All language subtitles for the.truth.about.the.harry.quebert.affair.1x02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,366 --> 00:00:06,749 Nell'episodio precedente di "The Truth About The Harry Quebert Affair"... 2 00:00:04,793 --> 00:00:09,689 {\an8}SCOMPARSA 3 00:00:06,779 --> 00:00:09,696 NOLA KELLERGAN VISTA L'ULTIMA VOLTA IL 30 AGOSTO 1975 4 00:00:11,253 --> 00:00:15,437 Perche' l'America, signore e signori, e' ossessionata dal sesso e dalla moralita'. 5 00:00:15,467 --> 00:00:18,267 Mi scusi. Perche' i pompini sono uno sbaglio? 6 00:00:18,880 --> 00:00:20,916 Sinceramente io li adoro. 7 00:00:21,785 --> 00:00:23,516 Lei e' il motivo per cui sono qui, professore. 8 00:00:23,546 --> 00:00:25,400 E' cio' che aspiro a diventare, signore. 9 00:00:25,577 --> 00:00:26,785 Oh, signor Goldman... 10 00:00:26,815 --> 00:00:29,965 Sono davvero sicuro che otterra' un enorme successo. 11 00:00:34,284 --> 00:00:35,986 Mi sono davvero bloccato, Harry. 12 00:00:36,016 --> 00:00:38,160 E' passato piu' di un anno e non ho nulla. 13 00:00:38,309 --> 00:00:39,600 Perche' non vieni qui? 14 00:00:39,757 --> 00:00:41,175 - Ce l'hai fatta. - Certo. 15 00:00:41,205 --> 00:00:42,605 Che bello vederti. 16 00:00:46,360 --> 00:00:48,960 QUINDICENNE SCOMPARSA A SOMMERDALE 17 00:00:49,069 --> 00:00:50,769 Mi stai spiando, Marcus? 18 00:00:51,292 --> 00:00:53,642 Questa cosa deve rimanere tra di noi. 19 00:00:53,672 --> 00:00:55,840 {\an8}TROVATO CORPO NELLA PROPRIETA' DELL'AUTORE 20 00:00:53,854 --> 00:00:56,402 L'autore Harry Quebert e' stato arrestato oggi, 21 00:00:56,432 --> 00:01:00,566 dopo che la polizia ha trovato il corpo della quindicenne Nola Kellergan, 22 00:00:57,600 --> 00:00:59,720 {\an8}SCOMPARSA VISTA L'ULTIMA VOLTA IL 30 AGOSTO 1975 23 00:01:00,596 --> 00:01:04,029 scomparsa da casa sua nell'agosto del 1975. 24 00:01:04,477 --> 00:01:06,121 - Com'e' la situazione? - Va male. 25 00:01:06,151 --> 00:01:09,062 Hanno trovato un manoscritto de "Le origini del male"... 26 00:01:09,092 --> 00:01:10,720 sepolto con la ragazza morta... 27 00:01:10,825 --> 00:01:12,302 Parli con i cittadini, 28 00:01:12,332 --> 00:01:14,320 potrebbe trovare dei potenziali testimoni. 29 00:01:14,468 --> 00:01:16,335 Ti tireremo fuori da qui, d'accordo? 30 00:01:16,365 --> 00:01:18,110 C'e' qualche dettaglio che non mi hai riferito? 31 00:01:18,140 --> 00:01:20,040 Dovevo incontrare Nola alle 20. 32 00:01:20,579 --> 00:01:22,603 Fu li' che appresi della sua scomparsa. 33 00:01:22,633 --> 00:01:24,301 E' un cazzo di disastro. 34 00:01:24,331 --> 00:01:27,160 Se l'accusa viene a sapere di questa storia, Harry e' spacciato. 35 00:01:29,255 --> 00:01:31,083 Sulla mia scrivania c'e' un vaso di porcellana. 36 00:01:31,113 --> 00:01:34,040 Dentro c'e' la chiave del mio armadietto in una palestra di Montburry. 37 00:01:34,070 --> 00:01:35,570 E' tutto li' dentro. 38 00:01:36,463 --> 00:01:38,213 E' "Le origini del male". 39 00:01:39,435 --> 00:01:41,335 E' il manoscritto originale. 40 00:01:42,187 --> 00:01:44,437 Brucia ogni cosa, sono in pericolo. 41 00:01:44,600 --> 00:01:46,882 The Truth About The Harry Quebert Affair "Episode 2" 42 00:01:48,317 --> 00:01:50,979 Traduzione: lavendersblue 43 00:01:51,400 --> 00:01:54,680 Traduzione: MoneyPenny 44 00:01:54,710 --> 00:01:57,040 Traduzione: martilla 45 00:01:58,422 --> 00:02:01,400 Traduzione: toffee 46 00:02:01,430 --> 00:02:05,240 Traduzione: Felipa 47 00:02:07,880 --> 00:02:10,560 Traduzione: _lilypad 48 00:02:10,590 --> 00:02:13,040 Traduzione: bleuciel 49 00:02:13,070 --> 00:02:16,120 Traduzione: Stephanie 50 00:02:16,150 --> 00:02:19,320 Traduzione: Argent91 51 00:02:20,343 --> 00:02:24,120 Traduzione: mik70 52 00:02:35,853 --> 00:02:38,200 Revisione: momochan 53 00:02:41,874 --> 00:02:45,108 #TAsociety 54 00:02:47,217 --> 00:02:49,360 PRIGIONE DELLA CONTEA 55 00:03:01,838 --> 00:03:02,838 Grazie. 56 00:03:05,056 --> 00:03:06,310 - Ciao. - Ciao. 57 00:03:06,340 --> 00:03:08,625 Hai bruciato tutto? Compreso il manoscritto? 58 00:03:08,655 --> 00:03:09,955 Si'. Ho fatto... 59 00:03:10,243 --> 00:03:13,193 - esattamente quello che mi hai detto. - Grazie. 60 00:03:15,283 --> 00:03:18,833 Come mai quella cassetta era nell'armadietto della palestra? 61 00:03:19,972 --> 00:03:22,293 Avevo paura che qualcun altro la trovasse e mi e'... 62 00:03:22,323 --> 00:03:25,520 preso il panico. Pensavo fosse piu' prudente nasconderla altrove. 63 00:03:25,550 --> 00:03:27,450 Pensavi fosse piu' prudente? 64 00:03:27,502 --> 00:03:30,506 Forse e' perche' ti fa sembrare colpevole. Ecco tutto. 65 00:03:30,536 --> 00:03:32,110 Pensi che sia colpevole, Marcus? 66 00:03:32,140 --> 00:03:33,690 No, Harry, non credo. 67 00:03:34,635 --> 00:03:35,829 La amavo, Marcus. 68 00:03:35,859 --> 00:03:39,459 Ma era una cosa innocente, non ho mai oltrepassato il limite. 69 00:03:40,452 --> 00:03:42,002 E non l'ho uccisa io. 70 00:03:48,701 --> 00:03:50,551 Comunque, il manoscritto... 71 00:03:50,772 --> 00:03:52,880 era quello di "Le origini del male"? 72 00:03:52,910 --> 00:03:54,279 Si'. La primissima versione. 73 00:03:54,309 --> 00:03:57,085 Come mai sulla copertina non c'era il titolo? 74 00:03:57,115 --> 00:03:58,760 Il titolo mi e' venuto dopo. 75 00:03:58,790 --> 00:04:00,593 Dopo la scomparsa di Nola? 76 00:04:01,088 --> 00:04:03,159 Si'. Ma non parliamo di quel manoscritto. 77 00:04:03,189 --> 00:04:05,750 Non ha fatto altro che portare il male intorno a me. 78 00:04:05,780 --> 00:04:06,780 Va bene. 79 00:04:08,932 --> 00:04:10,232 Oh, santo cielo. 80 00:04:10,594 --> 00:04:12,279 - Hai conservato quell'arnese? - Certo. 81 00:04:12,309 --> 00:04:13,759 E' un portafortuna. 82 00:04:14,030 --> 00:04:15,925 E' un regalo del grande Harry Quebert. 83 00:04:15,955 --> 00:04:17,938 Dei tempi in cui ero uno scrittore acerbo. 84 00:04:17,968 --> 00:04:20,068 Marcus, per favore, mettilo via. 85 00:04:20,706 --> 00:04:22,606 Voglio che mi parli di Nola. 86 00:04:23,487 --> 00:04:24,637 Di chi fosse. 87 00:04:26,751 --> 00:04:30,178 Devo sapere tutto, Harry, se vogliamo farti uscire da qui. 88 00:04:41,969 --> 00:04:45,702 - Non mi va di raccontare quella storia. - Lo so bene, ma devi farlo. 89 00:04:49,022 --> 00:04:50,022 Beh... 90 00:04:50,546 --> 00:04:52,346 Da dove dovrei cominciare? 91 00:04:52,560 --> 00:04:53,660 Dall'inizio. 92 00:04:57,444 --> 00:04:59,194 Successe un pomeriggio... 93 00:04:59,303 --> 00:05:01,078 nel giugno del 1975. 94 00:05:02,066 --> 00:05:05,674 Fino ad allora, avevo faticato per trovare le parole con cui iniziare il mio libro. 95 00:05:05,704 --> 00:05:07,306 Poi, guardai il cielo, 96 00:05:07,798 --> 00:05:09,948 proprio quando inizio' a piovere. 97 00:05:11,742 --> 00:05:12,742 E la vidi. 98 00:05:14,136 --> 00:05:15,386 Stava ballando, 99 00:05:15,485 --> 00:05:17,535 si divertiva, sotto la pioggia. 100 00:05:18,682 --> 00:05:20,932 Mi persi completamente a guardarla. 101 00:05:23,025 --> 00:05:25,275 Fu la prima volta che la incontrai. 102 00:05:25,886 --> 00:05:26,886 No. 103 00:05:28,322 --> 00:05:31,122 Notai qualcosa di magico, in lei, qualcosa... 104 00:05:31,406 --> 00:05:33,406 che non avevo mai visto prima. 105 00:05:34,981 --> 00:05:37,723 Ricordo di averle chiesto come si chiamasse. 106 00:05:37,753 --> 00:05:39,403 E non la rividi piu'... 107 00:05:40,658 --> 00:05:41,658 fino... 108 00:05:41,881 --> 00:05:43,731 a circa una settimana dopo. 109 00:05:44,328 --> 00:05:46,428 La incontrai in paese, per caso. 110 00:05:48,673 --> 00:05:51,373 Stavo per iniziare la mia corsa mattutina... 111 00:05:51,424 --> 00:05:53,021 e comparve di nuovo, dal nulla. 112 00:05:53,051 --> 00:05:54,051 Ehi! 113 00:05:54,663 --> 00:05:55,663 Oh, ehi! 114 00:05:55,698 --> 00:05:56,698 Ciao! 115 00:06:01,616 --> 00:06:03,666 - Ehi. Ciao, Nola. - Indovina. 116 00:06:03,876 --> 00:06:04,926 Buongiorno. 117 00:06:05,732 --> 00:06:07,234 - Indovina. - Che cosa? 118 00:06:07,264 --> 00:06:09,861 Ho visto il tuo libro ieri, in biblioteca. 119 00:06:09,891 --> 00:06:12,677 "Lo Specchio della Vita". Sei l'unico autore con la "Q", nella narrativa. 120 00:06:12,707 --> 00:06:14,897 Ti trovi tra Boris Pasternak e Ayn Rand. 121 00:06:14,927 --> 00:06:16,027 Come? Non... 122 00:06:16,626 --> 00:06:18,676 Non ci sono Pope, Poe o Proust? 123 00:06:18,932 --> 00:06:22,732 A quanto pare la biblioteca di Sommerdale non e' cosi' fornita. 124 00:06:23,612 --> 00:06:25,709 - Non e' una cosa eccitante? - Certo. 125 00:06:25,739 --> 00:06:26,939 Lo e' davvero. 126 00:06:28,064 --> 00:06:31,528 Dev'essere bellissimo essere considerati dei veri scrittori. 127 00:06:31,558 --> 00:06:34,685 Sentirsi dire che le proprie parole meritano di essere pubblicate. 128 00:06:34,715 --> 00:06:36,915 E' pazzesco anche solo a pensarci. 129 00:06:39,812 --> 00:06:40,862 Si', beh... 130 00:06:41,547 --> 00:06:42,747 Il successo... 131 00:06:43,223 --> 00:06:45,473 e la fama possono essere appaganti. 132 00:06:45,951 --> 00:06:47,301 Lo ammetto, ma... 133 00:06:47,915 --> 00:06:49,815 Non lo so, tutto il resto... 134 00:06:50,235 --> 00:06:51,753 le feste e cose del genere... 135 00:06:51,783 --> 00:06:53,829 sono decisamente sopravvalutate. 136 00:06:53,859 --> 00:06:56,272 - Non ti credo. - Sai, e' per questo che sono venuto qui. 137 00:06:56,302 --> 00:06:57,878 Per sfuggire da tutto 138 00:06:57,908 --> 00:06:59,958 e trovare un po' d'ispirazione. 139 00:07:01,957 --> 00:07:03,557 Beh, io sono arrivata. 140 00:07:03,795 --> 00:07:04,957 Il sabato, lavoro qui. 141 00:07:04,987 --> 00:07:07,444 - Capisco. - Dovresti passare, ogni tanto. 142 00:07:07,474 --> 00:07:09,809 Magari puoi trovare la tua ispirazione. 143 00:07:09,839 --> 00:07:11,769 - Certo. - E poi, potrei procurarti... 144 00:07:11,799 --> 00:07:14,899 - un piatto di patatine gratis. Forse. - D'accordo. 145 00:07:15,657 --> 00:07:16,907 A presto, Nola. 146 00:07:18,996 --> 00:07:20,396 Da quel momento... 147 00:07:20,755 --> 00:07:22,755 mi ritrovai a pensare a lei... 148 00:07:23,012 --> 00:07:24,462 sempre piu' spesso. 149 00:07:24,862 --> 00:07:26,712 Occupava ogni mio pensiero. 150 00:07:27,880 --> 00:07:30,316 21 giugno 1975 151 00:07:55,939 --> 00:07:56,939 Nola? 152 00:07:59,020 --> 00:08:01,124 - Stai bene? Che e' successo? - Si', si', si'. 153 00:08:01,154 --> 00:08:02,154 Sto bene. 154 00:08:05,625 --> 00:08:07,755 - Puoi darmi una mano? - Certo, ti aiuto. 155 00:08:07,785 --> 00:08:11,285 - Vado a prendere la scopa. - Si', buona idea. Oh, mio Dio. 156 00:08:12,669 --> 00:08:13,758 Ma tu guarda... 157 00:08:13,788 --> 00:08:16,134 - Non c'e' niente da ridere. - Ma no, e' tutto a posto. 158 00:08:16,164 --> 00:08:17,847 Se lo scopre, mi licenzia. 159 00:08:17,877 --> 00:08:19,207 Non puo' licenziarti, 160 00:08:19,237 --> 00:08:21,220 sei praticamente la sua miglior cameriera. 161 00:08:21,250 --> 00:08:23,400 Oh, mio Dio, guarda che disastro. 162 00:08:23,593 --> 00:08:26,831 Per fortuna vengono qui per gli hamburger e non per il servizio. 163 00:08:26,861 --> 00:08:28,745 Gia', anche se vorrei proprio sapere perche'... 164 00:08:28,775 --> 00:08:32,069 ogni volta che ordino un banale caffe', mi offrono... 165 00:08:32,501 --> 00:08:35,501 ogni tipo di condimento possibile e immaginabile. 166 00:08:36,130 --> 00:08:37,293 Beh, perche'... 167 00:08:37,323 --> 00:08:40,723 ci e' stato ordinato dalla regina di questa tavola calda. 168 00:08:40,947 --> 00:08:41,947 Da chi? 169 00:08:42,343 --> 00:08:44,360 - Dalla signora Quinn. - La signora Quinn? 170 00:08:44,522 --> 00:08:47,137 Ragazze, avrete certamente notato che, nell'ultima settimana, 171 00:08:47,167 --> 00:08:49,525 il celebre scrittore di New York, il signor Harry Quebert, 172 00:08:49,555 --> 00:08:51,579 e' venuto alla nostra tavola calda ogni giorno. 173 00:08:51,609 --> 00:08:52,953 Il che significa... 174 00:08:52,983 --> 00:08:54,491 che vede nel nostro ristorante 175 00:08:54,521 --> 00:08:56,780 il livello di qualita' e raffinatezza... 176 00:08:56,810 --> 00:08:59,559 che si puo' trovare soltanto nelle migliore strutture della costa orientale. 177 00:08:59,589 --> 00:09:00,348 Ora... 178 00:09:00,378 --> 00:09:01,951 Ho scritto delle regole. 179 00:09:01,981 --> 00:09:04,782 Per ricordarvi come dovete trattare il signor Quebert. 180 00:09:04,812 --> 00:09:05,812 Leggetele. 181 00:09:06,214 --> 00:09:07,239 Rileggetele. 182 00:09:07,269 --> 00:09:08,697 E imparatele a memoria. 183 00:09:08,727 --> 00:09:11,859 "Non disturbate il signor Quebert, 184 00:09:11,889 --> 00:09:14,598 perche' ha bisogno di calma e... 185 00:09:15,336 --> 00:09:16,586 concentrazione. 186 00:09:16,788 --> 00:09:20,013 Le sue visite precedenti al Clark's ci insegnano che 187 00:09:20,043 --> 00:09:22,343 ordina sempre il caffe' senza latte. 188 00:09:22,447 --> 00:09:26,365 Portategli il caffe' quando arriva, ma nient'altro." 189 00:09:26,542 --> 00:09:29,249 Non disturbate il signor Quebert chiedendogli 190 00:09:29,279 --> 00:09:31,379 se vuole ordinare cibo. Pero'... 191 00:09:32,001 --> 00:09:34,343 portategli tutti i condimenti che abbiamo, 192 00:09:34,373 --> 00:09:37,702 cosicche', se decidesse di ordinare del cibo, non debba chiederceli. 193 00:09:37,732 --> 00:09:39,782 Vedete, gli scrittori famosi... 194 00:09:40,175 --> 00:09:42,375 non dovrebbero mai chiedere nulla. 195 00:09:43,052 --> 00:09:45,293 La loro mente deve essere libera... 196 00:09:45,323 --> 00:09:46,655 per permettergli di creare. 197 00:09:46,685 --> 00:09:48,058 "E' possibile che 198 00:09:48,088 --> 00:09:50,742 quello che sta scrivendo al momento, diventi un capolavoro. 199 00:09:50,772 --> 00:09:53,417 E Clark's diventerebbe conosciuto in tutta la nazione." 200 00:09:53,447 --> 00:09:55,209 Siamo uno dei migliori ristoranti? 201 00:09:55,239 --> 00:09:57,364 - Si', signor Queen. - Si', mamma. 202 00:09:57,394 --> 00:09:59,074 Non chiamarmi mamma, ok? 203 00:09:59,104 --> 00:10:00,419 Non siamo una locanda. 204 00:10:00,449 --> 00:10:03,549 Bene. Ora, voglio vedervi tutte pronte al servizio. 205 00:10:03,763 --> 00:10:05,613 E ricordatevi di sorridere. 206 00:10:06,196 --> 00:10:07,236 Fantastico. 207 00:10:07,266 --> 00:10:08,716 Facciamo una prova. 208 00:10:08,896 --> 00:10:11,596 Io interpretero' lo stimato signor Quebert. 209 00:10:12,670 --> 00:10:13,670 Forza. 210 00:10:16,445 --> 00:10:18,844 Per Sommerdale, ero una celebrita'. 211 00:10:20,188 --> 00:10:22,906 A New York ero solo un professore del liceo, 212 00:10:22,936 --> 00:10:25,689 che ha avuto la fortuna di scrivere un buon libro, nel tempo libero. 213 00:10:25,719 --> 00:10:29,707 Ma in citta' la gente pensava avessi successo, per il modo in cui mi comportavo. 214 00:10:29,737 --> 00:10:31,433 E la casa in cui vivevo. 215 00:10:31,463 --> 00:10:32,463 Ehi. 216 00:10:32,890 --> 00:10:34,837 Non tutti si erano fatti ingannare, pero'. 217 00:10:34,867 --> 00:10:36,156 Ciao, Ernie. 218 00:10:36,495 --> 00:10:38,501 Ma lei cosa fa esattamente a New York? 219 00:10:38,531 --> 00:10:40,031 Per vivere, intendo. 220 00:10:40,261 --> 00:10:41,711 Faccio lo scrittore. 221 00:10:46,026 --> 00:10:47,583 Non si offenda... 222 00:10:48,757 --> 00:10:51,225 ma ho contattato l'editore... 223 00:10:51,737 --> 00:10:53,308 che ha pubblicato il suo libro, 224 00:10:53,338 --> 00:10:56,116 quello che mi ha dato, "Lo specchio della vita". 225 00:10:56,146 --> 00:10:59,546 Volevo ordinarne qualche altra copia per la biblioteca... 226 00:11:00,020 --> 00:11:02,620 Non conoscevo quella casa editrice, ma... 227 00:11:02,929 --> 00:11:05,529 poi pero' ho scoperto che in realta e'... 228 00:11:06,088 --> 00:11:07,734 una tipografia di Brooklyn. 229 00:11:07,764 --> 00:11:11,314 Lei ha pagato una tipografia perche' stampasse il suo libro. 230 00:11:18,718 --> 00:11:20,068 Ora lei sa tutto. 231 00:11:22,552 --> 00:11:24,698 Sono un impostore. 232 00:11:25,146 --> 00:11:26,820 No, assolutamente. 233 00:11:26,850 --> 00:11:28,900 Non dica sciocchezze. Il suo... 234 00:11:29,658 --> 00:11:32,108 Il suo libro mi e' piaciuto moltissimo. 235 00:11:33,071 --> 00:11:35,971 E' per questo che volevo ordinarne altre copie. 236 00:11:36,738 --> 00:11:37,738 E... 237 00:11:38,265 --> 00:11:40,296 Chissa', puo' anche darsi che 238 00:11:40,326 --> 00:11:42,860 il libro che sta scrivendo diventi un capolavoro. 239 00:11:42,890 --> 00:11:46,136 - E se non riuscissi a scriverlo? - Ci riuscira'. Ne sono sicuro. 240 00:11:46,166 --> 00:11:47,562 E non si preoccupi, 241 00:11:47,592 --> 00:11:50,892 non lo diro' a nessuno. Questa storia rimarra' tra noi. 242 00:11:52,565 --> 00:11:53,965 Ad una condizione. 243 00:11:56,370 --> 00:11:57,520 Vorrei che... 244 00:11:58,237 --> 00:12:01,453 inserisse il mio nome nell'ultima pagina... 245 00:12:01,675 --> 00:12:02,675 del libro. 246 00:12:03,410 --> 00:12:06,510 Nei ringraziamenti, come fanno tutti gli scrittori. 247 00:12:07,340 --> 00:12:08,340 E... 248 00:12:09,636 --> 00:12:12,318 vorrei essere il primo ad essere menzionato. 249 00:12:12,348 --> 00:12:13,758 In lettere maiuscole. 250 00:12:13,788 --> 00:12:15,744 Credo che mia moglie sarebbe orgogliosa... 251 00:12:15,774 --> 00:12:19,724 di vedere che ho dato il mio contributo per un capolavoro letterario. 252 00:12:22,952 --> 00:12:23,952 Certo. 253 00:12:23,982 --> 00:12:25,132 Affare fatto. 254 00:12:26,683 --> 00:12:29,433 Volevo davvero dire a Nola tutta la verita'. 255 00:12:29,786 --> 00:12:32,436 Ma la vanita' ha avuto la meglio su di me. 256 00:12:35,279 --> 00:12:37,830 E quando "Le origini del male" e' stato pubblicato, 257 00:12:37,860 --> 00:12:39,483 ho girato il mondo. 258 00:12:41,376 --> 00:12:43,126 Ho continuato a cercarla. 259 00:12:43,995 --> 00:12:46,145 Sperando di vederla tra la folla. 260 00:12:49,105 --> 00:12:50,405 Ci ho sperato... 261 00:12:52,213 --> 00:12:53,913 fino al giorno in cui... 262 00:12:56,430 --> 00:12:59,130 hanno trovato il suo cadavere nel giardino. 263 00:12:59,567 --> 00:13:00,717 Nel giardino. 264 00:13:01,938 --> 00:13:06,238 Non conosci nessuno che potrebbe aver avuto motivo di fare una cosa simile? 265 00:13:17,777 --> 00:13:19,327 Pugni in alto, forza. 266 00:13:28,516 --> 00:13:30,228 Amico. Ehi, amico. 267 00:13:30,459 --> 00:13:32,839 Stai migliorando davvero. Davvero, sai? 268 00:13:32,869 --> 00:13:34,645 Ora devi lavorare sulla difesa, ok? 269 00:13:34,675 --> 00:13:36,035 - Si'. - Tieni su la guardia. Su, su. 270 00:13:36,065 --> 00:13:38,405 - Tienilo su, sanguini. Stai sanguinando. - Cazzo. 271 00:13:38,435 --> 00:13:40,106 Tieni la testa indietro. 272 00:13:42,360 --> 00:13:42,361 Tieni premuto, ok? 273 00:13:42,391 --> 00:13:45,370 Ce la puoi fare, amico. Starai bene. Starai bene, amico. 274 00:13:46,375 --> 00:13:48,838 Tieni premuto, non lo togliere, ok? 275 00:13:48,868 --> 00:13:50,868 Attenzione alla porta. 276 00:13:51,051 --> 00:13:52,595 Sta bene. Sta imparando. 277 00:13:55,813 --> 00:13:56,906 Posso usarlo? 278 00:13:56,936 --> 00:13:58,520 - Certo. - Grazie, amico. 279 00:14:03,345 --> 00:14:05,012 Goldman, ehi... 280 00:14:05,574 --> 00:14:07,555 - insegni boxe adesso? - Professor Quebert... 281 00:14:07,585 --> 00:14:09,981 - Non sapevo le piacesse la boxe. - Beh, abbastanza. 282 00:14:10,011 --> 00:14:11,221 - Gia'. - Per restare in forma. 283 00:14:11,251 --> 00:14:13,743 - Si', anche Hemingway faceva boxe. - Gia'. 284 00:14:13,910 --> 00:14:15,858 Senti, vuoi fare qualche round? 285 00:14:15,994 --> 00:14:17,447 - Certo. - Per fare cardio. 286 00:14:17,477 --> 00:14:19,322 Si', si', certo, perche' no? 287 00:14:21,438 --> 00:14:22,589 Dopo di te. 288 00:14:23,280 --> 00:14:25,829 - Grazie, signore. - Grazie, amico. 289 00:14:26,006 --> 00:14:27,006 Bene... 290 00:14:27,618 --> 00:14:30,336 - Facciamo un paio di round? Tre? - E' un po' strano. Non ho mai... 291 00:14:30,366 --> 00:14:33,211 - Non ho mai colpito un insegnante. Volevo... - Allora e' la tua occasione, dai. 292 00:14:33,241 --> 00:14:35,040 - Volevo farlo, ma... - Ok. 293 00:14:35,767 --> 00:14:36,767 Forza. 294 00:14:37,414 --> 00:14:39,086 Divertente. L'avevo scordato. 295 00:14:39,116 --> 00:14:40,116 D'accordo. 296 00:14:44,780 --> 00:14:46,553 Non male. Stai bene? 297 00:14:47,291 --> 00:14:48,922 Si', si', dammi un minuto. 298 00:14:49,772 --> 00:14:51,142 - Stai bene? - Si'. 299 00:14:55,189 --> 00:14:58,239 Andiamo a cena? Ci prendiamo qualcosa da mangiare? 300 00:15:00,984 --> 00:15:02,753 Il mio amico qui vorrebbe due 301 00:15:02,783 --> 00:15:04,434 bistecche di manzo, 302 00:15:04,711 --> 00:15:06,021 una ben cotta, 303 00:15:06,051 --> 00:15:07,627 una al sangue... 304 00:15:07,657 --> 00:15:08,907 da portare via. 305 00:15:09,660 --> 00:15:12,170 Reinhartz, quando hai tempo... 306 00:15:13,181 --> 00:15:14,623 Dominic Reinhartz. 307 00:15:16,078 --> 00:15:17,774 Mi ricordo delle tue storie brevi. 308 00:15:17,804 --> 00:15:18,992 Mi hanno colpito. 309 00:15:19,022 --> 00:15:21,122 Hai davvero uno stile originale. 310 00:15:22,150 --> 00:15:25,250 Passa dal mio ufficio intorno alle 16 e parliamone. 311 00:15:25,910 --> 00:15:27,452 Si', certamente. 312 00:15:27,482 --> 00:15:29,678 - Grazie, professore. - E' un piacere. 313 00:15:29,820 --> 00:15:32,005 - Bourbon Sour, giusto, Gold? - Si'. 314 00:15:33,375 --> 00:15:34,375 Pensavo... 315 00:15:35,389 --> 00:15:38,068 fossimo qui per parlare della storia che ho scritto. 316 00:15:38,098 --> 00:15:40,020 Hai talento, Goldman. 317 00:15:40,137 --> 00:15:42,038 Sei dotato, e' innegabile. 318 00:15:42,105 --> 00:15:45,074 E' un sollievo sentirglielo dire, professore. Grazie. 319 00:15:45,128 --> 00:15:47,003 Ma il tuo racconto e' scadente, 320 00:15:47,138 --> 00:15:49,377 trascurato e superficiale. 321 00:15:49,618 --> 00:15:51,854 E' il lavoro di un pallone gonfiato 322 00:15:51,884 --> 00:15:54,134 innamorato del suo stile giovanile. 323 00:15:55,679 --> 00:15:57,038 Alla salute. 324 00:15:58,809 --> 00:16:02,387 Sai perche' il giornale dell'universita' ha messo le tue storie nelle ultime pagine? 325 00:16:02,417 --> 00:16:03,417 No? 326 00:16:03,474 --> 00:16:05,473 - No. - Perche' quello e' il loro posto. 327 00:16:05,503 --> 00:16:09,706 E quelle di Reinhartz sono in prima pagina perche' e' li' che meritano di stare. 328 00:16:10,212 --> 00:16:12,318 L'avresti dovuta vedere come una spinta a impegnarti, 329 00:16:12,348 --> 00:16:14,025 ma hai preferito... 330 00:16:14,055 --> 00:16:16,526 fare quella scenetta sui pompini 331 00:16:16,556 --> 00:16:20,146 che riguardava piu' le tue doti di vendita che la qualita' del tuo lavoro. 332 00:16:20,176 --> 00:16:22,770 Ma e' quello che fai da sempre, no? 333 00:16:22,800 --> 00:16:26,243 - Mi scusi, ma lei non sa niente di me. - Ma davvero? 334 00:16:26,320 --> 00:16:28,310 Marcus il Formidabile. 335 00:16:28,487 --> 00:16:30,354 Il genio. 336 00:16:30,384 --> 00:16:32,406 - Una leggenda. - Lo dicono gli altri, ok? 337 00:16:32,436 --> 00:16:36,439 Scommetto che il motivo per cui vai alla Burrows e non in un'universita' prestigiosa 338 00:16:36,469 --> 00:16:38,448 e' che non hai le palle... 339 00:16:38,478 --> 00:16:40,828 per affrontare una sana competizione. 340 00:16:42,360 --> 00:16:44,020 Sei un ipocrita, 341 00:16:44,050 --> 00:16:45,217 un impostore 342 00:16:48,426 --> 00:16:49,908 Grazie del suo tempo, professore, 343 00:16:49,938 --> 00:16:52,419 e per la sua critica costruttiva. 344 00:16:58,017 --> 00:16:59,030 Ecco qua. 345 00:17:02,150 --> 00:17:03,410 Che cos'e'? 346 00:17:03,523 --> 00:17:05,828 - La palestra di boxe a Lowell. - Gia'. 347 00:17:05,858 --> 00:17:08,614 Si lotta ogni giovedi' sera. E' aperta al pubblico. 348 00:17:08,644 --> 00:17:10,425 Se vuoi diventare uno scrittore, 349 00:17:10,455 --> 00:17:12,320 devi cadere un paio di volte 350 00:17:12,350 --> 00:17:14,445 e vedere se hai il coraggio di rialzarti. 351 00:17:14,475 --> 00:17:15,975 Grazie per la birra. 352 00:17:53,629 --> 00:17:58,498 La prima cosa che uno scrittore deve imparare e' come cadere. 353 00:17:58,528 --> 00:17:59,864 La seconda... 354 00:17:59,894 --> 00:18:01,431 e' come rialzarsi. 355 00:18:01,814 --> 00:18:03,799 Congratulazioni. 356 00:18:03,883 --> 00:18:05,621 Hai superato l'esame. 357 00:18:22,218 --> 00:18:24,613 Harry, se vuoi che ti aiuti a riabilitare la tua reputazione, 358 00:18:24,643 --> 00:18:26,654 devi fidarti di me. 359 00:18:27,331 --> 00:18:29,567 Ora, il tuo rapporto con Nola... 360 00:18:30,032 --> 00:18:32,750 Te l'ho detto, Marcus, non e' quello che pensi tu. 361 00:18:33,110 --> 00:18:34,784 Non e' mai successo niente. 362 00:18:34,852 --> 00:18:36,382 L'amavo, 363 00:18:36,436 --> 00:18:38,483 ma non le avrei mai fatto del male. 364 00:18:38,803 --> 00:18:40,545 Nessuno mi crede, 365 00:18:40,729 --> 00:18:42,480 ma e' la verita'. 366 00:18:42,750 --> 00:18:45,914 - Harry... - Ti fidi di qualcuno che potrebbe aiutarci? 367 00:18:47,175 --> 00:18:49,611 Inizia da Ernie Pinkas, il bibliotecario. 368 00:18:49,708 --> 00:18:51,517 Ma sta' attento, Marcus. 369 00:18:51,661 --> 00:18:55,061 E' una piccola citta', tutti sapranno che stai indagando. 370 00:18:59,127 --> 00:19:00,970 {\an8}SEGNI DI LOTTA SCOMPARSA DI UNA RAGAZZA 371 00:19:00,105 --> 00:19:01,798 Tra poco devo chiudere, 372 00:19:01,909 --> 00:19:05,509 ma ecco qualcosa che potresti controllare prima di andartene. 373 00:19:11,463 --> 00:19:14,561 Secondo il verbale della polizia, sono state sentite delle urla 374 00:19:14,591 --> 00:19:18,449 provenienti dalla casa dei Kellergan, la notte della scomparsa della ragazza. 375 00:19:18,479 --> 00:19:21,617 Alcuni testimoni tra i vicini, pero', hanno detto che forse il rumore 376 00:19:21,647 --> 00:19:25,179 era causato solo dalla musica che suo padre sentiva a tutto volume, 377 00:19:25,209 --> 00:19:28,259 - visto che era una sua abitudine. - Lo fa ancora. 378 00:19:28,496 --> 00:19:33,496 Il reverendo tiene sempre alto il volume per coprire il rumore dei suoi lavori in garage. 379 00:19:33,625 --> 00:19:37,336 Dice che la buona musica e' sempre meglio 380 00:19:37,366 --> 00:19:39,884 del... del rumore del suo martellare. 381 00:19:40,424 --> 00:19:43,708 - Anche se e' troppo alta. - Ok. Il reverendo David Kellergan 382 00:19:44,085 --> 00:19:47,032 dichiara di essere stato a casa a lavorare alla sua moto 383 00:19:47,062 --> 00:19:49,463 e di non aver notato niente di strano fino a tarda sera, 384 00:19:49,493 --> 00:19:51,775 quando e' andato in camera di sua figlia 385 00:19:51,805 --> 00:19:53,458 e non l'ha trovata. 386 00:19:53,488 --> 00:19:55,410 Anche se fosse successo qualcosa, 387 00:19:55,440 --> 00:19:58,440 non l'avrebbe sentita. La musica era troppo alta. 388 00:19:59,185 --> 00:20:01,635 Si e' sempre dato la colpa, per questo. 389 00:20:02,934 --> 00:20:03,934 Pronto? 390 00:20:05,531 --> 00:20:08,170 Probabilmente ora e' il momento di parlare con la signora Quinn. 391 00:20:08,200 --> 00:20:09,550 La signora Quinn? 392 00:20:10,170 --> 00:20:11,725 La madre di Jenny. 393 00:20:11,855 --> 00:20:13,738 L'ex proprietaria del Clark's. 394 00:20:13,768 --> 00:20:17,225 - Ieri aveva un sacco da chiacchierare... - Io lo sapevo che Harry Quebert 395 00:20:17,255 --> 00:20:19,749 era ossessionato da quella povera ragazza. 396 00:20:19,779 --> 00:20:21,627 Avevo le prove. 397 00:20:21,657 --> 00:20:23,829 Prove inconfutabili. 398 00:20:24,388 --> 00:20:26,721 Qualcuno... qualcuno me le ha rubate. 399 00:20:27,758 --> 00:20:30,208 - Che tipo di prove? - Non ne ho idea. 400 00:20:30,368 --> 00:20:32,225 Ma e' famosa per essere una 401 00:20:32,464 --> 00:20:34,364 che ingigantisce la verita'. 402 00:20:36,101 --> 00:20:39,901 - Hai piu' sentito Harry? - Si', vado a trovarlo di nuovo domani. 403 00:20:40,405 --> 00:20:42,655 - Salutamelo, ok? - Si', lo faro'. 404 00:20:43,312 --> 00:20:46,984 Io... lavoravo alla fabbrica Texto, ad Augusta. 405 00:20:47,852 --> 00:20:51,078 Non sono mai andato al college, ma mi e' sempre piaciuto leggere. 406 00:20:51,108 --> 00:20:54,908 Harry mi ha fatto seguire delle lezioni di letteratura a Burrows. 407 00:20:55,719 --> 00:20:57,819 Beh, dovrebbe andare a trovarlo. 408 00:20:57,921 --> 00:20:59,421 Gli farebbe piacere. 409 00:21:02,346 --> 00:21:03,646 Grazie di tutto. 410 00:21:05,958 --> 00:21:07,712 Aveva 15 anni, Marcus. 411 00:21:07,984 --> 00:21:11,284 - Era solo una ragazzina. - Non l'ha uccisa lui, Ernie. 412 00:21:11,450 --> 00:21:14,294 Anche se fosse cosi', le cose che ha scritto in quel libro... 413 00:21:14,324 --> 00:21:16,317 E' un'opera d'arte. 414 00:21:16,578 --> 00:21:19,359 - Quel libro e' un capolavoro. - Forse. 415 00:21:19,951 --> 00:21:21,843 O forse e' un'opera del diavolo. 416 00:21:21,977 --> 00:21:24,772 Comunque, in questa biblioteca non c'e' piu'. 417 00:21:53,857 --> 00:21:55,674 Indovina chi ti ha appena salvato le chiappe. 418 00:21:55,704 --> 00:21:58,402 Ho convinto Barnaski a stracciare il tuo vecchio contratto. 419 00:21:58,432 --> 00:21:59,959 In cambio di cosa? 420 00:22:00,017 --> 00:22:03,817 Non devi fare altro che scrivere un libro sul caso Harry Quebert. 421 00:22:04,495 --> 00:22:07,220 - Ciao, Doug. - No. Barnaski crede che sara' un successo. 422 00:22:07,250 --> 00:22:09,471 Parlano tutti dell'arresto di Harry. 423 00:22:09,227 --> 00:22:11,380 {\an8}ARRESTATO HARRY QUEBERT IL CASO HARRY QUEBERT 424 00:22:09,833 --> 00:22:13,143 Si', ma non voglio sfruttare i problemi di Harry per un mio tornaconto, 425 00:22:13,173 --> 00:22:15,730 - o per il tuo tuo. - Marcus, se non dici di si' 426 00:22:15,760 --> 00:22:19,027 ti fara' fuori, ok? Il tuo contratto scade tra 13 giorni. 427 00:22:19,077 --> 00:22:21,243 Puoi almeno pensarci su? 428 00:22:21,352 --> 00:22:24,052 Ok, aspetta un momento, aspetta un momento. 429 00:22:24,250 --> 00:22:26,250 Ok, ci ho pensato. Ciao, Doug. 430 00:22:26,539 --> 00:22:27,539 Marcus... 431 00:23:08,285 --> 00:23:10,091 TORNATENE A CASA, GOLDMAN. 432 00:23:25,275 --> 00:23:28,166 TORNATENE A CASA, GOLDMAN 433 00:24:20,967 --> 00:24:24,217 Dunque, qui e' dove e' stato trovato il corpo di Nola. 434 00:24:25,529 --> 00:24:28,029 E' facilmente accessibile dalla casa, 435 00:24:29,316 --> 00:24:31,028 ma e' ben nascosto. 436 00:24:31,662 --> 00:24:33,070 Dietro a questi alberi 437 00:24:33,100 --> 00:24:34,100 e arbusti. 438 00:24:34,967 --> 00:24:37,967 Si affaccia direttamente sull'oceano, la proprieta' non e' delimitata da recinzioni. 439 00:24:37,997 --> 00:24:40,136 Chiunque sarebbe potuto entrare dalla spiaggia... 440 00:24:40,166 --> 00:24:41,166 Cazzo! 441 00:24:41,856 --> 00:24:44,896 - Che cavolo ci fa lei qui? - Ehi, sto solo... 442 00:24:44,926 --> 00:24:46,824 Sto soggiornando nella proprieta'. 443 00:24:46,854 --> 00:24:49,715 Sono un amico del proprietario. Sono uno scrittore. 444 00:24:49,745 --> 00:24:51,108 Sono Marcus Goldman. 445 00:24:51,138 --> 00:24:53,138 Beh, dovrebbe scrivere allora. 446 00:24:54,689 --> 00:24:56,039 E' un poliziotto? 447 00:24:56,345 --> 00:25:00,195 Sergente Perry Gahalawood. Squadra Omicidi della polizia di Stato. 448 00:25:00,504 --> 00:25:01,908 Mi ha fatto prendere un colpo. 449 00:25:01,938 --> 00:25:03,795 E' una scena del crimine. Deve andarsene. 450 00:25:03,825 --> 00:25:06,523 Mi scusi, pensavo fosse, non so, un criminale. 451 00:25:06,553 --> 00:25:08,153 Un delinquente, scusi. 452 00:25:08,250 --> 00:25:09,822 Perche' sono di colore? 453 00:25:09,852 --> 00:25:11,952 No, ma ha violato la proprieta'. 454 00:25:12,562 --> 00:25:13,562 Quella... 455 00:25:13,825 --> 00:25:16,401 cravatta gliel'ha data la polizia di Stato? 456 00:25:16,431 --> 00:25:18,451 No, me l'ha data mia figlia. 457 00:25:18,481 --> 00:25:20,365 Le do un consiglio, se ne vada. 458 00:25:20,395 --> 00:25:22,126 - Fuori. Subito. - No, no, no. 459 00:25:22,156 --> 00:25:24,390 Mi scusi, ma sono un amico del signor Quebert 460 00:25:24,420 --> 00:25:27,681 e mi ha chiesto di occuparmi della casa durante la sua assenza, ok? 461 00:25:27,711 --> 00:25:31,311 Senta, il signor Quebert e' accusato di duplice omicidio, ok? 462 00:25:31,716 --> 00:25:33,642 La casa e' stata perquisita e sigillata. 463 00:25:33,672 --> 00:25:37,362 - La sto sfrattando, signore. - Scusi, ma non ci sono sigilli alla casa. 464 00:25:37,392 --> 00:25:39,971 Niente sigilli, niente divieto di accesso, mi dispiace. 465 00:25:40,001 --> 00:25:42,170 Sono qua con il permesso del proprietario. 466 00:25:42,200 --> 00:25:43,876 Secondo le leggi del Maine, 467 00:25:43,906 --> 00:25:47,406 dovete dargli un preavviso di 30 giorni per sfrattarlo, ok? 468 00:25:47,866 --> 00:25:50,756 Sa, non avrei mai pensato che uno scrittore da quattro soldi 469 00:25:50,786 --> 00:25:54,386 timoroso di infangarsi le belle scarpette sarebbe venuto qui. 470 00:25:54,854 --> 00:25:56,854 Beh, forse dovrebbe pensare di piu'. 471 00:25:56,884 --> 00:25:58,941 Sebbene sia difficile per un poliziotto. 472 00:25:58,971 --> 00:25:59,971 E... 473 00:26:00,519 --> 00:26:02,170 questi sono dei mocassini Tod's. 474 00:26:02,200 --> 00:26:05,650 - Oh, mocassini Tod's. - Si', e se sapesse quanto costano, 475 00:26:05,946 --> 00:26:07,966 anche lei non vorrebbe infangarle. 476 00:26:07,996 --> 00:26:09,448 - Ok? - Mi ascolti bene. 477 00:26:09,478 --> 00:26:12,744 Se oltrepassa di nuovo i nastri e mette piede in una scena del crimine, 478 00:26:12,774 --> 00:26:14,156 la sbatto in una cella. 479 00:26:14,186 --> 00:26:16,418 - Ok. - Da solo con i suoi costosi mocassini Tod's. 480 00:26:16,448 --> 00:26:17,986 Beh, sergente, il punto e' 481 00:26:18,016 --> 00:26:20,198 che sto conducendo una mia indagine 482 00:26:20,228 --> 00:26:21,488 - e... - Una sua indagine? 483 00:26:21,518 --> 00:26:23,877 Gli abitanti possono dormire tranquilli ora. 484 00:26:23,907 --> 00:26:25,657 Ora che se ne occupa lei. 485 00:26:26,907 --> 00:26:30,107 Oh, tra l'altro, mi deve 15 dollari per il suo libro. 486 00:26:30,335 --> 00:26:32,085 Oh, Cielo, era terribile. 487 00:26:32,466 --> 00:26:34,166 Una merda di 300 pagine. 488 00:26:36,837 --> 00:26:38,491 Se ne vada, sergente. 489 00:26:38,521 --> 00:26:39,521 Ok? 490 00:26:42,833 --> 00:26:46,083 Beh, questa si' che e' un'indagine molto approfondita. 491 00:26:46,784 --> 00:26:48,984 Veda di non tralasciare nulla, eh? 492 00:26:49,553 --> 00:26:50,553 Ehi... 493 00:26:50,987 --> 00:26:52,887 Aspetti. Sergente, la prego. 494 00:26:54,828 --> 00:26:57,377 Aspetti. Solo perche' ha scritto un libro su Nola, 495 00:26:57,407 --> 00:26:59,549 non significa che l'abbia uccisa lui, ok? 496 00:26:59,579 --> 00:27:01,137 E che mi dice del cadavere sepolto 497 00:27:01,167 --> 00:27:03,643 nel suo giardino con in mano il suo libro? 498 00:27:03,673 --> 00:27:06,284 Aggiunga questo dettaglio alla Montecarlo nera e... 499 00:27:06,314 --> 00:27:08,560 - faccia due conti, ispettore. - Una Montecarlo nera? 500 00:27:08,590 --> 00:27:10,248 Quella che hanno visto lasciare la scena del crimine. 501 00:27:10,278 --> 00:27:11,278 E quindi? 502 00:27:11,898 --> 00:27:14,754 E' lo stesso modello che guidava il suo amico. 503 00:27:21,040 --> 00:27:22,850 Harry non ha ucciso quella ragazza, Travis. 504 00:27:22,880 --> 00:27:25,720 {\an8}TRAVIS DAWN Capo della Polizia 505 00:27:23,140 --> 00:27:24,140 Lo so. 506 00:27:24,316 --> 00:27:25,720 Perche' e' un tuo amico? 507 00:27:25,799 --> 00:27:29,324 Perche' c'e' qualcuno la' fuori che non vuole che scopra chi sia stato. 508 00:27:29,354 --> 00:27:30,354 Ho... 509 00:27:31,416 --> 00:27:33,870 Ho trovato questo sulla porta di Harry. 510 00:27:32,455 --> 00:27:33,800 {\an8}TORNATENE A CASA, GOLDMAN 511 00:27:37,489 --> 00:27:39,439 Questa e' roba seria, Marcus. 512 00:27:39,858 --> 00:27:42,258 Avresti dovuto darlo a Gahalowood. 513 00:27:43,741 --> 00:27:45,008 Ok. Lo... 514 00:27:45,415 --> 00:27:47,326 metto a verbale e... 515 00:27:47,356 --> 00:27:48,756 apro un fascicolo. 516 00:27:49,184 --> 00:27:52,534 Ma voglio che mi chiami se vedi qualcosa di sospetto. 517 00:27:52,910 --> 00:27:55,777 - Anche dettagli piccoli o insignificanti. - Ok. 518 00:27:55,807 --> 00:27:57,157 Lo faro', grazie. 519 00:28:00,962 --> 00:28:01,962 Ok. 520 00:28:02,530 --> 00:28:03,530 Grazie. 521 00:28:07,251 --> 00:28:09,465 Ascolta, so che sei impegnato, ma... 522 00:28:09,495 --> 00:28:12,395 pensi di potermi mostrare la scena del crimine? 523 00:28:12,425 --> 00:28:13,675 Senti, se vuoi, 524 00:28:14,486 --> 00:28:17,712 posso portarti nel posto dov'e' successo. Solo per vedere. 525 00:28:17,742 --> 00:28:18,742 Certo. 526 00:28:19,204 --> 00:28:20,504 Si', volentieri. 527 00:28:24,235 --> 00:28:26,837 Oltre a portarmi sulla scena del crimine, 528 00:28:28,326 --> 00:28:31,234 Travis mi riporto' indietro nel tempo di 33 anni. 529 00:28:31,264 --> 00:28:34,814 Ai tempi in cui era solo un giovane poliziotto di Sommerdale. 530 00:28:35,083 --> 00:28:38,433 A due chilometri e mezzo da Goose Cove, ci ritrovammo a casa di Deborah Cooper. 531 00:28:38,463 --> 00:28:40,872 Sul limitare della foresta di Side Creek. 532 00:28:40,902 --> 00:28:44,052 Il punto in cui Nola era stata vista l'ultima volta. 533 00:28:54,010 --> 00:28:55,460 E' rimasta com'era. 534 00:28:57,164 --> 00:29:00,816 L'ultima volta che ho visto Deborah Cooper viva era davanti a questa porta. 535 00:29:00,846 --> 00:29:04,146 Le ho detto di chiudersi in casa e di non preoccuparsi. 536 00:29:06,615 --> 00:29:07,793 Chi ci abita adesso? 537 00:29:07,823 --> 00:29:10,213 Una coppia di Boston. Vengono qui per le vacanze estive. 538 00:29:10,243 --> 00:29:12,117 - Di qua? - Si', si', di qua. 539 00:29:12,147 --> 00:29:13,902 Stava diventando buio 540 00:29:14,363 --> 00:29:16,870 quando siamo arrivati io e il comandante Pratt. 541 00:29:16,900 --> 00:29:18,600 Che fine ha fatto Pratt? 542 00:29:18,956 --> 00:29:22,706 E' in pensione. Abita ancora a Sommerdale, sulla Mountain Drive. 543 00:29:23,372 --> 00:29:24,372 Gia'. 544 00:29:27,595 --> 00:29:28,560 Qui. 545 00:29:28,844 --> 00:29:31,644 Avevo iniziato questo lavoro solo da un anno. 546 00:29:32,083 --> 00:29:34,902 Era lungo il sentiero che porta alla spiaggia. 547 00:29:35,755 --> 00:29:39,268 E' qui che abbiamo trovato tutto quel sangue, ciocche di capelli e... 548 00:29:39,298 --> 00:29:41,586 un brandello di stoffa rossa del suo vestito. 549 00:29:41,616 --> 00:29:45,091 Abbiamo capito che Nola doveva essersi liberata dell'aggressore 550 00:29:45,121 --> 00:29:48,480 ed era corso fino alla casa della signora Cooper per cercare aiuto. 551 00:29:51,654 --> 00:29:52,654 Ma... 552 00:29:52,808 --> 00:29:54,158 era troppo tardi. 553 00:29:56,047 --> 00:29:57,397 Deborah Cooper... 554 00:29:57,687 --> 00:29:59,333 era stata uccisa con un colpo di pistola 555 00:29:59,363 --> 00:30:00,756 proprio qui. 556 00:30:04,599 --> 00:30:05,320 Poi... 557 00:30:05,894 --> 00:30:08,994 l'assassino ha trascinato Nola fino alla macchina. 558 00:30:10,308 --> 00:30:12,808 E' li' che finivano le tracce di sangue. 559 00:30:13,411 --> 00:30:14,611 E la macchina? 560 00:30:14,808 --> 00:30:16,482 C'e' stato un inseguimento, 561 00:30:18,740 --> 00:30:21,400 abbiamo messo dei posti di blocco in tutta la regione, ma... 562 00:30:23,076 --> 00:30:24,776 e' riuscito a seminarci. 563 00:30:24,931 --> 00:30:29,176 Forse conosceva una strada secondaria e aveva dimestichezza con la zona. 564 00:30:29,206 --> 00:30:32,400 Non passa in giorno in cui non mi chieda come sarebbero andate le cose... 565 00:31:30,745 --> 00:31:32,600 - Grazie. - Vai a potare le aiuole. 566 00:31:32,630 --> 00:31:33,630 Vai, Amy. 567 00:31:35,620 --> 00:31:36,620 Mi... 568 00:31:37,782 --> 00:31:40,842 Mi chiedevo se avesse mai avuto altri motivi, all'epoca, 569 00:31:40,872 --> 00:31:45,122 per sospettare di Harry. Oltre al fatto che possedeva una Montecarlo nera. 570 00:31:45,419 --> 00:31:47,569 Non a sufficienza per arrestarlo. 571 00:31:48,036 --> 00:31:52,303 Ma il giorno dopo la scomparsa di Nola, quando lo incontrai al posto di blocco... 572 00:31:52,333 --> 00:31:54,233 si comporto' in modo strano. 573 00:31:58,329 --> 00:32:00,129 - Buongiorno, capo. - Ehi, Harry. 574 00:32:00,159 --> 00:32:02,218 Ho sentito la notizia alla radio. 575 00:32:02,248 --> 00:32:03,348 Che succede? 576 00:32:03,715 --> 00:32:04,934 Non lo sappiamo ancora. 577 00:32:04,964 --> 00:32:07,312 E' stata vista l'ultima volta a Side Creek Lane, 578 00:32:07,342 --> 00:32:09,662 ieri sera. Poi non se n'e' saputo piu' niente. 579 00:32:09,692 --> 00:32:12,902 A ogni modo, abbiamo messo in sicurezza tutta la zona e... 580 00:32:12,932 --> 00:32:15,282 stiamo perlustrando la foresta, ma... 581 00:32:15,375 --> 00:32:17,751 qualunque cosa sia successa, non e' nulla di buono. 582 00:32:17,781 --> 00:32:18,781 Gia'. 583 00:32:18,885 --> 00:32:20,485 Da dove arriva, Harry? 584 00:32:20,830 --> 00:32:22,380 Sono andato a Boston. 585 00:32:22,681 --> 00:32:24,031 Per il mio libro. 586 00:32:24,207 --> 00:32:25,457 Ma Boston e'... 587 00:32:25,513 --> 00:32:26,863 dall'altra parte. 588 00:32:26,997 --> 00:32:28,700 Si', lo so. Dopo... 589 00:32:28,977 --> 00:32:30,627 sono andato ad Augusta. 590 00:32:33,675 --> 00:32:36,575 Le dispiace se diamo un'occhiata al bagagliaio? 591 00:32:37,642 --> 00:32:38,642 No. 592 00:32:40,510 --> 00:32:41,442 Ecco. 593 00:32:41,472 --> 00:32:43,622 - La chiave e' questa. - Grazie. 594 00:32:59,457 --> 00:33:00,807 Ok, Harry. Tenga. 595 00:33:01,486 --> 00:33:03,636 Se sentisse o vedesse qualcosa... 596 00:33:04,243 --> 00:33:06,689 - o se si ricordasse qualcosa, me lo dica. - Certo. Ok. 597 00:33:06,719 --> 00:33:09,719 - Ehi, buona fortuna per il libro. - Si', grazie. 598 00:33:11,938 --> 00:33:13,240 Abbiamo passato mesi a... 599 00:33:13,270 --> 00:33:16,840 girare a vuoto, seguendo piste che non portavano a nulla, mentre... 600 00:33:17,644 --> 00:33:18,694 la prova... 601 00:33:19,032 --> 00:33:21,282 ce l'avevamo proprio sotto il naso. 602 00:33:22,306 --> 00:33:24,309 E lei, signor Goldman? Non c'e' niente... 603 00:33:24,339 --> 00:33:26,806 che Quebert abbia detto o fatto in passato che... 604 00:33:26,836 --> 00:33:27,836 ora... 605 00:33:28,275 --> 00:33:29,725 le sembri sospetto? 606 00:33:32,328 --> 00:33:35,986 Aspettami nella stanza 8. Aspettami alle 20. Poi partiremo per sempre. 607 00:33:36,016 --> 00:33:37,216 Brucia ogni cosa, 608 00:33:37,246 --> 00:33:38,596 sono in pericolo. 609 00:33:40,680 --> 00:33:41,725 Non saprei. 610 00:33:42,314 --> 00:33:44,264 Non mi viene in mente niente. 611 00:33:54,549 --> 00:33:56,167 Sicuro non voglia una stanza? 612 00:33:56,197 --> 00:33:57,747 No. No, in realta'... 613 00:33:58,960 --> 00:34:02,848 le sembrera' strano, ma vorrei sapere se per caso qualcuno ha affittato la stanza otto 614 00:34:02,878 --> 00:34:05,538 il 30 agosto 1975. 615 00:34:05,961 --> 00:34:10,511 Per caso, sua madre aveva un amante e ora vuole sapere chi e' il suo vero padre? 616 00:34:10,858 --> 00:34:12,549 No. No, sono... 617 00:34:12,659 --> 00:34:15,457 Sono stato uno sbaglio programmato. Sto solo controllando una cosa. 618 00:34:15,487 --> 00:34:17,593 Mi dispiace, amico, ma posso risalire... 619 00:34:17,623 --> 00:34:20,790 al massimo a due anni fa. Ma solo in teoria, ovviamente. 620 00:34:20,820 --> 00:34:24,395 Non posso darle queste informazioni senza un mandato o... 621 00:34:26,740 --> 00:34:27,740 Capito. 622 00:34:28,286 --> 00:34:29,586 Grazie lo stesso. 623 00:34:30,080 --> 00:34:31,720 LA MACCHINA DEL GHIACCIO E' DISPONIBILE ALL'INGRESSO 624 00:34:42,316 --> 00:34:46,916 Ehi, amico. Perche' si chiama "Sea Side Motel"? Il mare non si vede nemmeno. 625 00:34:47,724 --> 00:34:48,897 No, ma... 626 00:34:48,927 --> 00:34:52,730 c'e' un sentiero che porta alla spiaggia passando per la foresta. 627 00:35:15,240 --> 00:35:17,458 Roy, posso richiamarla? Sono impegnato. 628 00:35:17,488 --> 00:35:19,507 Beh, smetta di fare quello che sta facendo 629 00:35:19,537 --> 00:35:22,818 e mi stia a sentire, dobbiamo parlare del libro. 630 00:35:22,848 --> 00:35:26,498 - Facciamo presto. Ho il telefono scarico. - Ok, ok. Ascolti. 631 00:35:27,083 --> 00:35:28,849 Pubblicheremo il suo libro in autunno, 632 00:35:28,879 --> 00:35:31,280 cio' significa che ha un mese e mezzo per finirlo. 633 00:35:31,465 --> 00:35:33,229 Scusi? Un mese e mezzo? E'... 634 00:35:33,259 --> 00:35:35,132 E' assurdo, Roy. Mi ci sono voluti... 635 00:35:35,162 --> 00:35:38,063 Mi ci sono voluti anni per scrivere il mio primo libro. Non so... 636 00:35:38,093 --> 00:35:40,757 - Non so nemmeno cosa scrivere. - Beh, e' per questo che ho... 637 00:35:40,787 --> 00:35:43,937 deciso di aiutarla facendo arrivare dei magnifici... 638 00:35:43,975 --> 00:35:45,477 ghostwriter, che... 639 00:35:45,527 --> 00:35:47,530 sono certo la imiteranno... 640 00:35:47,560 --> 00:35:48,773 - perfettamente. - Ehi. 641 00:35:48,803 --> 00:35:49,803 No, Roy. 642 00:35:50,155 --> 00:35:51,155 Marcus, 643 00:35:51,278 --> 00:35:53,898 ragioni. Dobbiamo vendere un capolavoro, ok? 644 00:35:53,928 --> 00:35:56,941 Deve semplicemente raccontare i fatti con un po' di suspense. 645 00:35:56,971 --> 00:36:00,046 E deve raccontare nei dettagli quello che e' successo tra il vecchio e la fanciulla. 646 00:36:00,076 --> 00:36:00,982 Senta. 647 00:36:01,012 --> 00:36:02,612 Non e' come pensa, ok? 648 00:36:03,530 --> 00:36:05,712 Non me ne frega proprio niente. 649 00:36:05,742 --> 00:36:07,800 Questo e' quello che ho detto al tuo agente. 650 00:36:07,830 --> 00:36:11,669 Se accetti la mia proposta, strappero' il vecchio contratto e ti daro' un anticipo. 651 00:36:11,699 --> 00:36:14,362 - Un milione di dollari. - Non se ne parla, Roy. 652 00:36:14,392 --> 00:36:16,407 Ok? No, niente ghostwriter, 653 00:36:16,625 --> 00:36:19,225 niente porcate e niente sesso. Grazie. 654 00:36:19,804 --> 00:36:22,392 E neanche scene inventate su porcate e sul sesso. 655 00:36:22,422 --> 00:36:23,687 Niente libro, ok? 656 00:36:23,717 --> 00:36:25,704 In questo caso, il vecchio contratto vale ancora. 657 00:36:25,734 --> 00:36:28,134 Voglio il manoscritto entro 11 giorni. 658 00:36:59,775 --> 00:37:04,680 ULTIMO AVVERTIMENTO. TORNA A CASA, GOLDMAN 659 00:37:15,755 --> 00:37:16,855 Oh, mio Dio. 660 00:37:19,275 --> 00:37:23,525 Mi hanno chiamato dicendomi che c'era un tizio che mi aspettava da un'ora. 661 00:37:23,666 --> 00:37:25,809 - Gia'. - Quindi ho interrotto il mio pranzo, 662 00:37:25,839 --> 00:37:29,078 correndo giu' per vedere cosa ci fosse di cosi' importante e chi trovo? 663 00:37:29,108 --> 00:37:32,138 - Sherlock, la testa di cazzo. - Aspetti, ok. Ok, ascolti. 664 00:37:32,168 --> 00:37:34,867 Credo che siamo partiti col piede sbagliato, 665 00:37:34,897 --> 00:37:35,897 ma... 666 00:37:36,206 --> 00:37:38,343 La sua faccia sul retro di quel cavolo di libro, 667 00:37:38,373 --> 00:37:41,138 mi sorride dal comodino di mia moglie da settimane. 668 00:37:41,168 --> 00:37:43,134 Ha dormito con noi, cenato con noi. 669 00:37:43,164 --> 00:37:44,527 E' venuto in vacanza con noi. 670 00:37:44,557 --> 00:37:46,178 Mi ha rovinato la vita, cazzo. 671 00:37:46,208 --> 00:37:48,639 Francamente, sono sorpreso che abbia trovato una donna che voglia 672 00:37:48,669 --> 00:37:50,919 passare la vita con lei. Congrat... 673 00:37:51,098 --> 00:37:52,098 Stronzo. 674 00:37:55,815 --> 00:37:57,665 Non le ho detto di entrare. 675 00:37:59,690 --> 00:38:02,300 - Per l'amor di Dio, cosa vuole? - Informazioni, sergente. 676 00:38:02,330 --> 00:38:03,986 Ho un morboso bisogno di sapere tutto, 677 00:38:04,016 --> 00:38:06,916 - l'ho ereditato da mia madre. - Non lo tocchi. 678 00:38:07,613 --> 00:38:10,907 Voglio sapere se Nola Kellergan e' stata rapita e uccisa nello stesso momento. 679 00:38:10,937 --> 00:38:13,408 Si', l'ha confermato l'analisi delle ossa. 680 00:38:13,438 --> 00:38:16,412 E l'autopsia? Puo' darmi qualche dettaglio in piu'? 681 00:38:16,442 --> 00:38:18,924 Vuole i dettagli? Ecco cosa posso dirle. 682 00:38:18,954 --> 00:38:20,541 Il cranio era fratturato, 683 00:38:20,571 --> 00:38:21,571 distrutto, 684 00:38:22,035 --> 00:38:23,035 spaccato. 685 00:38:23,417 --> 00:38:25,150 Scelga il termine piu' appropriato. 686 00:38:25,180 --> 00:38:27,028 - Con cosa? - Non lo sappiamo. 687 00:38:27,246 --> 00:38:29,196 E' stato un uomo o una donna? 688 00:38:30,186 --> 00:38:32,765 Deborah Cooper aveva detto che il sospettato era un uomo. 689 00:38:32,795 --> 00:38:35,925 Adesso, questa conversazione e' ufficialmente conclusa. 690 00:38:35,955 --> 00:38:37,305 Addio, scrittore. 691 00:38:37,860 --> 00:38:38,860 Sergente. 692 00:38:39,351 --> 00:38:41,801 Questo caso significa qualcosa per lei? 693 00:38:44,101 --> 00:38:45,101 Vede... 694 00:38:45,480 --> 00:38:48,302 Ho visto parecchie cose folli, essendo un poliziotto. 695 00:38:48,332 --> 00:38:52,160 La gente di questa zona fa un sacco di cose disgustose. 696 00:38:52,801 --> 00:38:54,084 Con i tritalegna, 697 00:38:54,114 --> 00:38:55,114 le asce, 698 00:38:55,285 --> 00:38:56,535 gli spazzaneve. 699 00:38:57,375 --> 00:38:59,416 Cose che non riuscivo nemmeno... 700 00:38:59,446 --> 00:39:00,446 a capire. 701 00:39:01,929 --> 00:39:03,129 Ho due figlie. 702 00:39:04,062 --> 00:39:05,442 E non riesco ad immaginare 703 00:39:05,472 --> 00:39:09,067 di affrontare quello che sta affrontando il signor Kellergan. 704 00:39:41,473 --> 00:39:42,473 Mi dica. 705 00:39:43,240 --> 00:39:44,990 Mi chiamo Marcus Goldman. 706 00:39:45,299 --> 00:39:46,749 Sono uno scrittore. 707 00:39:47,539 --> 00:39:48,539 Ok. 708 00:39:48,975 --> 00:39:52,025 Mi chiedevo se avesse qualche minuto da dedicarmi. 709 00:40:09,884 --> 00:40:11,609 Ok, signor Goldman. 710 00:40:13,390 --> 00:40:14,790 Cosa la porta qui? 711 00:40:15,287 --> 00:40:17,887 - Un libro? - Non sono sicuro, reverendo. 712 00:40:20,388 --> 00:40:24,138 Sarebbe contrario all'idea che io scriva un libro su sua figlia? 713 00:40:30,655 --> 00:40:32,205 Dipende dal motivo... 714 00:40:32,752 --> 00:40:34,502 per cui lo sta scrivendo. 715 00:40:34,910 --> 00:40:39,310 Se aiutasse gli altri genitori a non fare lo stesso errore che ho fatto io... 716 00:40:39,720 --> 00:40:41,723 Credo potrebbe essere una sorta... 717 00:40:41,753 --> 00:40:43,403 una sorta di penitenza. 718 00:40:44,497 --> 00:40:46,047 Vede, signor Goldman, 719 00:40:46,102 --> 00:40:50,052 io non ho saputo proteggere mia figlia come si deve ed e' colpa mia. 720 00:40:58,087 --> 00:41:00,537 Tutto quello che avevo era la speranza, 721 00:41:01,421 --> 00:41:03,421 anche dopo tutto questo tempo, 722 00:41:03,732 --> 00:41:06,432 che un giorno sarebbe tornata a casa da me. 723 00:41:10,678 --> 00:41:13,778 Ho persino tenuto la sua stanza esattamente come... 724 00:41:14,659 --> 00:41:16,509 il giorno in cui scomparve. 725 00:41:18,567 --> 00:41:20,217 Nessuno entra piu' qui, 726 00:41:20,633 --> 00:41:21,590 tranne me, 727 00:41:21,620 --> 00:41:24,370 perche' una volta ogni tanto spolvero un po'. 728 00:41:42,909 --> 00:41:46,259 Ho letto che lei era nel garage, la notte che scomparve? 729 00:41:46,684 --> 00:41:49,384 Stavo lavorando su quella maledetta Harley, 730 00:41:50,169 --> 00:41:51,869 Aspettero' per sempre... 731 00:41:53,452 --> 00:41:55,852 cercando di aggiustare l'irreparabile. 732 00:41:58,652 --> 00:42:01,302 Mi dispiace per la sua perdita, reverendo. 733 00:42:02,212 --> 00:42:03,212 Dio... 734 00:42:03,975 --> 00:42:05,655 ci mette alla prova... 735 00:42:06,141 --> 00:42:09,641 ogni giorno, per verificare la nostra fede, signor Goldman. 736 00:42:09,883 --> 00:42:11,433 A volte per passione. 737 00:42:13,260 --> 00:42:15,010 A volte per divertimento. 738 00:42:18,572 --> 00:42:19,397 La borsa... 739 00:42:19,427 --> 00:42:20,276 con cui... 740 00:42:20,306 --> 00:42:21,506 fu seppellita, 741 00:42:21,719 --> 00:42:24,769 e' tutto cio' che mancava? Nessun vestito o altro? 742 00:42:26,245 --> 00:42:28,145 Nemmeno i soldi delle mance. 743 00:42:29,294 --> 00:42:31,144 Ci sono ancora 120 dollari. 744 00:42:31,204 --> 00:42:35,154 Non avrebbe molto senso, se fosse stata in procinto di scappare, no? 745 00:42:36,523 --> 00:42:38,623 Perche' avrebbe dovuto scappare? 746 00:42:41,928 --> 00:42:43,878 Conosceva bene Harry Quebert? 747 00:42:44,669 --> 00:42:45,719 A malapena. 748 00:42:47,663 --> 00:42:49,447 L'ho incontrato qualche volta. 749 00:42:49,477 --> 00:42:53,217 Avete abitato nella stessa citta' per oltre 30 anni e non vi siete mai... 750 00:42:53,247 --> 00:42:55,494 Sono stato per i fatti miei, signor Goldman, 751 00:42:55,524 --> 00:42:58,324 da quando mia moglie e' morta, molti anni fa. 752 00:42:59,025 --> 00:43:00,519 Per cui non sapeva... 753 00:43:00,549 --> 00:43:01,945 della loro relazione... 754 00:43:01,975 --> 00:43:02,975 per nulla? 755 00:43:05,234 --> 00:43:08,065 Aveva 15 anni, 756 00:43:08,095 --> 00:43:09,345 signor Goldman. 757 00:43:11,458 --> 00:43:13,708 C'e' un posto speciale all'inferno, 758 00:43:14,238 --> 00:43:16,538 per quel demone, figlio di Lucifero. 759 00:43:18,041 --> 00:43:19,041 Preghi... 760 00:43:19,887 --> 00:43:21,337 per la mia bambina. 761 00:43:23,712 --> 00:43:25,012 Via, vada via... 762 00:43:25,299 --> 00:43:27,649 Se ne vada. La prego, ora se ne vada. 763 00:43:27,889 --> 00:43:28,889 Ok. 764 00:44:05,312 --> 00:44:06,412 Che cazzo... 765 00:44:08,924 --> 00:44:09,924 Ehi, ehi! 766 00:44:10,916 --> 00:44:12,763 Ehi! Ehi! 767 00:44:42,102 --> 00:44:43,600 #TAsociety 58305

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.