Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,860 --> 00:00:06,570
¿Qué, muy pronto?
2
00:00:45,441 --> 00:00:46,449
¡Alto!
3
00:00:46,450 --> 00:00:48,940
Ya es tarde para cambiar
el curso, amiguito.
4
00:00:48,949 --> 00:00:51,950
Y hay piratas acechando
en cada ensenada.
5
00:00:51,952 --> 00:00:53,000
Salta al paseo.
6
00:00:56,432 --> 00:00:58,621
¿Tomaron una foto?
7
00:01:05,295 --> 00:01:09,010
Bienvenidos a nuestra primera
noche de escenas dramáticas
8
00:01:09,019 --> 00:01:11,133
escritas por los estudiantes.
9
00:01:11,134 --> 00:01:14,386
¿Deberemos silenciar nuestros
teléfonos y localizadores?
10
00:01:14,387 --> 00:01:15,979
No, no, no, por favor, les
ruego que los dejen encendidos.
11
00:01:15,980 --> 00:01:18,139
Aquí tienen caramelos para desenvolver.
12
00:01:20,270 --> 00:01:24,059
Y ahora una nueva escena
de Riverdale del CW.
13
00:01:25,810 --> 00:01:29,039
Jughead, hubo un asesinato
en la chocolatería de Pop
14
00:01:29,040 --> 00:01:31,339
y depende de los niños resolverlo.
15
00:01:31,340 --> 00:01:33,479
No puedo encargarme de eso ahora.
16
00:01:33,480 --> 00:01:36,242
Mi papá está en la cárcel
y la única forma de sacarlo
17
00:01:36,243 --> 00:01:37,739
es probando drogas.
18
00:01:37,740 --> 00:01:40,910
Las dos tendremos hijos de Big Moose.
19
00:01:43,540 --> 00:01:47,179
Espera. ¿Esta es una obra
basada en un video de Youtube
20
00:01:47,180 --> 00:01:49,519
de chicos jugando un videojuego?
21
00:01:49,520 --> 00:01:51,879
- Así es.
- Ya era hora.
22
00:01:51,880 --> 00:01:53,639
Bien, para obtener sus jarras de chug,
23
00:01:53,640 --> 00:01:55,919
podría matar a estos tipos uno por uno,
24
00:01:55,920 --> 00:01:58,019
pero la mejor jugada
es plantar una carga
25
00:01:58,020 --> 00:01:59,779
en la base de su plataforma de ataque
26
00:01:59,780 --> 00:02:01,599
y volarles los cráneos cuando aterrizan.
27
00:02:01,600 --> 00:02:03,989
Chicos, si quieren más trucos como este,
28
00:02:03,990 --> 00:02:05,619
asegúrense de darle al botón me gusta
29
00:02:05,620 --> 00:02:07,740
y suscríbanse a nuestro canal.
30
00:02:07,744 --> 00:02:10,399
A continuación, fallas
de visión nocturna.
31
00:02:10,400 --> 00:02:11,799
¿Cómo puede ser una jugada?
32
00:02:11,800 --> 00:02:13,459
Bueno, señor, las
explicaciones de videojuegos
33
00:02:13,460 --> 00:02:15,340
son la única narrativa a la
que la mayoría de estos niños
34
00:02:15,350 --> 00:02:16,360
se han expuesto.
35
00:02:16,370 --> 00:02:18,826
- Esto es su Samuel Beckett.
- ¿Quién?
36
00:02:18,827 --> 00:02:20,989
¿Eres Terry Bradshaw?
37
00:02:20,990 --> 00:02:23,919
No. Es... Donny Osmond.
38
00:02:23,920 --> 00:02:26,333
Boner. Boner de "Cómo duele crecer".
39
00:02:26,334 --> 00:02:29,189
Todos se equivocan. Mi
verdadera identidad es...
40
00:02:29,190 --> 00:02:31,039
¡Flavor Flav!
41
00:02:31,040 --> 00:02:33,539
¿Flavor Flav? Escuché sobre ti.
42
00:02:33,540 --> 00:02:35,419
Escuché mucho sobre ti.
43
00:02:35,420 --> 00:02:38,849
Soy una gran admiradora de tus
películas, tus libros y tu música.
44
00:02:38,850 --> 00:02:41,279
También puedo fingir estar impresionado.
45
00:02:41,280 --> 00:02:42,519
Fin.
46
00:02:43,727 --> 00:02:46,319
Despierten. Sigue Lisa.
47
00:02:46,320 --> 00:02:49,659
Oh, no, por favor. Estoy
teniendo el mejor de los sueños.
48
00:02:49,660 --> 00:02:52,439
Estaba en mi cálida y cómoda tumba.
49
00:02:52,440 --> 00:02:55,919
Bueno, yo soñaré con mi
suave y tierna cripta.
50
00:02:55,920 --> 00:02:59,449
Sí...
51
00:02:59,450 --> 00:03:02,419
Sorprendentemente, la próxima
pieza no está basada en algo
52
00:03:02,420 --> 00:03:04,179
que ven en el teléfono
o en la gasolinería,
53
00:03:04,180 --> 00:03:06,239
en realidad es una obra
de teatro honesta,
54
00:03:06,240 --> 00:03:08,879
por Lisa "Gracias a Dios que eres
una vuelta al pasado" Simpson.
55
00:03:08,880 --> 00:03:10,419
Y así les presento
56
00:03:10,420 --> 00:03:13,299
"Largo viaje hasta la cerveza liviana".
57
00:03:13,300 --> 00:03:15,619
¿Dónde está mi cerveza, Marjorie?
58
00:03:15,620 --> 00:03:19,959
Pasé todo el día cuidando
que esta cerveza esté fría.
59
00:03:19,960 --> 00:03:23,339
Tomo malas decisiones.
60
00:03:23,340 --> 00:03:25,579
Lisa dio en el clavo con los Hibbert.
61
00:03:26,602 --> 00:03:29,219
Oye, cuate, mis frases pegadizas
62
00:03:29,220 --> 00:03:32,060
son tan obsoletas como mi resortera.
63
00:03:32,066 --> 00:03:33,483
¡Ay, caramba!
64
00:03:33,484 --> 00:03:36,739
Mamá, es muy duro ser una
estudiante que saca solo dieces
65
00:03:36,740 --> 00:03:40,139
con conciencia social que
escribe obras increíbles.
66
00:03:40,140 --> 00:03:42,599
La única cosa estable
en esta casa eres tú,
67
00:03:42,600 --> 00:03:45,039
haciendo que todos los
días sean como el último.
68
00:03:45,040 --> 00:03:46,919
Exactamente iguales.
69
00:03:46,920 --> 00:03:48,959
Como dice la cafetera,
70
00:03:48,960 --> 00:03:50,739
hay que levantar el ánimo.
71
00:03:50,740 --> 00:03:53,079
Creí que tú eras la cafetera.
72
00:03:53,080 --> 00:03:55,299
Se aprende mucho de
las cafeteras de hogar.
73
00:03:55,300 --> 00:03:58,091
Hacen la mayor parte
de la molienda diaria.
74
00:03:58,092 --> 00:04:01,039
El personaje de la madre es somnífero.
75
00:04:01,040 --> 00:04:03,220
Ralph no tiene nada con qué actuar.
76
00:04:03,222 --> 00:04:05,307
Creen que soy aburrida.
77
00:04:05,308 --> 00:04:07,350
¡Esta obra es sobre nosotros!
78
00:04:07,351 --> 00:04:10,519
Hoy decidí ser corredor de autos,
79
00:04:10,520 --> 00:04:12,559
y lo fui, luego renuncié.
80
00:04:12,560 --> 00:04:14,790
Yo también tengo grandes noticias.
81
00:04:14,797 --> 00:04:17,399
Convertí cuatro tiras de jabón
82
00:04:17,400 --> 00:04:19,360
prácticamente en una barra nueva.
83
00:04:19,363 --> 00:04:22,319
¿Así es como me ve el mundo... como...?
84
00:04:22,320 --> 00:04:24,640
¿Cómo se dice "patético" ahora?
85
00:04:24,650 --> 00:04:26,709
Decimos patético, patética.
86
00:04:26,710 --> 00:04:29,879
Y yo me sentí como el fantasma
87
00:04:29,880 --> 00:04:31,460
que pertenece a la niebla.
88
00:04:31,463 --> 00:04:33,980
Y la niebla era el fantasma del mar.
89
00:04:41,490 --> 00:04:43,640
¿De verdad crees que soy tan aburrida?
90
00:04:43,650 --> 00:04:45,970
Lisa, hiciste sentir triste a alguien,
91
00:04:45,977 --> 00:04:49,350
que no es lo que debería hacer
un drama sobre la familia.
92
00:04:49,356 --> 00:04:51,119
Marge, ¿podemos tomarnos una foto?
93
00:04:51,120 --> 00:04:52,900
Está bien.
94
00:04:55,060 --> 00:04:57,442
PRIMERA IGLESIA DE SPRINGFIELD. AHORA
CON FUENTE DE BAUTISMO DE AGUA DE PEPINO
95
00:04:57,443 --> 00:04:58,840
Entonces todas las generaciones...
96
00:04:58,841 --> 00:05:01,112
Aburrida. Creen que soy aburrida.
97
00:05:01,113 --> 00:05:02,822
Les enseñaré quién es aburrida.
98
00:05:02,823 --> 00:05:06,299
Esta mañana, Marge Simpson
se ofreció insistentemente
99
00:05:06,300 --> 00:05:07,650
para leer un pasaje.
100
00:05:07,660 --> 00:05:10,789
Dice que le va a poner su propio giro.
101
00:05:11,800 --> 00:05:14,830
Ahora, una lectura de Juan 18:38,
102
00:05:14,839 --> 00:05:17,462
entre Poncio Pilato y Jesús.
103
00:05:17,463 --> 00:05:18,964
¡Marge! ¡Marge! ¡Marge!
104
00:05:18,965 --> 00:05:20,879
Oye, Jesús,
105
00:05:20,880 --> 00:05:22,119
¿qué te pasa?
106
00:05:22,120 --> 00:05:23,819
¿Dices que eres un rey?
107
00:05:23,820 --> 00:05:25,060
Era romano,
108
00:05:25,070 --> 00:05:27,180
por eso hago el acento.
109
00:05:29,016 --> 00:05:32,959
En fin, Jesús respondió y
creo que podría haber dicho
110
00:05:32,960 --> 00:05:34,439
algo así.
111
00:05:34,440 --> 00:05:36,780
No soy un rey, soy un carpintero.
112
00:05:36,787 --> 00:05:38,299
Un carpintero judío.
113
00:05:38,300 --> 00:05:40,879
Solo doy en el clavo con
mis exámenes de ingreso.
114
00:05:40,880 --> 00:05:43,560
Entonces, Poncio dice a los ancianos:
115
00:05:43,570 --> 00:05:47,117
"Este Jesús, es un tipo agradable".
116
00:05:47,118 --> 00:05:48,759
Nadie habla así.
117
00:05:48,760 --> 00:05:50,259
Hago buenas frases.
118
00:05:50,260 --> 00:05:52,619
Como mamá me enseñó a construirlas.
119
00:05:52,620 --> 00:05:54,599
¿Podemos escuchar
120
00:05:54,600 --> 00:05:56,119
el sermón del reverendo
Alegría, por favor?
121
00:05:56,120 --> 00:05:57,544
Sí, Marge, acepta la indirecta.
122
00:06:00,730 --> 00:06:03,260
Señora, necesita esto más que nosotros.
123
00:06:13,978 --> 00:06:17,119
Aburrida. En esto se convirtió
la niña exploradora que solo
124
00:06:17,120 --> 00:06:18,980
saca buenas notas... aburrida.
125
00:06:23,660 --> 00:06:26,099
Tuviste una experiencia
cercana a la muerte.
126
00:06:26,100 --> 00:06:27,319
Eso es emocionante.
127
00:06:27,320 --> 00:06:30,280
Qué vida intensa que llevas, mamá.
128
00:06:31,266 --> 00:06:33,079
Me voy a la cama.
129
00:06:33,080 --> 00:06:36,579
Eso realmente cambiará tu
reputación de aburrida.
130
00:06:59,460 --> 00:07:02,460
No te preocupes, Homero,
yo cortaré la madera.
131
00:07:02,470 --> 00:07:03,526
Como siempre.
132
00:07:03,527 --> 00:07:05,780
Tengo que hacer todo.
133
00:07:05,783 --> 00:07:07,197
Incluso cortar los árboles.
134
00:07:14,580 --> 00:07:18,439
Sé dónde puede poner en
buen uso esa habilidad.
135
00:07:18,440 --> 00:07:20,319
- ¿En el cuello de Homero?
- No.
136
00:07:20,320 --> 00:07:22,713
No tiene. En algo mejor.
137
00:07:24,540 --> 00:07:27,300
Baja tu mano derecha. Te da más poder.
138
00:07:29,650 --> 00:07:31,319
Gracias...
139
00:07:31,320 --> 00:07:33,139
Paula. Soy amiga de Patty.
140
00:07:33,140 --> 00:07:34,739
Nos conocimos en el
festival Mujer en Llamas.
141
00:07:34,740 --> 00:07:36,179
Buen trabajo con esa madera.
142
00:07:36,180 --> 00:07:38,039
Yo ayudé.
143
00:07:38,040 --> 00:07:39,579
Sí, tú ayudaste, claro.
144
00:07:39,580 --> 00:07:41,669
Ayudaste a la hamaca a besar el suelo.
145
00:07:43,317 --> 00:07:44,980
Marge, no sé si sabes esto,
146
00:07:44,989 --> 00:07:47,655
pero soy una participante de alto
nivel en los Deportes de Madera.
147
00:07:47,656 --> 00:07:49,219
Eso es muy interesante.
148
00:07:49,220 --> 00:07:51,658
¿Cómo se siente ser magnífica?
149
00:07:51,659 --> 00:07:52,742
Te enseñaré.
150
00:07:52,743 --> 00:07:55,829
*La única carta que necesito
es el as de espadas*
151
00:07:55,830 --> 00:07:58,081
*El as de espadas*
152
00:08:00,835 --> 00:08:03,079
Es un pasatiempo fascinante.
153
00:08:03,080 --> 00:08:05,699
Los Deportes de Madera
son más que un pasatiempo.
154
00:08:05,700 --> 00:08:08,430
Es una pasión no remunerada
que haces en tu tiempo libre.
155
00:08:08,438 --> 00:08:10,678
Ahora iremos al bosque.
156
00:08:14,440 --> 00:08:16,299
- ¿Qué estás haciendo?
- Respiro.
157
00:08:16,300 --> 00:08:18,602
Respiro por primera vez en mi vida.
158
00:08:22,420 --> 00:08:24,400
¿Puedo hacer algo
159
00:08:24,404 --> 00:08:26,029
con los nudos en tu espalda?
160
00:08:26,030 --> 00:08:27,030
Claro.
161
00:08:29,380 --> 00:08:32,449
No tan...
162
00:08:32,450 --> 00:08:35,119
Ahora, para motivar tus golpes,
163
00:08:35,120 --> 00:08:38,449
piensa en cosas que te enfurecen.
164
00:08:38,450 --> 00:08:41,159
Nada me enfurece en realidad.
165
00:08:41,160 --> 00:08:44,519
Mamá, Lisa no quiere quedarse en
su lado del globo de pensamiento.
166
00:08:46,710 --> 00:08:49,640
Tienes cinco segundos para vivir.
167
00:08:49,650 --> 00:08:52,560
Tú también, idiota.
Estamos en el mismo globo.
168
00:08:52,570 --> 00:08:54,387
¡Mis últimas palabras son Lisa apesta!
169
00:08:56,140 --> 00:08:59,229
Tiene talento natural.
170
00:09:02,897 --> 00:09:05,270
*Caminé hacia el bosque*
171
00:09:05,278 --> 00:09:07,779
*Tan hermoso y verde*
172
00:09:07,780 --> 00:09:09,990
*Y ahí vi a una mujer*
173
00:09:10,000 --> 00:09:12,879
*Que estaba cortando un árbol*
174
00:09:12,880 --> 00:09:15,099
*El aserrín estaba volando*
175
00:09:15,100 --> 00:09:17,580
*Ella daba vueltas sobre un tronco*
176
00:09:17,582 --> 00:09:20,319
*En su cintura había un
cinturón de herramientas*
177
00:09:20,320 --> 00:09:23,169
*Con una sierra Black & Decker*
178
00:09:23,170 --> 00:09:25,940
*Vrum, vrum, tira de la cuerda*
179
00:09:25,950 --> 00:09:28,510
*Zumba, zumba, solo uno más*
180
00:09:28,518 --> 00:09:31,159
*Ruge, ruge, qué emoción*
181
00:09:31,160 --> 00:09:33,469
*Con la Leñadora*
182
00:09:33,470 --> 00:09:36,199
*Vrum, vrum, tira de la cuerda*
183
00:09:36,200 --> 00:09:38,619
*Zumba, zumba, solo uno más*
184
00:09:38,620 --> 00:09:41,310
*Ruge, ruge, qué emoción*
185
00:09:41,314 --> 00:09:45,270
*Con la Leñadora*
186
00:09:52,530 --> 00:09:55,060
COMPETENCIA PROS Y AFICIONADOS
ANTES BOSQUE DE SPRINGFIELD
187
00:09:58,200 --> 00:10:00,079
Soy Chip Bunyan, bienvenidos
188
00:10:00,080 --> 00:10:02,509
a los Deportes de Madera de Springfield.
189
00:10:02,510 --> 00:10:05,999
Estoy aquí con el ex analista
de la NBA, Furia Watkins.
190
00:10:06,000 --> 00:10:09,499
Deportes de Madera. ¿Deportes de Madera?
191
00:10:09,500 --> 00:10:13,259
¿Desabroché el sostén de una
asistente y termino aquí?
192
00:10:13,260 --> 00:10:16,099
¿Quién es el Lebron de esta
cosa? Nadie me lo dice.
193
00:10:16,100 --> 00:10:17,779
Se llama Matt Cogar.
194
00:10:17,780 --> 00:10:19,579
¿Su apodo es El Puma?
195
00:10:19,580 --> 00:10:21,540
No, su apodo es Matt.
196
00:10:21,550 --> 00:10:23,279
Matt no es un apodo.
197
00:10:23,280 --> 00:10:24,699
Es un nombre y punto.
198
00:10:24,700 --> 00:10:26,759
Me iría de aquí ya mismo
199
00:10:26,760 --> 00:10:28,939
si no estuviera tan
aterrado de las ardillas.
200
00:10:28,940 --> 00:10:30,520
¡Toma mi dinero! ¡Tómalo!
201
00:10:30,526 --> 00:10:32,939
Me alegra que mamá
encontrara una pasión,
202
00:10:32,940 --> 00:10:35,620
pero desearía que no tuviera
que matar a todos esos árboles.
203
00:10:35,630 --> 00:10:38,719
Leí que los árboles son la
causa del calentamiento global.
204
00:10:38,720 --> 00:10:39,989
¿Dónde leíste eso?
205
00:10:39,990 --> 00:10:41,639
En el nuevo libro de
ciencias de cuarto grado.
206
00:10:49,080 --> 00:10:52,719
Y arrancan, demostrando
montones de seso silvestre.
207
00:10:52,720 --> 00:10:54,479
Primero tenemos a Nelson Muntz.
208
00:10:54,480 --> 00:10:57,679
Tiene diez años, pero,
viejo, son diez años duros.
209
00:11:01,680 --> 00:11:04,239
Ese es mi muchacho.
210
00:11:04,240 --> 00:11:07,271
Tiene las habilidades de su mamá.
211
00:11:11,817 --> 00:11:15,419
¡Marge Simpson toma la delantera!
212
00:11:15,420 --> 00:11:17,258
Nadie la vio venir,
213
00:11:17,259 --> 00:11:19,320
porque nadie estaba mirando.
214
00:11:19,325 --> 00:11:22,953
¿Cuál podría ser su motivación?
215
00:11:24,083 --> 00:11:26,498
¡No soy aburrida!
216
00:11:33,030 --> 00:11:36,699
Magnífica bestia femenina.
217
00:11:36,700 --> 00:11:38,840
Toda tu dulce pasión
218
00:11:38,850 --> 00:11:40,929
y tus gruñidos dieron resultados.
219
00:11:40,930 --> 00:11:42,439
Ahora es cuando debería contártelo.
220
00:11:42,440 --> 00:11:44,139
Paula es gay.
221
00:11:44,140 --> 00:11:46,601
Hizo una amiga.
222
00:11:46,602 --> 00:11:49,020
Me convertiste en una nueva mujer.
223
00:11:49,021 --> 00:11:51,219
¿Debería preocuparme?
224
00:11:51,220 --> 00:11:54,840
No es más raro que cuando nos
tocamos las rodillas en el bar.
225
00:11:54,850 --> 00:11:56,499
¿Sigues pensando en eso?
226
00:11:56,500 --> 00:11:58,363
Todos los días.
227
00:11:59,698 --> 00:12:03,579
Hace mucho tiempo que
no estaba así de feliz.
228
00:12:03,580 --> 00:12:07,019
Estuviste genial, pero
tengo una pregunta.
229
00:12:07,020 --> 00:12:08,819
¿Quieres llevarlo al próximo nivel?
230
00:12:08,820 --> 00:12:09,879
¿Qué quieres decir?
231
00:12:09,880 --> 00:12:11,919
¿Quieres cabalgar la sierra conmigo?
232
00:12:11,920 --> 00:12:15,119
Ya sabes, ¿ayudarme a afinar
el violín de dientes serrados?
233
00:12:15,120 --> 00:12:16,539
No comprendo.
234
00:12:16,540 --> 00:12:18,549
Agitar el hacedor de viudas de sequoias.
235
00:12:18,550 --> 00:12:20,969
Vas a tener que decirme
de qué estás hablando.
236
00:12:20,970 --> 00:12:24,555
¿Quieres ser mi compañera
con la sierra de doble mango?
237
00:12:24,556 --> 00:12:27,226
¿De verdad crees que
tengo lo que se necesita?
238
00:12:27,227 --> 00:12:28,619
Sé que sí.
239
00:12:28,620 --> 00:12:30,699
Pero si lo hacemos,
240
00:12:30,700 --> 00:12:33,679
tendrás que entrenar conmigo
durante un mes, en Portland.
241
00:12:33,680 --> 00:12:37,068
¿Un mes? Oh, no, no puedo dejar
a Homero por tanto tiempo.
242
00:12:48,900 --> 00:12:50,650
LÁPICES PARA HUÉRFANOS
243
00:12:54,336 --> 00:12:57,329
¿Las fantasías pueden ser buenas?
244
00:12:59,980 --> 00:13:02,139
Qué bueno tenerte de vuelta.
245
00:13:03,880 --> 00:13:07,439
Cielos, estoy agotada.
246
00:13:07,440 --> 00:13:08,999
Homie, siento que
247
00:13:09,000 --> 00:13:11,959
estoy en mi mejor momento
en estas competiciones.
248
00:13:11,960 --> 00:13:13,219
Sí lo estás, querida.
249
00:13:13,220 --> 00:13:17,059
En formas que no puedo
hacerte sentir ni comprender.
250
00:13:17,060 --> 00:13:18,639
Paula quiere que entrene con ella.
251
00:13:18,640 --> 00:13:20,199
Si lo hago, me iré por un mes.
252
00:13:20,200 --> 00:13:22,903
¿Un mes? Nunca estuvimos
separados por tanto tiempo.
253
00:13:22,904 --> 00:13:25,659
Te extraño cuando estamos
separados en una puerta giratoria.
254
00:13:25,660 --> 00:13:27,979
Te extraño cuando me pongo
un suéter en la cabeza.
255
00:13:27,980 --> 00:13:30,560
Te extraño cuando cierro
los ojos mientras ronco.
256
00:13:30,570 --> 00:13:33,199
Te extraño cuando el reloj
se adelanta una hora.
257
00:13:33,200 --> 00:13:35,000
Nunca recuperaremos ese tiempo.
258
00:13:35,002 --> 00:13:37,739
Homero, ¿de verdad quieres que me quede,
259
00:13:37,740 --> 00:13:39,959
sabiendo lo mucho que necesito esto
260
00:13:39,960 --> 00:13:41,919
para sentirme bien conmigo misma?
261
00:13:41,920 --> 00:13:43,479
Sí.
262
00:13:43,480 --> 00:13:45,379
¿Qué? ¿Qué?
263
00:13:45,380 --> 00:13:46,559
¿A dónde vas?
264
00:13:46,560 --> 00:13:48,479
Puede irse y nunca regresar.
265
00:13:48,480 --> 00:13:50,419
Como las McCostillas.
266
00:13:53,130 --> 00:13:56,880
MC COSTILLAS C/O MC DONALD´S
NO A ESTA DIRECCIÓN
267
00:13:59,550 --> 00:14:02,070
- AEROPUERTO DE PORTLAND, VUELOS
ARTESANALES - UN MES DESPUÉS
268
00:14:04,740 --> 00:14:05,749
MANTENGA A PORTLAND RARA
269
00:14:05,750 --> 00:14:07,242
ROSQUILLAS VUDÚ
270
00:14:07,243 --> 00:14:09,730
PORTLAND: ¿QUÉ PASARÍA SI WOODY
HARRELSON FUERA UNA CIUDAD?
271
00:14:09,745 --> 00:14:10,749
¡DEJE DE MUDARSE AQUÍ!
272
00:14:10,750 --> 00:14:13,059
Olvidé no cerrar con llave.
273
00:14:13,060 --> 00:14:15,079
Qué insulto para la gente.
274
00:14:15,080 --> 00:14:17,399
Estoy muy nervioso por ver
a su madre.
275
00:14:17,400 --> 00:14:19,019
Solo disfrutemos Portland.
276
00:14:19,020 --> 00:14:21,329
No puedo creer que
nunca hemos estado aquí.
277
00:14:21,330 --> 00:14:24,019
Arte indígena, cervecerías artesanales,
278
00:14:24,020 --> 00:14:25,519
cines independientes...
279
00:14:25,520 --> 00:14:27,679
y todo en una sola cafetería.
280
00:14:31,010 --> 00:14:33,039
¿El hombre de las historietas?
281
00:14:33,040 --> 00:14:34,999
Sí, a menudo vengo aquí a recargarme.
282
00:14:35,000 --> 00:14:37,850
En Portland soy más
estrafalario que quejoso.
283
00:14:37,856 --> 00:14:39,274
¿Vendes historietas aquí?
284
00:14:39,275 --> 00:14:42,039
No. Marihuana. Y salame artesanal.
285
00:14:42,040 --> 00:14:44,109
Atado con marihuana.
286
00:14:54,790 --> 00:14:57,289
Estúpida calle Flanders.
287
00:14:57,290 --> 00:15:00,120
Bien, aquí está su madre.
288
00:15:00,129 --> 00:15:01,399
Ayúdenme a recuperarla.
289
00:15:01,400 --> 00:15:03,200
Por favor ayúdenme a recuperarla.
290
00:15:04,940 --> 00:15:07,679
Hola, Nicolas Cage.
291
00:15:08,850 --> 00:15:11,699
Papá, va a saber que no
es tu verdadero cabello.
292
00:15:11,700 --> 00:15:14,779
Tienes que tener un poquito
de fe en quien eres.
293
00:15:14,780 --> 00:15:16,180
Es adhesivo.
294
00:15:17,441 --> 00:15:19,649
Genial.
295
00:15:19,650 --> 00:15:22,179
Bienvenido, nuevo amigo,
296
00:15:22,180 --> 00:15:23,359
quienquiera que seas.
297
00:15:23,360 --> 00:15:25,419
¡Homie!
298
00:15:25,420 --> 00:15:27,071
Llegaste un día antes.
299
00:15:27,072 --> 00:15:29,099
¡Mamá!
300
00:15:29,100 --> 00:15:32,699
Los extrañé mucho a todos.
301
00:15:32,700 --> 00:15:34,179
¿Cómo están?
302
00:15:34,180 --> 00:15:36,989
Por supuesto, estábamos desenredándonos.
303
00:15:36,990 --> 00:15:40,399
Bart, Lisa, el abuelo
cuidará bien de ustedes.
304
00:15:40,400 --> 00:15:41,880
¿Dónde está la bebé?
305
00:15:43,318 --> 00:15:45,840
Buena niña.
306
00:15:45,841 --> 00:15:48,426
Me gusta lo que vistes.
307
00:15:48,427 --> 00:15:51,239
Gracias. Es un overol
cosido en esta ciudad
308
00:15:51,240 --> 00:15:52,619
y una camisa Pendleton.
309
00:15:52,620 --> 00:15:54,119
Es lo que usó Jill Sobule
310
00:15:54,120 --> 00:15:55,979
cuando tocó en el Crystal Ballroom.
311
00:15:55,980 --> 00:15:57,919
¿Jill Sobule?
312
00:15:57,920 --> 00:16:01,419
Como todos los lugares a donde
vamos, me encanta Portland.
313
00:16:01,420 --> 00:16:03,659
Tanto que quiero dejar Springfield
314
00:16:03,660 --> 00:16:06,559
hasta que encuentre algo malo
que me haga darme cuenta
315
00:16:06,560 --> 00:16:08,199
de que no hay lugar como el hogar.
316
00:16:08,200 --> 00:16:11,359
Ya, ya, su madre no ha
sentado cabeza aquí.
317
00:16:11,360 --> 00:16:12,439
Bienvenidos.
318
00:16:12,440 --> 00:16:15,453
Estos son nuestros pugs: Nike y Swoosh.
319
00:16:17,873 --> 00:16:19,541
- DE ELLA
- DE ELLA
320
00:16:20,190 --> 00:16:21,877
- GORROS TEJIDOS
- OTRA ROPA
321
00:16:31,220 --> 00:16:34,889
Marjorie, ¿podemos hablar
tú y yo en el patio trasero?
322
00:16:34,890 --> 00:16:36,807
¿No ves lo que está pasando aquí?
323
00:16:36,808 --> 00:16:39,699
- Estás casada.
- Sí, lo sé.
324
00:16:39,700 --> 00:16:42,779
- Contigo.
- No, con ella. Mira alrededor.
325
00:16:42,780 --> 00:16:45,619
Estás casada de las dos maneras
más importantes que hay:
326
00:16:45,620 --> 00:16:48,059
emocionalmente y cocinando.
327
00:16:48,060 --> 00:16:50,479
Eso es ridículo.
328
00:16:50,480 --> 00:16:52,999
Estás adoptando cachorros.
329
00:16:53,000 --> 00:16:55,034
Me recuerdan a ti.
330
00:16:55,035 --> 00:16:58,039
Pero estoy molesta. Por
fin soy buena en algo
331
00:16:58,040 --> 00:16:59,789
y tienes que estar celoso.
332
00:16:59,790 --> 00:17:02,219
Marge, cariño, estoy
muy orgulloso de ti.
333
00:17:02,220 --> 00:17:03,760
No estoy celoso ni enojado.
334
00:17:03,770 --> 00:17:06,499
Solo... ¿cuándo vuelves a casa?
335
00:17:06,500 --> 00:17:08,900
Mañana, luego de la competencia.
336
00:17:08,903 --> 00:17:10,900
Yo gané.
337
00:17:10,905 --> 00:17:13,220
No es que estaba nervioso.
338
00:17:15,100 --> 00:17:17,549
CLÍNICA DE SUICIDIO ASISTIDO
339
00:17:17,550 --> 00:17:20,199
A menos que ganemos, en ese caso,
340
00:17:20,200 --> 00:17:22,699
me quedaré a prepararme para la final.
341
00:17:22,700 --> 00:17:25,419
Marge, te apoyé con esto
desde el primer día.
342
00:17:25,420 --> 00:17:27,099
No lo hiciste. Ni un poco.
343
00:17:27,100 --> 00:17:29,480
Es muy tarde para empezar ahora.
344
00:17:34,825 --> 00:17:36,879
Estoy sentado en un bar
345
00:17:36,880 --> 00:17:39,699
y mi esposa está
enamorada de una leñadora.
346
00:17:39,700 --> 00:17:41,699
Típico de Portland. ¿De dónde eres?
347
00:17:41,700 --> 00:17:42,859
De Springfield.
348
00:17:42,860 --> 00:17:45,569
- ¿De cuál? ¿De Oregon?
- No lo sé.
349
00:17:45,570 --> 00:17:47,739
Regresamos con la final del
Campeonato de Northwest
350
00:17:47,740 --> 00:17:49,879
de Deportes de Madera de Grizzly,
351
00:17:49,880 --> 00:17:51,899
presentado por nadie.
352
00:17:51,900 --> 00:17:53,093
Seguimos buscando.
353
00:17:54,428 --> 00:17:56,929
Marge y Paula tienen el control.
354
00:17:56,930 --> 00:17:59,307
Me estoy enamorando de este deporte.
355
00:17:59,308 --> 00:18:01,769
Y cuando lo hago, lo hago en serio.
356
00:18:01,770 --> 00:18:03,819
Te llevaré a casa conmigo.
357
00:18:06,440 --> 00:18:07,769
Sostén la cerveza, amigo.
358
00:18:07,770 --> 00:18:11,319
Carol "Roble" Connor
y Rachel "Pino" Cohen
359
00:18:11,320 --> 00:18:12,862
han tomado la delantera.
360
00:18:15,040 --> 00:18:17,959
Ya no puedo callarme. Déjenme pasar.
361
00:18:17,960 --> 00:18:19,449
Hay espacio de sobra.
362
00:18:19,450 --> 00:18:21,839
Marge, fui un leña-tonto.
363
00:18:21,840 --> 00:18:23,799
Solo soy feliz si tú eres feliz.
364
00:18:23,800 --> 00:18:25,799
Nuestro amor es como un viejo árbol.
365
00:18:25,800 --> 00:18:29,369
Si lo cortas, vuelve
a crecer más fuerte.
366
00:18:29,370 --> 00:18:31,199
No es así como funcionan los árboles.
367
00:18:31,200 --> 00:18:33,119
Bueno, según mi libro, así es.
368
00:18:33,120 --> 00:18:34,470
CÓMO FUNCIONAN LOS ÁRBOLES
POR MONSANTO
369
00:18:37,429 --> 00:18:40,179
¡Genial! Muy bien.
370
00:18:40,180 --> 00:18:42,159
¡Amo este deporte!
371
00:18:42,160 --> 00:18:45,859
Y tal vez ahora pueda
amar a mi hijo leñador.
372
00:18:47,690 --> 00:18:50,179
Damas y caballeros,
nuestra gran campeona
373
00:18:50,180 --> 00:18:53,899
y ganadora de una tarjeta de regalo
Bass Pro Shops de 50 dólares,
374
00:18:53,900 --> 00:18:55,159
Marge Simpson.
375
00:18:55,160 --> 00:18:57,820
¡Muy bien, campeona!
376
00:18:58,620 --> 00:19:00,199
Nos vemos en las regaderas.
377
00:19:00,200 --> 00:19:02,199
Felicitaciones, Paula.
378
00:19:02,200 --> 00:19:05,529
Ganaste. Disfruta mucho de ella.
379
00:19:05,530 --> 00:19:08,539
Homero, ¿Qué crees que he ganado?
380
00:19:08,540 --> 00:19:10,479
Conmigo, Marge es una buena mujer.
381
00:19:10,480 --> 00:19:12,499
Contigo, Marge es una gran mujer
382
00:19:12,500 --> 00:19:13,882
con dos perros geniales.
383
00:19:13,883 --> 00:19:15,919
No estoy interesado en Marge.
384
00:19:15,920 --> 00:19:18,799
- Tengo una esposa y un hijo.
- ¿Tienes una esposa?
385
00:19:18,800 --> 00:19:20,939
Ella esta en Tokio, entrenando
para los Juegos Olímpicos.
386
00:19:20,940 --> 00:19:24,499
Baila... ¿con las cintas?
387
00:19:24,500 --> 00:19:25,579
No sé cómo se llama eso.
388
00:19:25,580 --> 00:19:27,719
¿Entonces no nos estás separando?
389
00:19:27,720 --> 00:19:30,799
No. Es decir, voy a extrañarla
del otro lado de la sierra
390
00:19:30,800 --> 00:19:34,179
y realmente voy a extrañar
ese gran premio de 80 grandes
391
00:19:34,180 --> 00:19:37,071
pero puede venir aquí y
entrenar en cualquier momento.
392
00:19:37,072 --> 00:19:40,099
Estoy muy agradecido. Quiero
hacer algo por ustedes.
393
00:19:40,100 --> 00:19:41,359
Si quieren otro niño,
394
00:19:41,360 --> 00:19:44,039
estoy más que feliz
de ofrecer mi esperma.
395
00:19:44,040 --> 00:19:46,079
Eres muy amable, pero...
396
00:19:46,080 --> 00:19:48,279
No, de verdad, siempre
he querido tener un hijo
397
00:19:48,280 --> 00:19:50,079
sin las responsabilidades.
398
00:19:50,080 --> 00:19:51,919
Está bien. Estás entre
los tres primeros.
399
00:19:51,920 --> 00:19:54,756
Estas tú, la estrella de la
pista o el profesor de Harvard.
400
00:19:54,757 --> 00:19:56,139
Entiendo.
401
00:19:56,140 --> 00:19:58,199
¿Prefieres semen en lugar de esperma?
402
00:19:58,200 --> 00:20:01,139
- Son lo mismo.
- ¿Lo son?
403
00:20:01,140 --> 00:20:03,499
Me sigo sintiendo extraño.
404
00:20:03,500 --> 00:20:04,959
No sé qué decirle.
405
00:20:06,420 --> 00:20:09,059
Nunca lo había pensado.
406
00:20:09,060 --> 00:20:11,399
Querida, ¿te gustaría volver a casa?
407
00:20:11,400 --> 00:20:13,700
De acuerdo.
408
00:20:16,640 --> 00:20:18,519
Tu papi te ama, cariño.
409
00:20:18,520 --> 00:20:19,739
Quiere asegurarse
410
00:20:19,740 --> 00:20:22,616
de que siempre serás una
chica fuerte y confiada.
411
00:20:22,617 --> 00:20:25,030
Así que salí y te traje esto.
412
00:20:30,750 --> 00:20:33,899
Se le cayó la cabeza de bebé.
413
00:20:33,900 --> 00:20:37,100
Recibirás una visita
del hada de las cabezas.
30381
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.