39:44,901 You are very beautiful! 749 01:39:46,510 --> 01:39:48,249 Toyoji-san... 750 01:39:51,598 --> 01:39:55,034 Toyoji-san... let me touch you. 751 01:40:27,219 --> 01:40:30,394 - Toyoji-san! - Oh Seki-san! 752 01:40:38,527 --> 01:40:41,354 Kill me, please! 753 01:40:42,311 --> 01:40:44,659 I beg you to kill me! 754 01:40:45,442 --> 01:40:48,748 Promise you'll kill me while I'm asleep! 755 01:41:29,109 --> 01:41:31,283 Still say you didn't kill him? 756 01:41:31,371 --> 01:41:35,154 No, I didn't! I didn't kill him! 757 01:41:35,676 --> 01:41:38,677 Mount Shibano was the place of torture. 758 01:41:38,852 --> 01:41:42,635 The two were arrested, bound, and taken to the mountain. 759 01:41:43,504 --> 01:41:48,332 On Mount Shibano, they were hung from the great oak tree 760 01:41:48,463 --> 01:41:51,420 where the excruciating torment began. 761 01:41:51,768 --> 01:41:55,248 Inspector Hotta was determined to extract their confession. 762 01:41:55,248 --> 01:41:59,075 Without it, he himself would be ruined. 763 01:42:00,075 --> 01:42:02,946 Time and again, the bamboo rods cut the air. 764 01:42:03,164 --> 01:42:07,426 landing their cruel blows on the helpless, swinging bodies. 765 01:42:10,513 --> 01:42:13,428 Seki lost consciousness again and again. 766 01:42:14,124 --> 01:42:19,082 Each time she did... they used a bucket of cold water to revive her. 767 01:42:19,995 --> 01:42:24,345 Her face was soon hidden, her hair sticky with blood. 768 01:42:24,475 --> 01:42:28,520 Not a trace of her former beauty remained. 769 01:42:49,483 --> 01:42:56,051 Finally crazed with pain, they admitted their terrible crime. 770 01:42:56,442 --> 01:42:59,835 I murdered him! I did it alone! 771 01:43:00,226 --> 01:43:03,357 No, it was I who did it! 772 01:43:09,272 --> 01:43:12,926 There was a hint of autumn in the air on Mt. Hacho. 773 01:43:13,056 --> 01:43:16,144 A chill breeze rustled through the forest, 774 01:43:16,274 --> 01:43:19,668 touching the first leaves with colour. 775 01:43:21,363 --> 01:43:26,061 Softly, they swirled to the ground. 776 01:43:26,321 --> 01:43:31,410 Slowly, slowly, the villagers gathered by the well, 777 01:43:31,759 --> 01:43:38,064 as the unrecognizable remains of Gisaburo were pulled steadily up to the light. 778 01:43:38,717 --> 01:43:43,327 For three long years, he had lain in the dark. 779 01:43:43,849 --> 01:43:48,328 Now, as they saw Gisaburo, they were stunned into silence. 780 01:43:49,111 --> 01:43:53,331 Although his features were decayed beyond recognition, 781 01:43:53,547 --> 01:43:57,115 the rope could still be seen around his neck. 782 01:43:58,159 --> 01:44:02,116 At that moment, Toyoji lowered his gaze. 783 01:44:02,595 --> 01:44:08,597 But Seki, suddenly uttered a heart-rending shriek. 784 01:44:09,467 --> 01:44:15,120 Had her sightless eyes somehow recognized her Gisaburo? 785 01:44:21,862 --> 01:44:26,646 The autumn leaves fell. Several years went by. 786 01:44:27,168 --> 01:44:29,429 Mount Hacho's woods became green, then gold, 787 01:44:29,560 --> 01:44:32,561 then white again, as winter returned. 788 01:44:33,126 --> 01:44:37,867 One day, gossip reached the town of the two lovers, 789 01:44:37,910 --> 01:44:41,260 who'd been all but forgotten. 790 01:44:41,477 --> 01:44:44,608 According to some old gossips, 791 01:44:45,173 --> 01:44:51,828 Seki and her lover had been condemned to death, and executed. 792 01:44:57,961 --> 01:45:02,571 THE END 61172

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.