Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,620 --> 00:00:09,079
LOS FLANDERSESESESES
AHORA PROPIEDAD DE DISNEY
2
00:00:12,380 --> 00:00:14,379
*Ven a conocer a Ned Flanders*
3
00:00:14,380 --> 00:00:16,640
- LAS MANOS OCIOSAS SON INSTRUMENTOS DEL
DIABLO - *Y a sus dos hijos, Rod y Todd*
4
00:00:16,642 --> 00:00:19,679
*Es amigo de Dios y tiene
cuerpo con barriguita*
5
00:00:27,520 --> 00:00:29,980
COMIDA PARA LOS SIN TECHO
6
00:00:39,200 --> 00:00:41,519
No hay sofá, niños.
Se lo di a los pobres.
7
00:00:41,520 --> 00:00:43,251
- ¡Hurra!
- ¡Hurra!
8
00:00:43,252 --> 00:00:45,289
CREADO POR DIOS
9
00:00:49,080 --> 00:00:51,079
¿Neddy? Neddy.
10
00:00:51,080 --> 00:00:53,419
Maude, has vuelto.
11
00:00:53,420 --> 00:00:55,999
Completamente vestida e intocable.
12
00:00:56,000 --> 00:00:58,149
Es el sueño más sensual que he tenido.
13
00:00:58,150 --> 00:00:59,183
Espera, Maudie.
14
00:00:59,184 --> 00:01:00,970
Solo un besito.
15
00:01:05,820 --> 00:01:07,479
Todo lengua y nada de labios.
16
00:01:07,480 --> 00:01:08,770
Igual que Maude.
17
00:01:09,990 --> 00:01:12,039
Papá, ¿por qué estás llorando?
18
00:01:12,040 --> 00:01:14,119
Solo riego el viejo jardín de labios.
19
00:01:14,120 --> 00:01:15,649
Tuve un sueño sobre tu mamá.
20
00:01:15,650 --> 00:01:17,036
¿Nunca sueñas con ella?
21
00:01:22,791 --> 00:01:25,544
Más rápido, mamá, más rápido.
22
00:01:32,509 --> 00:01:34,289
¿Qué sucede, Todd?
23
00:01:34,290 --> 00:01:37,300
Nunca podré olvidar eso.
24
00:01:40,350 --> 00:01:42,839
Está bien, hijo. Solo fue un mal sueño.
25
00:01:42,840 --> 00:01:44,199
¿Quieres un poco de agua tibia?
26
00:01:44,200 --> 00:01:47,982
Papá, no puedo recordar la cara de mamá.
27
00:01:47,983 --> 00:01:50,289
Creo que tengo uno o
dos videos de tu madre.
28
00:01:50,290 --> 00:01:51,403
¿Qué sucede?
29
00:01:54,670 --> 00:01:57,492
Estoy haciendo la antigua
rutina facial de mamá.
30
00:01:57,493 --> 00:01:59,939
Esa es la forma saludable
de guardar luto.
31
00:02:02,740 --> 00:02:04,339
FELIZ NAVIDAD Y AÑO NUEVO CON
MAUDEY, RODDY, TODDY Y NEDDY
32
00:02:08,520 --> 00:02:10,249
Tengo miedo.
33
00:02:10,250 --> 00:02:13,175
Bueno, tengo fe en ti.
34
00:02:13,980 --> 00:02:15,439
¿Quiénes son ustedes
35
00:02:15,440 --> 00:02:17,262
y qué le hicieron a mi familia?
36
00:02:17,263 --> 00:02:19,049
¡Respondan!
37
00:02:19,050 --> 00:02:22,179
Papá, cada vez que te
hacemos limpiar la entrada,
38
00:02:22,180 --> 00:02:24,419
acabas en algún lugar loco.
39
00:02:24,420 --> 00:02:26,179
¿No quieren acompañarnos a cenar?
40
00:02:26,180 --> 00:02:27,689
Él seguro que sí.
41
00:02:27,690 --> 00:02:29,680
Lo recogeré mañana.
42
00:02:30,570 --> 00:02:34,199
Mamá era muy agradable.
43
00:02:34,200 --> 00:02:36,199
Y sigue siéndolo, Roddirijillo.
44
00:02:36,200 --> 00:02:38,959
¿Cómo lo sabes? ¿Has
sabido algo de ella?
45
00:02:38,960 --> 00:02:40,679
No, señor.
46
00:02:40,680 --> 00:02:43,540
Pero, la fe es creer en
algo sin tener pruebas.
47
00:02:43,550 --> 00:02:45,859
No puedes ver el labio
debajo de mi bigote,
48
00:02:45,860 --> 00:02:48,399
- pero sabes que está ahí.
- ¿Puedo verlo?
49
00:02:48,400 --> 00:02:49,419
No.
50
00:02:49,420 --> 00:02:51,470
Mi maestra de matemáticas dijo
51
00:02:51,480 --> 00:02:54,169
que creer en algo sin
pruebas es una locura.
52
00:02:54,170 --> 00:02:56,779
¿Crees que la túnica de
muchos colores era una locura?
53
00:02:56,780 --> 00:02:59,049
¿El arca de Noe y el
Espíritu Santo también?
54
00:02:59,050 --> 00:03:02,641
No me digas que estás dudando
de Balaam y su asno que habla.
55
00:03:03,892 --> 00:03:08,179
Mamá, si aún me
recuerdas, dame una señal.
56
00:03:08,180 --> 00:03:09,819
Aquí Homero Simpson audicionando
57
00:03:09,820 --> 00:03:12,479
para el campeonato mundial
de guitarra de aire...
58
00:03:12,480 --> 00:03:14,779
Te derrotaré, Bjorn Turoque.
59
00:03:21,493 --> 00:03:23,649
*Alabado sea Dios de quien*
60
00:03:23,650 --> 00:03:27,819
*Salen todas las bendiciones*
61
00:03:27,820 --> 00:03:29,099
*Alabado sea Dios*
62
00:03:29,100 --> 00:03:34,409
*Ya casi es hora de irnos*
63
00:03:34,410 --> 00:03:37,119
*Este aburrido sermón*
64
00:03:37,120 --> 00:03:40,999
*Debe terminar pronto*
65
00:03:41,000 --> 00:03:43,848
*El fútbol americano*
66
00:03:43,849 --> 00:03:47,477
*Empieza a mediodía*
67
00:03:47,478 --> 00:03:48,799
FÚTBOL BASURA PARA FANS DE LA BASURA
68
00:03:51,732 --> 00:03:55,149
Y por ese sencillo motivo, tenemos razón
69
00:03:55,150 --> 00:03:59,059
y los episcopales están
muy, muy equivocados.
70
00:03:59,060 --> 00:04:00,239
Ahora quisiera invitar a
71
00:04:00,240 --> 00:04:02,569
nuestros parroquianos
más pequeños a subir.
72
00:04:02,570 --> 00:04:05,578
Gertie, un poco de música
de viaje, ¿por favor?
73
00:04:10,620 --> 00:04:13,559
En cuanto podamos, la
reemplazaremos por Spotify.
74
00:04:13,560 --> 00:04:16,330
Me llevaré la tecla Do.
75
00:04:17,341 --> 00:04:18,969
Díganme, jóvenes cristianos,
76
00:04:18,970 --> 00:04:21,319
si pudieran hablar con el bebé Jesús,
77
00:04:21,320 --> 00:04:22,609
¿qué le dirían?
78
00:04:22,610 --> 00:04:24,509
Le diría que gracias por nacer,
79
00:04:24,510 --> 00:04:26,390
porque eso nos dio la Navidad.
80
00:04:27,893 --> 00:04:29,429
Lo estoy haciendo genial.
81
00:04:29,430 --> 00:04:31,229
Ralph, ¿qué le dirías?
82
00:04:31,230 --> 00:04:33,339
Le diría: "Bebé Jesús,
83
00:04:33,340 --> 00:04:35,983
gracias por morir por
nuestros pescados".
84
00:04:38,403 --> 00:04:41,323
¿Y tú, Todd? ¿Qué le dirías?
85
00:04:46,480 --> 00:04:50,219
Perdí la voz por llorar.
86
00:04:50,220 --> 00:04:51,779
Vamos, jovencito.
87
00:04:51,780 --> 00:04:53,329
Eres el broche de oro.
88
00:04:56,588 --> 00:04:59,199
¿Qué le dirías a Jesús?
89
00:04:59,200 --> 00:05:00,899
Le diría...
90
00:05:00,900 --> 00:05:02,540
¡gracias por nada!
91
00:05:02,550 --> 00:05:04,899
Mi mamá está muerta y
nunca va a regresar,
92
00:05:04,900 --> 00:05:07,014
y ya no creo más en Dios.
93
00:05:11,160 --> 00:05:13,800
No. ¡No!
94
00:05:17,192 --> 00:05:19,239
Gracias a Dios que estas
canastas estaban vacías.
95
00:05:19,240 --> 00:05:20,730
De nada.
96
00:05:23,600 --> 00:05:28,579
*Un gran problema es nuestro Todd*
97
00:05:28,580 --> 00:05:31,100
*Su fe en Dios*
98
00:05:31,110 --> 00:05:34,659
*Está fallando*
99
00:05:34,660 --> 00:05:40,039
*Homero mató a su mamá por accidente *
100
00:05:40,040 --> 00:05:46,380
*La hizo caer de una barandilla*
101
00:05:52,220 --> 00:05:54,179
Hijo, te lo diré amablemente.
102
00:05:54,180 --> 00:05:56,059
¡Todos iremos al infierno!
103
00:05:56,060 --> 00:05:59,359
¡Abriste la puerta de la incredulidad
en la propia casa de Dios!
104
00:05:59,360 --> 00:06:01,699
¿Por qué Dios necesita tantas casas?
105
00:06:01,700 --> 00:06:03,439
¿Algunas no pueden ir a los pobres?
106
00:06:03,440 --> 00:06:05,620
Detente ahí mismo, muchacho.
107
00:06:05,630 --> 00:06:06,839
No vas a cuestionar
108
00:06:06,840 --> 00:06:09,439
los bienes raíces de Dios y su
condición de libre de impuestos.
109
00:06:09,440 --> 00:06:12,330
Tengo que descargarme un poco.
110
00:06:12,331 --> 00:06:15,626
¡Diantres! ¡Diantres! ¡Diantres!
111
00:06:17,740 --> 00:06:19,580
INSULTOS/ PANTALONES MUY AJUSTADOS/
PENSAMIENTOS IMPUROS/ BIGOTE SIN CORTAR
112
00:06:19,588 --> 00:06:22,090
Se acabó. Jovencito, haré una
videollamada al reverendo.
113
00:06:23,170 --> 00:06:25,139
Reverendo,
114
00:06:25,140 --> 00:06:26,925
sé que odia que lo moleste.
115
00:06:30,940 --> 00:06:32,339
Está bien. Está bien.
116
00:06:32,340 --> 00:06:34,685
Estoy en el recital
de ballet de mi hija.
117
00:06:34,686 --> 00:06:35,689
¿Es buena?
118
00:06:35,690 --> 00:06:38,439
En serio, ¿alguno es bueno?
119
00:06:38,440 --> 00:06:40,519
Reverendo, como el ejército
del faraón en el Mar Rojo,
120
00:06:40,520 --> 00:06:41,719
esto me supera.
121
00:06:41,720 --> 00:06:43,890
Mi hijo pagano lo necesita ahora mismo.
122
00:06:46,670 --> 00:06:48,279
Lo siento, debo irme.
123
00:06:48,280 --> 00:06:50,139
Tengo que dar la extrema unción...
124
00:06:50,140 --> 00:06:51,769
al arte del ballet.
125
00:06:51,770 --> 00:06:54,539
Señor, por favor castiga
a mi hijo minuciosamente
126
00:06:54,540 --> 00:06:57,793
para que pueda creer en la
divina misericordia una vez más.
127
00:06:57,794 --> 00:07:01,479
- Papá, tengo un problema.
- ¿Tú también?
128
00:07:01,480 --> 00:07:05,049
Vi un capítulo de 30 Rock por accidente.
129
00:07:05,050 --> 00:07:07,419
Santo Dios, buen chico.
130
00:07:07,420 --> 00:07:09,679
¿Está bien si lo miro?
131
00:07:09,680 --> 00:07:12,516
Solo a Kenneth. Solo a Kenneth.
132
00:07:15,680 --> 00:07:18,940
Buenos días, Rod. Todd. Dios.
133
00:07:18,950 --> 00:07:20,279
- Buenos días.
- Buenos días.
134
00:07:20,280 --> 00:07:23,239
Permítenos retomar rígidamente
nuestra buena y regular rutina.
135
00:07:23,240 --> 00:07:25,239
Querido Dios, te agradecemos
por este desayuno,
136
00:07:25,240 --> 00:07:28,689
cada aro de cereal es un símbolo
del amor infinito de Dios.
137
00:07:28,690 --> 00:07:30,560
- Amén.
- Amén.
138
00:07:30,570 --> 00:07:31,868
¿Todd?
139
00:07:33,370 --> 00:07:35,622
¿Hijo? ¿Puedes darme un amén?
140
00:07:36,640 --> 00:07:37,859
Una plegaria sin amén
141
00:07:37,860 --> 00:07:39,899
es como un anillo de cereal sin centro.
142
00:07:39,900 --> 00:07:42,159
Me disculpo por pensar
en la palabra "anillo".
143
00:07:42,160 --> 00:07:43,299
Pero debe haber una forma de meterle
144
00:07:43,300 --> 00:07:45,460
la religión a través
del miedo a mi hijo.
145
00:07:45,470 --> 00:07:48,399
¿No hay ningún infierno en la Tierra
donde podría dejarlo brevemente?
146
00:07:48,400 --> 00:07:49,719
¡Déjame entrar, muchacho!
147
00:07:49,720 --> 00:07:52,303
¡El autobús llegará
en cualquier momento!
148
00:07:52,304 --> 00:07:55,640
Para encontrar tu ropa, debes
resolver una serie de pistas:
149
00:07:55,650 --> 00:07:57,810
¿A quién ladras pero no muerdes?
150
00:07:57,811 --> 00:07:59,179
¿Al perro?
151
00:07:59,180 --> 00:08:00,935
Error. Al árbol.
152
00:08:00,936 --> 00:08:03,779
Ahí va otra. Si un avión se estrella
153
00:08:03,780 --> 00:08:05,979
en la frontera entre Dakota
del Norte y del Sur,
154
00:08:05,980 --> 00:08:07,695
¿dónde entierras a los sobrevivientes?
155
00:08:07,696 --> 00:08:08,863
En Minnesota.
156
00:08:08,864 --> 00:08:10,479
Error.
157
00:08:10,480 --> 00:08:13,201
No entierras a los sobrevivientes.
¡Son sobrevivientes!
158
00:08:13,202 --> 00:08:15,320
No entiendo, pero te enterraré a ti.
159
00:08:15,330 --> 00:08:17,379
Te diré algo. Te
devolveré tus pantalones
160
00:08:17,380 --> 00:08:19,949
si puedes responder la última.
161
00:08:19,950 --> 00:08:22,109
- ¿Qué cosa tiene dos cabellos...
- Correcto.
162
00:08:22,110 --> 00:08:24,628
- es papá de alguien...
- El papá de alguien, sí.
163
00:08:24,629 --> 00:08:27,381
y ahora mismo se está enojando bastante?
164
00:08:27,382 --> 00:08:30,385
¡No lo sé, pero dame mis
pantalones, muchacho!
165
00:08:34,056 --> 00:08:35,549
¿Podemos sacar fotos?
166
00:08:35,550 --> 00:08:37,559
Esperen, ¿también lo están viendo?
167
00:08:40,470 --> 00:08:41,779
La casa de los Simpson
168
00:08:41,780 --> 00:08:43,400
le meterá el temor a Dios.
169
00:08:44,220 --> 00:08:45,650
Dame tus pantalones.
170
00:08:46,810 --> 00:08:49,179
Todd Flanders, te expulso.
171
00:08:49,180 --> 00:08:51,749
*Su pequeña mente*
172
00:08:51,750 --> 00:08:54,299
*Está llena de dudas*
173
00:08:54,300 --> 00:08:59,409
*Así que debemos expulsarlo*
174
00:08:59,410 --> 00:09:04,085
*Aprenderán que el Señor es dulce*
175
00:09:04,086 --> 00:09:09,800
*En su viaje de 12 metros*
176
00:09:16,800 --> 00:09:19,540
Papá, ¿me quieres más ahora?
177
00:09:19,550 --> 00:09:20,929
Solo por preguntarlo,
178
00:09:20,930 --> 00:09:22,930
cometiste el pecado del orgullo.
179
00:09:24,560 --> 00:09:25,839
Sí, Ned, sí.
180
00:09:25,840 --> 00:09:27,567
Lo tendremos aquí hasta mañana.
181
00:09:27,568 --> 00:09:30,460
Sí, le leeré un buen cuento para dormir.
182
00:09:30,470 --> 00:09:32,339
Cierto, cierto. Nada de magos.
183
00:09:32,340 --> 00:09:34,799
Nada de paganos. Ni cosas salvajes.
184
00:09:34,800 --> 00:09:36,989
¿Qué tal "La oruga muy hambrienta?"
185
00:09:36,990 --> 00:09:38,661
No, celebra la gula.
186
00:09:38,662 --> 00:09:40,329
¿Clifford, el perro grande y rojo?
187
00:09:40,330 --> 00:09:42,791
Clifford, la abominación satánica.
188
00:09:42,792 --> 00:09:43,874
¿Todos hacen caca?
189
00:09:43,875 --> 00:09:45,829
Yo no.
190
00:09:45,830 --> 00:09:47,959
Todd. Todd.
191
00:09:47,960 --> 00:09:50,620
Sé lo que es abandonar
la fe de tu familia.
192
00:09:50,630 --> 00:09:52,169
Muchas gracias, Lisa.
193
00:09:52,170 --> 00:09:54,179
Al menos alguien lo entiende.
194
00:09:55,500 --> 00:09:57,549
Pero tengo un dios para ti.
195
00:09:57,550 --> 00:10:00,119
Considera al Buda. Él
trae la paz interior.
196
00:10:00,120 --> 00:10:02,079
Evita las trampas del ego,
197
00:10:02,080 --> 00:10:04,159
ama el yoga y a Yoda,
198
00:10:04,160 --> 00:10:05,890
y ha bajado de peso.
199
00:10:05,897 --> 00:10:07,619
¿Qué sucede cuando mueres?
200
00:10:07,620 --> 00:10:09,640
Puedes reencarnar como humano,
201
00:10:09,650 --> 00:10:11,640
animal o fantasma.
202
00:10:11,650 --> 00:10:15,739
Paso. Buda no es un dios,
y tampoco lo es Dios.
203
00:10:15,740 --> 00:10:17,399
No te preocupes, lo conseguiré.
204
00:10:17,400 --> 00:10:20,828
Por cierto, ¿en qué
reencarnaste a David Bowie?
205
00:10:20,829 --> 00:10:22,997
Ayúdame, cariño. Soy Bowie.
206
00:10:22,998 --> 00:10:26,329
He estado meditando demasiado.
207
00:10:26,330 --> 00:10:28,679
¿Dónde está Todd?
208
00:10:28,680 --> 00:10:29,689
Fue horrible.
209
00:10:29,690 --> 00:10:31,659
Desperté y había limpiado mi cuarto.
210
00:10:31,660 --> 00:10:33,466
¿Qué clase de psicópata hace eso?
211
00:10:33,467 --> 00:10:35,079
Hola, abuelo Simpson.
212
00:10:36,260 --> 00:10:38,519
¿Me hablas directamente a mí?
213
00:10:38,520 --> 00:10:40,799
Ni siquiera mi Alexa lo hace.
214
00:10:40,800 --> 00:10:46,312
Estar con él me ha dejado muy agotada.
215
00:10:46,313 --> 00:10:47,639
Oye, Marge,
216
00:10:47,640 --> 00:10:48,739
puede que hayas notado
217
00:10:48,740 --> 00:10:51,359
que me duché más temprano esta semana.
218
00:10:52,770 --> 00:10:54,699
No puedo. No puedo.
219
00:10:54,700 --> 00:10:56,320
No con Todd en la casa.
220
00:10:56,330 --> 00:10:58,799
Tenemos niños en la casa hace diez años.
221
00:10:58,800 --> 00:11:01,529
No como este. Está
acostumbrado al silencio.
222
00:11:01,530 --> 00:11:03,959
- Nos escuchará.
- No lo hará.
223
00:11:03,960 --> 00:11:05,299
¡Sí, lo haré!
224
00:11:05,300 --> 00:11:07,834
Tengo que deshacerme de ese niño.
225
00:11:08,900 --> 00:11:10,119
¿Puede ser?
226
00:11:10,120 --> 00:11:11,420
¡Santo Dios!
227
00:11:11,421 --> 00:11:13,249
¿La cara de nuestro Señor y salvador
228
00:11:13,250 --> 00:11:14,979
en un humilde pedazo de tostada?
229
00:11:14,980 --> 00:11:17,343
Obviamente, ningún
humano pudo hacer esto.
230
00:11:18,670 --> 00:11:20,039
Y el Señor dijo:
231
00:11:20,040 --> 00:11:22,859
"Tomad y comed, porque yo
soy la tostada del pueblo".
232
00:11:22,860 --> 00:11:25,619
- Usted la dibujó.
- No, no.
233
00:11:25,620 --> 00:11:27,853
Dios la dibujó. Mira, la firmó.
234
00:11:27,854 --> 00:11:29,772
"Jebús". ¿Ves?
235
00:11:29,773 --> 00:11:32,691
¿Por qué Dios haría tostadas
que se parecen a Jesús?
236
00:11:32,692 --> 00:11:34,579
¿Porque los padres siempre
alardean con fotos
237
00:11:34,580 --> 00:11:37,189
de sus hijos?
238
00:11:37,190 --> 00:11:39,379
Mucho pan inocente murió
239
00:11:39,380 --> 00:11:40,879
por mis pecados.
240
00:11:42,980 --> 00:11:44,703
- TOSTADAS RECHAZADAS
- Tan inocentes.
241
00:11:44,704 --> 00:11:46,599
*Lo que es bueno*
242
00:11:46,600 --> 00:11:48,624
*Y lo que es pecado*
243
00:11:48,625 --> 00:11:54,459
*Bart quiere deshacerse de él*
244
00:11:54,460 --> 00:11:55,949
Oigan, él es Todd.
245
00:11:55,950 --> 00:11:58,509
Tengo que compartir mi cuarto
hasta que vuelva a creer en Dios.
246
00:11:58,510 --> 00:12:01,399
¿Tú no crees en Dios?
Bueno, es una locura.
247
00:12:01,400 --> 00:12:04,129
¿Qué otro ser que es
todo amor y omnipotente
248
00:12:04,130 --> 00:12:07,379
podría crear los calzones
chinos y los pezones púrpuras?
249
00:12:07,380 --> 00:12:08,539
No tan rápido.
250
00:12:08,540 --> 00:12:10,459
¿Qué tal si yo soy el
único ser en el universo
251
00:12:10,460 --> 00:12:12,499
y ustedes son mis proyecciones mentales?
252
00:12:12,500 --> 00:12:14,191
¡Proyecta esto!
253
00:12:14,192 --> 00:12:17,109
¡Debí querer que esto pasara!
254
00:12:17,110 --> 00:12:19,299
Ahora que ves cómo
acaban los chicos malos,
255
00:12:19,300 --> 00:12:20,782
quieres volver a casa, ¿verdad?
256
00:12:20,783 --> 00:12:23,359
¡Deja de usarnos como ejemplo!
257
00:12:23,360 --> 00:12:24,419
Creo que todos tus amigos
258
00:12:24,420 --> 00:12:26,149
se irán al infierno.
259
00:12:26,150 --> 00:12:27,162
- ¡Sí!
- ¡Genial!
260
00:12:33,330 --> 00:12:34,829
¡Los oigo!
261
00:12:34,830 --> 00:12:36,999
¿Qué cosa no oye ese pequeño idiota?
262
00:12:37,000 --> 00:12:39,279
No lo sé, pero eso lo oí.
263
00:12:40,760 --> 00:12:43,619
Está bien. Ahora no puede oírnos.
264
00:12:43,620 --> 00:12:44,729
Sí, puedo.
265
00:12:44,730 --> 00:12:47,480
Está desabotonando su
camisa, Sr. Simpson.
266
00:12:48,250 --> 00:12:50,979
- ¡EL NIÑO TIENE QUE IRSE!
- ¿Qué dice ese papel?
267
00:12:52,814 --> 00:12:55,559
Hola, Todd.
268
00:12:55,560 --> 00:12:57,179
¿Sigues buscando la iluminación?
269
00:12:57,180 --> 00:12:58,729
Te dije que ahora no.
270
00:12:58,730 --> 00:13:00,980
Tal vez vuelva a considerar
tus estúpidas creencias
271
00:13:00,990 --> 00:13:02,519
cuando resucite como gusano.
272
00:13:02,520 --> 00:13:05,159
En el budismo, ¡eso es un sí a medias!
273
00:13:05,160 --> 00:13:07,325
Todd, no tienes que creer.
274
00:13:07,326 --> 00:13:10,959
En la iglesia, solo sonríe y
asiente, pero duerme por dentro.
275
00:13:10,960 --> 00:13:12,414
Eso también funciona en el trabajo.
276
00:13:12,415 --> 00:13:14,160
Pero en realidad no creo.
277
00:13:14,170 --> 00:13:17,709
Estoy triste porque mi mamá
murió y nunca va a regresar.
278
00:13:17,710 --> 00:13:19,257
¿Sabe cómo se siente?
279
00:13:19,258 --> 00:13:20,640
¿Si lo sé?
280
00:13:20,650 --> 00:13:22,427
¡Oh, no, no lo revivas! ¡No!
281
00:13:23,762 --> 00:13:25,269
No regresas para cenar
282
00:13:25,270 --> 00:13:26,379
hasta las diez de la noche.
283
00:13:26,380 --> 00:13:28,279
Nunca cocinas nada que valga la pena.
284
00:13:28,280 --> 00:13:30,267
¿Quién quiere cocinar para un fracasado?
285
00:13:30,268 --> 00:13:32,399
Santo Dios, ¿por qué te casaste conmigo?
286
00:13:32,400 --> 00:13:35,079
¡Para enfurecer a mi madre, y funcionó!
287
00:13:35,080 --> 00:13:38,499
Dile al niño que lo amo, soy
tan mala para las despedidas
288
00:13:38,500 --> 00:13:41,779
como lo soy para elegir esposos.
289
00:13:41,780 --> 00:13:44,939
Mi madre se ha ido.
290
00:13:44,940 --> 00:13:47,419
Y también mi helado.
291
00:13:47,420 --> 00:13:50,280
¡Y también mi cabello!
292
00:13:51,623 --> 00:13:55,043
Moe, tengo que emborracharme. Y rápido.
293
00:13:58,700 --> 00:14:00,339
Yo también beberé.
294
00:14:00,340 --> 00:14:01,382
¿Pero qué...?
295
00:14:01,383 --> 00:14:03,467
Estoy perdiéndolo todo.
¡Solo dame un trago!
296
00:14:03,468 --> 00:14:05,839
Lo siento, Flanders. No
puedo servirte un trago.
297
00:14:05,840 --> 00:14:08,598
Eres demasiado bueno. Es que
es algo que no puedo hacer.
298
00:14:08,599 --> 00:14:10,320
Por favor. Te lo ruego.
299
00:14:11,200 --> 00:14:12,929
Sí, son 24 dólares.
300
00:14:12,930 --> 00:14:17,719
*Ned Flanders va a beber hoy*
301
00:14:17,720 --> 00:14:21,689
*Aleluya*
302
00:14:21,690 --> 00:14:26,819
*Su hijo Todd está descarriado*
303
00:14:26,820 --> 00:14:31,499
*Aleluya*
304
00:14:31,500 --> 00:14:35,374
*Levanta tu jarra y bébela*
305
00:14:35,375 --> 00:14:40,419
*Aleluya*
306
00:14:40,420 --> 00:14:43,019
*En el peor bar*
307
00:14:43,020 --> 00:14:45,160
*De esta ciudad*
308
00:14:45,170 --> 00:14:50,120
*Aleluya*
309
00:14:51,390 --> 00:14:53,139
¿Sabes, Homero?, siempre pensé que
310
00:14:53,140 --> 00:14:54,799
demostraste la existencia de Dios.
311
00:14:54,800 --> 00:14:57,644
Es decir, caes de precipicios
y estás fuerte como un roble.
312
00:14:57,645 --> 00:14:58,999
Bueno, ¿no es perfectirijillo?
313
00:15:08,480 --> 00:15:10,060
Así que esto es lo que se siente
314
00:15:10,070 --> 00:15:11,799
cuando miras a alguien don desprecio.
315
00:15:13,070 --> 00:15:14,799
¿Sabes qué, Ned? Puede que...
316
00:15:14,800 --> 00:15:16,460
puede que no exista el cielo,
317
00:15:16,470 --> 00:15:19,319
pero beber contigo no es el infierno.
318
00:15:21,720 --> 00:15:23,380
Eres genial.
319
00:15:23,381 --> 00:15:26,429
Este es el comienzo de una hermosa...
320
00:15:27,760 --> 00:15:29,849
¡Los mataste!
321
00:15:29,850 --> 00:15:31,779
¡Es el peor viaje en Uber que he tenido!
322
00:15:31,780 --> 00:15:33,390
Tendrás cuatro estrellas.
323
00:15:33,391 --> 00:15:40,470
¡No...!
324
00:15:42,560 --> 00:15:44,039
PARAÍSO
325
00:15:49,660 --> 00:15:51,030
BIENVENIDO, NED
326
00:15:51,060 --> 00:15:52,452
¿HOMERO? ¿EN SERIO?
327
00:15:56,990 --> 00:15:59,679
Bienvenidos al paraíso.
328
00:15:59,680 --> 00:16:02,479
Señor. Es tan precioso
como lo había imaginado.
329
00:16:02,480 --> 00:16:04,469
Esta es tu versión, Ned.
330
00:16:04,470 --> 00:16:06,424
Homero también tiene la suya.
331
00:16:08,885 --> 00:16:11,499
No es que sienta que
puse demasiado esfuerzo,
332
00:16:11,500 --> 00:16:13,199
pero, ¿Homero también entró?
333
00:16:13,200 --> 00:16:16,239
Bueno, hace un par de años, la
pereza se convirtió en una virtud.
334
00:16:16,240 --> 00:16:18,339
En realidad no lo entiendo.
335
00:16:18,340 --> 00:16:20,109
Tendrán que hablar con mi hijo.
336
00:16:20,110 --> 00:16:22,519
Tiene 33 y sigue viviendo en casa.
337
00:16:22,520 --> 00:16:24,769
Pasé por algunas cosas, viejo.
338
00:16:24,770 --> 00:16:26,985
¡Abe Lincoln!
339
00:16:26,986 --> 00:16:28,309
¿Sabían que la película
340
00:16:28,310 --> 00:16:31,879
sobre mi vida es la mejor
película de Spielberg?
341
00:16:31,880 --> 00:16:35,479
¡No! ¿Qué hay de Tiburón, E.T.
y todas las de Jurassic...?
342
00:16:35,480 --> 00:16:37,739
Bueno, ¿cómo me fue con los Oscar?
343
00:16:37,740 --> 00:16:40,079
- Te ganó Argo.
- ¿Argo?
344
00:16:40,080 --> 00:16:44,079
Fue la peor experiencia
que he tenido en un teatro.
345
00:16:44,080 --> 00:16:45,921
Tienen otras personas para ver.
346
00:16:45,922 --> 00:16:48,249
- Usen estos pases.
- ¿Visitas?
347
00:16:48,250 --> 00:16:49,419
Qué raro.
348
00:16:49,420 --> 00:16:51,969
Debe significar que sus
cuerpos aún no están muertos.
349
00:16:51,970 --> 00:16:54,299
*Te necesitamos ahora*
350
00:16:54,300 --> 00:16:58,260
*Oh, Dios en las alturas*
351
00:16:58,270 --> 00:17:04,849
*Para que el estúpido
Flanders y Homero no mueran*
352
00:17:04,850 --> 00:17:08,059
Ned Flanders, juro que usaré
hasta la última gota de hablidad
353
00:17:08,060 --> 00:17:10,487
de mi cuerpo para devolverte la vida.
354
00:17:10,488 --> 00:17:12,519
¿Qué hay de Homero?
355
00:17:12,520 --> 00:17:13,829
Qué será, será.
356
00:17:24,919 --> 00:17:27,809
Cielos. Están realizando una vigilia.
357
00:17:27,810 --> 00:17:30,959
Mira cuántas vidas ha tocado papá.
358
00:17:30,960 --> 00:17:32,519
Esa es la vigilia de Flanders.
359
00:17:32,520 --> 00:17:33,879
La de papá es ahí.
360
00:17:33,880 --> 00:17:37,560
Las vigilias son una parte
increíblemente grande de este trabajo.
361
00:17:37,570 --> 00:17:39,679
¡Oh, sí! ¡Muy triste!
362
00:17:39,680 --> 00:17:41,719
Toma tiempo acostumbrarse a papá, Lis,
363
00:17:41,720 --> 00:17:43,059
como la pizza hawaiana.
364
00:17:43,060 --> 00:17:46,259
Papá nunca juzgó una
pizza por su procedencia.
365
00:17:46,260 --> 00:17:49,189
Solo la comía.
366
00:17:49,190 --> 00:17:51,239
Dios, solo somos tú y yo,
367
00:17:51,240 --> 00:17:52,519
así que te contaré un secreto.
368
00:17:52,520 --> 00:17:55,179
Amo a mi papá, así que por
favor no te lo lleves.
369
00:17:56,480 --> 00:17:58,899
Bart, ¿para qué estás rezando?
370
00:17:58,900 --> 00:18:00,480
Bicicleta nueva.
371
00:18:01,700 --> 00:18:04,460
¿Estás seguro que no
quieres rezar por tu papá?
372
00:18:04,470 --> 00:18:05,909
No puedo rezar.
373
00:18:05,910 --> 00:18:08,239
No creo que nadie esté escuchando.
374
00:18:08,240 --> 00:18:11,259
Cariño, las plegarias no
tienen que ser para Dios.
375
00:18:11,260 --> 00:18:13,939
También puede ser solo
una conversación sincera
376
00:18:13,940 --> 00:18:15,499
con nosotros mismos.
377
00:18:15,500 --> 00:18:17,888
Solo haz lo que te diga el corazón.
378
00:18:17,889 --> 00:18:21,719
No estoy muy seguro de
lo que está pasando,
379
00:18:21,720 --> 00:18:25,019
pero estoy muy triste y necesito ayuda.
380
00:18:25,020 --> 00:18:29,399
- *Regocíjense, regocíjense*
- QUERIDO DIOS
381
00:18:29,400 --> 00:18:33,329
- *Oh, pueblo de Springfield *
- SALVA A MI PAPÁ
382
00:18:33,330 --> 00:18:36,239
- *Porque lo que sube*
- C.C. JESÚS
383
00:18:36,240 --> 00:18:40,619
- *Debe bajar*
- Y BUDA, POR SI ACASO
384
00:18:46,380 --> 00:18:48,100
¡Estoy ganando todas las apuestas!
385
00:18:48,110 --> 00:18:50,779
¡Y no hay estúpidos shows
de medio tiempo de Fox!
386
00:18:50,780 --> 00:18:52,579
¿Podría ser mejor el Cielo?
387
00:18:54,676 --> 00:18:57,959
Estoy de acuerdo. Esto es
todo lo que podría imaginar.
388
00:19:00,723 --> 00:19:03,141
Todd está rezando. Está rezando por mí.
389
00:19:03,142 --> 00:19:05,519
¡Y está funcionando!
390
00:19:05,520 --> 00:19:07,399
¡Estoy regresando con mi familia!
391
00:19:07,400 --> 00:19:08,690
Adiós, Homero.
392
00:19:11,440 --> 00:19:13,119
- ¿Homero?
- ¿Mamá?
393
00:19:13,120 --> 00:19:15,519
Nunca tuve la oportunidad de despedirme,
394
00:19:15,520 --> 00:19:17,979
pero ahora puedo.
395
00:19:17,980 --> 00:19:20,099
Recuerda, no doy abrazos.
396
00:19:20,100 --> 00:19:21,200
Cierto. Lo siento.
397
00:19:21,202 --> 00:19:23,699
Nunca tienes que disculparte conmigo.
398
00:19:23,700 --> 00:19:26,519
Para mí, eres perfecto.
399
00:19:26,520 --> 00:19:28,519
Estamos en el cielo.
400
00:19:28,520 --> 00:19:30,039
Ven aquí.
401
00:19:30,040 --> 00:19:33,740
¡Dios mío, esto es todo
lo que siempre quise!
402
00:19:34,440 --> 00:19:35,880
¡Maldita sea!
403
00:19:37,320 --> 00:19:39,299
¡Aleluya! Estoy vivo y de vuelta
404
00:19:39,300 --> 00:19:40,859
en este mundo grande y hermoso.
405
00:19:40,860 --> 00:19:43,299
Podría besar lo primero que vea.
406
00:19:43,300 --> 00:19:45,299
Una promesa es una promesa.
407
00:19:45,300 --> 00:19:46,779
- ¡Homie!
- ¡Papá!
408
00:19:46,780 --> 00:19:48,529
- ¡Rosquilla!
- ¡Hurra!
409
00:19:48,530 --> 00:19:51,769
¡Papá, regresaste! ¡Vuelvo a creer!
410
00:19:51,770 --> 00:19:54,059
Dos vidas salvadas por una plegaria.
411
00:19:54,060 --> 00:19:55,599
Y por la medicina moderna.
412
00:19:55,600 --> 00:19:57,759
Por esto me convertí en doctor.
413
00:19:57,760 --> 00:19:59,939
Porque cada uno me debe 12.000 dólares.
414
00:20:03,730 --> 00:20:05,359
No, no, no, no.
415
00:20:05,360 --> 00:20:07,299
El Nirvana es para los que cierran,
416
00:20:07,300 --> 00:20:08,659
y tú no pudiste cerrar el trato.
417
00:20:08,660 --> 00:20:10,629
- Pero, pero...
- ¡Pero, pero, pero nada!
418
00:20:10,630 --> 00:20:13,479
¡Ni siquiera pudiste conseguir
al maldito Todd Flanders!
419
00:20:13,480 --> 00:20:15,172
Ese niño seguiría a una mariposa.
420
00:20:15,173 --> 00:20:17,091
Solo dame otra oportunidad.
421
00:20:17,092 --> 00:20:20,839
¿Crees que llegué a ser
el Buda por ser paciente?
422
00:20:20,840 --> 00:20:24,119
Mira esto. Te traje a Ralph Wiggum.
423
00:20:24,120 --> 00:20:25,279
¿Ralph Wiggum?
424
00:20:25,280 --> 00:20:27,339
¿Qué voy a hacer con Ralph Wiggum?
425
00:20:27,340 --> 00:20:29,529
¡Todo es nada!
426
00:20:29,530 --> 00:20:33,019
Niño, acabas de volarme la cabeza.
427
00:20:41,830 --> 00:20:43,367
Buenas noches, Roddy.
428
00:20:49,120 --> 00:20:55,499
*Alabado sea Dios de quien
salen todas las bendiciones*
429
00:20:55,500 --> 00:20:56,799
*Alabado sea Dios*
430
00:20:56,800 --> 00:21:02,079
*Ya casi es hora de irnos*
431
00:21:02,080 --> 00:21:08,620
*Todd encontró lo que buscaba*
432
00:21:08,630 --> 00:21:15,280
*Episodio nuevo en dos semanas*
31059
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.