Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,630
My father allowed his generals
to use his throne
2
00:00:01,670 --> 00:00:03,000
as a shield for their ambition.
3
00:00:03,040 --> 00:00:07,510
We merely preside over
its undoing.
4
00:06:36,440 --> 00:06:39,480
Peace and harmony.
5
00:06:39,520 --> 00:06:44,990
That is what Mr. Tagomi sought.
6
00:06:46,870 --> 00:06:49,530
We lost him to an act
of violence...
7
00:06:49,580 --> 00:06:52,290
at the very moment...
8
00:06:52,330 --> 00:06:55,710
we needed him most.
9
00:06:58,460 --> 00:07:03,260
His spirit is Japan's spirit.
10
00:07:03,300 --> 00:07:08,390
True Japanese spirit.
11
00:07:08,430 --> 00:07:13,140
In our drive
for empire building...
12
00:07:13,180 --> 00:07:18,150
we have lost sight
of this spirit.
13
00:07:18,190 --> 00:07:23,480
Violence produces more violence.
14
00:07:23,530 --> 00:07:26,740
This is what is happening
in San Francisco.
15
00:07:28,740 --> 00:07:30,200
Outrageous.
16
00:07:31,990 --> 00:07:33,080
I intend...
17
00:07:33,120 --> 00:07:36,460
to see Tagomi's work...
18
00:07:36,500 --> 00:07:40,380
completed.
19
00:07:53,850 --> 00:07:55,350
What nerve.
20
00:07:55,390 --> 00:07:59,190
It's not her place to interfere
in political matters!
21
00:07:59,230 --> 00:08:01,690
And it's not your place to
question the Royal Family.
22
00:08:04,570 --> 00:08:08,570
She's meddling, Admiral.
It's undignified.
23
00:08:30,430 --> 00:08:31,890
Your Highness.
24
00:08:50,490 --> 00:08:51,820
Sir.
25
00:08:51,860 --> 00:08:53,240
Colonel.
26
00:08:53,280 --> 00:08:58,910
The Reich has made an incursion
into the Neutral Zone.
27
00:08:58,960 --> 00:09:02,750
Where in the Neutral Zone?
28
00:09:02,790 --> 00:09:03,790
Denver.
29
00:16:26,780 --> 00:16:28,700
General Yamori.
30
00:16:28,740 --> 00:16:29,860
Greetings.
31
00:16:37,540 --> 00:16:40,960
Welcome to my office.
32
00:16:41,000 --> 00:16:44,800
But I am afraid it is dangerous
here in San Francisco.
33
00:16:44,840 --> 00:16:48,880
These terrorists are still
at large.
34
00:16:48,920 --> 00:16:53,390
The BCR have stepped up attacks.
35
00:16:53,430 --> 00:16:55,470
Earlier, Your Highness...
36
00:16:55,510 --> 00:16:57,980
might well have been
their victim.
37
00:16:58,020 --> 00:16:59,690
Were it not for Colonel Kido.
38
00:17:50,820 --> 00:17:55,030
You Navy appeasers are more
dangerous than the BCR.
39
00:17:55,070 --> 00:17:56,990
Appeasers?
40
00:17:57,030 --> 00:18:00,790
You don't know the battles
I've fought for Japan.
41
00:18:13,840 --> 00:18:16,390
As long as I'm alive.
42
00:18:47,790 --> 00:18:48,840
Hey, you.
43
00:18:50,590 --> 00:18:52,510
You, too.
44
00:19:01,890 --> 00:19:02,890
You, too.
45
00:19:09,520 --> 00:19:11,690
Who are you
and what is your purpose?
46
00:19:11,730 --> 00:19:14,990
My name is Bell Mallory.
47
00:19:15,030 --> 00:19:17,200
I'm a nanny
for the Takahashi family.
48
00:19:18,660 --> 00:19:19,660
Pick it up.
49
00:19:20,910 --> 00:19:21,910
Pick it up.
50
00:19:39,220 --> 00:19:40,760
Get up. Get your belongings.
51
00:20:24,640 --> 00:20:26,640
Let's get you home
to your mother.
52
00:22:24,050 --> 00:22:26,510
Right now.
53
00:23:24,440 --> 00:23:25,450
Turn around.
54
00:23:40,340 --> 00:23:41,880
Turn around.
55
00:23:54,310 --> 00:23:55,310
Turn around.
56
00:24:13,040 --> 00:24:14,040
Turn around.
57
00:25:10,300 --> 00:25:12,800
Let's go.
58
00:35:46,980 --> 00:35:48,350
Moldy smell.
59
00:35:54,070 --> 00:35:55,700
Search it.
60
00:45:18,420 --> 00:45:19,880
Who is on deck?
61
00:45:25,060 --> 00:45:26,930
His best hope is that
the pitcher hits him.
3629
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.