All language subtitles for S31E09_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,620 --> 00:00:09,079 LOS FLANDERSESESESES AHORA PROPIEDAD DE DISNEY 2 00:00:12,380 --> 00:00:14,379 *Ven a conocer a Ned Flanders* 3 00:00:14,380 --> 00:00:16,640 - LAS MANOS OCIOSAS SON INSTRUMENTOS DEL DIABLO - *Y a sus dos hijos, Rod y Todd* 4 00:00:16,642 --> 00:00:19,679 *Es amigo de Dios y tiene cuerpo con barriguita* 5 00:00:27,520 --> 00:00:29,980 COMIDA PARA LOS SIN TECHO 6 00:00:39,200 --> 00:00:41,519 No hay sofá, niños. Se lo di a los pobres. 7 00:00:41,520 --> 00:00:43,251 - ¡Hurra! - ¡Hurra! 8 00:00:43,252 --> 00:00:45,289 CREADO POR DIOS 9 00:00:49,080 --> 00:00:51,079 ¿Neddy? Neddy. 10 00:00:51,080 --> 00:00:53,419 Maude, has vuelto. 11 00:00:53,420 --> 00:00:55,999 Completamente vestida e intocable. 12 00:00:56,000 --> 00:00:58,149 Es el sueño más sensual que he tenido. 13 00:00:58,150 --> 00:00:59,183 Espera, Maudie. 14 00:00:59,184 --> 00:01:00,970 Solo un besito. 15 00:01:05,820 --> 00:01:07,479 Todo lengua y nada de labios. 16 00:01:07,480 --> 00:01:08,770 Igual que Maude. 17 00:01:09,990 --> 00:01:12,039 Papá, ¿por qué estás llorando? 18 00:01:12,040 --> 00:01:14,119 Solo riego el viejo jardín de labios. 19 00:01:14,120 --> 00:01:15,649 Tuve un sueño sobre tu mamá. 20 00:01:15,650 --> 00:01:17,036 ¿Nunca sueñas con ella? 21 00:01:22,791 --> 00:01:25,544 Más rápido, mamá, más rápido. 22 00:01:32,509 --> 00:01:34,289 ¿Qué sucede, Todd? 23 00:01:34,290 --> 00:01:37,300 Nunca podré olvidar eso. 24 00:01:40,350 --> 00:01:42,839 Está bien, hijo. Solo fue un mal sueño. 25 00:01:42,840 --> 00:01:44,199 ¿Quieres un poco de agua tibia? 26 00:01:44,200 --> 00:01:47,982 Papá, no puedo recordar la cara de mamá. 27 00:01:47,983 --> 00:01:50,289 Creo que tengo uno o dos videos de tu madre. 28 00:01:50,290 --> 00:01:51,403 ¿Qué sucede? 29 00:01:54,670 --> 00:01:57,492 Estoy haciendo la antigua rutina facial de mamá. 30 00:01:57,493 --> 00:01:59,939 Esa es la forma saludable de guardar luto. 31 00:02:02,740 --> 00:02:04,339 FELIZ NAVIDAD Y AÑO NUEVO CON MAUDEY, RODDY, TODDY Y NEDDY 32 00:02:08,520 --> 00:02:10,249 Tengo miedo. 33 00:02:10,250 --> 00:02:13,175 Bueno, tengo fe en ti. 34 00:02:13,980 --> 00:02:15,439 ¿Quiénes son ustedes 35 00:02:15,440 --> 00:02:17,262 y qué le hicieron a mi familia? 36 00:02:17,263 --> 00:02:19,049 ¡Respondan! 37 00:02:19,050 --> 00:02:22,179 Papá, cada vez que te hacemos limpiar la entrada, 38 00:02:22,180 --> 00:02:24,419 acabas en algún lugar loco. 39 00:02:24,420 --> 00:02:26,179 ¿No quieren acompañarnos a cenar? 40 00:02:26,180 --> 00:02:27,689 Él seguro que sí. 41 00:02:27,690 --> 00:02:29,680 Lo recogeré mañana. 42 00:02:30,570 --> 00:02:34,199 Mamá era muy agradable. 43 00:02:34,200 --> 00:02:36,199 Y sigue siéndolo, Roddirijillo. 44 00:02:36,200 --> 00:02:38,959 ¿Cómo lo sabes? ¿Has sabido algo de ella? 45 00:02:38,960 --> 00:02:40,679 No, señor. 46 00:02:40,680 --> 00:02:43,540 Pero, la fe es creer en algo sin tener pruebas. 47 00:02:43,550 --> 00:02:45,859 No puedes ver el labio debajo de mi bigote, 48 00:02:45,860 --> 00:02:48,399 - pero sabes que está ahí. - ¿Puedo verlo? 49 00:02:48,400 --> 00:02:49,419 No. 50 00:02:49,420 --> 00:02:51,470 Mi maestra de matemáticas dijo 51 00:02:51,480 --> 00:02:54,169 que creer en algo sin pruebas es una locura. 52 00:02:54,170 --> 00:02:56,779 ¿Crees que la túnica de muchos colores era una locura? 53 00:02:56,780 --> 00:02:59,049 ¿El arca de Noe y el Espíritu Santo también? 54 00:02:59,050 --> 00:03:02,641 No me digas que estás dudando de Balaam y su asno que habla. 55 00:03:03,892 --> 00:03:08,179 Mamá, si aún me recuerdas, dame una señal. 56 00:03:08,180 --> 00:03:09,819 Aquí Homero Simpson audicionando 57 00:03:09,820 --> 00:03:12,479 para el campeonato mundial de guitarra de aire... 58 00:03:12,480 --> 00:03:14,779 Te derrotaré, Bjorn Turoque. 59 00:03:21,493 --> 00:03:23,649 *Alabado sea Dios de quien* 60 00:03:23,650 --> 00:03:27,819 *Salen todas las bendiciones* 61 00:03:27,820 --> 00:03:29,099 *Alabado sea Dios* 62 00:03:29,100 --> 00:03:34,409 *Ya casi es hora de irnos* 63 00:03:34,410 --> 00:03:37,119 *Este aburrido sermón* 64 00:03:37,120 --> 00:03:40,999 *Debe terminar pronto* 65 00:03:41,000 --> 00:03:43,848 *El fútbol americano* 66 00:03:43,849 --> 00:03:47,477 *Empieza a mediodía* 67 00:03:47,478 --> 00:03:48,799 FÚTBOL BASURA PARA FANS DE LA BASURA 68 00:03:51,732 --> 00:03:55,149 Y por ese sencillo motivo, tenemos razón 69 00:03:55,150 --> 00:03:59,059 y los episcopales están muy, muy equivocados. 70 00:03:59,060 --> 00:04:00,239 Ahora quisiera invitar a 71 00:04:00,240 --> 00:04:02,569 nuestros parroquianos más pequeños a subir. 72 00:04:02,570 --> 00:04:05,578 Gertie, un poco de música de viaje, ¿por favor? 73 00:04:10,620 --> 00:04:13,559 En cuanto podamos, la reemplazaremos por Spotify. 74 00:04:13,560 --> 00:04:16,330 Me llevaré la tecla Do. 75 00:04:17,341 --> 00:04:18,969 Díganme, jóvenes cristianos, 76 00:04:18,970 --> 00:04:21,319 si pudieran hablar con el bebé Jesús, 77 00:04:21,320 --> 00:04:22,609 ¿qué le dirían? 78 00:04:22,610 --> 00:04:24,509 Le diría que gracias por nacer, 79 00:04:24,510 --> 00:04:26,390 porque eso nos dio la Navidad. 80 00:04:27,893 --> 00:04:29,429 Lo estoy haciendo genial. 81 00:04:29,430 --> 00:04:31,229 Ralph, ¿qué le dirías? 82 00:04:31,230 --> 00:04:33,339 Le diría: "Bebé Jesús, 83 00:04:33,340 --> 00:04:35,983 gracias por morir por nuestros pescados". 84 00:04:38,403 --> 00:04:41,323 ¿Y tú, Todd? ¿Qué le dirías? 85 00:04:46,480 --> 00:04:50,219 Perdí la voz por llorar. 86 00:04:50,220 --> 00:04:51,779 Vamos, jovencito. 87 00:04:51,780 --> 00:04:53,329 Eres el broche de oro. 88 00:04:56,588 --> 00:04:59,199 ¿Qué le dirías a Jesús? 89 00:04:59,200 --> 00:05:00,899 Le diría... 90 00:05:00,900 --> 00:05:02,540 ¡gracias por nada! 91 00:05:02,550 --> 00:05:04,899 Mi mamá está muerta y nunca va a regresar, 92 00:05:04,900 --> 00:05:07,014 y ya no creo más en Dios. 93 00:05:11,160 --> 00:05:13,800 No. ¡No! 94 00:05:17,192 --> 00:05:19,239 Gracias a Dios que estas canastas estaban vacías. 95 00:05:19,240 --> 00:05:20,730 De nada. 96 00:05:23,600 --> 00:05:28,579 *Un gran problema es nuestro Todd* 97 00:05:28,580 --> 00:05:31,100 *Su fe en Dios* 98 00:05:31,110 --> 00:05:34,659 *Está fallando* 99 00:05:34,660 --> 00:05:40,039 *Homero mató a su mamá por accidente * 100 00:05:40,040 --> 00:05:46,380 *La hizo caer de una barandilla* 101 00:05:52,220 --> 00:05:54,179 Hijo, te lo diré amablemente. 102 00:05:54,180 --> 00:05:56,059 ¡Todos iremos al infierno! 103 00:05:56,060 --> 00:05:59,359 ¡Abriste la puerta de la incredulidad en la propia casa de Dios! 104 00:05:59,360 --> 00:06:01,699 ¿Por qué Dios necesita tantas casas? 105 00:06:01,700 --> 00:06:03,439 ¿Algunas no pueden ir a los pobres? 106 00:06:03,440 --> 00:06:05,620 Detente ahí mismo, muchacho. 107 00:06:05,630 --> 00:06:06,839 No vas a cuestionar 108 00:06:06,840 --> 00:06:09,439 los bienes raíces de Dios y su condición de libre de impuestos. 109 00:06:09,440 --> 00:06:12,330 Tengo que descargarme un poco. 110 00:06:12,331 --> 00:06:15,626 ¡Diantres! ¡Diantres! ¡Diantres! 111 00:06:17,740 --> 00:06:19,580 INSULTOS/ PANTALONES MUY AJUSTADOS/ PENSAMIENTOS IMPUROS/ BIGOTE SIN CORTAR 112 00:06:19,588 --> 00:06:22,090 Se acabó. Jovencito, haré una videollamada al reverendo. 113 00:06:23,170 --> 00:06:25,139 Reverendo, 114 00:06:25,140 --> 00:06:26,925 sé que odia que lo moleste. 115 00:06:30,940 --> 00:06:32,339 Está bien. Está bien. 116 00:06:32,340 --> 00:06:34,685 Estoy en el recital de ballet de mi hija. 117 00:06:34,686 --> 00:06:35,689 ¿Es buena? 118 00:06:35,690 --> 00:06:38,439 En serio, ¿alguno es bueno? 119 00:06:38,440 --> 00:06:40,519 Reverendo, como el ejército del faraón en el Mar Rojo, 120 00:06:40,520 --> 00:06:41,719 esto me supera. 121 00:06:41,720 --> 00:06:43,890 Mi hijo pagano lo necesita ahora mismo. 122 00:06:46,670 --> 00:06:48,279 Lo siento, debo irme. 123 00:06:48,280 --> 00:06:50,139 Tengo que dar la extrema unción... 124 00:06:50,140 --> 00:06:51,769 al arte del ballet. 125 00:06:51,770 --> 00:06:54,539 Señor, por favor castiga a mi hijo minuciosamente 126 00:06:54,540 --> 00:06:57,793 para que pueda creer en la divina misericordia una vez más. 127 00:06:57,794 --> 00:07:01,479 - Papá, tengo un problema. - ¿Tú también? 128 00:07:01,480 --> 00:07:05,049 Vi un capítulo de 30 Rock por accidente. 129 00:07:05,050 --> 00:07:07,419 Santo Dios, buen chico. 130 00:07:07,420 --> 00:07:09,679 ¿Está bien si lo miro? 131 00:07:09,680 --> 00:07:12,516 Solo a Kenneth. Solo a Kenneth. 132 00:07:15,680 --> 00:07:18,940 Buenos días, Rod. Todd. Dios. 133 00:07:18,950 --> 00:07:20,279 - Buenos días. - Buenos días. 134 00:07:20,280 --> 00:07:23,239 Permítenos retomar rígidamente nuestra buena y regular rutina. 135 00:07:23,240 --> 00:07:25,239 Querido Dios, te agradecemos por este desayuno, 136 00:07:25,240 --> 00:07:28,689 cada aro de cereal es un símbolo del amor infinito de Dios. 137 00:07:28,690 --> 00:07:30,560 - Amén. - Amén. 138 00:07:30,570 --> 00:07:31,868 ¿Todd? 139 00:07:33,370 --> 00:07:35,622 ¿Hijo? ¿Puedes darme un amén? 140 00:07:36,640 --> 00:07:37,859 Una plegaria sin amén 141 00:07:37,860 --> 00:07:39,899 es como un anillo de cereal sin centro. 142 00:07:39,900 --> 00:07:42,159 Me disculpo por pensar en la palabra "anillo". 143 00:07:42,160 --> 00:07:43,299 Pero debe haber una forma de meterle 144 00:07:43,300 --> 00:07:45,460 la religión a través del miedo a mi hijo. 145 00:07:45,470 --> 00:07:48,399 ¿No hay ningún infierno en la Tierra donde podría dejarlo brevemente? 146 00:07:48,400 --> 00:07:49,719 ¡Déjame entrar, muchacho! 147 00:07:49,720 --> 00:07:52,303 ¡El autobús llegará en cualquier momento! 148 00:07:52,304 --> 00:07:55,640 Para encontrar tu ropa, debes resolver una serie de pistas: 149 00:07:55,650 --> 00:07:57,810 ¿A quién ladras pero no muerdes? 150 00:07:57,811 --> 00:07:59,179 ¿Al perro? 151 00:07:59,180 --> 00:08:00,935 Error. Al árbol. 152 00:08:00,936 --> 00:08:03,779 Ahí va otra. Si un avión se estrella 153 00:08:03,780 --> 00:08:05,979 en la frontera entre Dakota del Norte y del Sur, 154 00:08:05,980 --> 00:08:07,695 ¿dónde entierras a los sobrevivientes? 155 00:08:07,696 --> 00:08:08,863 En Minnesota. 156 00:08:08,864 --> 00:08:10,479 Error. 157 00:08:10,480 --> 00:08:13,201 No entierras a los sobrevivientes. ¡Son sobrevivientes! 158 00:08:13,202 --> 00:08:15,320 No entiendo, pero te enterraré a ti. 159 00:08:15,330 --> 00:08:17,379 Te diré algo. Te devolveré tus pantalones 160 00:08:17,380 --> 00:08:19,949 si puedes responder la última. 161 00:08:19,950 --> 00:08:22,109 - ¿Qué cosa tiene dos cabellos... - Correcto. 162 00:08:22,110 --> 00:08:24,628 - es papá de alguien... - El papá de alguien, sí. 163 00:08:24,629 --> 00:08:27,381 y ahora mismo se está enojando bastante? 164 00:08:27,382 --> 00:08:30,385 ¡No lo sé, pero dame mis pantalones, muchacho! 165 00:08:34,056 --> 00:08:35,549 ¿Podemos sacar fotos? 166 00:08:35,550 --> 00:08:37,559 Esperen, ¿también lo están viendo? 167 00:08:40,470 --> 00:08:41,779 La casa de los Simpson 168 00:08:41,780 --> 00:08:43,400 le meterá el temor a Dios. 169 00:08:44,220 --> 00:08:45,650 Dame tus pantalones. 170 00:08:46,810 --> 00:08:49,179 Todd Flanders, te expulso. 171 00:08:49,180 --> 00:08:51,749 *Su pequeña mente* 172 00:08:51,750 --> 00:08:54,299 *Está llena de dudas* 173 00:08:54,300 --> 00:08:59,409 *Así que debemos expulsarlo* 174 00:08:59,410 --> 00:09:04,085 *Aprenderán que el Señor es dulce* 175 00:09:04,086 --> 00:09:09,800 *En su viaje de 12 metros* 176 00:09:16,800 --> 00:09:19,540 Papá, ¿me quieres más ahora? 177 00:09:19,550 --> 00:09:20,929 Solo por preguntarlo, 178 00:09:20,930 --> 00:09:22,930 cometiste el pecado del orgullo. 179 00:09:24,560 --> 00:09:25,839 Sí, Ned, sí. 180 00:09:25,840 --> 00:09:27,567 Lo tendremos aquí hasta mañana. 181 00:09:27,568 --> 00:09:30,460 Sí, le leeré un buen cuento para dormir. 182 00:09:30,470 --> 00:09:32,339 Cierto, cierto. Nada de magos. 183 00:09:32,340 --> 00:09:34,799 Nada de paganos. Ni cosas salvajes. 184 00:09:34,800 --> 00:09:36,989 ¿Qué tal "La oruga muy hambrienta?" 185 00:09:36,990 --> 00:09:38,661 No, celebra la gula. 186 00:09:38,662 --> 00:09:40,329 ¿Clifford, el perro grande y rojo? 187 00:09:40,330 --> 00:09:42,791 Clifford, la abominación satánica. 188 00:09:42,792 --> 00:09:43,874 ¿Todos hacen caca? 189 00:09:43,875 --> 00:09:45,829 Yo no. 190 00:09:45,830 --> 00:09:47,959 Todd. Todd. 191 00:09:47,960 --> 00:09:50,620 Sé lo que es abandonar la fe de tu familia. 192 00:09:50,630 --> 00:09:52,169 Muchas gracias, Lisa. 193 00:09:52,170 --> 00:09:54,179 Al menos alguien lo entiende. 194 00:09:55,500 --> 00:09:57,549 Pero tengo un dios para ti. 195 00:09:57,550 --> 00:10:00,119 Considera al Buda. Él trae la paz interior. 196 00:10:00,120 --> 00:10:02,079 Evita las trampas del ego, 197 00:10:02,080 --> 00:10:04,159 ama el yoga y a Yoda, 198 00:10:04,160 --> 00:10:05,890 y ha bajado de peso. 199 00:10:05,897 --> 00:10:07,619 ¿Qué sucede cuando mueres? 200 00:10:07,620 --> 00:10:09,640 Puedes reencarnar como humano, 201 00:10:09,650 --> 00:10:11,640 animal o fantasma. 202 00:10:11,650 --> 00:10:15,739 Paso. Buda no es un dios, y tampoco lo es Dios. 203 00:10:15,740 --> 00:10:17,399 No te preocupes, lo conseguiré. 204 00:10:17,400 --> 00:10:20,828 Por cierto, ¿en qué reencarnaste a David Bowie? 205 00:10:20,829 --> 00:10:22,997 Ayúdame, cariño. Soy Bowie. 206 00:10:22,998 --> 00:10:26,329 He estado meditando demasiado. 207 00:10:26,330 --> 00:10:28,679 ¿Dónde está Todd? 208 00:10:28,680 --> 00:10:29,689 Fue horrible. 209 00:10:29,690 --> 00:10:31,659 Desperté y había limpiado mi cuarto. 210 00:10:31,660 --> 00:10:33,466 ¿Qué clase de psicópata hace eso? 211 00:10:33,467 --> 00:10:35,079 Hola, abuelo Simpson. 212 00:10:36,260 --> 00:10:38,519 ¿Me hablas directamente a mí? 213 00:10:38,520 --> 00:10:40,799 Ni siquiera mi Alexa lo hace. 214 00:10:40,800 --> 00:10:46,312 Estar con él me ha dejado muy agotada. 215 00:10:46,313 --> 00:10:47,639 Oye, Marge, 216 00:10:47,640 --> 00:10:48,739 puede que hayas notado 217 00:10:48,740 --> 00:10:51,359 que me duché más temprano esta semana. 218 00:10:52,770 --> 00:10:54,699 No puedo. No puedo. 219 00:10:54,700 --> 00:10:56,320 No con Todd en la casa. 220 00:10:56,330 --> 00:10:58,799 Tenemos niños en la casa hace diez años. 221 00:10:58,800 --> 00:11:01,529 No como este. Está acostumbrado al silencio. 222 00:11:01,530 --> 00:11:03,959 - Nos escuchará. - No lo hará. 223 00:11:03,960 --> 00:11:05,299 ¡Sí, lo haré! 224 00:11:05,300 --> 00:11:07,834 Tengo que deshacerme de ese niño. 225 00:11:08,900 --> 00:11:10,119 ¿Puede ser? 226 00:11:10,120 --> 00:11:11,420 ¡Santo Dios! 227 00:11:11,421 --> 00:11:13,249 ¿La cara de nuestro Señor y salvador 228 00:11:13,250 --> 00:11:14,979 en un humilde pedazo de tostada? 229 00:11:14,980 --> 00:11:17,343 Obviamente, ningún humano pudo hacer esto. 230 00:11:18,670 --> 00:11:20,039 Y el Señor dijo: 231 00:11:20,040 --> 00:11:22,859 "Tomad y comed, porque yo soy la tostada del pueblo". 232 00:11:22,860 --> 00:11:25,619 - Usted la dibujó. - No, no. 233 00:11:25,620 --> 00:11:27,853 Dios la dibujó. Mira, la firmó. 234 00:11:27,854 --> 00:11:29,772 "Jebús". ¿Ves? 235 00:11:29,773 --> 00:11:32,691 ¿Por qué Dios haría tostadas que se parecen a Jesús? 236 00:11:32,692 --> 00:11:34,579 ¿Porque los padres siempre alardean con fotos 237 00:11:34,580 --> 00:11:37,189 de sus hijos? 238 00:11:37,190 --> 00:11:39,379 Mucho pan inocente murió 239 00:11:39,380 --> 00:11:40,879 por mis pecados. 240 00:11:42,980 --> 00:11:44,703 - TOSTADAS RECHAZADAS - Tan inocentes. 241 00:11:44,704 --> 00:11:46,599 *Lo que es bueno* 242 00:11:46,600 --> 00:11:48,624 *Y lo que es pecado* 243 00:11:48,625 --> 00:11:54,459 *Bart quiere deshacerse de él* 244 00:11:54,460 --> 00:11:55,949 Oigan, él es Todd. 245 00:11:55,950 --> 00:11:58,509 Tengo que compartir mi cuarto hasta que vuelva a creer en Dios. 246 00:11:58,510 --> 00:12:01,399 ¿Tú no crees en Dios? Bueno, es una locura. 247 00:12:01,400 --> 00:12:04,129 ¿Qué otro ser que es todo amor y omnipotente 248 00:12:04,130 --> 00:12:07,379 podría crear los calzones chinos y los pezones púrpuras? 249 00:12:07,380 --> 00:12:08,539 No tan rápido. 250 00:12:08,540 --> 00:12:10,459 ¿Qué tal si yo soy el único ser en el universo 251 00:12:10,460 --> 00:12:12,499 y ustedes son mis proyecciones mentales? 252 00:12:12,500 --> 00:12:14,191 ¡Proyecta esto! 253 00:12:14,192 --> 00:12:17,109 ¡Debí querer que esto pasara! 254 00:12:17,110 --> 00:12:19,299 Ahora que ves cómo acaban los chicos malos, 255 00:12:19,300 --> 00:12:20,782 quieres volver a casa, ¿verdad? 256 00:12:20,783 --> 00:12:23,359 ¡Deja de usarnos como ejemplo! 257 00:12:23,360 --> 00:12:24,419 Creo que todos tus amigos 258 00:12:24,420 --> 00:12:26,149 se irán al infierno. 259 00:12:26,150 --> 00:12:27,162 - ¡Sí! - ¡Genial! 260 00:12:33,330 --> 00:12:34,829 ¡Los oigo! 261 00:12:34,830 --> 00:12:36,999 ¿Qué cosa no oye ese pequeño idiota? 262 00:12:37,000 --> 00:12:39,279 No lo sé, pero eso lo oí. 263 00:12:40,760 --> 00:12:43,619 Está bien. Ahora no puede oírnos. 264 00:12:43,620 --> 00:12:44,729 Sí, puedo. 265 00:12:44,730 --> 00:12:47,480 Está desabotonando su camisa, Sr. Simpson. 266 00:12:48,250 --> 00:12:50,979 - ¡EL NIÑO TIENE QUE IRSE! - ¿Qué dice ese papel? 267 00:12:52,814 --> 00:12:55,559 Hola, Todd. 268 00:12:55,560 --> 00:12:57,179 ¿Sigues buscando la iluminación? 269 00:12:57,180 --> 00:12:58,729 Te dije que ahora no. 270 00:12:58,730 --> 00:13:00,980 Tal vez vuelva a considerar tus estúpidas creencias 271 00:13:00,990 --> 00:13:02,519 cuando resucite como gusano. 272 00:13:02,520 --> 00:13:05,159 En el budismo, ¡eso es un sí a medias! 273 00:13:05,160 --> 00:13:07,325 Todd, no tienes que creer. 274 00:13:07,326 --> 00:13:10,959 En la iglesia, solo sonríe y asiente, pero duerme por dentro. 275 00:13:10,960 --> 00:13:12,414 Eso también funciona en el trabajo. 276 00:13:12,415 --> 00:13:14,160 Pero en realidad no creo. 277 00:13:14,170 --> 00:13:17,709 Estoy triste porque mi mamá murió y nunca va a regresar. 278 00:13:17,710 --> 00:13:19,257 ¿Sabe cómo se siente? 279 00:13:19,258 --> 00:13:20,640 ¿Si lo sé? 280 00:13:20,650 --> 00:13:22,427 ¡Oh, no, no lo revivas! ¡No! 281 00:13:23,762 --> 00:13:25,269 No regresas para cenar 282 00:13:25,270 --> 00:13:26,379 hasta las diez de la noche. 283 00:13:26,380 --> 00:13:28,279 Nunca cocinas nada que valga la pena. 284 00:13:28,280 --> 00:13:30,267 ¿Quién quiere cocinar para un fracasado? 285 00:13:30,268 --> 00:13:32,399 Santo Dios, ¿por qué te casaste conmigo? 286 00:13:32,400 --> 00:13:35,079 ¡Para enfurecer a mi madre, y funcionó! 287 00:13:35,080 --> 00:13:38,499 Dile al niño que lo amo, soy tan mala para las despedidas 288 00:13:38,500 --> 00:13:41,779 como lo soy para elegir esposos. 289 00:13:41,780 --> 00:13:44,939 Mi madre se ha ido. 290 00:13:44,940 --> 00:13:47,419 Y también mi helado. 291 00:13:47,420 --> 00:13:50,280 ¡Y también mi cabello! 292 00:13:51,623 --> 00:13:55,043 Moe, tengo que emborracharme. Y rápido. 293 00:13:58,700 --> 00:14:00,339 Yo también beberé. 294 00:14:00,340 --> 00:14:01,382 ¿Pero qué...? 295 00:14:01,383 --> 00:14:03,467 Estoy perdiéndolo todo. ¡Solo dame un trago! 296 00:14:03,468 --> 00:14:05,839 Lo siento, Flanders. No puedo servirte un trago. 297 00:14:05,840 --> 00:14:08,598 Eres demasiado bueno. Es que es algo que no puedo hacer. 298 00:14:08,599 --> 00:14:10,320 Por favor. Te lo ruego. 299 00:14:11,200 --> 00:14:12,929 Sí, son 24 dólares. 300 00:14:12,930 --> 00:14:17,719 *Ned Flanders va a beber hoy* 301 00:14:17,720 --> 00:14:21,689 *Aleluya* 302 00:14:21,690 --> 00:14:26,819 *Su hijo Todd está descarriado* 303 00:14:26,820 --> 00:14:31,499 *Aleluya* 304 00:14:31,500 --> 00:14:35,374 *Levanta tu jarra y bébela* 305 00:14:35,375 --> 00:14:40,419 *Aleluya* 306 00:14:40,420 --> 00:14:43,019 *En el peor bar* 307 00:14:43,020 --> 00:14:45,160 *De esta ciudad* 308 00:14:45,170 --> 00:14:50,120 *Aleluya* 309 00:14:51,390 --> 00:14:53,139 ¿Sabes, Homero?, siempre pensé que 310 00:14:53,140 --> 00:14:54,799 demostraste la existencia de Dios. 311 00:14:54,800 --> 00:14:57,644 Es decir, caes de precipicios y estás fuerte como un roble. 312 00:14:57,645 --> 00:14:58,999 Bueno, ¿no es perfectirijillo? 313 00:15:08,480 --> 00:15:10,060 Así que esto es lo que se siente 314 00:15:10,070 --> 00:15:11,799 cuando miras a alguien don desprecio. 315 00:15:13,070 --> 00:15:14,799 ¿Sabes qué, Ned? Puede que... 316 00:15:14,800 --> 00:15:16,460 puede que no exista el cielo, 317 00:15:16,470 --> 00:15:19,319 pero beber contigo no es el infierno. 318 00:15:21,720 --> 00:15:23,380 Eres genial. 319 00:15:23,381 --> 00:15:26,429 Este es el comienzo de una hermosa... 320 00:15:27,760 --> 00:15:29,849 ¡Los mataste! 321 00:15:29,850 --> 00:15:31,779 ¡Es el peor viaje en Uber que he tenido! 322 00:15:31,780 --> 00:15:33,390 Tendrás cuatro estrellas. 323 00:15:33,391 --> 00:15:40,470 ¡No...! 324 00:15:42,560 --> 00:15:44,039 PARAÍSO 325 00:15:49,660 --> 00:15:51,030 BIENVENIDO, NED 326 00:15:51,060 --> 00:15:52,452 ¿HOMERO? ¿EN SERIO? 327 00:15:56,990 --> 00:15:59,679 Bienvenidos al paraíso. 328 00:15:59,680 --> 00:16:02,479 Señor. Es tan precioso como lo había imaginado. 329 00:16:02,480 --> 00:16:04,469 Esta es tu versión, Ned. 330 00:16:04,470 --> 00:16:06,424 Homero también tiene la suya. 331 00:16:08,885 --> 00:16:11,499 No es que sienta que puse demasiado esfuerzo, 332 00:16:11,500 --> 00:16:13,199 pero, ¿Homero también entró? 333 00:16:13,200 --> 00:16:16,239 Bueno, hace un par de años, la pereza se convirtió en una virtud. 334 00:16:16,240 --> 00:16:18,339 En realidad no lo entiendo. 335 00:16:18,340 --> 00:16:20,109 Tendrán que hablar con mi hijo. 336 00:16:20,110 --> 00:16:22,519 Tiene 33 y sigue viviendo en casa. 337 00:16:22,520 --> 00:16:24,769 Pasé por algunas cosas, viejo. 338 00:16:24,770 --> 00:16:26,985 ¡Abe Lincoln! 339 00:16:26,986 --> 00:16:28,309 ¿Sabían que la película 340 00:16:28,310 --> 00:16:31,879 sobre mi vida es la mejor película de Spielberg? 341 00:16:31,880 --> 00:16:35,479 ¡No! ¿Qué hay de Tiburón, E.T. y todas las de Jurassic...? 342 00:16:35,480 --> 00:16:37,739 Bueno, ¿cómo me fue con los Oscar? 343 00:16:37,740 --> 00:16:40,079 - Te ganó Argo. - ¿Argo? 344 00:16:40,080 --> 00:16:44,079 Fue la peor experiencia que he tenido en un teatro. 345 00:16:44,080 --> 00:16:45,921 Tienen otras personas para ver. 346 00:16:45,922 --> 00:16:48,249 - Usen estos pases. - ¿Visitas? 347 00:16:48,250 --> 00:16:49,419 Qué raro. 348 00:16:49,420 --> 00:16:51,969 Debe significar que sus cuerpos aún no están muertos. 349 00:16:51,970 --> 00:16:54,299 *Te necesitamos ahora* 350 00:16:54,300 --> 00:16:58,260 *Oh, Dios en las alturas* 351 00:16:58,270 --> 00:17:04,849 *Para que el estúpido Flanders y Homero no mueran* 352 00:17:04,850 --> 00:17:08,059 Ned Flanders, juro que usaré hasta la última gota de hablidad 353 00:17:08,060 --> 00:17:10,487 de mi cuerpo para devolverte la vida. 354 00:17:10,488 --> 00:17:12,519 ¿Qué hay de Homero? 355 00:17:12,520 --> 00:17:13,829 Qué será, será. 356 00:17:24,919 --> 00:17:27,809 Cielos. Están realizando una vigilia. 357 00:17:27,810 --> 00:17:30,959 Mira cuántas vidas ha tocado papá. 358 00:17:30,960 --> 00:17:32,519 Esa es la vigilia de Flanders. 359 00:17:32,520 --> 00:17:33,879 La de papá es ahí. 360 00:17:33,880 --> 00:17:37,560 Las vigilias son una parte increíblemente grande de este trabajo. 361 00:17:37,570 --> 00:17:39,679 ¡Oh, sí! ¡Muy triste! 362 00:17:39,680 --> 00:17:41,719 Toma tiempo acostumbrarse a papá, Lis, 363 00:17:41,720 --> 00:17:43,059 como la pizza hawaiana. 364 00:17:43,060 --> 00:17:46,259 Papá nunca juzgó una pizza por su procedencia. 365 00:17:46,260 --> 00:17:49,189 Solo la comía. 366 00:17:49,190 --> 00:17:51,239 Dios, solo somos tú y yo, 367 00:17:51,240 --> 00:17:52,519 así que te contaré un secreto. 368 00:17:52,520 --> 00:17:55,179 Amo a mi papá, así que por favor no te lo lleves. 369 00:17:56,480 --> 00:17:58,899 Bart, ¿para qué estás rezando? 370 00:17:58,900 --> 00:18:00,480 Bicicleta nueva. 371 00:18:01,700 --> 00:18:04,460 ¿Estás seguro que no quieres rezar por tu papá? 372 00:18:04,470 --> 00:18:05,909 No puedo rezar. 373 00:18:05,910 --> 00:18:08,239 No creo que nadie esté escuchando. 374 00:18:08,240 --> 00:18:11,259 Cariño, las plegarias no tienen que ser para Dios. 375 00:18:11,260 --> 00:18:13,939 También puede ser solo una conversación sincera 376 00:18:13,940 --> 00:18:15,499 con nosotros mismos. 377 00:18:15,500 --> 00:18:17,888 Solo haz lo que te diga el corazón. 378 00:18:17,889 --> 00:18:21,719 No estoy muy seguro de lo que está pasando, 379 00:18:21,720 --> 00:18:25,019 pero estoy muy triste y necesito ayuda. 380 00:18:25,020 --> 00:18:29,399 - *Regocíjense, regocíjense* - QUERIDO DIOS 381 00:18:29,400 --> 00:18:33,329 - *Oh, pueblo de Springfield * - SALVA A MI PAPÁ 382 00:18:33,330 --> 00:18:36,239 - *Porque lo que sube* - C.C. JESÚS 383 00:18:36,240 --> 00:18:40,619 - *Debe bajar* - Y BUDA, POR SI ACASO 384 00:18:46,380 --> 00:18:48,100 ¡Estoy ganando todas las apuestas! 385 00:18:48,110 --> 00:18:50,779 ¡Y no hay estúpidos shows de medio tiempo de Fox! 386 00:18:50,780 --> 00:18:52,579 ¿Podría ser mejor el Cielo? 387 00:18:54,676 --> 00:18:57,959 Estoy de acuerdo. Esto es todo lo que podría imaginar. 388 00:19:00,723 --> 00:19:03,141 Todd está rezando. Está rezando por mí. 389 00:19:03,142 --> 00:19:05,519 ¡Y está funcionando! 390 00:19:05,520 --> 00:19:07,399 ¡Estoy regresando con mi familia! 391 00:19:07,400 --> 00:19:08,690 Adiós, Homero. 392 00:19:11,440 --> 00:19:13,119 - ¿Homero? - ¿Mamá? 393 00:19:13,120 --> 00:19:15,519 Nunca tuve la oportunidad de despedirme, 394 00:19:15,520 --> 00:19:17,979 pero ahora puedo. 395 00:19:17,980 --> 00:19:20,099 Recuerda, no doy abrazos. 396 00:19:20,100 --> 00:19:21,200 Cierto. Lo siento. 397 00:19:21,202 --> 00:19:23,699 Nunca tienes que disculparte conmigo. 398 00:19:23,700 --> 00:19:26,519 Para mí, eres perfecto. 399 00:19:26,520 --> 00:19:28,519 Estamos en el cielo. 400 00:19:28,520 --> 00:19:30,039 Ven aquí. 401 00:19:30,040 --> 00:19:33,740 ¡Dios mío, esto es todo lo que siempre quise! 402 00:19:34,440 --> 00:19:35,880 ¡Maldita sea! 403 00:19:37,320 --> 00:19:39,299 ¡Aleluya! Estoy vivo y de vuelta 404 00:19:39,300 --> 00:19:40,859 en este mundo grande y hermoso. 405 00:19:40,860 --> 00:19:43,299 Podría besar lo primero que vea. 406 00:19:43,300 --> 00:19:45,299 Una promesa es una promesa. 407 00:19:45,300 --> 00:19:46,779 - ¡Homie! - ¡Papá! 408 00:19:46,780 --> 00:19:48,529 - ¡Rosquilla! - ¡Hurra! 409 00:19:48,530 --> 00:19:51,769 ¡Papá, regresaste! ¡Vuelvo a creer! 410 00:19:51,770 --> 00:19:54,059 Dos vidas salvadas por una plegaria. 411 00:19:54,060 --> 00:19:55,599 Y por la medicina moderna. 412 00:19:55,600 --> 00:19:57,759 Por esto me convertí en doctor. 413 00:19:57,760 --> 00:19:59,939 Porque cada uno me debe 12.000 dólares. 414 00:20:03,730 --> 00:20:05,359 No, no, no, no. 415 00:20:05,360 --> 00:20:07,299 El Nirvana es para los que cierran, 416 00:20:07,300 --> 00:20:08,659 y tú no pudiste cerrar el trato. 417 00:20:08,660 --> 00:20:10,629 - Pero, pero... - ¡Pero, pero, pero nada! 418 00:20:10,630 --> 00:20:13,479 ¡Ni siquiera pudiste conseguir al maldito Todd Flanders! 419 00:20:13,480 --> 00:20:15,172 Ese niño seguiría a una mariposa. 420 00:20:15,173 --> 00:20:17,091 Solo dame otra oportunidad. 421 00:20:17,092 --> 00:20:20,839 ¿Crees que llegué a ser el Buda por ser paciente? 422 00:20:20,840 --> 00:20:24,119 Mira esto. Te traje a Ralph Wiggum. 423 00:20:24,120 --> 00:20:25,279 ¿Ralph Wiggum? 424 00:20:25,280 --> 00:20:27,339 ¿Qué voy a hacer con Ralph Wiggum? 425 00:20:27,340 --> 00:20:29,529 ¡Todo es nada! 426 00:20:29,530 --> 00:20:33,019 Niño, acabas de volarme la cabeza. 427 00:20:41,830 --> 00:20:43,367 Buenas noches, Roddy. 428 00:20:49,120 --> 00:20:55,499 *Alabado sea Dios de quien salen todas las bendiciones* 429 00:20:55,500 --> 00:20:56,799 *Alabado sea Dios* 430 00:20:56,800 --> 00:21:02,079 *Ya casi es hora de irnos* 431 00:21:02,080 --> 00:21:08,620 *Todd encontró lo que buscaba* 432 00:21:08,630 --> 00:21:15,280 *Episodio nuevo en dos semanas* 31059

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.