All language subtitles for Agatha.Christies.Poirot.S13E02.720p.BluRay.x264-YELLOWBiRD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,375 --> 00:00:43,412 Good Lord. 2 00:00:52,928 --> 00:00:58,765 Later every morning, that lad, isn't he, Marina? 3 00:00:58,892 --> 00:01:00,633 Disgraceful. 4 00:01:08,819 --> 00:01:11,106 Is that the last of them, then, sir? 5 00:01:11,238 --> 00:01:12,524 I would have been quite happy to... 6 00:01:12,656 --> 00:01:16,525 No. I wanted to write them myself. 7 00:01:16,660 --> 00:01:19,778 Seems only right. 8 00:01:21,039 --> 00:01:23,406 Old friends, you see, George? 9 00:01:23,542 --> 00:01:25,784 Old friends. 10 00:01:41,351 --> 00:01:44,059 Extra! Extra! 11 00:01:44,187 --> 00:01:45,894 Read all about it! 12 00:01:46,023 --> 00:01:47,889 World on the brink! 13 00:02:36,239 --> 00:02:38,276 Well, then... 14 00:02:38,408 --> 00:02:40,616 Captain Hastings? 15 00:02:40,744 --> 00:02:41,905 A few words? 16 00:02:42,037 --> 00:02:43,528 Really? 17 00:02:43,664 --> 00:02:45,030 Me? 18 00:02:45,165 --> 00:02:46,246 Oh. 19 00:02:46,375 --> 00:02:51,086 Well, I don't really... 20 00:02:51,213 --> 00:02:53,956 Hard to know what to say, isn't it? 21 00:02:54,091 --> 00:02:55,298 Gosh. 22 00:02:57,177 --> 00:02:58,713 My friends. 23 00:03:03,850 --> 00:03:04,840 I know. 24 00:03:06,103 --> 00:03:07,435 To my master. 25 00:03:09,773 --> 00:03:12,436 The best of masters. 26 00:03:12,567 --> 00:03:15,150 To our dear friend. 27 00:03:15,278 --> 00:03:19,147 To Monsieur Hercule Poirot. 28 00:03:19,282 --> 00:03:22,195 God rest his soul. 29 00:04:17,340 --> 00:04:20,629 "I urge you to believe that I speak the truth, 30 00:04:20,761 --> 00:04:22,923 that the world is in the grip 31 00:04:23,054 --> 00:04:26,388 of sinister forces bent on tipping it into chaos. 32 00:04:26,516 --> 00:04:27,632 Beware. 33 00:04:27,768 --> 00:04:29,384 Beware the Big Four." 34 00:04:29,519 --> 00:04:30,976 Secret societies? 35 00:04:31,104 --> 00:04:34,222 Sinister plans for world domination? 36 00:04:34,357 --> 00:04:39,068 It's all a bit Bulldog Drummond, don't you think, Mr. Tysoe? 37 00:04:39,196 --> 00:04:40,937 At first, yeah, I did. 38 00:04:41,072 --> 00:04:43,280 But I've had more letters since. 39 00:04:43,408 --> 00:04:44,489 I think there's something in it. 40 00:04:44,618 --> 00:04:47,201 You remember that locomotive that came off the rails, 41 00:04:47,329 --> 00:04:48,319 the Plymouth Express? 42 00:04:48,455 --> 00:04:49,491 Course. 43 00:04:49,623 --> 00:04:52,286 My correspondent claims that was the work 44 00:04:52,417 --> 00:04:53,407 of the Big Four. 45 00:04:53,543 --> 00:04:54,659 And the riots in India. 46 00:04:54,795 --> 00:04:55,785 Local agitators. 47 00:04:55,921 --> 00:04:57,037 Not according to these. 48 00:04:57,172 --> 00:04:58,754 A crank, young man. 49 00:04:58,882 --> 00:05:02,592 The idea there's some sort of organizing power 50 00:05:02,719 --> 00:05:06,713 controlling the world, it's a very common fantasy 51 00:05:06,848 --> 00:05:08,464 amongst paranoiacs. 52 00:05:08,600 --> 00:05:09,681 Mr. Ingles. 53 00:05:09,810 --> 00:05:12,268 I've been doing some research. 54 00:05:12,395 --> 00:05:14,887 Mr. Tysoe, we stand 55 00:05:15,023 --> 00:05:16,764 on the edge of an abyss. 56 00:05:16,900 --> 00:05:19,517 Germany, Italy. 57 00:05:19,653 --> 00:05:20,609 A storm is gathering. 58 00:05:20,737 --> 00:05:21,944 We've enough to worry about 59 00:05:22,072 --> 00:05:24,780 without some far-fetched nonsense like this. 60 00:05:24,908 --> 00:05:27,616 "Far-fetched"? Is it? 61 00:05:33,416 --> 00:05:37,251 If you could go over to the left of the chessboard, please. 62 00:05:37,379 --> 00:05:38,711 Sir. 63 00:05:51,768 --> 00:05:53,384 Well, there's a sight for sore eyes. 64 00:05:53,520 --> 00:05:55,386 Ah! 65 00:05:55,522 --> 00:05:57,639 Mille tonnerres. 66 00:05:57,774 --> 00:05:59,606 Mon cher Inspector Japp. 67 00:05:59,734 --> 00:06:00,941 - Hello, Poirot. - Ah, mon ami. 68 00:06:01,069 --> 00:06:03,311 Mon ami. It has been too long. 69 00:06:03,446 --> 00:06:04,436 Far too long. 70 00:06:04,573 --> 00:06:07,156 My dear Inspector Japp. 71 00:06:07,284 --> 00:06:08,616 Assistant Commissioner now, if you don't mind. 72 00:06:08,743 --> 00:06:09,654 Pardon. Pardon. 73 00:06:09,786 --> 00:06:11,152 I've been following 74 00:06:11,288 --> 00:06:12,904 your progress with the interest most keen. 75 00:06:13,039 --> 00:06:14,530 Mon ami. 76 00:06:17,586 --> 00:06:20,294 You are here in the capacity professional? 77 00:06:20,422 --> 00:06:23,005 I'm not quite a spent force yet, Poirot. 78 00:06:23,133 --> 00:06:24,749 They still wheel me out 79 00:06:24,885 --> 00:06:27,878 for the occasional important assignment. 80 00:06:28,013 --> 00:06:30,756 Lot of foreign bigwigs here tonight. 81 00:06:30,891 --> 00:06:32,177 Mr. Ryland over there's requested 82 00:06:32,309 --> 00:06:34,676 a discreet police presence for this chess match. 83 00:06:34,811 --> 00:06:37,679 I must say, it's nice to get out from behind a desk, 84 00:06:37,814 --> 00:06:39,476 stretch the old pins again. 85 00:06:39,608 --> 00:06:43,522 Though there won't be many more assignments like this, I fancy. 86 00:06:43,653 --> 00:06:47,146 Well, you know, time, it catches up with us all, no? 87 00:06:47,282 --> 00:06:50,491 Perhaps also for Poirot the shadows are lengthening 88 00:06:50,619 --> 00:06:53,202 and the moment, it has come to think of the life that is quiet. 89 00:06:53,330 --> 00:06:56,698 You retire, Poirot? Never. 90 00:06:56,833 --> 00:06:59,871 You attract mayhem, always have done. 91 00:07:02,756 --> 00:07:03,997 Who's the lady? 92 00:07:04,132 --> 00:07:07,375 Ah, that is the great Madame Olivier. 93 00:07:07,510 --> 00:07:12,380 Ah, right, one of Ryland's Peace Party johnnies. 94 00:07:12,515 --> 00:07:13,380 One of your lot, isn't she? 95 00:07:13,516 --> 00:07:14,381 Comment? 96 00:07:14,517 --> 00:07:16,053 - Belgian? - Non! 97 00:07:16,186 --> 00:07:19,395 She's French, not Belgian. 98 00:07:19,522 --> 00:07:21,514 But in her field she is the genius. 99 00:07:21,650 --> 00:07:23,858 Her research into the nervous system, 100 00:07:23,985 --> 00:07:27,023 it is truly groundbreaking. 101 00:07:27,155 --> 00:07:29,989 Hmm. You might say she has the greatest brain 102 00:07:30,116 --> 00:07:31,573 in the Western world. 103 00:07:31,701 --> 00:07:35,194 The greatest scientific brain, indeed. 104 00:07:35,330 --> 00:07:37,071 Of course. 105 00:07:37,207 --> 00:07:38,869 Ah, well, excuse me, Poirot. 106 00:07:39,000 --> 00:07:40,286 Duty calls. 107 00:07:40,418 --> 00:07:42,751 Assistant Commissioner. 108 00:07:42,879 --> 00:07:45,087 Oh, pardon me, sir. 109 00:07:46,758 --> 00:07:48,249 Monsieur Poirot. 110 00:07:48,385 --> 00:07:50,502 Madame Olivier. 111 00:07:50,637 --> 00:07:52,003 May I introduce Stephen Paynter 112 00:07:52,138 --> 00:07:54,095 of the British diplomatic corps, 113 00:07:54,224 --> 00:07:58,093 an invaluable supporter of the Peace Party? 114 00:07:58,228 --> 00:07:59,764 A cause most worthy, monsieur. 115 00:07:59,896 --> 00:08:01,762 And this is... 116 00:08:01,898 --> 00:08:04,060 Do remind me. 117 00:08:04,192 --> 00:08:07,276 Dr. Quentin, Mr. Paynter's personal physician. 118 00:08:07,404 --> 00:08:08,940 Quite the turnout, madame. 119 00:08:09,072 --> 00:08:10,028 You must be pleased. 120 00:08:10,156 --> 00:08:11,943 We have done it together, all of us. 121 00:08:12,075 --> 00:08:14,943 Ladies, gentlemen, may I welcome you 122 00:08:15,078 --> 00:08:17,365 to our informal little soiree 123 00:08:17,497 --> 00:08:19,784 on behalf of our guiding light 124 00:08:19,916 --> 00:08:21,873 and founder, Li Chang Yen? 125 00:08:22,002 --> 00:08:24,460 Now, ill health prevents him 126 00:08:24,587 --> 00:08:27,455 from leaving China, but he is with us 127 00:08:27,590 --> 00:08:28,922 in spirit. 128 00:08:29,050 --> 00:08:31,884 We're all aware of the international situation, 129 00:08:32,012 --> 00:08:35,471 at the grave pass at which the civilized world 130 00:08:35,598 --> 00:08:36,634 finds itself, 131 00:08:36,766 --> 00:08:39,258 which is why we in the Peace Party 132 00:08:39,394 --> 00:08:42,387 see it as our mission, our duty, 133 00:08:42,522 --> 00:08:46,141 to avoid the lamps' going out once again. 134 00:08:46,276 --> 00:08:47,733 Hear, hear! 135 00:08:47,861 --> 00:08:50,854 One day, years ago, 136 00:08:50,989 --> 00:08:52,730 I woke up and I realized 137 00:08:52,866 --> 00:08:54,698 that I hadn't a clue what to do 138 00:08:54,826 --> 00:08:56,533 with all my money. 139 00:08:57,871 --> 00:08:59,487 Tell us how you got your money, Mr. Ryland. 140 00:09:00,665 --> 00:09:03,453 This is an invitation-only event, sir. 141 00:09:03,585 --> 00:09:06,419 You won't answer my telephone calls, Mr. Ryland. 142 00:09:06,546 --> 00:09:08,128 How else am I supposed to reach you? 143 00:09:08,256 --> 00:09:10,623 This is intolerable. 144 00:09:10,759 --> 00:09:11,920 Eh? 145 00:09:12,052 --> 00:09:13,714 What are you hiding?! 146 00:09:13,845 --> 00:09:15,336 Who are the Big Four?! 147 00:09:18,516 --> 00:09:20,428 Well, 148 00:09:20,560 --> 00:09:22,893 it seems that everyone wants to be here tonight. 149 00:09:24,606 --> 00:09:25,892 And why wouldn't they? 150 00:09:26,024 --> 00:09:28,437 To witness this demonstration of unity 151 00:09:28,568 --> 00:09:31,106 between East and West 152 00:09:31,237 --> 00:09:34,275 via this ancient and beautiful game. 153 00:09:34,407 --> 00:09:36,364 Now, I would like to thank 154 00:09:36,493 --> 00:09:38,576 our friend, the Russian ambassador, 155 00:09:38,703 --> 00:09:40,911 for coaxing our guest out of retirement. 156 00:09:41,039 --> 00:09:45,830 May I introduce to you the illustrious 157 00:09:45,960 --> 00:09:47,917 Dr. Ivan Savaranoff? 158 00:09:48,046 --> 00:09:50,208 - Oh! - Who? 159 00:09:50,340 --> 00:09:52,423 Dr. Savaranoff. 160 00:09:52,550 --> 00:09:54,917 He is the greatest of the Russian grand masters. 161 00:09:55,053 --> 00:09:57,386 You are not a player of chess? 162 00:09:57,514 --> 00:10:00,882 No. Dominoes is more in my line, Poirot. 163 00:10:06,022 --> 00:10:06,933 Welcome, sir. 164 00:10:07,065 --> 00:10:09,432 He's getting on a bit. 165 00:10:09,567 --> 00:10:13,686 It is many years since he's been seen in public, mon ami. 166 00:10:13,822 --> 00:10:16,485 I warn you, sir, I may be an amateur, 167 00:10:16,616 --> 00:10:19,359 but I won't be beat without a fight. 168 00:10:23,748 --> 00:10:25,614 That's always been my motto. 169 00:10:27,168 --> 00:10:28,875 Well, then, 170 00:10:29,003 --> 00:10:33,998 without further ado, let battle commence. 171 00:10:39,055 --> 00:10:42,469 Pawn to king four. 172 00:10:48,148 --> 00:10:50,435 Pawn to king four. 173 00:10:52,652 --> 00:10:56,441 Knight to king's bishop three. 174 00:10:59,868 --> 00:11:03,578 Knight to queen's bishop three. 175 00:11:14,257 --> 00:11:15,293 Ah! 176 00:11:20,305 --> 00:11:22,171 A doctor! 177 00:11:22,307 --> 00:11:23,639 Someone call a doctor! 178 00:11:26,394 --> 00:11:28,260 Can I help, monsieur? 179 00:11:28,396 --> 00:11:31,059 I have some expertise. 180 00:11:34,777 --> 00:11:37,315 I'm afraid it's too late. 181 00:11:37,447 --> 00:11:39,439 He's gone. 182 00:11:58,092 --> 00:11:59,879 They had trouble getting 183 00:12:00,011 --> 00:12:01,593 this out of his hand. 184 00:12:01,721 --> 00:12:02,962 Rigor mortis, I expect. 185 00:12:04,515 --> 00:12:06,222 I expect so. 186 00:12:07,018 --> 00:12:10,887 If you please to show Poirot the belongings of the old man. 187 00:12:11,022 --> 00:12:12,729 Ah. 188 00:12:12,857 --> 00:12:15,975 I don't know what you're getting yourself 189 00:12:16,110 --> 00:12:17,226 so broody about, Poirot. 190 00:12:17,362 --> 00:12:18,569 You only had to look at him 191 00:12:18,696 --> 00:12:20,562 to know he wasn't long for this world. 192 00:12:20,698 --> 00:12:22,530 Natural causes, dicky ticker. 193 00:12:22,659 --> 00:12:23,740 It says so here. 194 00:12:23,868 --> 00:12:26,201 Quelle coincidence. 195 00:12:26,329 --> 00:12:28,070 What's that? 196 00:12:28,206 --> 00:12:30,414 The researches of Madame Olivier concern the effects 197 00:12:30,541 --> 00:12:32,533 of atropine and morphine and so on on the heart 198 00:12:32,669 --> 00:12:33,785 and the nervous system. 199 00:12:33,920 --> 00:12:36,253 Ah, so that's what she meant by "expertise." 200 00:12:36,381 --> 00:12:37,542 Oui. 201 00:12:37,674 --> 00:12:42,260 But, alas, it was too late for her to save him. 202 00:12:42,387 --> 00:12:44,925 So, after all these years 203 00:12:45,056 --> 00:12:48,424 of being a recluse, he agrees to travel 204 00:12:48,559 --> 00:12:50,300 halfway round the world for a publicity stunt. 205 00:12:50,436 --> 00:12:51,347 I have no doubt 206 00:12:51,479 --> 00:12:53,436 that Dr. Savaranoff was paid most handsomely. 207 00:12:53,564 --> 00:12:56,682 Ah, but why was Ryland prepared to pay so much? 208 00:12:56,818 --> 00:12:58,275 You again. 209 00:12:58,403 --> 00:13:00,110 Yes, we were never formally introduced, were we? 210 00:13:00,238 --> 00:13:02,400 Lawrence Boswell Tysoe, Associated Papers. 211 00:13:02,532 --> 00:13:04,114 - Come on, son. - Mon ami. 212 00:13:05,576 --> 00:13:08,284 What is your interest here, Monsieur Tysoe? 213 00:13:08,413 --> 00:13:11,372 Something fishy about the old man's death. 214 00:13:11,499 --> 00:13:13,491 Dr. Savaranoff died of natural causes. 215 00:13:13,626 --> 00:13:14,537 Really? 216 00:13:14,669 --> 00:13:17,127 Don't tell me the great Hercule Poirot 217 00:13:17,255 --> 00:13:19,793 would bother with something like this unless foul play 218 00:13:19,924 --> 00:13:20,789 was suspected. 219 00:13:20,925 --> 00:13:22,712 If and when we have something to announce 220 00:13:22,844 --> 00:13:24,085 to the press, you'll be the first to know. 221 00:13:24,220 --> 00:13:25,131 Don't be so hasty. 222 00:13:25,263 --> 00:13:29,928 Play your cards right, maybe I can supply you with the truth 223 00:13:30,059 --> 00:13:31,425 about Abe Ryland, fill you in 224 00:13:31,561 --> 00:13:33,848 on the skeletons he's got hiding in his closet 225 00:13:33,980 --> 00:13:36,597 and what he knows about the Big Four. 226 00:13:36,733 --> 00:13:40,147 What is this Big Four? 227 00:13:41,279 --> 00:13:43,987 Ring me, Mr. Poirot. 228 00:13:44,115 --> 00:13:47,199 You won't regret it. Ring me. 229 00:13:55,126 --> 00:13:57,618 Curtain up in five, ladies and gentlemen. 230 00:13:57,754 --> 00:13:59,837 I'll have a word with someone. 231 00:13:59,964 --> 00:14:01,876 Look, there she is. 232 00:14:04,969 --> 00:14:06,756 Stop it, you terrible boys. 233 00:14:06,888 --> 00:14:07,844 Got your number. 234 00:14:07,972 --> 00:14:09,759 Flossie, I say. 235 00:14:09,891 --> 00:14:12,008 Those boys are just outrageous, 236 00:14:12,143 --> 00:14:13,850 aren't they? 237 00:14:13,978 --> 00:14:15,685 Mmm. 238 00:14:15,813 --> 00:14:17,679 Did you ever play Juliet, Flossie? 239 00:14:17,815 --> 00:14:18,931 Yes. 240 00:14:19,067 --> 00:14:21,104 Quite recently, actually. 241 00:14:21,235 --> 00:14:22,942 Oh... right. 242 00:14:23,071 --> 00:14:24,778 Oh, you're not reading 243 00:14:24,906 --> 00:14:26,738 that rubbish again, are you? 244 00:14:26,866 --> 00:14:28,027 It's not rubbish. 245 00:14:28,159 --> 00:14:31,527 It gives me the horrors, all these rumors about another war. 246 00:14:31,662 --> 00:14:34,655 Hmm. Oh, I almost forgot. 247 00:14:34,791 --> 00:14:36,373 Reg asked me to give this to you. 248 00:14:36,501 --> 00:14:37,833 Somebody must have left it at stage door. 249 00:14:37,960 --> 00:14:39,451 A letter? For me? 250 00:14:39,587 --> 00:14:42,079 Must be fan mail. 251 00:14:42,215 --> 00:14:44,707 Well, open it, then. 252 00:14:46,386 --> 00:14:48,969 Ooh, even better, a valentine. 253 00:14:49,097 --> 00:14:50,463 But it's April. 254 00:14:50,598 --> 00:14:52,464 Oh, yes, so it is. 255 00:14:52,600 --> 00:14:57,265 "Dear Flossie, never forgotten, until we meet again. 256 00:14:57,397 --> 00:15:00,811 Four kisses." 257 00:15:00,942 --> 00:15:02,979 Well? Who is it from? 258 00:15:03,111 --> 00:15:04,647 It doesn't say. 259 00:15:04,779 --> 00:15:06,065 Huh. 260 00:15:19,961 --> 00:15:21,452 Monsieur Tysoe. 261 00:15:23,256 --> 00:15:24,838 Knew you'd come. 262 00:15:24,966 --> 00:15:26,958 Can't resist a scoop, 263 00:15:27,093 --> 00:15:29,005 eh? 264 00:15:29,137 --> 00:15:31,345 You'd have made a good journalist, Mr. Poirot. 265 00:15:31,472 --> 00:15:33,429 I think Poirot has the wrong kind 266 00:15:33,558 --> 00:15:34,674 of morality for the work. 267 00:15:34,809 --> 00:15:37,643 You're too modest, I'm sure. 268 00:15:38,813 --> 00:15:41,180 S'il vous plait. 269 00:15:50,658 --> 00:15:53,901 Monsieur Tysoe, you spoke of skeletons in the armoire 270 00:15:54,036 --> 00:15:55,197 of Monsieur Ryland. 271 00:15:55,329 --> 00:15:57,867 Arm what? 272 00:15:57,999 --> 00:16:00,366 Oh, I see, in the cupboard. 273 00:16:00,501 --> 00:16:04,085 Well, let me tell you, Abe Ryland 274 00:16:04,213 --> 00:16:07,047 is not the man everyone thinks he is. 275 00:16:07,175 --> 00:16:11,340 Real name's Abram Ryakhin, born in Kursk. 276 00:16:11,471 --> 00:16:13,508 Appeared in America about 25 years ago, 277 00:16:13,639 --> 00:16:15,255 the outbreak of the Great War. 278 00:16:15,391 --> 00:16:17,929 Changed his name, 279 00:16:18,060 --> 00:16:19,926 his voice, his whole identity. 280 00:16:20,062 --> 00:16:21,553 So, my question is: why? 281 00:16:23,483 --> 00:16:25,349 What is it that you know? 282 00:16:25,485 --> 00:16:28,899 I know how he made his money. 283 00:16:30,323 --> 00:16:31,484 Arms dealing. 284 00:16:31,616 --> 00:16:33,653 - Huh? - He made millions. 285 00:16:33,784 --> 00:16:35,366 Selling weapons to the Allies 286 00:16:35,495 --> 00:16:37,202 and the Kaiser. 287 00:16:37,330 --> 00:16:39,788 You have proof of this? 288 00:16:39,916 --> 00:16:41,077 Naturally. 289 00:16:41,209 --> 00:16:44,122 And maybe he was planning on doing the same thing again. 290 00:16:44,253 --> 00:16:47,667 What is this Big Four that you mentioned? 291 00:16:47,798 --> 00:16:52,634 Certain... information been coming my way. 292 00:16:52,762 --> 00:16:54,799 Letters. 293 00:16:54,931 --> 00:16:56,888 And what do they say, these letters? 294 00:16:57,016 --> 00:16:58,928 Well, not so fast, now, not so fast. 295 00:16:59,060 --> 00:17:01,052 I've shared my information on Ryland. 296 00:17:01,187 --> 00:17:03,850 It's only fair you show a little reciprocity, 297 00:17:03,981 --> 00:17:05,142 wouldn't you say? 298 00:17:05,274 --> 00:17:06,640 What is it you want? 299 00:17:06,776 --> 00:17:08,688 Full access to your investigation. 300 00:17:08,819 --> 00:17:11,903 I work alongside you and your copper pal. 301 00:17:12,031 --> 00:17:13,522 Monsieur Tysoe, you seem to be a man 302 00:17:13,658 --> 00:17:15,741 who is ambitious, who is creative, 303 00:17:15,868 --> 00:17:18,736 and perhaps even with some level of intelligence. 304 00:17:18,871 --> 00:17:21,329 That supposed to be a compliment? 305 00:17:21,457 --> 00:17:24,200 But you are not a man of discretion, monsieur. 306 00:17:24,335 --> 00:17:26,873 Were we to share information, what would stop it 307 00:17:27,004 --> 00:17:28,961 from appearing in your newspaper? 308 00:17:31,425 --> 00:17:34,418 It seems I'll have to play a lone hand 309 00:17:34,554 --> 00:17:36,261 in this investigation. 310 00:17:36,389 --> 00:17:38,221 That would be foolish, monsieur. 311 00:17:38,349 --> 00:17:40,932 You would be wise to reveal what you know, 312 00:17:41,060 --> 00:17:43,097 for your own safety if for nothing else. 313 00:17:43,229 --> 00:17:46,097 I don't respond to threats, Mr. Poirot. 314 00:17:46,232 --> 00:17:49,942 If you change your mind, you know where to find me. 315 00:18:03,165 --> 00:18:06,749 You've let Li Chang Yen know what happened last night? 316 00:18:06,877 --> 00:18:08,288 I've telegraphed. 317 00:18:08,421 --> 00:18:12,131 Then there is nothing more we can do for now. 318 00:18:12,258 --> 00:18:13,999 What is troubling you? 319 00:18:14,135 --> 00:18:17,003 We have enemies out there, Regine. 320 00:18:17,138 --> 00:18:20,973 Those who seek to destroy both us and our work. 321 00:18:21,100 --> 00:18:24,309 And I've learned that in this life 322 00:18:24,437 --> 00:18:27,225 you can only trust number one. 323 00:18:46,751 --> 00:18:49,118 They had trouble getting this out of his hand. 324 00:18:49,253 --> 00:18:52,246 Rigor mortis, I expect. 325 00:18:55,968 --> 00:18:57,379 Ruy Lopez... 326 00:19:03,934 --> 00:19:07,644 Assistant Commissioner Japp, s'il vous plait. 327 00:19:33,714 --> 00:19:36,206 Will this take long, gentlemen? 328 00:19:36,342 --> 00:19:38,925 I'm a very busy man. 329 00:19:41,681 --> 00:19:43,343 Monsieur Ryland... 330 00:19:43,474 --> 00:19:47,434 do you remember the exact succession of moves 331 00:19:47,561 --> 00:19:49,553 made by Dr. Savaranoff? 332 00:19:49,689 --> 00:19:51,897 Of course. He used the Ruy Lopez opening. 333 00:19:52,024 --> 00:19:53,560 It's the soundest in the game. 334 00:19:53,693 --> 00:19:56,481 And Savaranoff was reputed to favor this? 335 00:19:56,612 --> 00:19:58,069 Yeah. So what? 336 00:19:58,197 --> 00:20:00,063 If you'll please tell us what was the third move 337 00:20:00,199 --> 00:20:02,566 of the white piece in this opening? 338 00:20:02,702 --> 00:20:04,489 - Bishop to queen's knight five. - Bon. 339 00:20:04,620 --> 00:20:07,909 The exact move that sealed the fate of Dr. Savaranoff. 340 00:20:08,040 --> 00:20:09,326 If you please to be patient. 341 00:20:11,919 --> 00:20:15,879 This, it is the white bishop from the chess set, 342 00:20:16,006 --> 00:20:18,965 the exact piece that Dr. Savaranoff 343 00:20:19,093 --> 00:20:20,880 was clutching in his hand when he died. 344 00:20:21,011 --> 00:20:23,845 They look identical, no? 345 00:20:23,973 --> 00:20:27,057 Two white bishops from the same chess set? 346 00:20:33,983 --> 00:20:34,939 Ah. 347 00:20:35,067 --> 00:20:37,525 There is a rather thin metal 348 00:20:37,653 --> 00:20:39,315 which passes up through this chess man. 349 00:20:39,447 --> 00:20:40,437 What? 350 00:20:47,830 --> 00:20:50,197 Et maintenant... 351 00:20:50,332 --> 00:20:52,369 Observe. 352 00:20:59,759 --> 00:21:01,125 The table, it is electrified, 353 00:21:01,260 --> 00:21:03,923 and so when Dr. Savaranoff 354 00:21:04,054 --> 00:21:07,218 places the white bishop upon this particular silver square, 355 00:21:07,349 --> 00:21:09,966 the electric current passes right through his body, 356 00:21:10,102 --> 00:21:12,219 killing him instantly. 357 00:21:12,354 --> 00:21:13,470 He was electrocuted. 358 00:21:13,606 --> 00:21:14,562 Oui, bien sur. Regarde. 359 00:21:14,690 --> 00:21:15,726 The table, it is clamped to the floor, 360 00:21:15,858 --> 00:21:16,814 so the current passes through it. 361 00:21:16,942 --> 00:21:21,733 It is, en effet, the killing machine most elaborate. 362 00:21:21,864 --> 00:21:24,447 From where was it obtained, may I ask? 363 00:21:24,575 --> 00:21:25,986 You'd have to ask one of my staff, monsieur. 364 00:21:26,118 --> 00:21:28,280 I don't concern myself with such matters. 365 00:21:28,412 --> 00:21:31,655 You do not concern yourself with the death of a man? 366 00:21:31,791 --> 00:21:32,747 He was an old man. 367 00:21:32,875 --> 00:21:34,958 Old men tend to die, in my experience. 368 00:21:35,085 --> 00:21:36,667 From natural causes, yes, 369 00:21:36,796 --> 00:21:39,334 not usually via electrified chess tables. 370 00:21:39,465 --> 00:21:41,798 Now, you just listen to me. 371 00:21:41,926 --> 00:21:44,339 If you truly believe Savaranoff was murdered 372 00:21:44,470 --> 00:21:45,802 and in this colorful way 373 00:21:45,930 --> 00:21:49,844 Monsieur Poirot suggests, that's your prerogative. 374 00:21:49,975 --> 00:21:52,843 But if you are even suggesting that I had anything 375 00:21:52,978 --> 00:21:54,935 to do with it, then you're going 376 00:21:55,064 --> 00:21:57,306 to have to get yourself some proof. 377 00:22:21,173 --> 00:22:22,539 Hello? 378 00:22:22,675 --> 00:22:27,966 Could you put me through to Mr. Tysoe, please? 379 00:22:34,854 --> 00:22:36,470 He isn't? 380 00:22:36,605 --> 00:22:38,722 No, no message. 381 00:22:38,858 --> 00:22:40,520 Thank you. 382 00:22:57,835 --> 00:22:59,542 A Madame Olivier to see you, sir. 383 00:22:59,670 --> 00:23:01,662 Please to show her in, George. 384 00:23:01,797 --> 00:23:03,413 This way, madam. 385 00:23:03,549 --> 00:23:08,010 I shall come straight to the point, monsieur. 386 00:23:08,137 --> 00:23:10,049 You have seen this? 387 00:23:10,180 --> 00:23:11,170 Ah. 388 00:23:11,307 --> 00:23:13,845 "Does the great detective, Monsieur Hercule Poirot, 389 00:23:13,976 --> 00:23:18,095 have suspicions regarding the death of Ivan Savaranoff? 390 00:23:18,230 --> 00:23:20,938 His inquiries currently revolve around 391 00:23:21,066 --> 00:23:24,605 Abe Ryland and his mysterious Peace Party." 392 00:23:24,737 --> 00:23:27,275 Calm yourself, madame. 393 00:23:27,406 --> 00:23:29,614 It is merely the tittle-tattle. 394 00:23:29,742 --> 00:23:31,859 We have no evidence that Monsieur Ryland is involved. 395 00:23:31,994 --> 00:23:34,611 There are those who seek to discredit all of us 396 00:23:34,747 --> 00:23:36,283 in the Peace Party, monsieur. 397 00:23:36,415 --> 00:23:39,783 I implore you, do nothing to aid these people. 398 00:23:42,880 --> 00:23:46,169 Excusez-moi, madame. 399 00:23:50,930 --> 00:23:52,717 Hercule Poirot speaks. 400 00:23:52,848 --> 00:23:55,966 Ryland was meant to meet some German dignitary last night. 401 00:23:56,101 --> 00:23:57,137 He never turned up. 402 00:23:57,269 --> 00:23:58,180 Comment? 403 00:23:58,312 --> 00:23:59,598 We haven't a clue where he's got to. 404 00:23:59,730 --> 00:24:02,768 He's gone, Poirot. He's disappeared. 405 00:24:59,790 --> 00:25:01,281 Good afternoon, sir. 406 00:25:01,417 --> 00:25:02,703 You must be Meadows. 407 00:25:02,835 --> 00:25:05,373 This is the local man on the case, Poirot. 408 00:25:05,504 --> 00:25:07,541 It's an honor, sir, and an honor 409 00:25:07,673 --> 00:25:09,835 to meet you, too, Mr. Poirot, although I don't know 410 00:25:09,967 --> 00:25:11,879 that there's very much to interest you here. 411 00:25:12,011 --> 00:25:14,173 Fairly grubby little murder, if you ask me, 412 00:25:14,304 --> 00:25:18,218 and not too much doubt about who's to blame, neither. 413 00:25:18,350 --> 00:25:21,559 The victim was Jonathan Whalley, 414 00:25:21,687 --> 00:25:24,350 something of a recluse and a... 415 00:25:24,481 --> 00:25:26,438 Sinophile. 416 00:25:26,567 --> 00:25:29,856 Yeah, whatever that is. 417 00:25:29,987 --> 00:25:35,199 It means that he was a lover of all things Chinese, mon ami. 418 00:25:37,703 --> 00:25:39,239 Ah, and this is the reason 419 00:25:39,371 --> 00:25:42,535 for our interest in this case, Inspector Meadows. 420 00:25:42,666 --> 00:25:44,123 The late Monsieur Jonathan Whalley 421 00:25:44,251 --> 00:25:45,662 was the author of this biography. 422 00:25:45,794 --> 00:25:47,660 Have you got the details of the household, Inspector? 423 00:25:47,796 --> 00:25:51,380 Well, there are two servants. 424 00:25:51,508 --> 00:25:52,749 Robert Grant, who's the kind of manservant. 425 00:25:52,885 --> 00:25:53,750 He lives in. 426 00:25:53,886 --> 00:25:57,596 And Betsy Andrews, housekeeper and cook. 427 00:25:57,723 --> 00:25:59,430 You've worked for Mr. Whalley for some time? 428 00:25:59,558 --> 00:26:00,890 Oh, years. 429 00:26:01,018 --> 00:26:03,761 He was a queer old cove. 430 00:26:03,896 --> 00:26:06,604 Kept himself to himself. 431 00:26:06,732 --> 00:26:09,395 Had his little obsessions like they all do at that age. 432 00:26:09,526 --> 00:26:12,109 Obsessions? 433 00:26:12,237 --> 00:26:14,604 Crackers about all things Chinese. 434 00:26:14,740 --> 00:26:16,777 Did he ever marry? 435 00:26:16,909 --> 00:26:19,572 No. Can you imagine it? 436 00:26:19,703 --> 00:26:21,365 What woman would have him? 437 00:26:21,497 --> 00:26:23,113 Woe betide you 438 00:26:23,248 --> 00:26:27,208 if you tried to move one of his precious books 439 00:26:27,336 --> 00:26:30,079 or tidy up his bloomin' letters. 440 00:26:30,214 --> 00:26:32,376 Were there any other friends or family? 441 00:26:32,508 --> 00:26:35,251 Friends? No. 442 00:26:35,385 --> 00:26:37,047 He had a sister. 443 00:26:37,179 --> 00:26:38,590 But she died. 444 00:26:38,722 --> 00:26:39,963 There was a... 445 00:26:40,099 --> 00:26:43,638 a young nephew who came here to stay with him 446 00:26:43,769 --> 00:26:45,431 when he was orphaned. 447 00:26:45,562 --> 00:26:47,975 That was before my time, though. 448 00:26:48,107 --> 00:26:50,099 By all accounts, they didn't get on. 449 00:26:50,234 --> 00:26:53,818 Madame Andrews, can you tell to us exactly 450 00:26:53,946 --> 00:26:57,314 what occurred this morning, precisement? 451 00:26:57,449 --> 00:27:01,489 Grant went out to get the milk, as he does every day. 452 00:27:01,620 --> 00:27:03,987 I popped out to have a natter 453 00:27:04,123 --> 00:27:06,957 with Mrs. Stubbs at Laburnum's. 454 00:27:07,084 --> 00:27:11,624 She's buried two children, poor soul, 455 00:27:11,755 --> 00:27:13,997 and her husband's none too clever at the moment. 456 00:27:14,133 --> 00:27:15,669 And which of you returned first? 457 00:27:15,801 --> 00:27:17,337 Oh, that would be Grant. 458 00:27:17,469 --> 00:27:22,635 He came in by the back door, put the milk in the larder... 459 00:27:22,766 --> 00:27:25,634 and then went into his room 460 00:27:25,769 --> 00:27:28,352 to read the paper and have a smoke. 461 00:27:28,480 --> 00:27:31,348 So, it was you who discovered the body, madame? 462 00:27:31,483 --> 00:27:34,692 Just... just there he was. 463 00:27:34,820 --> 00:27:38,029 Poor soul, he'd been knocked silly 464 00:27:38,157 --> 00:27:41,616 and had his throat slit. 465 00:27:41,743 --> 00:27:44,451 Oh, nasty, it was. 466 00:27:44,580 --> 00:27:46,913 Very nasty. 467 00:27:56,758 --> 00:27:58,590 Bon. 468 00:27:58,719 --> 00:28:00,802 So, the story about Grant going and fetching milk 469 00:28:00,929 --> 00:28:02,045 is true at least, then. 470 00:28:02,181 --> 00:28:03,547 Oui. 471 00:28:03,682 --> 00:28:05,799 Ah. 472 00:28:05,934 --> 00:28:07,266 What is it, Poirot? 473 00:28:07,394 --> 00:28:08,475 Une jambe de mouton. 474 00:28:08,604 --> 00:28:10,311 - Mutton, sir? - Oui. 475 00:28:10,439 --> 00:28:11,896 Hmm. Still frozen. 476 00:28:12,024 --> 00:28:13,265 There's ice on it. 477 00:28:14,443 --> 00:28:15,979 You're not suggesting he used 478 00:28:16,111 --> 00:28:17,397 a frozen leg of mutton 479 00:28:17,529 --> 00:28:18,895 to cosh the old gentleman, are you, sir? 480 00:28:19,031 --> 00:28:20,363 And then cut his throat 481 00:28:20,490 --> 00:28:21,901 with the wishbone? 482 00:28:22,034 --> 00:28:24,242 What is the day, mon ami? 483 00:28:24,369 --> 00:28:26,156 - The day? - Oui. 484 00:28:26,288 --> 00:28:28,746 Well, Monday, of course. 485 00:28:28,874 --> 00:28:29,864 Oui, oui. 486 00:28:30,000 --> 00:28:33,414 To commit a murder on a Monday, it is a mistake most grave. 487 00:28:33,545 --> 00:28:35,832 Monsieur Robert Grant, he is in custody, non? 488 00:28:35,964 --> 00:28:38,377 We've taken him in for questioning, sir, yes. 489 00:28:38,508 --> 00:28:40,545 Grant's story was that he went straight to his bedroom 490 00:28:40,677 --> 00:28:42,669 and that it was Betsy Andrews who discovered the body. 491 00:28:42,804 --> 00:28:45,717 But, you see, then there's the matter of the footprints. 492 00:28:47,726 --> 00:28:50,434 Whalley kept his most valuable Chinese curios locked 493 00:28:50,562 --> 00:28:51,643 in this cabinet here. 494 00:28:51,772 --> 00:28:54,560 - And is it locked now? - Key's in the lock, sir. 495 00:28:54,691 --> 00:28:56,978 Mr. Whalley kept it on his person on his watch chain 496 00:28:57,110 --> 00:28:58,271 at all times. 497 00:28:58,403 --> 00:28:59,894 But someone has removed it. 498 00:29:00,030 --> 00:29:01,566 Mr. Whalley was fond of boasting 499 00:29:01,698 --> 00:29:03,860 that his most prized possession 500 00:29:03,992 --> 00:29:06,279 was a set of little ivory figures 501 00:29:06,411 --> 00:29:09,449 that he kept in here, 18th-century, apparently, 502 00:29:09,581 --> 00:29:10,788 and they're gone. 503 00:29:12,501 --> 00:29:15,118 And this bloody footprint here... 504 00:29:15,254 --> 00:29:16,290 Oh, begging your pardon, sir. 505 00:29:16,421 --> 00:29:17,537 It's all right, Meadows. 506 00:29:17,673 --> 00:29:19,414 We know what you mean. 507 00:29:19,549 --> 00:29:22,132 Well, it matches exactly with Grant's boot. 508 00:29:22,261 --> 00:29:24,218 And a footprint which, if Monsieur Grant 509 00:29:24,346 --> 00:29:26,588 were telling the truth, he could not have made. 510 00:29:26,723 --> 00:29:27,839 Quite so, sir. 511 00:29:27,975 --> 00:29:30,137 So, you now have the opportunity and the motive. 512 00:29:30,269 --> 00:29:31,601 All that you require now 513 00:29:31,728 --> 00:29:34,471 is that oh, so elusive element, the proof. 514 00:29:34,606 --> 00:29:36,313 The missing figures? 515 00:29:36,441 --> 00:29:39,184 I have no doubt you will find them hidden in the room 516 00:29:39,319 --> 00:29:41,857 of Monsieur Grant, probably underneath his bed. 517 00:29:53,375 --> 00:29:56,994 Fancy seeing you here, Mr. Poirot. 518 00:29:57,129 --> 00:29:59,086 You seem to be everywhere at once. 519 00:29:59,214 --> 00:30:01,797 May Poirot inquire what it is that you do here? 520 00:30:01,925 --> 00:30:04,463 The news of this crime, it has not yet been released. 521 00:30:04,594 --> 00:30:06,301 I'm here for the same reason you are. 522 00:30:06,430 --> 00:30:09,013 - Indeed? - Whalley knew something. 523 00:30:09,141 --> 00:30:12,179 Something dangerous, that much is obvious. 524 00:30:12,311 --> 00:30:14,928 So somebody got him out of the way. 525 00:30:15,063 --> 00:30:19,307 And it was your source who once again gave to you this tip-off? 526 00:30:19,443 --> 00:30:21,150 I'm in possession of certain information, yeah. 527 00:30:21,278 --> 00:30:23,941 Well, well, if it isn't the proverbial bad penny. 528 00:30:24,072 --> 00:30:25,859 Assistant Commissioner. 529 00:30:25,991 --> 00:30:27,232 I presume you can account for your movements 530 00:30:27,367 --> 00:30:28,357 at the time of Mr. Whalley's death? 531 00:30:28,493 --> 00:30:30,359 That's uncalled for. 532 00:30:30,495 --> 00:30:32,782 Oh, we've got him now, sir. 533 00:30:36,668 --> 00:30:39,035 Honest to God, I never did it. 534 00:30:39,171 --> 00:30:40,878 It's a frame-up, that's what it is. 535 00:30:41,006 --> 00:30:42,963 I came back and went straight to my room like I said. 536 00:30:43,091 --> 00:30:44,923 I never knew anything 'til Betsy screamed, 537 00:30:45,052 --> 00:30:46,042 so help me God I didn't. 538 00:30:46,178 --> 00:30:49,046 If you do not tell the truth, then that is the end of it. 539 00:30:49,181 --> 00:30:50,171 But, guv'nor... 540 00:30:50,307 --> 00:30:51,172 No, monsieur. 541 00:30:51,308 --> 00:30:52,594 You did go into the drawing room. 542 00:30:52,726 --> 00:30:54,558 You did know that your master was dead. 543 00:30:54,686 --> 00:30:57,554 And you were preparing to make a bolt for it 544 00:30:57,689 --> 00:31:00,397 when Madame Andrews made the discovery so terrible. 545 00:31:00,525 --> 00:31:01,561 Come, now. 546 00:31:01,693 --> 00:31:03,025 Is that not so? 547 00:31:03,153 --> 00:31:07,067 I say solemnly to tell to me the truth now. 548 00:31:07,199 --> 00:31:10,067 It is your only chance. 549 00:31:10,202 --> 00:31:12,410 Yeah. 550 00:31:12,537 --> 00:31:15,450 - It's just as you say. - Bon. 551 00:31:15,582 --> 00:31:17,494 Mr. Whalley? 552 00:31:17,626 --> 00:31:19,959 I came in and went straight over to the master, 553 00:31:20,087 --> 00:31:22,704 and there he was dead on the floor, blood all around. 554 00:31:22,839 --> 00:31:25,752 Then I got the wind up proper. 555 00:31:25,884 --> 00:31:27,420 They'd ferret out my record and for certainty, 556 00:31:27,552 --> 00:31:28,838 they'd say it was me as who'd done him in. 557 00:31:28,970 --> 00:31:30,427 And the figures of ivory? 558 00:31:30,555 --> 00:31:33,263 They was going to blame the murder on me anyway. 559 00:31:33,392 --> 00:31:35,224 The master had said how they was worth a lot of loot. 560 00:31:35,352 --> 00:31:38,015 I might as well go the whole hog. 561 00:31:38,146 --> 00:31:41,184 And then before I could make a run for it, Betsy was back 562 00:31:41,316 --> 00:31:43,228 and screaming the place down. 563 00:31:43,360 --> 00:31:45,568 You expect us to believe all that, Grant? 564 00:31:45,695 --> 00:31:47,061 You ought to be ashamed of yourself, 565 00:31:47,197 --> 00:31:48,278 telling such bare-faced lies 566 00:31:48,407 --> 00:31:50,273 to an important man like Mr. Poirot here. 567 00:31:50,409 --> 00:31:52,617 Monsieur Grant, 568 00:31:52,744 --> 00:31:55,452 when were you released from prison? 569 00:31:55,580 --> 00:31:57,071 Two months ago. 570 00:31:57,207 --> 00:32:00,041 And how did you obtain your position in the household? 571 00:32:00,168 --> 00:32:02,080 Through one of them prisoners' help societies. 572 00:32:02,212 --> 00:32:03,794 Bloke met me when I come out. 573 00:32:03,922 --> 00:32:05,458 He said this before, Poirot. 574 00:32:05,590 --> 00:32:06,580 There's no record 575 00:32:06,716 --> 00:32:08,958 of any such society placing him with Jonathan Whalley. 576 00:32:09,094 --> 00:32:10,301 I swear it, sir. 577 00:32:10,429 --> 00:32:14,594 It was a pastor, a priest. 578 00:32:14,724 --> 00:32:17,933 Do you recall what he looked like, this pastor? 579 00:32:18,061 --> 00:32:19,347 No. 580 00:32:19,479 --> 00:32:20,435 I'm sorry, sir. 581 00:32:20,564 --> 00:32:21,645 He just sort of looked 582 00:32:21,773 --> 00:32:24,231 middling height, ordinary, you know? 583 00:32:24,359 --> 00:32:26,897 I'm afraid I must go ahead and charge this man, sir. 584 00:32:27,028 --> 00:32:28,109 No. 585 00:32:28,238 --> 00:32:29,820 If you do, Inspector Meadows, 586 00:32:29,948 --> 00:32:32,110 you will charge the wrong man. 587 00:32:33,785 --> 00:32:35,401 Monsieur Grant is not the killer. 588 00:32:35,537 --> 00:32:37,574 Thank you, sir. 589 00:32:37,706 --> 00:32:40,323 I knew you'd believe me. 590 00:32:40,459 --> 00:32:42,166 Huh. 591 00:32:43,795 --> 00:32:45,957 Merci. 592 00:32:46,089 --> 00:32:49,082 Sir, I've been thinking this over, and it doesn't add up. 593 00:32:49,217 --> 00:32:50,458 If it's not Grant, well, 594 00:32:50,594 --> 00:32:53,177 no one else approached the cottage all morning. 595 00:32:53,305 --> 00:32:55,672 The neighbors' curtains twitch like billyo here in Hoppaton. 596 00:32:55,807 --> 00:32:57,969 If there'd been a stranger come into the house, well... 597 00:32:58,101 --> 00:33:02,015 You're not suggesting Betsy Andrews? 598 00:33:02,147 --> 00:33:08,269 Poirot will describe for you the killer of Jonathan Whalley. 599 00:33:08,403 --> 00:33:12,363 The murderer was a man who was clever, 600 00:33:12,491 --> 00:33:13,698 very clever. 601 00:33:13,825 --> 00:33:16,158 First he posed as a prison visitor. 602 00:33:16,286 --> 00:33:19,029 Then he obtained a post for Monsieur Grant, 603 00:33:19,164 --> 00:33:22,123 with the deliberate intention of making him the scaping goat. 604 00:33:22,250 --> 00:33:25,288 Then he gave to him a pair of boots, one of two pairs 605 00:33:25,420 --> 00:33:26,536 that were duplicate. 606 00:33:26,671 --> 00:33:28,037 The other he kept for himself. 607 00:33:28,173 --> 00:33:30,836 Then he drove up outside the house in a van. 608 00:33:30,967 --> 00:33:32,708 Leaving it in full view, he entered the house, 609 00:33:32,844 --> 00:33:36,554 committed the murder wearing the boots identical. 610 00:33:36,681 --> 00:33:38,388 Then he drove away. 611 00:33:38,517 --> 00:33:42,807 This man, he wore a hat of straw and his clothing 612 00:33:42,938 --> 00:33:43,894 was slightly bloodstained. 613 00:33:44,022 --> 00:33:46,059 But, Poirot, the whole village would have seen him. 614 00:33:46,191 --> 00:33:47,727 Vrai dire. Everybody saw him. 615 00:33:47,859 --> 00:33:49,600 And nobody saw him. 616 00:33:49,736 --> 00:33:53,355 He drove up in the van of a butcher. 617 00:33:58,578 --> 00:34:01,412 This leg of mutton would not have remained frozen 618 00:34:01,540 --> 00:34:03,702 if it was delivered on Saturday, non. 619 00:34:03,833 --> 00:34:06,075 Someone delivered this leg of mutton today, 620 00:34:06,211 --> 00:34:09,045 moreover someone on whom a trace of blood here and there 621 00:34:09,172 --> 00:34:10,504 would attract no attention. 622 00:34:10,632 --> 00:34:11,622 Blimey. 623 00:34:11,758 --> 00:34:14,717 I'll get round and arrest the butcher straightaway. 624 00:34:14,844 --> 00:34:17,507 No, do not trouble yourself, Inspector. 625 00:34:17,639 --> 00:34:21,303 The real butcher would have made no such delivery today. 626 00:34:21,434 --> 00:34:25,098 No, this is a business most dark, mes amis, 627 00:34:25,230 --> 00:34:28,439 and I fear we are only at the beginning 628 00:34:28,567 --> 00:34:30,399 of a long, long game. 629 00:34:47,043 --> 00:34:48,659 Mr. Tysoe! 630 00:34:48,795 --> 00:34:49,911 Ah! 631 00:35:13,111 --> 00:35:15,148 You cannot say you have not been warned, monsieur. 632 00:35:15,280 --> 00:35:17,112 I know. 633 00:35:17,240 --> 00:35:18,981 That's why I'm here now and putting everything I've got 634 00:35:19,117 --> 00:35:21,074 in front of you. 635 00:35:22,912 --> 00:35:25,154 It started with anonymous tip-offs. 636 00:35:25,290 --> 00:35:28,033 Train crashes, riots. 637 00:35:28,168 --> 00:35:30,251 I went to Ingles at the Foreign Office. 638 00:35:30,378 --> 00:35:32,961 Dismissed it out of hand. 639 00:35:33,089 --> 00:35:34,330 Then the messages 640 00:35:34,466 --> 00:35:36,173 started to become more cryptic. 641 00:35:36,301 --> 00:35:37,633 Merci. 642 00:35:37,761 --> 00:35:42,005 "The game will begin shortly, a battle of wits, 643 00:35:42,140 --> 00:35:45,429 and then a king shall fall. 644 00:35:45,560 --> 00:35:47,927 Beware, beware 645 00:35:48,063 --> 00:35:49,019 the Big Four." 646 00:35:49,147 --> 00:35:51,935 That arrived along with a dossier on Ryland. 647 00:35:52,067 --> 00:35:53,308 "A king shall fall." 648 00:35:53,443 --> 00:35:55,856 Yeah, obviously referring to the chess game. 649 00:35:55,987 --> 00:35:57,228 This was next. 650 00:35:58,823 --> 00:36:02,692 "Death will come to Hoppaton village. 651 00:36:02,827 --> 00:36:04,693 The dragon shall feast." 652 00:36:04,829 --> 00:36:07,037 Jonathan Whalley of Hoppaton, 653 00:36:07,165 --> 00:36:08,121 he is found dead. 654 00:36:08,249 --> 00:36:11,037 Someone on the inside was trying to tip me off. 655 00:36:11,169 --> 00:36:13,502 Someone inside the Big Four 656 00:36:13,630 --> 00:36:15,121 turned traitor. 657 00:36:15,256 --> 00:36:17,043 Now they've found him out, and he's lying in a morgue 658 00:36:17,175 --> 00:36:18,131 with a knife in his back. 659 00:36:18,259 --> 00:36:21,127 Have you identified the deceased man? 660 00:36:21,262 --> 00:36:22,548 No, nothing yet. 661 00:36:22,681 --> 00:36:23,967 - There's something else. - Indeed? 662 00:36:27,185 --> 00:36:29,302 This was inside his coat pocket, 663 00:36:29,437 --> 00:36:31,850 addressed to me just like all the others. 664 00:36:31,981 --> 00:36:33,517 Well, that's where you should have left it. 665 00:36:33,650 --> 00:36:35,016 - That's evidence. - Yeah, well. 666 00:36:37,612 --> 00:36:39,399 Playing cards? 667 00:36:39,531 --> 00:36:42,319 Of a kind, oui. 668 00:36:42,450 --> 00:36:43,861 But the first one 669 00:36:43,993 --> 00:36:46,110 is of the origin Chinese. 670 00:36:46,246 --> 00:36:49,159 And on it there has been scored 671 00:36:49,290 --> 00:36:50,826 le nombre un. 672 00:36:50,959 --> 00:36:52,746 Li Chang Yen. Has to be. 673 00:36:52,877 --> 00:36:55,244 Brains behind the so-called Peace Party. 674 00:36:57,215 --> 00:36:58,126 Deux. 675 00:36:58,258 --> 00:37:00,420 That's a Chance card 676 00:37:00,552 --> 00:37:01,463 from a Monopoly set. 677 00:37:01,594 --> 00:37:03,756 You don't have to be a genius to work that one out. 678 00:37:03,888 --> 00:37:06,255 Ryland. 679 00:37:06,391 --> 00:37:08,883 Le nombre trois. 680 00:37:09,018 --> 00:37:11,260 Why does it say D and not Q? 681 00:37:11,396 --> 00:37:12,887 Because this is from a French pack 682 00:37:13,022 --> 00:37:14,012 of playing cards, mon ami. 683 00:37:14,149 --> 00:37:15,105 La dame. 684 00:37:15,233 --> 00:37:16,599 Une dame française. 685 00:37:16,735 --> 00:37:18,101 Et finalement, 686 00:37:18,236 --> 00:37:21,775 from the major arcana of the tarot... 687 00:37:23,032 --> 00:37:25,024 Quatre. 688 00:37:25,160 --> 00:37:26,446 C'est La Mort. 689 00:37:26,578 --> 00:37:28,740 Death. 690 00:37:28,872 --> 00:37:32,206 Mrs. Japp got dealt one like that on Southend Pier. 691 00:37:32,333 --> 00:37:33,369 Gypsy Meg. 692 00:37:33,501 --> 00:37:36,665 Three months later, the cat died. 693 00:37:39,257 --> 00:37:41,465 One, two, three, four. 694 00:37:41,593 --> 00:37:43,050 Whoever the dead man was, 695 00:37:43,178 --> 00:37:46,797 he was trying to give me a clue to their identities. 696 00:37:46,931 --> 00:37:49,298 What is it, Poirot? 697 00:37:49,434 --> 00:37:50,891 Do you not observe, 698 00:37:51,019 --> 00:37:52,430 mon ami? 699 00:37:52,562 --> 00:37:54,303 The edge of this card, it is burnt. 700 00:38:00,069 --> 00:38:02,482 "A toast to our future! 701 00:38:02,614 --> 00:38:07,780 All my love. Four kisses." 702 00:38:11,623 --> 00:38:12,989 Hmm? 703 00:38:13,124 --> 00:38:15,662 You're going to miss your cue if you're not careful, darling. 704 00:38:15,794 --> 00:38:17,330 Blast. 705 00:38:23,885 --> 00:38:25,592 Oh. Ah Ling. 706 00:38:25,720 --> 00:38:27,211 We can't wait any longer. 707 00:38:27,347 --> 00:38:29,589 Please, ring the gong for dinner. 708 00:38:31,226 --> 00:38:34,310 You're asking too much of me, Regine. 709 00:38:34,437 --> 00:38:35,769 What are you saying? 710 00:38:35,897 --> 00:38:38,355 Remember our dream, everything we talked about, 711 00:38:38,483 --> 00:38:39,394 all we can achieve. 712 00:38:39,526 --> 00:38:41,609 I don't think I can go through with it. 713 00:38:41,736 --> 00:38:42,692 Stephen... 714 00:38:42,821 --> 00:38:44,357 I don't have your certainty. 715 00:38:44,489 --> 00:38:45,479 I'm not like you. 716 00:38:45,615 --> 00:38:48,779 It's wrong, what we're doing, it's all wrong. 717 00:39:06,886 --> 00:39:09,378 Still no news of Mr. Ryland, Madame Olivier? 718 00:39:09,514 --> 00:39:11,881 Nothing at all. 719 00:39:12,016 --> 00:39:15,384 And it is also very damaging to the party. 720 00:39:15,520 --> 00:39:18,729 He should be protesting his innocence. 721 00:39:18,857 --> 00:39:22,066 The newspapers are full of talk about the Big Four. 722 00:39:22,193 --> 00:39:23,354 No, it is nonsense. 723 00:39:23,486 --> 00:39:25,148 Quite. 724 00:39:25,280 --> 00:39:26,987 It's true that there is bad blood 725 00:39:27,115 --> 00:39:29,732 between America and Russia, though, isn't it, 726 00:39:29,868 --> 00:39:33,407 after Savaranoff's death? 727 00:39:33,538 --> 00:39:35,370 I've been speaking with the Soviet ambassador, 728 00:39:35,498 --> 00:39:36,909 trying to calm things down, but... 729 00:39:37,041 --> 00:39:38,498 My husband the conciliator. 730 00:39:38,626 --> 00:39:40,663 What would the world 731 00:39:40,795 --> 00:39:42,252 do without you, my dear? 732 00:39:42,380 --> 00:39:46,249 Let's hope we'll never find out. 733 00:39:46,384 --> 00:39:48,250 I'll drink to that. 734 00:39:48,386 --> 00:39:50,093 Oh. 735 00:39:50,221 --> 00:39:51,211 They're here. 736 00:39:51,347 --> 00:39:53,384 I hoped they'd join us eventually. 737 00:39:53,516 --> 00:39:55,929 It's really not that late, my dear. 738 00:39:56,060 --> 00:39:58,427 So sorry. 739 00:39:58,563 --> 00:39:59,519 So very, very sorry. 740 00:39:59,647 --> 00:40:01,183 Can you ever forgive me, 741 00:40:01,316 --> 00:40:02,557 Auntie Di? 742 00:40:02,692 --> 00:40:05,355 I was out with the chaps and time just ran away from me. 743 00:40:05,486 --> 00:40:07,273 You're on your own, are you, Gerald? 744 00:40:07,405 --> 00:40:10,364 I thought you were bringing Miss Struthers with you tonight. 745 00:40:10,491 --> 00:40:11,356 Oh, good Lord, 746 00:40:11,492 --> 00:40:12,608 so I was, huh. 747 00:40:12,744 --> 00:40:15,452 Well, Amelia will have sorted herself out. 748 00:40:15,580 --> 00:40:18,118 She's probably had a better offer, what? 749 00:40:18,249 --> 00:40:20,286 Or did I leave her at that blessed party? 750 00:40:20,418 --> 00:40:21,454 Oh, well. 751 00:40:21,586 --> 00:40:23,953 Well, you're here now, Gerald, that's all that matters. 752 00:40:24,088 --> 00:40:25,579 Why don't you sit down? 753 00:40:25,715 --> 00:40:26,876 So sorry. 754 00:40:27,008 --> 00:40:28,544 You must be la grande dame, 755 00:40:28,676 --> 00:40:30,133 Madame O. 756 00:40:30,261 --> 00:40:31,718 Uncle Stephen speaks terribly highly of you. 757 00:40:31,846 --> 00:40:34,714 You're staying for a few days, that's right. 758 00:40:34,849 --> 00:40:36,806 I'm the black sheep of the family. 759 00:40:36,935 --> 00:40:39,928 A pleasure to meet you, Gerald. 760 00:40:41,606 --> 00:40:44,940 Oh, uh, yes, remind me again. 761 00:40:45,068 --> 00:40:46,809 Gerald. 762 00:40:46,945 --> 00:40:48,652 The name's Quentin. 763 00:40:48,780 --> 00:40:49,645 Oh, of course, of course. 764 00:40:49,781 --> 00:40:51,397 Uncle Stephen's sore bones. Terribly sorry. 765 00:40:51,532 --> 00:40:52,613 Have you eaten, Gerald? 766 00:40:52,742 --> 00:40:54,904 Ah Ling's finest curry? 767 00:40:55,036 --> 00:40:56,447 Rather. Fill up the bowl, my friend. 768 00:40:56,579 --> 00:40:57,660 Now, where's the wine? 769 00:40:57,789 --> 00:40:58,870 Anyone for a top-up? 770 00:41:03,461 --> 00:41:05,248 That's him, poor bugger. 771 00:41:05,380 --> 00:41:07,667 Stabbed in the lower back with some force. 772 00:41:07,799 --> 00:41:08,664 Kitchen knife. 773 00:41:08,800 --> 00:41:09,836 But observe, mes amis. 774 00:41:09,968 --> 00:41:12,756 Despite all the efforts of the staff in this mortuary 775 00:41:12,887 --> 00:41:15,846 to wash him down, the dirt, it is deep, it is ingrained. 776 00:41:15,974 --> 00:41:17,681 He'd been on the run from the Big Four. 777 00:41:17,809 --> 00:41:19,175 You're hardly going to stop 778 00:41:19,310 --> 00:41:20,846 and run a tub, are you? 779 00:41:20,979 --> 00:41:24,188 And yet you say his clothes, his evening dress, 780 00:41:24,315 --> 00:41:25,851 they are of some quality, yes? 781 00:41:25,984 --> 00:41:28,271 Very nice, yes. Bit old-fashioned, mind. 782 00:41:28,403 --> 00:41:30,190 Poirot, he would like to see them. 783 00:41:30,321 --> 00:41:31,607 Sir. 784 00:41:32,740 --> 00:41:36,279 It's been so kind of Uncle Stephen to take me on. 785 00:41:36,411 --> 00:41:38,027 Don't you think, madame? 786 00:41:38,162 --> 00:41:39,027 Indeed. 787 00:41:39,163 --> 00:41:40,449 Prodigal returns and all that. 788 00:41:40,581 --> 00:41:42,197 It was the least I could do 789 00:41:42,333 --> 00:41:43,449 for my brother's boy. 790 00:41:43,584 --> 00:41:47,419 Shh, shh. It's all under the bridge now. 791 00:41:47,547 --> 00:41:51,006 Family feud forgiven and forgotten. 792 00:41:51,134 --> 00:41:53,342 I'm glad to have been able to make amends 793 00:41:53,469 --> 00:41:55,677 in some small way. 794 00:42:00,184 --> 00:42:02,892 It's curious, most curious. 795 00:42:03,021 --> 00:42:04,057 What is? 796 00:42:04,188 --> 00:42:06,396 The cloth, it is of the quality most fine, 797 00:42:06,524 --> 00:42:10,564 and yet the fashion, it is of since 30 years. 798 00:42:15,116 --> 00:42:17,028 No labels. 799 00:42:17,160 --> 00:42:18,446 Ah. 800 00:42:18,578 --> 00:42:19,659 What is it? 801 00:42:19,787 --> 00:42:21,244 There's a fragment, that is all. 802 00:42:21,372 --> 00:42:23,739 - A name? - Of a kind, oui, but... 803 00:42:23,875 --> 00:42:25,616 E-R-M-A-N. 804 00:42:25,752 --> 00:42:27,414 "Herman"? 805 00:42:27,545 --> 00:42:29,377 "German"? 806 00:42:29,505 --> 00:42:32,919 You think he stole the clothes, some kind of disguise? 807 00:42:33,051 --> 00:42:37,421 Now, mes amis, we must discover the identity of this man 808 00:42:37,555 --> 00:42:41,390 and find out his connection with the Big Four. 809 00:42:48,066 --> 00:42:49,398 Stephen! 810 00:42:50,943 --> 00:42:52,650 Stephen! 811 00:42:53,571 --> 00:42:54,937 Stephen! 812 00:42:55,073 --> 00:42:56,985 Unlock the door! 813 00:42:59,160 --> 00:43:00,446 Ah Ling, hurry! 814 00:43:01,579 --> 00:43:03,696 Stephen, answer me! 815 00:43:14,425 --> 00:43:15,461 Oh! 816 00:43:42,203 --> 00:43:45,787 Oh, what a terrible way for a man to die. 817 00:43:45,915 --> 00:43:47,907 Ruddy odd if you ask me. 818 00:43:48,042 --> 00:43:48,907 Why the fire? 819 00:43:49,043 --> 00:43:52,332 I mean, it makes the face completely unrecognizable. 820 00:43:52,463 --> 00:43:53,499 Oui. 821 00:43:53,631 --> 00:43:55,918 Do you think that was the intention? 822 00:43:56,050 --> 00:43:59,259 Poirot, he has thought of this, but, no, there seems. 823 00:43:59,387 --> 00:44:01,504 little doubt that the dead person 824 00:44:01,639 --> 00:44:03,301 is Monsieur Stephen Paynter. 825 00:44:03,432 --> 00:44:07,016 So, the killer comes into the room, pulls him off the bed 826 00:44:07,145 --> 00:44:08,431 and drags him over to the fire. 827 00:44:08,563 --> 00:44:09,895 Not the easiest way to kill a man. 828 00:44:10,022 --> 00:44:11,103 Constable. 829 00:44:11,232 --> 00:44:12,814 There would have been a struggle tremendous. 830 00:44:12,942 --> 00:44:15,855 And screams, screams, which nobody in the house 831 00:44:15,987 --> 00:44:16,898 admits to hearing. 832 00:44:17,029 --> 00:44:18,816 Who discovered the body? 833 00:44:18,948 --> 00:44:20,530 Chinese manservant. 834 00:44:20,658 --> 00:44:21,990 Chinese, Poirot. 835 00:44:22,118 --> 00:44:25,361 And Diana Paynter, the wife of 30 years. 836 00:44:25,496 --> 00:44:27,863 Smelt the smoke 837 00:44:27,999 --> 00:44:30,366 apparently from her own bedroom. 838 00:44:30,501 --> 00:44:32,208 Alors, Madame Paynter, she does not share the bedchamber 839 00:44:32,336 --> 00:44:33,372 with her husband? 840 00:44:33,504 --> 00:44:34,836 Didn't you hear me, Poirot? 841 00:44:34,964 --> 00:44:35,920 30 years. 842 00:44:36,048 --> 00:44:39,041 To be honest, I think Mrs. Japp would jump at this type 843 00:44:39,177 --> 00:44:41,965 of sleeping arrangement, if we had the room. 844 00:44:42,096 --> 00:44:44,588 See you, Inspector, the finger? 845 00:44:44,724 --> 00:44:46,010 A clue most bizarre, non? 846 00:44:46,142 --> 00:44:51,854 Ah, now, apparently Mr. Paynter kept a notepad, a pen, 847 00:44:51,981 --> 00:44:53,472 and a bottle of ink by his bedside, 848 00:44:53,608 --> 00:44:56,772 and this is what he wrote last night. 849 00:45:00,615 --> 00:45:03,449 Dr. Quentin, you were the personal physician 850 00:45:03,576 --> 00:45:05,067 of the late Monsieur Paynter? 851 00:45:05,203 --> 00:45:06,239 That's correct. 852 00:45:06,370 --> 00:45:07,861 Stephen had a heart condition, 853 00:45:07,997 --> 00:45:09,909 easily managed with the right medication. 854 00:45:10,041 --> 00:45:12,158 But it was thought prudent that there should be someone on hand. 855 00:45:12,293 --> 00:45:14,751 What has his state of mind been lately? 856 00:45:14,879 --> 00:45:16,336 He'd been anxious. 857 00:45:16,464 --> 00:45:19,127 All this stuff in the papers is enough to alarm anyone. 858 00:45:19,258 --> 00:45:20,499 And now Ryland's vanished. 859 00:45:20,635 --> 00:45:22,171 It's a great blow to the party. 860 00:45:22,303 --> 00:45:24,010 When did you last see him alive, Doctor? 861 00:45:24,138 --> 00:45:26,050 Around 11:30 last night. 862 00:45:26,182 --> 00:45:27,923 He asked to see me before he retired to bed. 863 00:45:28,059 --> 00:45:29,266 How did you find him? 864 00:45:29,393 --> 00:45:31,385 He was very agitated. 865 00:45:31,520 --> 00:45:35,434 I suggested a tonic, but he said he just wanted to get to bed. 866 00:45:35,566 --> 00:45:40,027 One final question, if I may, Doctor. 867 00:45:40,154 --> 00:45:42,271 Merci. 868 00:45:42,406 --> 00:45:44,113 Do you recognize this man? 869 00:45:44,242 --> 00:45:46,279 He does look vaguely familiar. 870 00:45:46,410 --> 00:45:48,026 For what reason? 871 00:45:48,162 --> 00:45:49,619 He's something 872 00:45:49,747 --> 00:45:51,454 to do with the Peace Party, I think. 873 00:45:51,582 --> 00:45:54,916 I met so many people through Stephen and his work 874 00:45:55,044 --> 00:45:57,582 that I really couldn't say for sure. 875 00:45:57,713 --> 00:46:00,296 No, I don't know him. 876 00:46:00,424 --> 00:46:01,380 Try to think carefully, 877 00:46:01,509 --> 00:46:03,091 madame. 878 00:46:03,219 --> 00:46:06,212 Perhaps you met him through your late husband and his work? 879 00:46:06,347 --> 00:46:09,090 Stephen rarely thought to include me in his work, 880 00:46:09,225 --> 00:46:10,136 monsieur. 881 00:46:10,268 --> 00:46:12,100 I'm sorry I can't 882 00:46:12,228 --> 00:46:13,810 be any more help to you. 883 00:46:15,523 --> 00:46:19,267 We do not wish to distress you, madame. 884 00:46:19,402 --> 00:46:23,146 I loved my husband, monsieur. 885 00:46:23,281 --> 00:46:26,149 But I realized some time ago 886 00:46:26,284 --> 00:46:31,325 that my affection was no longer reciprocated. 887 00:46:31,455 --> 00:46:34,243 Last night 888 00:46:34,375 --> 00:46:39,245 I learned for certain what I had suspected for some time, 889 00:46:39,380 --> 00:46:41,793 that he... 890 00:46:43,968 --> 00:46:46,335 that he... 891 00:46:46,470 --> 00:46:48,587 That he and Madame Olivier were conducting the love affair? 892 00:46:50,308 --> 00:46:51,674 How did you...? 893 00:46:51,809 --> 00:46:55,428 This Poirot had observed at the chess tournament. 894 00:46:55,563 --> 00:46:57,179 I am so sorry, madame. 895 00:46:57,315 --> 00:46:58,931 And did you hear 896 00:46:59,066 --> 00:47:02,184 any kind of disturbance in the night, Mr. Paynter? 897 00:47:02,320 --> 00:47:03,231 No. 898 00:47:03,362 --> 00:47:06,446 Believe me, after the amount of booze I put away, 899 00:47:06,574 --> 00:47:09,567 it's a miracle I woke at all this morning. 900 00:47:09,702 --> 00:47:11,489 Dead to the world, I was. 901 00:47:13,622 --> 00:47:15,238 Oh, dear. 902 00:47:15,374 --> 00:47:16,910 Sorry. 903 00:47:17,043 --> 00:47:19,160 Are you sure I can't get you anything? 904 00:47:19,295 --> 00:47:20,456 Bit early for me, sir. 905 00:47:20,588 --> 00:47:21,829 Thank you all the same. 906 00:47:21,964 --> 00:47:23,956 It would be for me, too, usually, 907 00:47:24,091 --> 00:47:28,210 but, you know, poor old Uncle Stephen. 908 00:47:28,346 --> 00:47:30,963 You hear about these kind of freak accidents 909 00:47:31,098 --> 00:47:32,384 happening all the time. 910 00:47:32,516 --> 00:47:33,973 Still, a shock when it happens 911 00:47:34,101 --> 00:47:35,888 to one of your nearest and dearest. 912 00:47:36,020 --> 00:47:38,182 You think, then, that this was an accident? 913 00:47:38,314 --> 00:47:40,522 Well, what else could it have been? 914 00:47:41,984 --> 00:47:44,317 How did you and your uncle get on together? 915 00:47:44,445 --> 00:47:46,061 Well, I don't feel I had the chance 916 00:47:46,197 --> 00:47:47,358 to get to know him properly. 917 00:47:47,490 --> 00:47:50,278 I've only been here a few months. 918 00:47:50,409 --> 00:47:51,399 Is that so? 919 00:47:51,535 --> 00:47:53,743 Yes. Father and Uncle Stephen fell out, you see. 920 00:47:53,871 --> 00:47:56,238 There'd been an incident when I was only a nipper. 921 00:47:56,374 --> 00:47:58,741 And do you know the nature of this incident? 922 00:47:58,876 --> 00:48:00,287 Well, this. 923 00:48:00,419 --> 00:48:03,753 A firework exploded in my face. 924 00:48:03,881 --> 00:48:05,873 Father always blamed Uncle Stephen. 925 00:48:06,008 --> 00:48:08,045 I don't even remember it, of course, 926 00:48:08,177 --> 00:48:10,590 but they never spoke again. 927 00:48:15,309 --> 00:48:18,518 So, he gets a tidy sum as a result of Paynter's death. 928 00:48:18,646 --> 00:48:21,480 And the manner of his death, so violent and dramatic. 929 00:48:21,607 --> 00:48:24,441 The fire that consumes the face of Monsieur Paynter, 930 00:48:24,568 --> 00:48:27,231 an echo grotesque of the burning of his own face. 931 00:48:27,363 --> 00:48:29,571 And as he lies dying, Monsieur Paynter, 932 00:48:29,698 --> 00:48:31,610 he dips his finger into the ink, 933 00:48:31,742 --> 00:48:33,984 and scrawls the letter G onto a notepad, 934 00:48:34,120 --> 00:48:35,452 a final desperate attempt 935 00:48:35,579 --> 00:48:37,787 to indicate the identity of his killer. 936 00:48:37,915 --> 00:48:40,623 Gerald did it for revenge and for the cash? 937 00:48:40,751 --> 00:48:41,832 Non, non, mon ami. 938 00:48:41,961 --> 00:48:45,125 A fourth murder with a connection to the Peace Party 939 00:48:45,256 --> 00:48:46,292 and the Big Four? 940 00:48:46,424 --> 00:48:47,540 Non. 941 00:48:47,675 --> 00:48:52,386 This is an attempt most crude to frame young Monsieur Gerald. 942 00:48:52,513 --> 00:48:53,549 Hmm. 943 00:48:53,681 --> 00:48:57,675 Well, I suppose we'd better have the big one in. 944 00:48:59,103 --> 00:49:02,187 I shall do all I can to assist you. 945 00:49:02,314 --> 00:49:03,976 This is a terrible loss for the world, 946 00:49:04,108 --> 00:49:04,973 and for me personally. 947 00:49:05,109 --> 00:49:06,896 Perhaps you can assist us, madame, 948 00:49:07,027 --> 00:49:10,316 with the identity of this man? 949 00:49:10,448 --> 00:49:13,156 He's not known to me, monsieur. 950 00:49:13,284 --> 00:49:14,991 Then perhaps 951 00:49:15,119 --> 00:49:18,908 you should take a closer look, madame. 952 00:49:19,039 --> 00:49:20,780 My eyesight is excellent. 953 00:49:20,916 --> 00:49:23,249 I can assure you, I do not know 954 00:49:23,377 --> 00:49:24,584 who this man is. 955 00:49:24,712 --> 00:49:28,376 Madame, we understand that before dinner last night 956 00:49:28,507 --> 00:49:31,841 you and Monsieur Paynter conversed in private? 957 00:49:31,969 --> 00:49:35,178 Yes, we talked of the future of the Peace Party. 958 00:49:35,306 --> 00:49:37,093 That's a lie. 959 00:49:37,224 --> 00:49:38,340 Mrs. Paynter, please. 960 00:49:38,476 --> 00:49:39,933 I may not have 961 00:49:40,060 --> 00:49:41,517 your world-class brain, madame, 962 00:49:41,645 --> 00:49:43,511 but I have sense enough 963 00:49:43,647 --> 00:49:45,513 to know when my husband is conducting 964 00:49:45,649 --> 00:49:47,436 a love affair behind my back. 965 00:49:47,568 --> 00:49:49,525 Diana. 966 00:49:49,653 --> 00:49:51,565 He wanted to finish it with you, 967 00:49:51,697 --> 00:49:53,609 and your pride couldn't bear it. 968 00:49:53,741 --> 00:49:55,357 I heard him. 969 00:49:55,493 --> 00:49:58,110 "It's all wrong. I can't go on with this." 970 00:49:58,245 --> 00:49:59,452 That's what he said. 971 00:49:59,580 --> 00:50:01,412 I wouldn't be surprised if you killed him 972 00:50:01,540 --> 00:50:03,202 rather than let him come back to me. 973 00:50:03,334 --> 00:50:04,870 It is not true. 974 00:50:05,002 --> 00:50:06,538 Mrs. Paynter. 975 00:50:12,843 --> 00:50:16,177 Monsieur, surely you cannot believe... 976 00:50:16,305 --> 00:50:19,548 We believe, madame, that we are dealing with an organization 977 00:50:19,683 --> 00:50:22,801 so ruthless that it will not hesitate to execute 978 00:50:22,937 --> 00:50:24,553 any who stand in its way. 979 00:50:24,688 --> 00:50:28,978 If you know anything at all about the Big Four, 980 00:50:29,109 --> 00:50:31,226 I implore you to tell it to us. 981 00:50:31,362 --> 00:50:34,355 You accuse me, monsieur? 982 00:50:34,490 --> 00:50:36,573 There is evidence to suggest, Madame Olivier, 983 00:50:36,700 --> 00:50:38,987 that one of the members of the Big Four is a woman, 984 00:50:39,119 --> 00:50:40,735 a French woman. 985 00:50:40,871 --> 00:50:45,536 Gentlemen, I find your accusations contemptible 986 00:50:45,668 --> 00:50:47,204 and absurd. 987 00:50:47,336 --> 00:50:49,919 You will try and prevent me if I leave? 988 00:50:50,047 --> 00:50:51,788 No, I can't do that, madam. 989 00:50:51,924 --> 00:50:53,415 You're not under arrest. 990 00:50:53,551 --> 00:50:58,546 You have not heard the last of this, not by any means. 991 00:50:58,681 --> 00:51:00,764 Mille tonnerres! 992 00:51:00,891 --> 00:51:04,931 We should not have antagonized her. 993 00:51:05,062 --> 00:51:07,019 It is not yet the time. 994 00:51:07,147 --> 00:51:12,768 "I can't go through with this. It's all wrong." 995 00:51:12,903 --> 00:51:15,441 Maybe he wasn't referring to their affair, Poirot. 996 00:51:15,573 --> 00:51:18,031 So, he was killed because he wanted no more to do 997 00:51:18,158 --> 00:51:20,070 with this organization so sinister? 998 00:51:20,202 --> 00:51:22,194 Where the hell is this going, Poirot? 999 00:51:22,329 --> 00:51:24,286 We've got nothing to go on, nothing. 1000 00:51:24,415 --> 00:51:26,873 There must be a link, mon ami, 1001 00:51:27,001 --> 00:51:29,994 a connection however abstruse between these cases, 1002 00:51:30,129 --> 00:51:31,916 something that we have missed. 1003 00:51:32,047 --> 00:51:33,629 The link's obvious, Poirot. 1004 00:51:33,757 --> 00:51:35,293 It's the ruddy Peace Party. 1005 00:51:35,426 --> 00:51:38,043 If what Tysoe's mysterious source told him is true, 1006 00:51:38,178 --> 00:51:40,010 then they're exactly the opposite 1007 00:51:40,139 --> 00:51:41,380 of what they claim to be: 1008 00:51:41,515 --> 00:51:46,135 fifth columnists working to start a war, not prevent one. 1009 00:51:46,270 --> 00:51:47,977 Poirot must think. 1010 00:51:50,858 --> 00:51:52,474 Think. 1011 00:52:26,477 --> 00:52:28,844 Assistant Commissioner Japp, sir. 1012 00:52:28,979 --> 00:52:30,265 Poirot, she's gone. 1013 00:52:30,397 --> 00:52:31,808 Gone? Who has gone, mon ami? 1014 00:52:31,940 --> 00:52:32,805 Madame Olivier. 1015 00:52:32,941 --> 00:52:36,184 She's done a bunk, too, just like Abe Ryland. 1016 00:52:36,320 --> 00:52:37,856 No one's seen hide nor hair of her 1017 00:52:37,988 --> 00:52:39,274 since she left Paynter's place. 1018 00:52:39,406 --> 00:52:40,613 And there's something else. 1019 00:52:40,741 --> 00:52:42,858 We've had the tests back from Paynter's body. 1020 00:52:42,993 --> 00:52:44,029 He was drugged. 1021 00:52:44,161 --> 00:52:45,948 That's why he didn't cry out 1022 00:52:46,080 --> 00:52:48,538 when his head was put in the fire. 1023 00:52:48,666 --> 00:52:50,248 The drug was very specific. 1024 00:52:50,376 --> 00:52:51,457 Gelsemine. 1025 00:52:52,127 --> 00:52:53,709 Gelsemine? 1026 00:52:53,837 --> 00:52:54,873 Non. 1027 00:52:55,005 --> 00:52:55,995 What is it? 1028 00:52:56,131 --> 00:52:57,542 You recall 1029 00:52:57,675 --> 00:52:59,382 the scientific researches of Madame Olivier? 1030 00:52:59,510 --> 00:53:02,002 They are concerned principally with the nervous system. 1031 00:53:02,137 --> 00:53:05,551 In small quantities gelsemine is used to treat the heart. 1032 00:53:05,683 --> 00:53:08,050 In large quantities, it induces paralysis 1033 00:53:08,185 --> 00:53:10,643 and immobilization of the nervous system. 1034 00:53:10,771 --> 00:53:12,228 That confirms it. She's in on it too. 1035 00:53:12,356 --> 00:53:13,346 It would appear so. 1036 00:53:13,482 --> 00:53:16,225 Such an eventuality, it is tragic, non? 1037 00:53:16,360 --> 00:53:19,728 To think that it is possible that such a woman... 1038 00:53:19,863 --> 00:53:20,979 Never mind that. 1039 00:53:21,115 --> 00:53:22,697 We're making progress at last. 1040 00:53:22,825 --> 00:53:25,317 We've identified Number Three of the Big Four. 1041 00:53:25,452 --> 00:53:27,239 Oui. 1042 00:53:54,773 --> 00:53:58,107 You'll find everything exactly as it was. 1043 00:53:58,235 --> 00:54:00,397 Until you catch the fellow who done it, 1044 00:54:00,529 --> 00:54:02,395 I'm not allowed to touch a thing. 1045 00:54:02,531 --> 00:54:05,774 And there remains no word from the nephew of Monsieur Whalley? 1046 00:54:05,909 --> 00:54:08,947 He does not return to claim his inheritance? 1047 00:54:09,079 --> 00:54:10,286 No. 1048 00:54:10,414 --> 00:54:13,122 Not that I'm surprised. 1049 00:54:13,250 --> 00:54:16,209 I mean, who'd want to live here knowing what had happened? 1050 00:54:16,336 --> 00:54:17,918 I wish he would show up, though. 1051 00:54:18,046 --> 00:54:23,166 There's boxes of junk just sitting up there. 1052 00:54:32,895 --> 00:54:37,139 Madame, you said before that he and his uncle, 1053 00:54:37,274 --> 00:54:39,140 they did not get on? 1054 00:54:39,276 --> 00:54:40,562 So I gather. 1055 00:54:40,694 --> 00:54:42,902 Before my time, as I say. 1056 00:54:43,030 --> 00:54:45,647 And what became of him, madame? 1057 00:54:45,783 --> 00:54:49,993 Oh. Lived here 'til he was in his 20s, I think. 1058 00:54:50,120 --> 00:54:52,533 And then... 1059 00:54:52,664 --> 00:54:55,702 Maybe he went off and joined the circus. 1060 00:54:57,085 --> 00:54:59,247 Just give me a shout 1061 00:54:59,379 --> 00:55:00,586 when you're done. 1062 00:55:00,714 --> 00:55:01,830 Merci, madame. 1063 00:56:05,195 --> 00:56:06,686 Oh, no, not again. 1064 00:56:06,822 --> 00:56:09,189 Just give it to me later, Reg. 1065 00:56:09,324 --> 00:56:11,361 They're for you. 1066 00:56:11,493 --> 00:56:13,359 How lovely. 1067 00:56:13,495 --> 00:56:16,283 "My darling Flossie. 1068 00:56:16,415 --> 00:56:19,658 Soon our time will come. 1069 00:56:19,793 --> 00:56:20,954 Four kisses." 1070 00:56:21,086 --> 00:56:22,167 Huh. 1071 00:57:11,845 --> 00:57:14,462 Of course, there's no grace about the profession these days. 1072 00:57:14,598 --> 00:57:16,089 These young actors and actresses, 1073 00:57:16,224 --> 00:57:17,135 they can't project. 1074 00:57:17,267 --> 00:57:19,805 They're used to speaking into a microphone for the wireless 1075 00:57:19,937 --> 00:57:21,803 or for the talking pictures. 1076 00:57:21,939 --> 00:57:24,932 The profession can be a very cruel place. 1077 00:57:25,067 --> 00:57:28,560 Especially when the first bloom of youth has gone. 1078 00:57:28,695 --> 00:57:29,651 Mmm. 1079 00:57:29,780 --> 00:57:32,113 Do you go to the theater, Mr. Poirot? 1080 00:57:32,240 --> 00:57:33,105 Yes, indeed. 1081 00:57:33,241 --> 00:57:35,358 Well, then, you must have seen me. 1082 00:57:35,494 --> 00:57:38,328 I got wonderful reviews for my Eliza Doolittle. 1083 00:57:38,455 --> 00:57:42,790 "A confident and dazzling Miss Flossie Monro." 1084 00:57:42,918 --> 00:57:44,500 - No... no. - No? 1085 00:57:44,628 --> 00:57:46,836 Well, I did "The Importance Of Being Earnest" 1086 00:57:46,964 --> 00:57:48,080 at the Vaudeville in '26. 1087 00:57:48,215 --> 00:57:49,672 I had a great success with that. 1088 00:57:49,800 --> 00:57:53,510 No. Perhaps something more recent. 1089 00:57:53,637 --> 00:57:55,378 More recent. 1090 00:57:55,514 --> 00:57:58,052 Well, let me think. 1091 00:57:58,183 --> 00:58:00,345 I was at the Duke of York's a few years ago 1092 00:58:00,477 --> 00:58:01,638 in "Share My Cab," but... 1093 00:58:01,770 --> 00:58:04,854 Oh, yes, indeed. This Poirot did see. 1094 00:58:04,982 --> 00:58:06,518 What did you play? 1095 00:58:08,151 --> 00:58:10,017 The accordion. 1096 00:58:13,240 --> 00:58:15,698 For some years you appeared 1097 00:58:15,826 --> 00:58:19,194 in a repertory theater company, madame. 1098 00:58:19,329 --> 00:58:21,696 'Moiselle. 1099 00:58:21,832 --> 00:58:22,868 Pardon, mademoiselle. 1100 00:58:23,000 --> 00:58:24,866 The Methuselah Players. 1101 00:58:25,002 --> 00:58:27,710 Yes! How on earth do you know about that? 1102 00:58:27,838 --> 00:58:29,625 Oh! They were happy times. 1103 00:58:29,756 --> 00:58:32,248 I have been speaking to some of your fellow actors 1104 00:58:32,384 --> 00:58:34,376 and they tell to me that this company, 1105 00:58:34,511 --> 00:58:36,628 it closed down not long after that season. 1106 00:58:36,763 --> 00:58:38,095 Yes, such a shame. 1107 00:58:38,223 --> 00:58:39,339 Oh, thank you. Thank you. 1108 00:58:39,474 --> 00:58:41,386 Mmm. 1109 00:58:41,518 --> 00:58:43,225 Merci. 1110 00:58:46,857 --> 00:58:50,897 Does the name Albert Whalley mean anything to you? 1111 00:58:51,028 --> 00:58:52,018 Whalley? 1112 00:58:52,154 --> 00:58:54,612 No, no, I don't think so. 1113 00:58:54,740 --> 00:58:56,322 Why, should it? 1114 00:58:56,450 --> 00:58:58,737 No, it appears that he was a member of the audience 1115 00:58:58,869 --> 00:59:00,735 very devoted to the Methuselah company. 1116 00:59:00,871 --> 00:59:02,703 In fact, he collected mementos 1117 00:59:02,831 --> 00:59:05,824 from the repertory season in 1924. 1118 00:59:05,959 --> 00:59:08,326 Oh, a fan, was he? Oh. 1119 00:59:08,462 --> 00:59:10,875 Well, really, Mr. Poirot, 1120 00:59:11,006 --> 00:59:13,419 you can't expect me to remember all my admirers 1121 00:59:13,550 --> 00:59:14,586 over all these years. 1122 00:59:14,718 --> 00:59:15,959 - Non, mademoiselle? - No. 1123 00:59:16,094 --> 00:59:18,211 I mean, for instance, only this past few weeks 1124 00:59:18,346 --> 00:59:20,008 I've been sent all sorts of things. 1125 00:59:20,140 --> 00:59:22,348 Cards, flowers, champagne. 1126 00:59:22,476 --> 00:59:24,138 All from an anonymous admirer. 1127 00:59:24,269 --> 00:59:25,430 - Vraiment? - Mmm! 1128 00:59:25,562 --> 00:59:28,054 This arrived just the other day. 1129 00:59:28,190 --> 00:59:29,772 A valentine 1130 00:59:29,900 --> 00:59:30,890 in April? 1131 00:59:31,026 --> 00:59:33,268 Yes, I thought it was queer, too. 1132 00:59:33,403 --> 00:59:35,941 But you know what some of these fans can be like. 1133 00:59:36,073 --> 00:59:38,110 You permit Poirot to see? 1134 00:59:38,241 --> 00:59:39,448 Oh. 1135 00:59:39,576 --> 00:59:42,444 Merci, mademoiselle. 1136 00:59:45,916 --> 00:59:47,452 Ah. 1137 00:59:47,584 --> 00:59:48,995 "Until we meet again." 1138 00:59:49,127 --> 00:59:50,288 Mmm. 1139 01:00:19,449 --> 01:00:22,283 Hercule Poirot speaks. 1140 01:00:22,410 --> 01:00:26,950 Oui, monsieur, an interview, it is possible. 1141 01:00:27,082 --> 01:00:29,950 Bon. What is your address, monsieur? 1142 01:02:54,062 --> 01:02:56,304 What a difference a few weeks make. 1143 01:02:56,439 --> 01:02:57,350 Quite, sir. 1144 01:02:57,482 --> 01:03:01,692 I sent away that journalist fellow with a flea in his ear, 1145 01:03:01,820 --> 01:03:04,904 and now it seems he was right after all. 1146 01:03:05,031 --> 01:03:07,148 Bulldog Drummond come to life. 1147 01:03:07,284 --> 01:03:09,526 And the best of men lies dead. 1148 01:03:09,661 --> 01:03:12,074 Monsieur Poirot was a brilliant man. 1149 01:03:12,205 --> 01:03:15,789 Lord knows we could do with more like him at this moment. 1150 01:03:15,917 --> 01:03:18,330 Is there any hope for peace, sir? 1151 01:03:18,461 --> 01:03:19,872 This Big Four business 1152 01:03:20,005 --> 01:03:23,089 has the entire international community on edge. 1153 01:03:23,216 --> 01:03:26,129 Do you have anything concrete to go on, sir? 1154 01:03:26,261 --> 01:03:27,923 Nothing. 1155 01:03:28,054 --> 01:03:30,011 Li Chang Yen has put out a statement 1156 01:03:30,140 --> 01:03:32,257 denying any knowledge of the Big Four. 1157 01:03:32,392 --> 01:03:33,803 Well, he would, wouldn't he? 1158 01:03:33,935 --> 01:03:35,847 And Ryland and Madame Olivier 1159 01:03:35,979 --> 01:03:37,845 are still nowhere to be seen. 1160 01:03:37,981 --> 01:03:39,722 What about Number Four? 1161 01:03:39,858 --> 01:03:40,814 Indeed. 1162 01:03:40,942 --> 01:03:43,605 How does one track down Death himself? 1163 01:03:43,737 --> 01:03:44,773 Poirot knew. 1164 01:03:44,904 --> 01:03:49,239 If only we could find out what knowledge he took with him 1165 01:03:49,367 --> 01:03:51,324 to his grave. 1166 01:03:58,835 --> 01:04:03,375 He always liked things just so, didn't he? 1167 01:04:03,506 --> 01:04:05,418 Quite. 1168 01:04:05,550 --> 01:04:08,088 He was on to something, wasn't he? 1169 01:04:08,219 --> 01:04:09,209 He had to be. 1170 01:04:09,346 --> 01:04:11,053 I only wish I knew what. 1171 01:04:11,181 --> 01:04:13,719 I've been so wrapped up with all these new leads 1172 01:04:13,850 --> 01:04:15,057 that have been coming in. 1173 01:04:15,185 --> 01:04:16,642 Poirot seemed quite content 1174 01:04:16,770 --> 01:04:19,012 to go off and pursue things on his own. 1175 01:04:19,147 --> 01:04:21,013 I suppose he must have grown 1176 01:04:21,149 --> 01:04:22,139 quite used to that. 1177 01:04:22,275 --> 01:04:23,391 Yes, I suppose so. 1178 01:04:23,526 --> 01:04:26,064 One thing we know for certain. 1179 01:04:26,196 --> 01:04:27,357 He was getting too close to the Big Four, 1180 01:04:27,489 --> 01:04:28,400 so they eliminated him. 1181 01:04:28,531 --> 01:04:29,988 Yes. 1182 01:04:30,116 --> 01:04:31,357 Well? 1183 01:04:31,910 --> 01:04:33,026 "Well"? 1184 01:04:33,161 --> 01:04:34,072 Well, hang it all, Japp. 1185 01:04:34,204 --> 01:04:35,320 - What are we going to do next? - Eh? 1186 01:04:35,455 --> 01:04:36,912 We can't let Poirot die in vain. 1187 01:04:37,040 --> 01:04:38,656 We've got to stop them. 1188 01:04:38,792 --> 01:04:40,408 Now, hang on, Captain Hastings. 1189 01:04:40,543 --> 01:04:42,205 We can't be faint-hearted now, man. 1190 01:04:42,337 --> 01:04:43,623 Are you with me or not? 1191 01:04:43,755 --> 01:04:46,998 For Poirot's sake, together we have to stop the Big Four! 1192 01:04:47,133 --> 01:04:49,671 Listen, these people mean business. 1193 01:04:49,803 --> 01:04:51,419 They'll stop at nothing. 1194 01:04:51,554 --> 01:04:53,045 If even Poirot couldn't stop them... 1195 01:04:53,181 --> 01:04:54,092 Good Lord, man. 1196 01:04:54,224 --> 01:04:56,932 I never thought I'd hear such conchie talk from you. 1197 01:04:57,060 --> 01:04:59,643 Well, if you won't do anything to stop these brutes, 1198 01:04:59,771 --> 01:05:00,852 then I certainly will. 1199 01:05:00,980 --> 01:05:02,846 And I'll leave no stone unturned. 1200 01:05:02,982 --> 01:05:04,018 Good day! 1201 01:05:09,864 --> 01:05:11,571 So... 1202 01:05:12,867 --> 01:05:15,405 what do I do now, old chap? 1203 01:05:19,249 --> 01:05:21,457 Good old Hastings. 1204 01:05:21,584 --> 01:05:25,248 Old soldiers never die, Mr. Japp. 1205 01:05:25,380 --> 01:05:26,541 Sir. 1206 01:05:26,673 --> 01:05:28,084 Yes, George? What is it? 1207 01:05:28,216 --> 01:05:30,128 A telegram has arrived for you, sir. 1208 01:05:30,260 --> 01:05:32,422 For me? 1209 01:06:00,623 --> 01:06:02,489 Hello? 1210 01:06:05,628 --> 01:06:07,711 Anybody here? 1211 01:06:09,424 --> 01:06:11,006 Oh. 1212 01:06:11,134 --> 01:06:12,170 It's... 1213 01:06:12,302 --> 01:06:13,167 It's Miss Monro. 1214 01:06:13,303 --> 01:06:14,794 I've come for the audition. 1215 01:06:17,765 --> 01:06:20,348 It's funny, I was just talking about this place 1216 01:06:20,477 --> 01:06:21,763 to someone the other day. 1217 01:06:21,895 --> 01:06:25,263 Strange to be back here after all this time. 1218 01:06:28,151 --> 01:06:30,017 I'm not late, am I? 1219 01:06:30,153 --> 01:06:32,691 Your letter did say 4:00. 1220 01:06:38,536 --> 01:06:40,619 Hello? 1221 01:07:00,141 --> 01:07:01,848 Help... 1222 01:07:01,976 --> 01:07:02,966 Help me. 1223 01:07:03,102 --> 01:07:04,889 Please. 1224 01:07:13,112 --> 01:07:15,650 What's going on? 1225 01:07:16,991 --> 01:07:19,699 What do you want with me? 1226 01:07:19,827 --> 01:07:21,534 Welcome, Miss Monro. 1227 01:07:21,663 --> 01:07:24,326 Welcome to the lair of the Big Four. 1228 01:07:24,457 --> 01:07:26,744 Oh, my God. 1229 01:07:26,876 --> 01:07:28,242 You've heard of us. 1230 01:07:28,378 --> 01:07:30,586 How gratifying. 1231 01:07:30,713 --> 01:07:32,921 Talk to me, Miss Monro. 1232 01:07:33,049 --> 01:07:35,006 Tell me all you know 1233 01:07:35,134 --> 01:07:36,295 about the Big Four. 1234 01:07:36,427 --> 01:07:38,259 I don't understand. 1235 01:07:38,388 --> 01:07:39,595 Why... 1236 01:07:39,722 --> 01:07:40,712 Waiting, Miss Monro. 1237 01:07:40,848 --> 01:07:45,092 You wouldn't want to disappoint me, would you? 1238 01:07:45,228 --> 01:07:49,063 I only know what I've seen in the papers. 1239 01:07:49,190 --> 01:07:53,104 What have you read in the papers? 1240 01:07:53,236 --> 01:07:57,571 Well... it's all run from China, isn't it? 1241 01:07:57,699 --> 01:07:59,281 Number One. 1242 01:07:59,409 --> 01:08:01,025 Go on. 1243 01:08:01,160 --> 01:08:02,526 Um... 1244 01:08:02,662 --> 01:08:05,200 then there's that American with all the money. 1245 01:08:05,331 --> 01:08:06,822 Number Two. 1246 01:08:09,586 --> 01:08:11,122 Continue. 1247 01:08:11,254 --> 01:08:13,291 Please, I... 1248 01:08:13,423 --> 01:08:15,005 Continue! 1249 01:08:18,428 --> 01:08:20,795 The French woman. Um... 1250 01:08:20,930 --> 01:08:22,262 Madame... 1251 01:08:22,390 --> 01:08:24,427 Madame Olivier. 1252 01:08:24,559 --> 01:08:25,845 Number Three. 1253 01:08:27,270 --> 01:08:30,138 And Number Four. 1254 01:08:30,273 --> 01:08:33,391 Tell me what you know of Number Four. 1255 01:08:33,526 --> 01:08:37,065 Nobody knows, do they? 1256 01:08:37,196 --> 01:08:39,313 Are you Number Four? 1257 01:09:05,892 --> 01:09:08,100 Think back, my darling. 1258 01:09:08,227 --> 01:09:10,970 It has been some time. 1259 01:09:12,148 --> 01:09:13,810 Do I... 1260 01:09:13,941 --> 01:09:14,897 know you? 1261 01:09:15,026 --> 01:09:16,688 All my gifts, 1262 01:09:16,819 --> 01:09:22,531 the cards, the roses, they didn't bring back any memories? 1263 01:09:22,659 --> 01:09:24,616 You're my admirer? 1264 01:09:24,744 --> 01:09:25,860 You're... 1265 01:09:25,995 --> 01:09:28,453 you're my fan? 1266 01:09:28,581 --> 01:09:29,822 Think, Flossie. 1267 01:09:29,957 --> 01:09:34,622 Think back to that season at this old theater. 1268 01:09:34,754 --> 01:09:38,088 15 years ago. 1269 01:09:41,302 --> 01:09:42,668 We performed together 1270 01:09:42,804 --> 01:09:44,887 on this very stage. 1271 01:09:45,890 --> 01:09:47,222 Claud. 1272 01:09:49,977 --> 01:09:51,513 Claud Darrell? 1273 01:09:51,646 --> 01:09:53,512 It's... 1274 01:09:53,648 --> 01:09:56,732 Is it really you? 1275 01:09:56,859 --> 01:09:59,647 It is, my love. 1276 01:10:03,116 --> 01:10:04,698 Well, what's this all about, Claud? 1277 01:10:04,826 --> 01:10:06,567 I mean... It's just a joke. 1278 01:10:06,703 --> 01:10:08,069 It's just a silly joke. 1279 01:10:08,204 --> 01:10:09,740 No, my dear. It's serious! 1280 01:10:09,872 --> 01:10:12,239 Deadly serious! 1281 01:10:16,504 --> 01:10:18,996 I adore you, Flossie. 1282 01:10:19,132 --> 01:10:21,715 Don't you realize that? 1283 01:10:24,262 --> 01:10:26,845 I'd do anything for you. 1284 01:10:26,973 --> 01:10:29,681 I've done so much already. 1285 01:10:32,687 --> 01:10:34,679 All for you. 1286 01:10:34,814 --> 01:10:38,273 Do you remember what you said to me on that day? 1287 01:10:38,401 --> 01:10:40,643 What day? It was years ago, years. 1288 01:10:40,778 --> 01:10:42,735 I can never forget it, you know? 1289 01:10:42,864 --> 01:10:45,277 I asked you if I could take you out to dinner and you said... 1290 01:10:45,408 --> 01:10:46,615 Oh, Claudie. 1291 01:10:46,743 --> 01:10:47,779 Don't be so ridiculous. 1292 01:10:47,910 --> 01:10:50,618 As if I could fancy someone like you. 1293 01:10:50,747 --> 01:10:53,615 You're such a funny little shrimp, aren't you? 1294 01:10:53,750 --> 01:10:56,788 No, I deserve the best, Claudie. 1295 01:10:56,919 --> 01:11:01,289 Someone who's going to make something of himself. 1296 01:11:01,424 --> 01:11:06,965 Someone the whole world will remember. 1297 01:11:10,850 --> 01:11:14,309 Someone the whole world would remember. 1298 01:11:15,938 --> 01:11:16,928 But I was young, wasn't I? 1299 01:11:17,064 --> 01:11:19,147 I mean, I was young and foolish and full of myself. 1300 01:11:19,275 --> 01:11:20,561 Yeah, well, the whole world will remember me now, 1301 01:11:20,693 --> 01:11:22,480 won't they?! 1302 01:11:22,612 --> 01:11:24,319 The whole world will remember the Big Four. 1303 01:11:24,447 --> 01:11:30,944 Li Chang Yen, Abe Ryland, Regine Olivier and me. 1304 01:11:31,078 --> 01:11:32,569 Claud Darrell. 1305 01:11:32,705 --> 01:11:33,991 Number Four. 1306 01:11:34,123 --> 01:11:36,581 The Destroyer. 1307 01:11:36,709 --> 01:11:39,076 Death himself. 1308 01:11:39,212 --> 01:11:43,502 You mean... you've done all of this, 1309 01:11:43,633 --> 01:11:45,670 all of this... 1310 01:11:48,179 --> 01:11:50,171 just for me? 1311 01:11:50,306 --> 01:11:53,344 Tell me you love me, Flossie. 1312 01:11:53,476 --> 01:11:56,139 Tell me you love me. 1313 01:11:58,147 --> 01:11:59,729 Tell me. 1314 01:12:10,284 --> 01:12:13,527 I think you're the most remarkable man... 1315 01:12:13,663 --> 01:12:16,326 I've ever met. 1316 01:12:19,919 --> 01:12:22,252 Let me take you away from here. 1317 01:12:29,011 --> 01:12:30,092 Just... 1318 01:12:30,221 --> 01:12:31,712 Just one thing 1319 01:12:31,848 --> 01:12:33,180 to take care of first. 1320 01:12:33,307 --> 01:12:35,970 I think not, monsieur. 1321 01:13:03,838 --> 01:13:05,750 Oui, monsieur. 1322 01:13:05,882 --> 01:13:11,674 Despite the best efforts of the Big Four, Hercule Poirot, 1323 01:13:11,804 --> 01:13:14,217 he lives. 1324 01:13:18,269 --> 01:13:19,931 You're dead. 1325 01:13:20,062 --> 01:13:21,644 Dead and buried. 1326 01:13:21,772 --> 01:13:23,058 Non. 1327 01:13:23,190 --> 01:13:26,103 It was all smoke and mirrors. 1328 01:13:26,235 --> 01:13:28,943 Is that not the expression? 1329 01:13:29,071 --> 01:13:32,439 But now it is time to bring down the curtain 1330 01:13:32,575 --> 01:13:34,942 on the Big Four. 1331 01:13:35,077 --> 01:13:36,864 I rather think that'll be my decision. 1332 01:13:36,996 --> 01:13:38,328 All right, son, the game's up. 1333 01:13:40,166 --> 01:13:41,282 You've pulled off 1334 01:13:41,417 --> 01:13:43,875 some stunts in your time, Poirot, 1335 01:13:44,003 --> 01:13:45,460 but this beats them all. 1336 01:13:45,588 --> 01:13:46,624 I should say. 1337 01:13:46,756 --> 01:13:48,463 I have much to explain to you, mes amis, 1338 01:13:48,591 --> 01:13:52,335 but first, if you please, mademoiselle. 1339 01:13:54,764 --> 01:13:56,596 Flossie. 1340 01:14:00,353 --> 01:14:02,094 Flossie. 1341 01:14:03,356 --> 01:14:04,642 Come on. 1342 01:14:10,571 --> 01:14:13,814 I think you'd better sit down, sir. 1343 01:14:16,452 --> 01:14:17,988 What about these two? 1344 01:14:18,120 --> 01:14:19,827 Shouldn't we do something 1345 01:14:19,956 --> 01:14:21,663 in case they... 1346 01:14:21,791 --> 01:14:23,407 What's the matter with them? 1347 01:14:23,542 --> 01:14:25,249 One moment, mon ami. 1348 01:14:27,213 --> 01:14:30,672 What a pass in which we find ourselves. 1349 01:14:30,800 --> 01:14:34,168 The world stands on the brink of a conflict most terrible. 1350 01:14:34,303 --> 01:14:36,795 And what do we discover is behind it all, 1351 01:14:36,931 --> 01:14:40,299 fomenting suspicion on a scale that is global? 1352 01:14:40,434 --> 01:14:43,142 A cabal most terrifying. 1353 01:14:43,270 --> 01:14:46,183 Puppet masters who threaten 1354 01:14:46,315 --> 01:14:49,649 to plunge the world into war. 1355 01:14:49,777 --> 01:14:53,020 And yet, and yet... 1356 01:14:53,155 --> 01:14:58,196 What was the first reaction of anyone who was told 1357 01:14:58,327 --> 01:14:59,238 of the Big Four? 1358 01:14:59,370 --> 01:15:01,862 That it was like something from a storybook, n'est-ce pas? 1359 01:15:01,998 --> 01:15:02,863 Bulldog Drummond. 1360 01:15:02,999 --> 01:15:04,365 Precisement, Monsieur Tysoe, 1361 01:15:04,500 --> 01:15:06,958 precisement. 1362 01:15:07,086 --> 01:15:08,372 Because that is all it is, 1363 01:15:08,504 --> 01:15:10,746 mes amis. 1364 01:15:13,509 --> 01:15:14,625 Mere theater. 1365 01:15:14,760 --> 01:15:16,797 The Big Four are not real. 1366 01:15:16,929 --> 01:15:18,886 Non. 1367 01:15:19,015 --> 01:15:21,382 They exist 1368 01:15:21,517 --> 01:15:23,679 only in the crazed imagination of one man. 1369 01:15:23,811 --> 01:15:25,052 That's not possible. 1370 01:15:25,187 --> 01:15:27,144 A man who would plunge the world 1371 01:15:27,273 --> 01:15:30,562 into chaos because of a passion 1372 01:15:30,693 --> 01:15:32,980 that is unrequited. 1373 01:15:35,114 --> 01:15:37,231 Albert Whalley, 1374 01:15:37,366 --> 01:15:39,858 who was later to take on the stage name 1375 01:15:39,994 --> 01:15:41,906 of Claud Darrell, 1376 01:15:42,038 --> 01:15:43,574 and who for the past few months 1377 01:15:43,706 --> 01:15:45,993 has been masquerading 1378 01:15:46,125 --> 01:15:48,412 as Dr. Quentin. 1379 01:15:48,544 --> 01:15:51,332 But what about Li Chang Yen? 1380 01:15:51,464 --> 01:15:53,330 And these two? 1381 01:15:53,466 --> 01:15:55,082 Li Chang Yen is as innocent as he claims. 1382 01:15:55,217 --> 01:15:56,333 And these poor unfortunate souls 1383 01:15:56,469 --> 01:15:59,758 are merely pawns in the game, 1384 01:15:59,889 --> 01:16:01,721 kidnapped and kept here, 1385 01:16:01,849 --> 01:16:03,556 their disappearances orchestrated 1386 01:16:03,684 --> 01:16:05,892 to throw suspicion onto them. 1387 01:16:06,020 --> 01:16:06,885 But why don't they say anything? 1388 01:16:07,021 --> 01:16:08,262 Because they are drugged, mon ami. 1389 01:16:08,397 --> 01:16:09,763 Drugged with gelsemine. 1390 01:16:09,899 --> 01:16:10,764 Good grief. 1391 01:16:10,900 --> 01:16:11,811 Oui. 1392 01:16:11,942 --> 01:16:13,353 The same drug that was used 1393 01:16:13,486 --> 01:16:16,854 to anaesthetize Stephen Paynter before he was killed. 1394 01:16:16,989 --> 01:16:18,946 They are fully conscious, 1395 01:16:19,075 --> 01:16:21,362 but their physical paralysis, 1396 01:16:21,494 --> 01:16:22,780 it is complete. 1397 01:16:24,872 --> 01:16:27,285 But mercifully, it would appear in this case, 1398 01:16:27,416 --> 01:16:30,124 the effect, it is only temporary, mon ami. 1399 01:16:30,252 --> 01:16:33,290 Everyone believed it, though, didn't they, 1400 01:16:33,422 --> 01:16:35,630 the Big Four? 1401 01:16:35,758 --> 01:16:37,966 Fleet Street, 1402 01:16:38,094 --> 01:16:39,801 the police, the great British public. 1403 01:16:39,929 --> 01:16:41,636 Oui, monsieur, 1404 01:16:41,764 --> 01:16:43,801 for some time even Hercule Poirot was taken in 1405 01:16:43,933 --> 01:16:45,049 by your charade so deadly. 1406 01:16:47,853 --> 01:16:50,311 With your help, of course, Mr. Tysoe. 1407 01:16:50,439 --> 01:16:52,726 What? 1408 01:16:52,858 --> 01:16:54,690 I just had to wind you up like a clockwork toy 1409 01:16:54,819 --> 01:16:55,809 and off you went. 1410 01:16:55,945 --> 01:16:59,484 You and your little newspaper. 1411 01:16:59,615 --> 01:17:01,607 Spreading fear, 1412 01:17:01,742 --> 01:17:03,654 confusion, hate. 1413 01:17:03,786 --> 01:17:05,823 An emotional soup, 1414 01:17:05,955 --> 01:17:07,321 pulsing. 1415 01:17:07,456 --> 01:17:12,292 You really have been a most useful ally. 1416 01:17:12,419 --> 01:17:14,035 But my informer? 1417 01:17:14,171 --> 01:17:16,037 The letters? 1418 01:17:16,173 --> 01:17:18,790 The playing cards? 1419 01:17:18,926 --> 01:17:20,633 All sent from Monsieur Darrell. 1420 01:17:20,761 --> 01:17:23,174 So, the fella who turned up with a knife in his back? 1421 01:17:23,305 --> 01:17:25,137 In reality a tramp 1422 01:17:25,266 --> 01:17:26,928 dressed in a theatrical costume, 1423 01:17:27,059 --> 01:17:29,301 the clues of the playing cards planted upon him. 1424 01:17:29,436 --> 01:17:31,849 Reality, Monsieur Poirot? 1425 01:17:31,981 --> 01:17:33,347 Who is to say 1426 01:17:33,482 --> 01:17:36,190 where fantasy ends and reality begins? 1427 01:17:36,318 --> 01:17:40,028 Well, let us speak of beginnings, monsieur! 1428 01:17:40,156 --> 01:17:44,571 Act One of a drama so very strange. 1429 01:17:45,452 --> 01:17:48,035 Albert Whalley. 1430 01:17:48,164 --> 01:17:49,325 A boy, 1431 01:17:49,456 --> 01:17:53,871 an orphan, 1432 01:17:54,003 --> 01:17:57,337 poor and unloved... 1433 01:17:57,464 --> 01:18:00,707 who was sent away to live with his uncle 1434 01:18:00,843 --> 01:18:02,459 who was cold and aloof. 1435 01:18:04,513 --> 01:18:08,382 Albert Whalley is a name I haven't used in years. 1436 01:18:08,517 --> 01:18:11,635 Non, but an uncle who disapproved 1437 01:18:11,770 --> 01:18:13,887 of your fantasies and your desire 1438 01:18:14,023 --> 01:18:17,187 to tread the boards. 1439 01:18:17,318 --> 01:18:21,403 All those years of listening to that old fool. 1440 01:18:21,530 --> 01:18:24,568 Going on about his precious Chinaman, 1441 01:18:24,700 --> 01:18:26,566 Li Chang Yen. 1442 01:18:26,702 --> 01:18:28,068 I began to see possibilities. 1443 01:18:28,204 --> 01:18:29,069 Oui. 1444 01:18:29,205 --> 01:18:31,413 But then you had the task most difficult, non? 1445 01:18:31,540 --> 01:18:33,406 To worm your way 1446 01:18:33,542 --> 01:18:36,080 into the confidences of the members 1447 01:18:36,212 --> 01:18:37,498 of the Peace Party. 1448 01:18:37,630 --> 01:18:39,246 Child's play. 1449 01:18:39,381 --> 01:18:41,247 I forged my references 1450 01:18:41,383 --> 01:18:44,251 and quietly took up my position as Dr. Quentin. 1451 01:18:44,386 --> 01:18:48,676 Paynter's condition is not really very difficult 1452 01:18:48,807 --> 01:18:49,797 to research. 1453 01:18:49,934 --> 01:18:51,050 I'm an actor, Monsieur Poirot, 1454 01:18:51,185 --> 01:18:52,346 and a bloody good one. 1455 01:18:52,478 --> 01:18:55,266 Oh, yes, indeed, monsieur, your ability to blend in, 1456 01:18:55,397 --> 01:18:58,014 to pass yourself off in all manner of disguises, 1457 01:18:58,150 --> 01:19:00,813 which has proven so useful. 1458 01:19:00,945 --> 01:19:05,406 You have the genius of the character actor. 1459 01:19:05,532 --> 01:19:06,568 Grazie. 1460 01:19:19,380 --> 01:19:21,042 Help! 1461 01:19:21,173 --> 01:19:22,163 No! 1462 01:19:22,549 --> 01:19:23,539 No! 1463 01:19:27,096 --> 01:19:28,086 Mr. Tysoe! 1464 01:19:29,932 --> 01:19:31,673 Uh! 1465 01:20:01,547 --> 01:20:04,881 Savaranoff was killed to implicate Abe Ryland. 1466 01:20:05,009 --> 01:20:09,003 Your uncle died to throw suspicion onto Li Chang Yen. 1467 01:20:09,138 --> 01:20:14,634 And Stephen Paynter, who was innocent, 1468 01:20:14,768 --> 01:20:17,181 murdered to incriminate Madame Olivier. 1469 01:20:18,981 --> 01:20:20,847 He was a weak fool. 1470 01:20:20,983 --> 01:20:22,474 His weakness was his conscience. 1471 01:20:22,609 --> 01:20:25,022 I merely persuaded him 1472 01:20:25,154 --> 01:20:26,690 that it wasn't decent for them 1473 01:20:26,822 --> 01:20:28,814 to continue their silly love affair. 1474 01:20:28,949 --> 01:20:30,360 That's all it was, then? 1475 01:20:30,492 --> 01:20:33,109 Diana Paynter overheard him ending the affair? 1476 01:20:33,245 --> 01:20:34,781 It had nothing to do with the Big Four? 1477 01:20:34,913 --> 01:20:35,824 Indeed so, mon ami. 1478 01:20:35,956 --> 01:20:36,867 But why? 1479 01:20:36,999 --> 01:20:40,163 In God's name, what the hell was it all for? 1480 01:20:40,294 --> 01:20:42,126 For me. 1481 01:20:45,174 --> 01:20:47,917 Wasn't it, Mr. Poirot? 1482 01:20:49,053 --> 01:20:51,716 Oui, mademoiselle. 1483 01:20:53,849 --> 01:20:59,140 For the woman who spurned him all those years ago. 1484 01:20:59,271 --> 01:21:03,231 For therein lies your tragedy, Monsieur Darrell. 1485 01:21:03,359 --> 01:21:05,567 The very gift that could have 1486 01:21:05,694 --> 01:21:08,653 turned you into the actor supreme 1487 01:21:08,781 --> 01:21:10,522 makes you forgettable. 1488 01:21:10,657 --> 01:21:12,273 The man who blends in. 1489 01:21:12,409 --> 01:21:14,241 The man whose name nobody 1490 01:21:14,370 --> 01:21:16,578 ever can quite remember. 1491 01:21:16,705 --> 01:21:22,417 The man who... disappears. 1492 01:21:24,880 --> 01:21:27,873 Albert Whalley, Claud Darrell, 1493 01:21:28,008 --> 01:21:31,342 Dr. Quentin, Number Four. 1494 01:21:31,470 --> 01:21:36,386 Whatever you choose to call yourself, monsieur, 1495 01:21:36,517 --> 01:21:39,931 you adore the flourish that is theatrical. 1496 01:21:40,062 --> 01:21:43,100 You've got a nerve. 1497 01:21:43,232 --> 01:21:44,348 Comment? 1498 01:21:44,483 --> 01:21:46,099 All this. 1499 01:21:46,235 --> 01:21:49,569 You'd already worked out where I was. 1500 01:21:49,696 --> 01:21:52,905 You could have sent the police to arrest me at any time. 1501 01:21:53,033 --> 01:21:55,446 But instead you wanted your grand finale, 1502 01:21:55,577 --> 01:21:57,569 show everyone just how clever you've been! 1503 01:21:57,704 --> 01:21:58,615 Oh, we're more alike 1504 01:21:58,747 --> 01:21:59,863 than you think, Poirot. 1505 01:21:59,998 --> 01:22:01,330 Sit down! 1506 01:22:01,458 --> 01:22:02,448 Nobody moves! 1507 01:22:02,584 --> 01:22:03,449 Don't be a fool, 1508 01:22:03,585 --> 01:22:04,450 Darrell. 1509 01:22:04,586 --> 01:22:05,793 You'll never get away. 1510 01:22:05,921 --> 01:22:08,459 My men are surrounding the building. 1511 01:22:10,884 --> 01:22:12,466 If Flossie won't have me, 1512 01:22:12,594 --> 01:22:17,055 then we're all going to go out 1513 01:22:17,182 --> 01:22:19,048 in a blaze of glory. 1514 01:22:22,438 --> 01:22:23,895 Oh, my God. 1515 01:22:28,444 --> 01:22:30,436 Poirot, 1516 01:22:30,571 --> 01:22:33,063 we've got to get everybody out of here. 1517 01:22:33,198 --> 01:22:34,780 One minute. 1518 01:22:35,742 --> 01:22:37,199 One minute... 1519 01:22:37,327 --> 01:22:39,569 before I... 1520 01:22:39,705 --> 01:22:42,994 bring down the final curtain 1521 01:22:43,125 --> 01:22:44,366 on the Big Four. 1522 01:22:45,878 --> 01:22:46,743 Poirot. 1523 01:22:46,879 --> 01:22:47,915 You will not do it, monsieur. 1524 01:22:48,046 --> 01:22:50,834 To do all this 1525 01:22:50,966 --> 01:22:52,832 for the love 1526 01:22:52,968 --> 01:22:54,675 of one woman. 1527 01:22:54,803 --> 01:22:59,969 You will not send her to her grave, Albert Whalley. 1528 01:23:00,100 --> 01:23:02,717 You cannot. 1529 01:23:30,839 --> 01:23:32,000 It's all right. 1530 01:23:32,132 --> 01:23:34,715 It's all right, son. 1531 01:23:34,843 --> 01:23:37,051 It's all right. 1532 01:23:37,179 --> 01:23:38,715 You've spoilt everything! 1533 01:23:38,847 --> 01:23:40,054 You've spoilt it all, 1534 01:23:40,182 --> 01:23:43,050 you insufferable little man! 1535 01:23:43,185 --> 01:23:45,472 But I am Number Four, do you hear me?! 1536 01:23:45,604 --> 01:23:47,812 The Destroyer. 1537 01:23:53,111 --> 01:23:54,318 Death itself. 1538 01:23:56,740 --> 01:23:57,821 Ah! 1539 01:24:20,389 --> 01:24:22,301 He's dead. 1540 01:24:33,235 --> 01:24:35,773 Good afternoon, gentlemen. 1541 01:24:35,904 --> 01:24:41,275 It is a source of great relief that after our terrible ordeal 1542 01:24:41,410 --> 01:24:43,242 we are able to clear 1543 01:24:43,370 --> 01:24:47,956 not only our own reputations but that of the party as well. 1544 01:24:48,083 --> 01:24:48,948 Indeed. 1545 01:24:49,084 --> 01:24:52,293 Li Chang Yen wants to reassure every civilized nation 1546 01:24:52,421 --> 01:24:55,835 that we will continue to strive for world peace. 1547 01:24:55,966 --> 01:24:59,130 The Big Four has proved to be a fiction, 1548 01:24:59,261 --> 01:25:01,969 but still we stand 1549 01:25:02,097 --> 01:25:03,588 on a precipice. 1550 01:25:03,724 --> 01:25:06,808 The situation remains grim, 1551 01:25:06,935 --> 01:25:09,473 but if war does come, 1552 01:25:09,605 --> 01:25:15,647 the powers of light will be united as one. 1553 01:25:15,777 --> 01:25:18,269 I will have to eat some humble pie, 1554 01:25:18,405 --> 01:25:20,192 naturally. 1555 01:25:20,324 --> 01:25:24,068 But I do have the exclusive story of Number Four to write, 1556 01:25:24,202 --> 01:25:25,534 so that's some consolation. 1557 01:25:25,662 --> 01:25:28,120 Thanks for the opportunity to be in at the end, 1558 01:25:28,248 --> 01:25:29,159 Mr. Poirot. 1559 01:25:29,291 --> 01:25:31,874 I hope you've learned your lesson, mate. 1560 01:25:32,002 --> 01:25:34,335 Check your facts before you print. 1561 01:25:34,463 --> 01:25:40,004 Incidentally, how did you work it all out? 1562 01:25:40,135 --> 01:25:44,220 Oh, it occurred to Poirot for some time that this case 1563 01:25:44,348 --> 01:25:46,681 had the flavor of the theater. 1564 01:25:46,808 --> 01:25:50,222 And the label of the costumier, Max Berman & Sons, 1565 01:25:50,354 --> 01:25:53,643 was the first mistake of Monsieur Claud Darrell. 1566 01:25:53,774 --> 01:25:58,109 His scrapbook led me towards Mademoiselle Monro. 1567 01:25:59,529 --> 01:26:01,521 Of course, naturellement, 1568 01:26:01,657 --> 01:26:04,445 he kept his eye most closely upon her, 1569 01:26:04,576 --> 01:26:08,411 but when she met with me, Hercule Poirot, he panicked. 1570 01:26:11,625 --> 01:26:12,661 Hercule Poirot speaks. 1571 01:26:12,793 --> 01:26:15,035 I understand you've been trying to contact me. 1572 01:26:15,170 --> 01:26:16,706 My name is Claud Darrell. 1573 01:26:16,838 --> 01:26:20,047 Yes, indeed, monsieur, in connection with your time 1574 01:26:20,175 --> 01:26:21,757 at the Methuselah Theatre. 1575 01:26:21,885 --> 01:26:23,626 An interview, it is possible? 1576 01:26:23,762 --> 01:26:24,798 Certainly. I can spare you 1577 01:26:24,930 --> 01:26:26,387 a moment or two later on this afternoon. 1578 01:26:26,515 --> 01:26:28,802 Bon. What is your address, monsieur? 1579 01:26:28,934 --> 01:26:31,893 Flat A, 41 Wilberforce Road, Islington. 1580 01:26:32,020 --> 01:26:33,602 At what hour? 1581 01:26:33,730 --> 01:26:35,221 Shall we say 4:00? 1582 01:26:35,357 --> 01:26:37,474 Parfait. Au revoir. 1583 01:27:18,692 --> 01:27:22,936 But I hoped that even if for one moment 1584 01:27:23,071 --> 01:27:24,858 Monsieur Claud Darrell could believe 1585 01:27:24,990 --> 01:27:27,858 that his plan had succeeded, then the subsequent realization 1586 01:27:27,993 --> 01:27:31,577 of his failure would be all the more devastating. 1587 01:27:31,705 --> 01:27:36,700 And Hercule Poirot, he was proved correct. 1588 01:27:36,960 --> 01:27:38,292 I still can't quite believe I managed to do it, 1589 01:27:38,420 --> 01:27:39,786 convince him 1590 01:27:39,921 --> 01:27:41,002 I was in love with him. 1591 01:27:41,131 --> 01:27:42,918 I warned Mademoiselle Monro 1592 01:27:43,049 --> 01:27:44,130 that she would need courage 1593 01:27:44,259 --> 01:27:46,091 and that it might prove to be most dangerous. 1594 01:27:46,219 --> 01:27:47,300 But when the moment, it came 1595 01:27:47,429 --> 01:27:50,797 that Claud Darrell were to make contact with her again, 1596 01:27:50,932 --> 01:27:53,970 as I knew that he would, we must be ready, oui? 1597 01:27:54,102 --> 01:27:58,437 It was the performance of a lifetime, mademoiselle. 1598 01:28:00,317 --> 01:28:03,651 I had a wonderful director, Mr. Poirot. 1599 01:28:03,779 --> 01:28:06,146 Merci. 1600 01:28:06,281 --> 01:28:09,991 Well, delightful as this all is, 1601 01:28:10,118 --> 01:28:14,283 I need to get on and write my column. 1602 01:28:16,958 --> 01:28:19,621 I don't suppose you'd be interested in giving me 1603 01:28:19,753 --> 01:28:20,994 an exclusive interview, would you? 1604 01:28:21,129 --> 01:28:24,748 "The woman who stole the heart of Number Four"? 1605 01:28:24,883 --> 01:28:26,920 Oh, perhaps. 1606 01:28:27,052 --> 01:28:29,339 Maybe we could discuss it further, 1607 01:28:29,471 --> 01:28:31,087 over lunch. 1608 01:28:31,223 --> 01:28:33,510 Don't mind if I do. 1609 01:28:33,642 --> 01:28:34,678 The performance of a lifetime 1610 01:28:34,810 --> 01:28:37,177 certainly gives a girl an appetite. 1611 01:28:37,312 --> 01:28:38,223 So, where do you fancy? 1612 01:28:38,355 --> 01:28:40,517 Simpson's is lovely. I've not been there for a while. 1613 01:28:40,649 --> 01:28:42,390 Or we could go dancing. 1614 01:28:50,158 --> 01:28:52,525 Mes amis? 1615 01:28:52,661 --> 01:28:54,197 Well, Poirot, we're... 1616 01:28:54,329 --> 01:28:56,696 we're pleased, you know, that... 1617 01:28:56,832 --> 01:29:00,291 you're not, you know, dead. 1618 01:29:00,418 --> 01:29:03,126 Of course, we are, but... 1619 01:29:03,255 --> 01:29:06,874 But why did you go through with this horrid charade, 1620 01:29:07,008 --> 01:29:09,967 making us believe you'd been killed? 1621 01:29:10,095 --> 01:29:12,678 But it was vital, Miss Lemon, 1622 01:29:12,806 --> 01:29:14,422 vital that you should believe it. 1623 01:29:14,558 --> 01:29:16,550 It was necessary for Poirot to disappear, 1624 01:29:16,685 --> 01:29:18,893 because in this way, the guard of Number Four, 1625 01:29:19,020 --> 01:29:21,888 it would be dropped. 1626 01:29:23,358 --> 01:29:24,894 George? 1627 01:29:25,026 --> 01:29:29,646 I'm sure you had the best intentions, sir. 1628 01:29:29,781 --> 01:29:32,023 No man is a hero to his valet. 1629 01:29:34,035 --> 01:29:37,494 Can you ever forgive me, mes amis? 1630 01:29:39,124 --> 01:29:40,660 It was all for the best... 1631 01:29:42,627 --> 01:29:44,209 I suppose. 1632 01:29:46,548 --> 01:29:48,335 But you know this affair of the Big Four, 1633 01:29:48,466 --> 01:29:49,582 it has done some other good. 1634 01:29:49,718 --> 01:29:54,588 Has it not reunited me with all my oldest friends? 1635 01:29:54,723 --> 01:29:56,430 Almost all. 1636 01:29:56,558 --> 01:29:57,844 Because where is Hastings? 1637 01:29:57,976 --> 01:29:59,262 Where is Captain Hastings? 1638 01:29:59,394 --> 01:30:01,056 Well, there's been no sign of him 1639 01:30:01,187 --> 01:30:02,849 since he charged off, I'm afraid. 1640 01:30:02,981 --> 01:30:07,191 Surely he must have heard the news by now. 1641 01:30:12,198 --> 01:30:13,484 Good Lord! 1642 01:30:13,617 --> 01:30:14,858 Poirot! 1643 01:30:16,244 --> 01:30:18,201 I thought you were dead. 1644 01:30:18,330 --> 01:30:20,663 Mon ami, Hastings. 1645 01:30:22,083 --> 01:30:24,166 Mon ami, mon ami. 1646 01:30:24,294 --> 01:30:26,456 It is the most extraordinary thing. 1647 01:30:26,588 --> 01:30:28,705 I was only saying... 115676

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.