All language subtitles for S31E06_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,860 --> 00:00:06,570 ¿Qué, muy pronto? 2 00:00:45,441 --> 00:00:46,449 ¡Alto! 3 00:00:46,450 --> 00:00:48,940 Ya es tarde para cambiar el curso, amiguito. 4 00:00:48,949 --> 00:00:51,950 Y hay piratas acechando en cada ensenada. 5 00:00:51,952 --> 00:00:53,000 Salta al paseo. 6 00:00:56,432 --> 00:00:58,621 ¿Tomaron una foto? 7 00:01:05,295 --> 00:01:09,010 Bienvenidos a nuestra primera noche de escenas dramáticas 8 00:01:09,019 --> 00:01:11,133 escritas por los estudiantes. 9 00:01:11,134 --> 00:01:14,386 ¿Deberemos silenciar nuestros teléfonos y localizadores? 10 00:01:14,387 --> 00:01:15,979 No, no, no, por favor, les ruego que los dejen encendidos. 11 00:01:15,980 --> 00:01:18,139 Aquí tienen caramelos para desenvolver. 12 00:01:20,270 --> 00:01:24,059 Y ahora una nueva escena de Riverdale del CW. 13 00:01:25,810 --> 00:01:29,039 Jughead, hubo un asesinato en la chocolatería de Pop 14 00:01:29,040 --> 00:01:31,339 y depende de los niños resolverlo. 15 00:01:31,340 --> 00:01:33,479 No puedo encargarme de eso ahora. 16 00:01:33,480 --> 00:01:36,242 Mi papá está en la cárcel y la única forma de sacarlo 17 00:01:36,243 --> 00:01:37,739 es probando drogas. 18 00:01:37,740 --> 00:01:40,910 Las dos tendremos hijos de Big Moose. 19 00:01:43,540 --> 00:01:47,179 Espera. ¿Esta es una obra basada en un video de Youtube 20 00:01:47,180 --> 00:01:49,519 de chicos jugando un videojuego? 21 00:01:49,520 --> 00:01:51,879 - Así es. - Ya era hora. 22 00:01:51,880 --> 00:01:53,639 Bien, para obtener sus jarras de chug, 23 00:01:53,640 --> 00:01:55,919 podría matar a estos tipos uno por uno, 24 00:01:55,920 --> 00:01:58,019 pero la mejor jugada es plantar una carga 25 00:01:58,020 --> 00:01:59,779 en la base de su plataforma de ataque 26 00:01:59,780 --> 00:02:01,599 y volarles los cráneos cuando aterrizan. 27 00:02:01,600 --> 00:02:03,989 Chicos, si quieren más trucos como este, 28 00:02:03,990 --> 00:02:05,619 asegúrense de darle al botón me gusta 29 00:02:05,620 --> 00:02:07,740 y suscríbanse a nuestro canal. 30 00:02:07,744 --> 00:02:10,399 A continuación, fallas de visión nocturna. 31 00:02:10,400 --> 00:02:11,799 ¿Cómo puede ser una jugada? 32 00:02:11,800 --> 00:02:13,459 Bueno, señor, las explicaciones de videojuegos 33 00:02:13,460 --> 00:02:15,340 son la única narrativa a la que la mayoría de estos niños 34 00:02:15,350 --> 00:02:16,360 se han expuesto. 35 00:02:16,370 --> 00:02:18,826 - Esto es su Samuel Beckett. - ¿Quién? 36 00:02:18,827 --> 00:02:20,989 ¿Eres Terry Bradshaw? 37 00:02:20,990 --> 00:02:23,919 No. Es... Donny Osmond. 38 00:02:23,920 --> 00:02:26,333 Boner. Boner de "Cómo duele crecer". 39 00:02:26,334 --> 00:02:29,189 Todos se equivocan. Mi verdadera identidad es... 40 00:02:29,190 --> 00:02:31,039 ¡Flavor Flav! 41 00:02:31,040 --> 00:02:33,539 ¿Flavor Flav? Escuché sobre ti. 42 00:02:33,540 --> 00:02:35,419 Escuché mucho sobre ti. 43 00:02:35,420 --> 00:02:38,849 Soy una gran admiradora de tus películas, tus libros y tu música. 44 00:02:38,850 --> 00:02:41,279 También puedo fingir estar impresionado. 45 00:02:41,280 --> 00:02:42,519 Fin. 46 00:02:43,727 --> 00:02:46,319 Despierten. Sigue Lisa. 47 00:02:46,320 --> 00:02:49,659 Oh, no, por favor. Estoy teniendo el mejor de los sueños. 48 00:02:49,660 --> 00:02:52,439 Estaba en mi cálida y cómoda tumba. 49 00:02:52,440 --> 00:02:55,919 Bueno, yo soñaré con mi suave y tierna cripta. 50 00:02:55,920 --> 00:02:59,449 Sí... 51 00:02:59,450 --> 00:03:02,419 Sorprendentemente, la próxima pieza no está basada en algo 52 00:03:02,420 --> 00:03:04,179 que ven en el teléfono o en la gasolinería, 53 00:03:04,180 --> 00:03:06,239 en realidad es una obra de teatro honesta, 54 00:03:06,240 --> 00:03:08,879 por Lisa "Gracias a Dios que eres una vuelta al pasado" Simpson. 55 00:03:08,880 --> 00:03:10,419 Y así les presento 56 00:03:10,420 --> 00:03:13,299 "Largo viaje hasta la cerveza liviana". 57 00:03:13,300 --> 00:03:15,619 ¿Dónde está mi cerveza, Marjorie? 58 00:03:15,620 --> 00:03:19,959 Pasé todo el día cuidando que esta cerveza esté fría. 59 00:03:19,960 --> 00:03:23,339 Tomo malas decisiones. 60 00:03:23,340 --> 00:03:25,579 Lisa dio en el clavo con los Hibbert. 61 00:03:26,602 --> 00:03:29,219 Oye, cuate, mis frases pegadizas 62 00:03:29,220 --> 00:03:32,060 son tan obsoletas como mi resortera. 63 00:03:32,066 --> 00:03:33,483 ¡Ay, caramba! 64 00:03:33,484 --> 00:03:36,739 Mamá, es muy duro ser una estudiante que saca solo dieces 65 00:03:36,740 --> 00:03:40,139 con conciencia social que escribe obras increíbles. 66 00:03:40,140 --> 00:03:42,599 La única cosa estable en esta casa eres tú, 67 00:03:42,600 --> 00:03:45,039 haciendo que todos los días sean como el último. 68 00:03:45,040 --> 00:03:46,919 Exactamente iguales. 69 00:03:46,920 --> 00:03:48,959 Como dice la cafetera, 70 00:03:48,960 --> 00:03:50,739 hay que levantar el ánimo. 71 00:03:50,740 --> 00:03:53,079 Creí que tú eras la cafetera. 72 00:03:53,080 --> 00:03:55,299 Se aprende mucho de las cafeteras de hogar. 73 00:03:55,300 --> 00:03:58,091 Hacen la mayor parte de la molienda diaria. 74 00:03:58,092 --> 00:04:01,039 El personaje de la madre es somnífero. 75 00:04:01,040 --> 00:04:03,220 Ralph no tiene nada con qué actuar. 76 00:04:03,222 --> 00:04:05,307 Creen que soy aburrida. 77 00:04:05,308 --> 00:04:07,350 ¡Esta obra es sobre nosotros! 78 00:04:07,351 --> 00:04:10,519 Hoy decidí ser corredor de autos, 79 00:04:10,520 --> 00:04:12,559 y lo fui, luego renuncié. 80 00:04:12,560 --> 00:04:14,790 Yo también tengo grandes noticias. 81 00:04:14,797 --> 00:04:17,399 Convertí cuatro tiras de jabón 82 00:04:17,400 --> 00:04:19,360 prácticamente en una barra nueva. 83 00:04:19,363 --> 00:04:22,319 ¿Así es como me ve el mundo... como...? 84 00:04:22,320 --> 00:04:24,640 ¿Cómo se dice "patético" ahora? 85 00:04:24,650 --> 00:04:26,709 Decimos patético, patética. 86 00:04:26,710 --> 00:04:29,879 Y yo me sentí como el fantasma 87 00:04:29,880 --> 00:04:31,460 que pertenece a la niebla. 88 00:04:31,463 --> 00:04:33,980 Y la niebla era el fantasma del mar. 89 00:04:41,490 --> 00:04:43,640 ¿De verdad crees que soy tan aburrida? 90 00:04:43,650 --> 00:04:45,970 Lisa, hiciste sentir triste a alguien, 91 00:04:45,977 --> 00:04:49,350 que no es lo que debería hacer un drama sobre la familia. 92 00:04:49,356 --> 00:04:51,119 Marge, ¿podemos tomarnos una foto? 93 00:04:51,120 --> 00:04:52,900 Está bien. 94 00:04:55,060 --> 00:04:57,442 PRIMERA IGLESIA DE SPRINGFIELD. AHORA CON FUENTE DE BAUTISMO DE AGUA DE PEPINO 95 00:04:57,443 --> 00:04:58,840 Entonces todas las generaciones... 96 00:04:58,841 --> 00:05:01,112 Aburrida. Creen que soy aburrida. 97 00:05:01,113 --> 00:05:02,822 Les enseñaré quién es aburrida. 98 00:05:02,823 --> 00:05:06,299 Esta mañana, Marge Simpson se ofreció insistentemente 99 00:05:06,300 --> 00:05:07,650 para leer un pasaje. 100 00:05:07,660 --> 00:05:10,789 Dice que le va a poner su propio giro. 101 00:05:11,800 --> 00:05:14,830 Ahora, una lectura de Juan 18:38, 102 00:05:14,839 --> 00:05:17,462 entre Poncio Pilato y Jesús. 103 00:05:17,463 --> 00:05:18,964 ¡Marge! ¡Marge! ¡Marge! 104 00:05:18,965 --> 00:05:20,879 Oye, Jesús, 105 00:05:20,880 --> 00:05:22,119 ¿qué te pasa? 106 00:05:22,120 --> 00:05:23,819 ¿Dices que eres un rey? 107 00:05:23,820 --> 00:05:25,060 Era romano, 108 00:05:25,070 --> 00:05:27,180 por eso hago el acento. 109 00:05:29,016 --> 00:05:32,959 En fin, Jesús respondió y creo que podría haber dicho 110 00:05:32,960 --> 00:05:34,439 algo así. 111 00:05:34,440 --> 00:05:36,780 No soy un rey, soy un carpintero. 112 00:05:36,787 --> 00:05:38,299 Un carpintero judío. 113 00:05:38,300 --> 00:05:40,879 Solo doy en el clavo con mis exámenes de ingreso. 114 00:05:40,880 --> 00:05:43,560 Entonces, Poncio dice a los ancianos: 115 00:05:43,570 --> 00:05:47,117 "Este Jesús, es un tipo agradable". 116 00:05:47,118 --> 00:05:48,759 Nadie habla así. 117 00:05:48,760 --> 00:05:50,259 Hago buenas frases. 118 00:05:50,260 --> 00:05:52,619 Como mamá me enseñó a construirlas. 119 00:05:52,620 --> 00:05:54,599 ¿Podemos escuchar 120 00:05:54,600 --> 00:05:56,119 el sermón del reverendo Alegría, por favor? 121 00:05:56,120 --> 00:05:57,544 Sí, Marge, acepta la indirecta. 122 00:06:00,730 --> 00:06:03,260 Señora, necesita esto más que nosotros. 123 00:06:13,978 --> 00:06:17,119 Aburrida. En esto se convirtió la niña exploradora que solo 124 00:06:17,120 --> 00:06:18,980 saca buenas notas... aburrida. 125 00:06:23,660 --> 00:06:26,099 Tuviste una experiencia cercana a la muerte. 126 00:06:26,100 --> 00:06:27,319 Eso es emocionante. 127 00:06:27,320 --> 00:06:30,280 Qué vida intensa que llevas, mamá. 128 00:06:31,266 --> 00:06:33,079 Me voy a la cama. 129 00:06:33,080 --> 00:06:36,579 Eso realmente cambiará tu reputación de aburrida. 130 00:06:59,460 --> 00:07:02,460 No te preocupes, Homero, yo cortaré la madera. 131 00:07:02,470 --> 00:07:03,526 Como siempre. 132 00:07:03,527 --> 00:07:05,780 Tengo que hacer todo. 133 00:07:05,783 --> 00:07:07,197 Incluso cortar los árboles. 134 00:07:14,580 --> 00:07:18,439 Sé dónde puede poner en buen uso esa habilidad. 135 00:07:18,440 --> 00:07:20,319 - ¿En el cuello de Homero? - No. 136 00:07:20,320 --> 00:07:22,713 No tiene. En algo mejor. 137 00:07:24,540 --> 00:07:27,300 Baja tu mano derecha. Te da más poder. 138 00:07:29,650 --> 00:07:31,319 Gracias... 139 00:07:31,320 --> 00:07:33,139 Paula. Soy amiga de Patty. 140 00:07:33,140 --> 00:07:34,739 Nos conocimos en el festival Mujer en Llamas. 141 00:07:34,740 --> 00:07:36,179 Buen trabajo con esa madera. 142 00:07:36,180 --> 00:07:38,039 Yo ayudé. 143 00:07:38,040 --> 00:07:39,579 Sí, tú ayudaste, claro. 144 00:07:39,580 --> 00:07:41,669 Ayudaste a la hamaca a besar el suelo. 145 00:07:43,317 --> 00:07:44,980 Marge, no sé si sabes esto, 146 00:07:44,989 --> 00:07:47,655 pero soy una participante de alto nivel en los Deportes de Madera. 147 00:07:47,656 --> 00:07:49,219 Eso es muy interesante. 148 00:07:49,220 --> 00:07:51,658 ¿Cómo se siente ser magnífica? 149 00:07:51,659 --> 00:07:52,742 Te enseñaré. 150 00:07:52,743 --> 00:07:55,829 *La única carta que necesito es el as de espadas* 151 00:07:55,830 --> 00:07:58,081 *El as de espadas* 152 00:08:00,835 --> 00:08:03,079 Es un pasatiempo fascinante. 153 00:08:03,080 --> 00:08:05,699 Los Deportes de Madera son más que un pasatiempo. 154 00:08:05,700 --> 00:08:08,430 Es una pasión no remunerada que haces en tu tiempo libre. 155 00:08:08,438 --> 00:08:10,678 Ahora iremos al bosque. 156 00:08:14,440 --> 00:08:16,299 - ¿Qué estás haciendo? - Respiro. 157 00:08:16,300 --> 00:08:18,602 Respiro por primera vez en mi vida. 158 00:08:22,420 --> 00:08:24,400 ¿Puedo hacer algo 159 00:08:24,404 --> 00:08:26,029 con los nudos en tu espalda? 160 00:08:26,030 --> 00:08:27,030 Claro. 161 00:08:29,380 --> 00:08:32,449 No tan... 162 00:08:32,450 --> 00:08:35,119 Ahora, para motivar tus golpes, 163 00:08:35,120 --> 00:08:38,449 piensa en cosas que te enfurecen. 164 00:08:38,450 --> 00:08:41,159 Nada me enfurece en realidad. 165 00:08:41,160 --> 00:08:44,519 Mamá, Lisa no quiere quedarse en su lado del globo de pensamiento. 166 00:08:46,710 --> 00:08:49,640 Tienes cinco segundos para vivir. 167 00:08:49,650 --> 00:08:52,560 Tú también, idiota. Estamos en el mismo globo. 168 00:08:52,570 --> 00:08:54,387 ¡Mis últimas palabras son Lisa apesta! 169 00:08:56,140 --> 00:08:59,229 Tiene talento natural. 170 00:09:02,897 --> 00:09:05,270 *Caminé hacia el bosque* 171 00:09:05,278 --> 00:09:07,779 *Tan hermoso y verde* 172 00:09:07,780 --> 00:09:09,990 *Y ahí vi a una mujer* 173 00:09:10,000 --> 00:09:12,879 *Que estaba cortando un árbol* 174 00:09:12,880 --> 00:09:15,099 *El aserrín estaba volando* 175 00:09:15,100 --> 00:09:17,580 *Ella daba vueltas sobre un tronco* 176 00:09:17,582 --> 00:09:20,319 *En su cintura había un cinturón de herramientas* 177 00:09:20,320 --> 00:09:23,169 *Con una sierra Black & Decker* 178 00:09:23,170 --> 00:09:25,940 *Vrum, vrum, tira de la cuerda* 179 00:09:25,950 --> 00:09:28,510 *Zumba, zumba, solo uno más* 180 00:09:28,518 --> 00:09:31,159 *Ruge, ruge, qué emoción* 181 00:09:31,160 --> 00:09:33,469 *Con la Leñadora* 182 00:09:33,470 --> 00:09:36,199 *Vrum, vrum, tira de la cuerda* 183 00:09:36,200 --> 00:09:38,619 *Zumba, zumba, solo uno más* 184 00:09:38,620 --> 00:09:41,310 *Ruge, ruge, qué emoción* 185 00:09:41,314 --> 00:09:45,270 *Con la Leñadora* 186 00:09:52,530 --> 00:09:55,060 COMPETENCIA PROS Y AFICIONADOS ANTES BOSQUE DE SPRINGFIELD 187 00:09:58,200 --> 00:10:00,079 Soy Chip Bunyan, bienvenidos 188 00:10:00,080 --> 00:10:02,509 a los Deportes de Madera de Springfield. 189 00:10:02,510 --> 00:10:05,999 Estoy aquí con el ex analista de la NBA, Furia Watkins. 190 00:10:06,000 --> 00:10:09,499 Deportes de Madera. ¿Deportes de Madera? 191 00:10:09,500 --> 00:10:13,259 ¿Desabroché el sostén de una asistente y termino aquí? 192 00:10:13,260 --> 00:10:16,099 ¿Quién es el Lebron de esta cosa? Nadie me lo dice. 193 00:10:16,100 --> 00:10:17,779 Se llama Matt Cogar. 194 00:10:17,780 --> 00:10:19,579 ¿Su apodo es El Puma? 195 00:10:19,580 --> 00:10:21,540 No, su apodo es Matt. 196 00:10:21,550 --> 00:10:23,279 Matt no es un apodo. 197 00:10:23,280 --> 00:10:24,699 Es un nombre y punto. 198 00:10:24,700 --> 00:10:26,759 Me iría de aquí ya mismo 199 00:10:26,760 --> 00:10:28,939 si no estuviera tan aterrado de las ardillas. 200 00:10:28,940 --> 00:10:30,520 ¡Toma mi dinero! ¡Tómalo! 201 00:10:30,526 --> 00:10:32,939 Me alegra que mamá encontrara una pasión, 202 00:10:32,940 --> 00:10:35,620 pero desearía que no tuviera que matar a todos esos árboles. 203 00:10:35,630 --> 00:10:38,719 Leí que los árboles son la causa del calentamiento global. 204 00:10:38,720 --> 00:10:39,989 ¿Dónde leíste eso? 205 00:10:39,990 --> 00:10:41,639 En el nuevo libro de ciencias de cuarto grado. 206 00:10:49,080 --> 00:10:52,719 Y arrancan, demostrando montones de seso silvestre. 207 00:10:52,720 --> 00:10:54,479 Primero tenemos a Nelson Muntz. 208 00:10:54,480 --> 00:10:57,679 Tiene diez años, pero, viejo, son diez años duros. 209 00:11:01,680 --> 00:11:04,239 Ese es mi muchacho. 210 00:11:04,240 --> 00:11:07,271 Tiene las habilidades de su mamá. 211 00:11:11,817 --> 00:11:15,419 ¡Marge Simpson toma la delantera! 212 00:11:15,420 --> 00:11:17,258 Nadie la vio venir, 213 00:11:17,259 --> 00:11:19,320 porque nadie estaba mirando. 214 00:11:19,325 --> 00:11:22,953 ¿Cuál podría ser su motivación? 215 00:11:24,083 --> 00:11:26,498 ¡No soy aburrida! 216 00:11:33,030 --> 00:11:36,699 Magnífica bestia femenina. 217 00:11:36,700 --> 00:11:38,840 Toda tu dulce pasión 218 00:11:38,850 --> 00:11:40,929 y tus gruñidos dieron resultados. 219 00:11:40,930 --> 00:11:42,439 Ahora es cuando debería contártelo. 220 00:11:42,440 --> 00:11:44,139 Paula es gay. 221 00:11:44,140 --> 00:11:46,601 Hizo una amiga. 222 00:11:46,602 --> 00:11:49,020 Me convertiste en una nueva mujer. 223 00:11:49,021 --> 00:11:51,219 ¿Debería preocuparme? 224 00:11:51,220 --> 00:11:54,840 No es más raro que cuando nos tocamos las rodillas en el bar. 225 00:11:54,850 --> 00:11:56,499 ¿Sigues pensando en eso? 226 00:11:56,500 --> 00:11:58,363 Todos los días. 227 00:11:59,698 --> 00:12:03,579 Hace mucho tiempo que no estaba así de feliz. 228 00:12:03,580 --> 00:12:07,019 Estuviste genial, pero tengo una pregunta. 229 00:12:07,020 --> 00:12:08,819 ¿Quieres llevarlo al próximo nivel? 230 00:12:08,820 --> 00:12:09,879 ¿Qué quieres decir? 231 00:12:09,880 --> 00:12:11,919 ¿Quieres cabalgar la sierra conmigo? 232 00:12:11,920 --> 00:12:15,119 Ya sabes, ¿ayudarme a afinar el violín de dientes serrados? 233 00:12:15,120 --> 00:12:16,539 No comprendo. 234 00:12:16,540 --> 00:12:18,549 Agitar el hacedor de viudas de sequoias. 235 00:12:18,550 --> 00:12:20,969 Vas a tener que decirme de qué estás hablando. 236 00:12:20,970 --> 00:12:24,555 ¿Quieres ser mi compañera con la sierra de doble mango? 237 00:12:24,556 --> 00:12:27,226 ¿De verdad crees que tengo lo que se necesita? 238 00:12:27,227 --> 00:12:28,619 Sé que sí. 239 00:12:28,620 --> 00:12:30,699 Pero si lo hacemos, 240 00:12:30,700 --> 00:12:33,679 tendrás que entrenar conmigo durante un mes, en Portland. 241 00:12:33,680 --> 00:12:37,068 ¿Un mes? Oh, no, no puedo dejar a Homero por tanto tiempo. 242 00:12:48,900 --> 00:12:50,650 LÁPICES PARA HUÉRFANOS 243 00:12:54,336 --> 00:12:57,329 ¿Las fantasías pueden ser buenas? 244 00:12:59,980 --> 00:13:02,139 Qué bueno tenerte de vuelta. 245 00:13:03,880 --> 00:13:07,439 Cielos, estoy agotada. 246 00:13:07,440 --> 00:13:08,999 Homie, siento que 247 00:13:09,000 --> 00:13:11,959 estoy en mi mejor momento en estas competiciones. 248 00:13:11,960 --> 00:13:13,219 Sí lo estás, querida. 249 00:13:13,220 --> 00:13:17,059 En formas que no puedo hacerte sentir ni comprender. 250 00:13:17,060 --> 00:13:18,639 Paula quiere que entrene con ella. 251 00:13:18,640 --> 00:13:20,199 Si lo hago, me iré por un mes. 252 00:13:20,200 --> 00:13:22,903 ¿Un mes? Nunca estuvimos separados por tanto tiempo. 253 00:13:22,904 --> 00:13:25,659 Te extraño cuando estamos separados en una puerta giratoria. 254 00:13:25,660 --> 00:13:27,979 Te extraño cuando me pongo un suéter en la cabeza. 255 00:13:27,980 --> 00:13:30,560 Te extraño cuando cierro los ojos mientras ronco. 256 00:13:30,570 --> 00:13:33,199 Te extraño cuando el reloj se adelanta una hora. 257 00:13:33,200 --> 00:13:35,000 Nunca recuperaremos ese tiempo. 258 00:13:35,002 --> 00:13:37,739 Homero, ¿de verdad quieres que me quede, 259 00:13:37,740 --> 00:13:39,959 sabiendo lo mucho que necesito esto 260 00:13:39,960 --> 00:13:41,919 para sentirme bien conmigo misma? 261 00:13:41,920 --> 00:13:43,479 Sí. 262 00:13:43,480 --> 00:13:45,379 ¿Qué? ¿Qué? 263 00:13:45,380 --> 00:13:46,559 ¿A dónde vas? 264 00:13:46,560 --> 00:13:48,479 Puede irse y nunca regresar. 265 00:13:48,480 --> 00:13:50,419 Como las McCostillas. 266 00:13:53,130 --> 00:13:56,880 MC COSTILLAS C/O MC DONALD´S NO A ESTA DIRECCIÓN 267 00:13:59,550 --> 00:14:02,070 - AEROPUERTO DE PORTLAND, VUELOS ARTESANALES - UN MES DESPUÉS 268 00:14:04,740 --> 00:14:05,749 MANTENGA A PORTLAND RARA 269 00:14:05,750 --> 00:14:07,242 ROSQUILLAS VUDÚ 270 00:14:07,243 --> 00:14:09,730 PORTLAND: ¿QUÉ PASARÍA SI WOODY HARRELSON FUERA UNA CIUDAD? 271 00:14:09,745 --> 00:14:10,749 ¡DEJE DE MUDARSE AQUÍ! 272 00:14:10,750 --> 00:14:13,059 Olvidé no cerrar con llave. 273 00:14:13,060 --> 00:14:15,079 Qué insulto para la gente. 274 00:14:15,080 --> 00:14:17,399 Estoy muy nervioso por ver a su madre. 275 00:14:17,400 --> 00:14:19,019 Solo disfrutemos Portland. 276 00:14:19,020 --> 00:14:21,329 No puedo creer que nunca hemos estado aquí. 277 00:14:21,330 --> 00:14:24,019 Arte indígena, cervecerías artesanales, 278 00:14:24,020 --> 00:14:25,519 cines independientes... 279 00:14:25,520 --> 00:14:27,679 y todo en una sola cafetería. 280 00:14:31,010 --> 00:14:33,039 ¿El hombre de las historietas? 281 00:14:33,040 --> 00:14:34,999 Sí, a menudo vengo aquí a recargarme. 282 00:14:35,000 --> 00:14:37,850 En Portland soy más estrafalario que quejoso. 283 00:14:37,856 --> 00:14:39,274 ¿Vendes historietas aquí? 284 00:14:39,275 --> 00:14:42,039 No. Marihuana. Y salame artesanal. 285 00:14:42,040 --> 00:14:44,109 Atado con marihuana. 286 00:14:54,790 --> 00:14:57,289 Estúpida calle Flanders. 287 00:14:57,290 --> 00:15:00,120 Bien, aquí está su madre. 288 00:15:00,129 --> 00:15:01,399 Ayúdenme a recuperarla. 289 00:15:01,400 --> 00:15:03,200 Por favor ayúdenme a recuperarla. 290 00:15:04,940 --> 00:15:07,679 Hola, Nicolas Cage. 291 00:15:08,850 --> 00:15:11,699 Papá, va a saber que no es tu verdadero cabello. 292 00:15:11,700 --> 00:15:14,779 Tienes que tener un poquito de fe en quien eres. 293 00:15:14,780 --> 00:15:16,180 Es adhesivo. 294 00:15:17,441 --> 00:15:19,649 Genial. 295 00:15:19,650 --> 00:15:22,179 Bienvenido, nuevo amigo, 296 00:15:22,180 --> 00:15:23,359 quienquiera que seas. 297 00:15:23,360 --> 00:15:25,419 ¡Homie! 298 00:15:25,420 --> 00:15:27,071 Llegaste un día antes. 299 00:15:27,072 --> 00:15:29,099 ¡Mamá! 300 00:15:29,100 --> 00:15:32,699 Los extrañé mucho a todos. 301 00:15:32,700 --> 00:15:34,179 ¿Cómo están? 302 00:15:34,180 --> 00:15:36,989 Por supuesto, estábamos desenredándonos. 303 00:15:36,990 --> 00:15:40,399 Bart, Lisa, el abuelo cuidará bien de ustedes. 304 00:15:40,400 --> 00:15:41,880 ¿Dónde está la bebé? 305 00:15:43,318 --> 00:15:45,840 Buena niña. 306 00:15:45,841 --> 00:15:48,426 Me gusta lo que vistes. 307 00:15:48,427 --> 00:15:51,239 Gracias. Es un overol cosido en esta ciudad 308 00:15:51,240 --> 00:15:52,619 y una camisa Pendleton. 309 00:15:52,620 --> 00:15:54,119 Es lo que usó Jill Sobule 310 00:15:54,120 --> 00:15:55,979 cuando tocó en el Crystal Ballroom. 311 00:15:55,980 --> 00:15:57,919 ¿Jill Sobule? 312 00:15:57,920 --> 00:16:01,419 Como todos los lugares a donde vamos, me encanta Portland. 313 00:16:01,420 --> 00:16:03,659 Tanto que quiero dejar Springfield 314 00:16:03,660 --> 00:16:06,559 hasta que encuentre algo malo que me haga darme cuenta 315 00:16:06,560 --> 00:16:08,199 de que no hay lugar como el hogar. 316 00:16:08,200 --> 00:16:11,359 Ya, ya, su madre no ha sentado cabeza aquí. 317 00:16:11,360 --> 00:16:12,439 Bienvenidos. 318 00:16:12,440 --> 00:16:15,453 Estos son nuestros pugs: Nike y Swoosh. 319 00:16:17,873 --> 00:16:19,541 - DE ELLA - DE ELLA 320 00:16:20,190 --> 00:16:21,877 - GORROS TEJIDOS - OTRA ROPA 321 00:16:31,220 --> 00:16:34,889 Marjorie, ¿podemos hablar tú y yo en el patio trasero? 322 00:16:34,890 --> 00:16:36,807 ¿No ves lo que está pasando aquí? 323 00:16:36,808 --> 00:16:39,699 - Estás casada. - Sí, lo sé. 324 00:16:39,700 --> 00:16:42,779 - Contigo. - No, con ella. Mira alrededor. 325 00:16:42,780 --> 00:16:45,619 Estás casada de las dos maneras más importantes que hay: 326 00:16:45,620 --> 00:16:48,059 emocionalmente y cocinando. 327 00:16:48,060 --> 00:16:50,479 Eso es ridículo. 328 00:16:50,480 --> 00:16:52,999 Estás adoptando cachorros. 329 00:16:53,000 --> 00:16:55,034 Me recuerdan a ti. 330 00:16:55,035 --> 00:16:58,039 Pero estoy molesta. Por fin soy buena en algo 331 00:16:58,040 --> 00:16:59,789 y tienes que estar celoso. 332 00:16:59,790 --> 00:17:02,219 Marge, cariño, estoy muy orgulloso de ti. 333 00:17:02,220 --> 00:17:03,760 No estoy celoso ni enojado. 334 00:17:03,770 --> 00:17:06,499 Solo... ¿cuándo vuelves a casa? 335 00:17:06,500 --> 00:17:08,900 Mañana, luego de la competencia. 336 00:17:08,903 --> 00:17:10,900 Yo gané. 337 00:17:10,905 --> 00:17:13,220 No es que estaba nervioso. 338 00:17:15,100 --> 00:17:17,549 CLÍNICA DE SUICIDIO ASISTIDO 339 00:17:17,550 --> 00:17:20,199 A menos que ganemos, en ese caso, 340 00:17:20,200 --> 00:17:22,699 me quedaré a prepararme para la final. 341 00:17:22,700 --> 00:17:25,419 Marge, te apoyé con esto desde el primer día. 342 00:17:25,420 --> 00:17:27,099 No lo hiciste. Ni un poco. 343 00:17:27,100 --> 00:17:29,480 Es muy tarde para empezar ahora. 344 00:17:34,825 --> 00:17:36,879 Estoy sentado en un bar 345 00:17:36,880 --> 00:17:39,699 y mi esposa está enamorada de una leñadora. 346 00:17:39,700 --> 00:17:41,699 Típico de Portland. ¿De dónde eres? 347 00:17:41,700 --> 00:17:42,859 De Springfield. 348 00:17:42,860 --> 00:17:45,569 - ¿De cuál? ¿De Oregon? - No lo sé. 349 00:17:45,570 --> 00:17:47,739 Regresamos con la final del Campeonato de Northwest 350 00:17:47,740 --> 00:17:49,879 de Deportes de Madera de Grizzly, 351 00:17:49,880 --> 00:17:51,899 presentado por nadie. 352 00:17:51,900 --> 00:17:53,093 Seguimos buscando. 353 00:17:54,428 --> 00:17:56,929 Marge y Paula tienen el control. 354 00:17:56,930 --> 00:17:59,307 Me estoy enamorando de este deporte. 355 00:17:59,308 --> 00:18:01,769 Y cuando lo hago, lo hago en serio. 356 00:18:01,770 --> 00:18:03,819 Te llevaré a casa conmigo. 357 00:18:06,440 --> 00:18:07,769 Sostén la cerveza, amigo. 358 00:18:07,770 --> 00:18:11,319 Carol "Roble" Connor y Rachel "Pino" Cohen 359 00:18:11,320 --> 00:18:12,862 han tomado la delantera. 360 00:18:15,040 --> 00:18:17,959 Ya no puedo callarme. Déjenme pasar. 361 00:18:17,960 --> 00:18:19,449 Hay espacio de sobra. 362 00:18:19,450 --> 00:18:21,839 Marge, fui un leña-tonto. 363 00:18:21,840 --> 00:18:23,799 Solo soy feliz si tú eres feliz. 364 00:18:23,800 --> 00:18:25,799 Nuestro amor es como un viejo árbol. 365 00:18:25,800 --> 00:18:29,369 Si lo cortas, vuelve a crecer más fuerte. 366 00:18:29,370 --> 00:18:31,199 No es así como funcionan los árboles. 367 00:18:31,200 --> 00:18:33,119 Bueno, según mi libro, así es. 368 00:18:33,120 --> 00:18:34,470 CÓMO FUNCIONAN LOS ÁRBOLES POR MONSANTO 369 00:18:37,429 --> 00:18:40,179 ¡Genial! Muy bien. 370 00:18:40,180 --> 00:18:42,159 ¡Amo este deporte! 371 00:18:42,160 --> 00:18:45,859 Y tal vez ahora pueda amar a mi hijo leñador. 372 00:18:47,690 --> 00:18:50,179 Damas y caballeros, nuestra gran campeona 373 00:18:50,180 --> 00:18:53,899 y ganadora de una tarjeta de regalo Bass Pro Shops de 50 dólares, 374 00:18:53,900 --> 00:18:55,159 Marge Simpson. 375 00:18:55,160 --> 00:18:57,820 ¡Muy bien, campeona! 376 00:18:58,620 --> 00:19:00,199 Nos vemos en las regaderas. 377 00:19:00,200 --> 00:19:02,199 Felicitaciones, Paula. 378 00:19:02,200 --> 00:19:05,529 Ganaste. Disfruta mucho de ella. 379 00:19:05,530 --> 00:19:08,539 Homero, ¿Qué crees que he ganado? 380 00:19:08,540 --> 00:19:10,479 Conmigo, Marge es una buena mujer. 381 00:19:10,480 --> 00:19:12,499 Contigo, Marge es una gran mujer 382 00:19:12,500 --> 00:19:13,882 con dos perros geniales. 383 00:19:13,883 --> 00:19:15,919 No estoy interesado en Marge. 384 00:19:15,920 --> 00:19:18,799 - Tengo una esposa y un hijo. - ¿Tienes una esposa? 385 00:19:18,800 --> 00:19:20,939 Ella esta en Tokio, entrenando para los Juegos Olímpicos. 386 00:19:20,940 --> 00:19:24,499 Baila... ¿con las cintas? 387 00:19:24,500 --> 00:19:25,579 No sé cómo se llama eso. 388 00:19:25,580 --> 00:19:27,719 ¿Entonces no nos estás separando? 389 00:19:27,720 --> 00:19:30,799 No. Es decir, voy a extrañarla del otro lado de la sierra 390 00:19:30,800 --> 00:19:34,179 y realmente voy a extrañar ese gran premio de 80 grandes 391 00:19:34,180 --> 00:19:37,071 pero puede venir aquí y entrenar en cualquier momento. 392 00:19:37,072 --> 00:19:40,099 Estoy muy agradecido. Quiero hacer algo por ustedes. 393 00:19:40,100 --> 00:19:41,359 Si quieren otro niño, 394 00:19:41,360 --> 00:19:44,039 estoy más que feliz de ofrecer mi esperma. 395 00:19:44,040 --> 00:19:46,079 Eres muy amable, pero... 396 00:19:46,080 --> 00:19:48,279 No, de verdad, siempre he querido tener un hijo 397 00:19:48,280 --> 00:19:50,079 sin las responsabilidades. 398 00:19:50,080 --> 00:19:51,919 Está bien. Estás entre los tres primeros. 399 00:19:51,920 --> 00:19:54,756 Estas tú, la estrella de la pista o el profesor de Harvard. 400 00:19:54,757 --> 00:19:56,139 Entiendo. 401 00:19:56,140 --> 00:19:58,199 ¿Prefieres semen en lugar de esperma? 402 00:19:58,200 --> 00:20:01,139 - Son lo mismo. - ¿Lo son? 403 00:20:01,140 --> 00:20:03,499 Me sigo sintiendo extraño. 404 00:20:03,500 --> 00:20:04,959 No sé qué decirle. 405 00:20:06,420 --> 00:20:09,059 Nunca lo había pensado. 406 00:20:09,060 --> 00:20:11,399 Querida, ¿te gustaría volver a casa? 407 00:20:11,400 --> 00:20:13,700 De acuerdo. 408 00:20:16,640 --> 00:20:18,519 Tu papi te ama, cariño. 409 00:20:18,520 --> 00:20:19,739 Quiere asegurarse 410 00:20:19,740 --> 00:20:22,616 de que siempre serás una chica fuerte y confiada. 411 00:20:22,617 --> 00:20:25,030 Así que salí y te traje esto. 412 00:20:30,750 --> 00:20:33,899 Se le cayó la cabeza de bebé. 413 00:20:33,900 --> 00:20:37,100 Recibirás una visita del hada de las cabezas. 30381

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.