Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,518 --> 00:00:22,854
Vamos, ¡fuera de mi camino!
2
00:00:22,938 --> 00:00:25,378
¿Dónde estaba este tráfico cuando
estaba conduciendo a la iglesia?
3
00:00:25,462 --> 00:00:27,491
Homie, tranquilízate.
4
00:00:27,575 --> 00:00:30,335
No nos perderemos el
festival San Castellaneta.
5
00:00:30,419 --> 00:00:32,670
Adoro San Castellaneta.
6
00:00:32,754 --> 00:00:35,073
Deliciosa comida, gente maravillosa.
7
00:00:35,157 --> 00:00:37,050
Es como estar en Italia.
8
00:00:37,134 --> 00:00:40,053
Pero con calles lo suficientemente
anchas como para que yo quepa.
9
00:00:41,179 --> 00:00:42,612
Y amo los paseos que son peligrosos
10
00:00:42,696 --> 00:00:44,490
por que tienen 100 años.
11
00:00:52,267 --> 00:00:54,543
Sujétense, niños. Aquí vamos.
12
00:00:56,170 --> 00:00:58,839
Vencí a una mula y a un
buey por este trabajo.
13
00:00:58,923 --> 00:01:01,274
El secreto es no pedir beneficios.
14
00:01:02,986 --> 00:01:04,772
*Dame, pizza, dame pasta*
15
00:01:04,856 --> 00:01:07,027
*Dame montones de cannoli*
16
00:01:07,111 --> 00:01:09,099
*Beberé sambuca hasta vomitar*
17
00:01:09,183 --> 00:01:11,744
*Luego terminaré con spumoni*
18
00:01:11,828 --> 00:01:13,604
*Beberé hasta que mis
piernas sean gelatina*
19
00:01:13,688 --> 00:01:16,657
*Vino tinto barato y lemonchelo*
20
00:01:27,702 --> 00:01:29,620
¿Quieres que te traigamos algo
21
00:01:29,704 --> 00:01:30,690
del festival, Tone?
22
00:01:30,774 --> 00:01:32,507
No, todo es carbohidratos.
23
00:01:32,591 --> 00:01:34,509
No quiero que piensen que estoy gordo.
24
00:01:34,593 --> 00:01:36,540
Pero te llamas Gordo Tony.
25
00:01:36,624 --> 00:01:38,087
Es para encajar.
26
00:01:38,171 --> 00:01:39,755
No puedo creer que no irás,
27
00:01:39,839 --> 00:01:42,517
luego de traer a tu tío desde Sicilia.
28
00:01:42,601 --> 00:01:44,969
- ¡Idiota!
- Esa mirada fría fue
29
00:01:45,053 --> 00:01:47,188
la razón para abandonar mi antiguo país.
30
00:01:47,272 --> 00:01:50,740
Labios Sellados, eres muy
malo interpretando mi ánimo.
31
00:01:52,202 --> 00:01:53,936
Pero eres el único en quien confío.
32
00:01:54,020 --> 00:01:55,788
Vete. Disfruta tu festival
33
00:01:55,872 --> 00:01:59,792
mientras me siento y me
relaciono con mi tío.
34
00:01:59,876 --> 00:02:01,944
¿Quieres ir al festival, "zío"?
35
00:02:03,455 --> 00:02:06,615
Vine a este país por
el Hombre en Llamas.
36
00:02:06,699 --> 00:02:08,450
Antes de morir,
37
00:02:08,534 --> 00:02:13,622
quiero ver una chica desnuda y
crujiente andando en bicicleta.
38
00:02:13,706 --> 00:02:15,458
*Todos tienen chucherías...*
39
00:02:20,589 --> 00:02:23,150
- ¡Opa!
- Eso es griego, jefe.
40
00:02:23,234 --> 00:02:25,653
Oye, Lou, ¿cuándo es el
festival de San Sabelotodo?
41
00:02:25,737 --> 00:02:28,428
- Creo que es en octubre...
- ¡No existe!
42
00:02:28,512 --> 00:02:30,640
A nadie le gusta un sabelotodo. Idiota.
43
00:02:30,724 --> 00:02:33,189
Oiga, tenemos zeppole, tenemos braciole,
44
00:02:33,273 --> 00:02:35,070
capicola, scungilli,
45
00:02:35,154 --> 00:02:37,561
y no sé qué demonios es esto.
46
00:02:37,645 --> 00:02:39,524
¿Puede ponerlos todos juntos y freírlo?
47
00:02:39,608 --> 00:02:41,626
Ya me anticipé.
48
00:02:43,754 --> 00:02:45,863
Este lugar parece interesante.
49
00:02:45,948 --> 00:02:48,825
Papá, no, es una iglesia de verdad.
50
00:02:50,711 --> 00:02:52,329
Bienvenidos todos a este festival
51
00:02:52,413 --> 00:02:55,613
que no celebra a Cristóbal Colón.
52
00:02:55,697 --> 00:02:57,708
Repito: no a Colón.
53
00:02:57,792 --> 00:02:59,994
Mientras estamos en la esquina
54
00:03:00,078 --> 00:03:02,838
de Santa Maria, la Niña y la Pinta,
55
00:03:02,922 --> 00:03:05,992
demos la bienvenida a nuestro
maestro de cere-spumonias,
56
00:03:06,076 --> 00:03:07,886
Aquaman en persona,
57
00:03:07,970 --> 00:03:10,726
Jason Morororora.
58
00:03:11,957 --> 00:03:14,109
Es un honor estar aquí en tierra
59
00:03:14,193 --> 00:03:17,676
para rememorar la inspiradora
historia de este gran santo.
60
00:03:17,760 --> 00:03:20,857
- Aquaman.
- Firma mi pecho izquierdo.
61
00:03:20,941 --> 00:03:23,193
Aquaman no ha venido
aquí a firmar pechos.
62
00:03:23,277 --> 00:03:27,405
Eso es un evento separado en el
Marriott. Sala de conferencias C.
63
00:03:30,451 --> 00:03:33,387
En el año 250 D.C., el
Hermano Ignatius Castellaneta
64
00:03:33,471 --> 00:03:35,889
se negó a renunciar a su fe cristiana.
65
00:03:35,973 --> 00:03:37,633
Así que los romanos
le cortaron la cabeza,
66
00:03:37,717 --> 00:03:39,134
le cortaron sus brazos,
67
00:03:39,218 --> 00:03:42,379
le cortaron las piernas
y los dedos de los pies.
68
00:03:42,463 --> 00:03:44,923
Le dispararon con flechas hechas
con serpientes congeladas,
69
00:03:45,007 --> 00:03:46,734
le sacaron los ojos y los reemplazaron
70
00:03:46,818 --> 00:03:48,810
por pistachos cubiertos de chocolate.
71
00:03:48,894 --> 00:03:51,647
Pero Ignatius no renunció a su fe.
72
00:03:51,731 --> 00:03:54,281
Entonces hirvieron sus huesos
en vino de cereza burbujeante.
73
00:03:56,068 --> 00:03:57,989
Y así el santo tres veces mártir
74
00:03:58,073 --> 00:03:59,396
es recordado con el spumoni,
75
00:03:59,480 --> 00:04:02,039
el helado de crema de cereza
y pistacho con chocolate.
76
00:04:04,168 --> 00:04:06,754
No está bueno.
77
00:04:06,838 --> 00:04:09,373
Sí... gracias, Súper Pez.
78
00:04:09,457 --> 00:04:12,761
Y ahora, mostremos
nuestra reverencia a Jesús
79
00:04:12,845 --> 00:04:15,912
adornando su estatua con billetes.
80
00:04:18,999 --> 00:04:20,768
Ponle un dólar a Jesús, Homero.
81
00:04:20,852 --> 00:04:22,782
No necesita dinero.
82
00:04:22,866 --> 00:04:25,514
Escuché que su padre está forrado.
83
00:04:28,267 --> 00:04:30,301
Oye, ¿dónde está mi billetera?
84
00:04:30,385 --> 00:04:31,970
Sí, la mía también desapareció.
85
00:04:32,054 --> 00:04:33,763
- ¡Mi cartera!
- ¡Mi cinturón!
86
00:04:33,847 --> 00:04:35,265
¡Mi asidero!
87
00:04:35,349 --> 00:04:38,335
Somos víctimas de una
pandemia de carteristas.
88
00:04:38,419 --> 00:04:40,621
¡Haz algo, Pantera Mojada!
89
00:04:47,712 --> 00:04:50,798
¿Pedro Mármol robó de un árbol?
90
00:04:50,882 --> 00:04:53,514
¿Cuántos robos de carteras
cometió el ladrón de billeteras?
91
00:04:53,598 --> 00:04:57,014
Me temo que ningún bolsillo está
a salvo de este Picasso Manotazo,
92
00:04:57,098 --> 00:04:59,676
de este rocho a cococho,
este especialista carterista.
93
00:04:59,760 --> 00:05:03,460
Pero el Jefe Wiggum reza que
resolverá este rompecabezas.
94
00:05:03,544 --> 00:05:05,503
Muy bien, ya lo resolví.
95
00:05:05,587 --> 00:05:07,505
"Eje de Alcancía". "Eje de Alcancía".
96
00:05:07,589 --> 00:05:09,224
¡Yo lo dije primero!
97
00:05:09,308 --> 00:05:13,303
Wiggum, odio interrumpir su
importante trabajo de policía...
98
00:05:13,387 --> 00:05:16,473
"Policía". Eso es. "Eje de Policía".
99
00:05:16,557 --> 00:05:19,684
¡Oiga! Necesito cambiar al
programa Access Hollywood.
100
00:05:19,768 --> 00:05:21,662
Necesita mucho más que eso.
101
00:05:21,746 --> 00:05:23,772
Soy Lenora Carter,
investigadora especial
102
00:05:23,856 --> 00:05:25,666
de la oficina de la fiscalía
103
00:05:25,750 --> 00:05:28,008
y tomaré en control de este caso.
104
00:05:28,092 --> 00:05:29,986
Mire, señora, parece ser
agradable, pero nadie
105
00:05:30,070 --> 00:05:32,697
entra a mi precinto y me
dice lo que tengo que hacer.
106
00:05:32,781 --> 00:05:34,875
- Cállese y escuche.
- Sí, señora.
107
00:05:34,959 --> 00:05:38,156
Usted es el peor policía a
quien he tenido el placer
108
00:05:38,240 --> 00:05:39,921
de humillar frente a estos hombres.
109
00:05:40,005 --> 00:05:43,381
Es tan gordo que es el
policía bueno y el malo.
110
00:05:43,465 --> 00:05:46,002
Su perro antidrogas
está en rehabilitación.
111
00:05:46,086 --> 00:05:47,436
De acuerdo, es adicto al sexo.
112
00:05:48,606 --> 00:05:51,024
Ustedes dos, Riggs y Murtaugh.
113
00:05:52,443 --> 00:05:54,894
Es hora de hacer trabajo
policial de verdad.
114
00:05:54,978 --> 00:05:56,679
Ya veo, bien. Adelante.
115
00:05:56,763 --> 00:05:59,533
Iré a desahogarme en
el polígono de tiro.
116
00:06:01,143 --> 00:06:02,727
¡No tenemos polígono de tiro!
117
00:06:05,814 --> 00:06:09,647
Atraparemos al carterista plantando
una billetera con un rastreador
118
00:06:09,731 --> 00:06:13,533
en un trasero tan grande que ningún
criminal podría pasarlo por alto.
119
00:06:13,617 --> 00:06:15,702
Debemos hallar el trasero
más grande de la ciudad.
120
00:06:15,786 --> 00:06:16,753
Hola.
121
00:06:16,837 --> 00:06:20,801
¿Podrían dirigirme a la
Oficina de Remoción de Bancos?
122
00:06:20,885 --> 00:06:22,372
Sí, tome asiento, señor.
123
00:06:22,456 --> 00:06:24,249
Gracias, ya tengo el mío.
124
00:06:27,144 --> 00:06:29,805
No dejaré que mi esposo
arriesgue su vida.
125
00:06:29,889 --> 00:06:31,985
Admito que tengo miedo.
126
00:06:32,069 --> 00:06:35,093
Señora, esto es un asunto
de urgencia pública.
127
00:06:35,177 --> 00:06:38,313
El trasero de su esposo es
más grande que nosotras dos.
128
00:06:41,475 --> 00:06:43,226
Con permiso de sus hijos, podemos
129
00:06:43,310 --> 00:06:46,437
encontrar la raja de
este caso y abrirla.
130
00:06:50,701 --> 00:06:51,891
"Abrirla".
131
00:06:54,312 --> 00:06:56,696
Homero, pondremos este
rastreador en tu billetera.
132
00:06:56,780 --> 00:07:00,875
Solo tienes que llevar ese dulce
asiento de carne a las calles.
133
00:07:00,959 --> 00:07:02,469
Déjame subir tu billetera
134
00:07:02,553 --> 00:07:03,955
para que asome por el bolsillo.
135
00:07:04,039 --> 00:07:05,674
Permíteme.
136
00:07:05,758 --> 00:07:07,342
Elige una carta. Cualquiera.
137
00:07:07,426 --> 00:07:10,078
Gracias a Dios que esa
cosa está de nuestro lado.
138
00:07:35,195 --> 00:07:37,296
Tenemos nuestro objetivo.
139
00:07:42,381 --> 00:07:44,301
¿Qué está haciendo aquí?
140
00:07:44,385 --> 00:07:45,436
Lo admito,
141
00:07:45,520 --> 00:07:47,165
no pude apartarme. Estuve siguiéndolos.
142
00:07:47,249 --> 00:07:50,184
Además, estaba conduciendo para
tratar de dormir a Ralphie.
143
00:07:50,268 --> 00:07:51,725
Ese niño no se duerme.
144
00:07:51,809 --> 00:07:55,167
Soy una bola de lotería.
Pierdes de nuevo, papá.
145
00:07:55,251 --> 00:07:56,558
Vamos a entrar.
146
00:07:56,642 --> 00:07:58,965
Usted no.
147
00:08:06,796 --> 00:08:08,972
Trabajas toda tu vida con dos tipos
148
00:08:09,056 --> 00:08:10,146
y crees que los conoces.
149
00:08:10,230 --> 00:08:14,081
Traicionado por Lou... y el otro.
150
00:08:14,165 --> 00:08:15,393
¿Cómo se llamaba?
151
00:08:15,477 --> 00:08:17,279
Quiero decir que es Greg.
152
00:08:20,407 --> 00:08:24,869
¿Sabes, tío?, los invitados, como el
pescado, apestan luego de tres días.
153
00:08:24,953 --> 00:08:28,181
Te lo he dicho una y mil veces,
154
00:08:28,265 --> 00:08:31,000
no me iré hasta que
mi esposa me perdone.
155
00:08:31,084 --> 00:08:34,337
- Está muerta.
- ¡Siempre te pones de su lado!
156
00:08:34,421 --> 00:08:36,800
¿Policías? ¿Qué hacen aquí?
157
00:08:36,884 --> 00:08:39,434
Es una trampa. ¿Qué son estas cosas?
158
00:08:39,518 --> 00:08:42,815
Me dijeron que que esto era un
restaurante de fusión asiática,
159
00:08:42,899 --> 00:08:45,331
pero no veo asiáticos ni fusión.
160
00:08:45,415 --> 00:08:47,621
Marion "GordoTony" D'Amico,
161
00:08:47,705 --> 00:08:50,240
está arrestado por liderar
una red de carteristas.
162
00:08:50,324 --> 00:08:53,180
Pero jamás he visto estas billeteras.
163
00:08:53,264 --> 00:08:54,732
El salón está dando vueltas.
164
00:08:54,816 --> 00:08:58,734
Así que esto es lo que se
siente cuando eres inocente.
165
00:08:59,780 --> 00:09:02,198
Y esto es lo que se siente
cuando eres irrelevante.
166
00:09:02,282 --> 00:09:04,284
Papá es un elefante.
167
00:09:04,368 --> 00:09:06,369
No, no soy un elefante, Ralphie,
168
00:09:06,453 --> 00:09:08,773
y por favor no lo olvides.
169
00:09:26,104 --> 00:09:28,967
¿El lobo de Wallet Street?
170
00:09:29,810 --> 00:09:33,620
El prestigioso mafioso Gordo Fat Tony
D'Amico por fin está tras las rejas.
171
00:09:36,119 --> 00:09:37,285
Mi esposa.
172
00:09:38,946 --> 00:09:40,326
Mi amante.
173
00:09:42,080 --> 00:09:44,122
Mi cerdo en miniatura.
174
00:09:50,089 --> 00:09:51,622
¿Qué sucede, jefe?
175
00:09:51,706 --> 00:09:54,471
Marge, ¿alguna vez sentiste
que la vida te pasa por delante
176
00:09:54,555 --> 00:09:55,602
y no tiene sentido?
177
00:09:55,686 --> 00:09:57,857
Solo está pasando un mal momento.
178
00:09:57,941 --> 00:10:00,107
Le pasa a todos los hombres de 50 años.
179
00:10:00,191 --> 00:10:01,743
Tengo 38, Marge.
180
00:10:02,847 --> 00:10:05,793
Jefe, ¿sabe por qué amo a mi esposo?
181
00:10:05,877 --> 00:10:08,906
Por la más romántica de
las razones: inercia.
182
00:10:08,990 --> 00:10:11,976
Lo amo porque no le teme al fracaso.
183
00:10:12,060 --> 00:10:16,618
Tiene una confianza ilimitada, y
usted también debería tenerla.
184
00:10:16,702 --> 00:10:18,330
¿En serio? ¿Tú crees?
185
00:10:18,414 --> 00:10:20,977
Cielos, de repente veo
que las nubes se abren.
186
00:10:21,061 --> 00:10:23,960
No te decepcionaré, Marge.
187
00:10:26,908 --> 00:10:29,525
Marge, ¿puedes llevarme a la comisaría?
188
00:10:29,609 --> 00:10:31,379
Ralphie se quedará en el auto.
189
00:10:37,561 --> 00:10:41,495
Querido Dios, que todo lo ves, a
los perdedores y a los luchadores,
190
00:10:41,579 --> 00:10:43,096
sabes que soy inocente.
191
00:10:43,180 --> 00:10:45,645
Por tu gracia y misericordia,
192
00:10:45,729 --> 00:10:49,243
ayúdame a dejar lisiado al
Judas que me tendió la trampa.
193
00:10:49,327 --> 00:10:50,637
Amén.
194
00:10:53,935 --> 00:10:57,132
Dios Todopoderoso, no
soy un hombre que reza.
195
00:10:57,216 --> 00:11:00,521
Para mí, ponerme de rodillas
es a menudo un viaje de ida.
196
00:11:00,605 --> 00:11:03,276
Sé que hice un trato con
el Diablo para ser jefe,
197
00:11:03,360 --> 00:11:06,630
pero, por favor ignora
eso y ayúdame, ¿quieres?
198
00:11:11,637 --> 00:11:14,805
Querido Dios, por favor haz que
regresen los sorbetes de plástico.
199
00:11:14,889 --> 00:11:17,641
Los de papel se mojan muy rápido.
200
00:11:18,834 --> 00:11:21,337
Traje al abogado de la mafia
en seguida como lo pidió, jefe.
201
00:11:21,421 --> 00:11:23,419
Ni siquiera me dejaron
ponerme los pantalones.
202
00:11:23,503 --> 00:11:25,192
Apenas pude tomar mi reloj de tarifa.
203
00:11:25,276 --> 00:11:27,861
Al diablo el reloj de
tarifa. Sácame de aquí.
204
00:11:27,945 --> 00:11:30,208
- Y rápido.
- Paciencia. Paciencia.
205
00:11:30,292 --> 00:11:32,645
Bien, ¿por qué te atraparon?
206
00:11:33,359 --> 00:11:36,203
¿Asesinato en primer grado?
207
00:11:36,287 --> 00:11:39,391
¿En segundo grado?
208
00:11:39,475 --> 00:11:41,661
¡Por carterismo! ¡Deja
de hablar despacio!
209
00:11:41,745 --> 00:11:43,838
De acuerdo.
210
00:11:43,922 --> 00:11:45,938
En realidad, soy inocente.
211
00:11:46,022 --> 00:11:48,048
¡¿Inocente?! ¡¿Inocente?!
212
00:11:48,132 --> 00:11:51,303
Un juez no te creería ni por un segundo.
213
00:11:51,387 --> 00:11:53,632
No tengo nada con qué trabajar.
214
00:11:53,716 --> 00:11:56,965
¿Cómo te vas a declarar?
Esta vez sí que la hiciste.
215
00:11:57,049 --> 00:11:58,849
Yo no lo hice.
216
00:12:00,627 --> 00:12:03,421
- ¿Quiere que le pegue, jefe?
- ¡No! Solo despáchalo.
217
00:12:03,505 --> 00:12:06,257
Entiendo. "Despacharlo".
218
00:12:06,341 --> 00:12:08,068
Quiero decir que le muestres la puerta.
219
00:12:08,152 --> 00:12:10,928
Claro. Le "mostraré la puerta".
220
00:12:11,012 --> 00:12:13,648
¡Lo que crees que quiero
que hagas, haz lo contrario!
221
00:12:26,434 --> 00:12:29,454
¡OLVÍDENSE DE ÉL! 20 AÑOS DE
PRISIÓN PARA EL GORDO TONY
222
00:12:37,132 --> 00:12:41,792
El único crimen que jamás
cometería es robar billeteras.
223
00:12:41,876 --> 00:12:44,179
- ENTREVISTA A TONY D´AMICO, 23 AÑOS
- Parece sincero.
224
00:12:44,263 --> 00:12:46,130
Soy sincero.
225
00:12:46,214 --> 00:12:50,034
Cuando era niño, mi
padre, el Gordo Antonio,
226
00:12:50,118 --> 00:12:51,742
necesitaba un trasplante de corazón.
227
00:12:51,826 --> 00:12:55,730
De camino al hospital, un
carterista robó ese corazón.
228
00:12:55,814 --> 00:13:00,102
Mi padre murió como ningún
hombre debería morir:
229
00:13:00,186 --> 00:13:02,832
de causas naturales.
230
00:13:04,406 --> 00:13:07,035
Dios mío. Descubrí una pista.
231
00:13:07,119 --> 00:13:09,779
Encontré un cepillo
de dientes eléctrico.
232
00:13:12,032 --> 00:13:14,209
Bueno, esta noche va a dormir bien.
233
00:13:14,293 --> 00:13:15,826
Puedo decir que es inocente
234
00:13:15,910 --> 00:13:17,954
con una certeza que solo puedes lograr
235
00:13:18,038 --> 00:13:20,973
enviando a prisión a cientos
de personas inocentes.
236
00:13:21,057 --> 00:13:25,477
La tecnología de ADN
no ha sido mi amiga.
237
00:13:26,588 --> 00:13:27,647
¡Luces fuera!
238
00:13:29,382 --> 00:13:32,510
¿Por qué haces eso? No
iré a ninguna parte.
239
00:13:32,594 --> 00:13:34,050
Creo que eres inocente.
240
00:13:34,134 --> 00:13:35,867
Pero tendrás que convencerme
241
00:13:35,951 --> 00:13:38,630
de que ignore todo tu pasado.
242
00:13:42,729 --> 00:13:44,739
Yo no nací siendo rico.
243
00:13:44,823 --> 00:13:48,474
Cuando crecí, solo había
una salida: con tus puños.
244
00:13:48,558 --> 00:13:50,578
O con las muchas becas disponibles
245
00:13:50,662 --> 00:13:53,153
para estudiantes ítalo-norteamericanos.
246
00:13:53,237 --> 00:13:55,032
Pero los formularios
requerían información
247
00:13:55,116 --> 00:13:57,021
y yo no soy un soplón.
248
00:13:57,105 --> 00:13:58,160
Bueno, estoy perdiendo la confianza.
249
00:13:58,244 --> 00:13:59,870
Tú lo hiciste, ¿no?
250
00:13:59,954 --> 00:14:03,516
Juro por este ex
sacerdote que no lo hice.
251
00:14:03,600 --> 00:14:05,352
No es culpable.
252
00:14:05,436 --> 00:14:08,429
- Y yo sé de culpa.
- Y puedo demostrarlo.
253
00:14:08,513 --> 00:14:11,509
- Bueno, adelante.
- Dije que puedo demostrarlo.
254
00:14:11,593 --> 00:14:13,650
No dije que lo haría.
255
00:14:13,734 --> 00:14:15,344
¿Y por qué no lo harías?
256
00:14:15,428 --> 00:14:18,779
Porque lo que estaba haciendo
en ese momento es algo
257
00:14:18,863 --> 00:14:22,120
que un jefe de la mafia no puede
hacer y nadie debe saberlo.
258
00:14:22,204 --> 00:14:24,020
Si me ayudas, haré el juramento
259
00:14:24,104 --> 00:14:26,039
de encontrar al tipo que te traicionó.
260
00:14:26,123 --> 00:14:28,208
De acuerdo, te mostraré
lo que estaba haciendo
261
00:14:28,292 --> 00:14:29,784
cuando ocurrió el atraco.
262
00:14:31,152 --> 00:14:34,047
Es tan vergonzoso que debe ser cierto.
263
00:14:34,131 --> 00:14:35,630
Dame tu teléfono.
264
00:14:39,378 --> 00:14:42,130
Esto es lo que hago todas
las noches a esa hora,
265
00:14:42,214 --> 00:14:43,965
la hora del crimen.
266
00:14:44,049 --> 00:14:47,918
Como verás, entro a mi espacio privado,
267
00:14:48,002 --> 00:14:50,087
hago gárgaras
268
00:14:50,171 --> 00:14:54,107
y luego, que Dios me ayude...
269
00:14:55,060 --> 00:14:56,903
*Buenos y malos momentos*
270
00:14:56,987 --> 00:14:59,930
*Los he visto todos y, querida*
271
00:15:00,014 --> 00:15:02,820
*Sigo aquí*
272
00:15:02,904 --> 00:15:04,968
*A veces son momentos aterciopelados*
273
00:15:05,052 --> 00:15:07,104
*A veces solo pretzels y cerveza*
274
00:15:08,356 --> 00:15:09,831
*Pero estoy aquí...*
275
00:15:12,861 --> 00:15:16,831
Ahora lo sabes. Cuando estoy solo,
canto canciones de programas.
276
00:15:16,915 --> 00:15:20,031
No robaste esas billeteras.
Te robaste mi corazón.
277
00:15:20,115 --> 00:15:21,777
Que siga.
278
00:15:21,861 --> 00:15:25,432
*Diez años como jefe de la
mafia, golpes y puñetazos*
279
00:15:25,516 --> 00:15:29,710
*Compré a jueces y alcaldes,
nunca pagué impuestos...*
280
00:15:29,794 --> 00:15:31,293
De acuerdo, es suficiente.
281
00:15:32,289 --> 00:15:33,946
Es más que suficiente.
282
00:15:37,361 --> 00:15:39,553
Vamos a sacarte, hoy.
283
00:15:40,730 --> 00:15:42,148
Aprecio la oferta, jefe,
284
00:15:42,232 --> 00:15:44,255
pero la prisión me ha cambiado.
285
00:15:44,339 --> 00:15:48,152
Ahora pienso que debería
rendirme y cumplir mi condena,
286
00:15:48,236 --> 00:15:51,690
luego sentarme al cálido
sol fuera de la carnicería.
287
00:15:51,774 --> 00:15:53,110
¿No es lo que siempre hacías?
288
00:15:53,194 --> 00:15:55,309
Sí, pero cada una o dos horas,
289
00:15:55,393 --> 00:15:57,903
alguien me susurraba algo al oído
290
00:15:57,987 --> 00:16:01,148
y luego debía decidir si
asentía o me encogía de hombros.
291
00:16:01,232 --> 00:16:04,705
Era muy estresante. La agitación.
292
00:16:04,789 --> 00:16:07,514
Creí que querías atrapar
al tipo que te puso aquí.
293
00:16:07,598 --> 00:16:08,910
Sí.
294
00:16:08,994 --> 00:16:11,810
Lo haremos si usas un micrófono.
295
00:16:11,894 --> 00:16:15,697
Lo siento, pero por principios,
es algo que no puedo hacer.
296
00:16:15,781 --> 00:16:20,126
Repito: es algo que no puedo hacer.
297
00:16:44,685 --> 00:16:47,309
Ahora, recuerda la
frase para pedir ayuda.
298
00:16:47,393 --> 00:16:49,222
- ¿Cuál frase?
- "Recuerda la frase".
299
00:16:49,306 --> 00:16:51,268
Lo haré. ¿Cuál es la frase?
300
00:16:51,352 --> 00:16:53,277
"Recuerda la frase".
301
00:16:53,361 --> 00:16:56,539
Lo haría si me dices cuál es.
302
00:16:56,623 --> 00:16:58,775
La frase es "Recuerda la frase".
303
00:16:58,859 --> 00:17:01,629
Es la cosa más estúpida
que he escuchado.
304
00:17:01,713 --> 00:17:03,546
Recuerda, tu vida depende de nosotros.
305
00:17:03,630 --> 00:17:05,486
Y por favor, nada de blasfemias.
306
00:17:05,570 --> 00:17:07,032
Pongo la grabación para mi esposa
307
00:17:07,116 --> 00:17:09,126
cuando... queremos tener sexo.
308
00:17:13,214 --> 00:17:16,725
Un brindis por el Gordo Tony, un
hombre como un cuadro de Botticelli:
309
00:17:16,809 --> 00:17:19,061
gordo, viejo y fácil de vender, ¿no?
310
00:17:21,005 --> 00:17:22,898
Hola, muchachos.
311
00:17:22,982 --> 00:17:24,808
Gordo Tony. Estaba diciendo
lo mucho que te extrañábamos.
312
00:17:24,892 --> 00:17:26,379
¿Chicos?
313
00:17:26,463 --> 00:17:28,571
Sí, claro. Sí, lo dijimos.
314
00:17:28,655 --> 00:17:30,406
¡Silencio! No quiero escucha a nadie más
315
00:17:30,490 --> 00:17:32,649
excepto a Frankie el Chillón.
316
00:17:32,733 --> 00:17:35,201
¿Qué... qué quieres escuchar de mí?
317
00:17:39,407 --> 00:17:41,624
¿El nombre del tipo que
te traicionó? Jamás.
318
00:17:41,708 --> 00:17:43,464
Yo no dije Johnny Labios Sellados.
319
00:17:43,548 --> 00:17:45,092
Jamás diría Johnny Labios Sellados.
320
00:17:45,176 --> 00:17:47,423
Damas y caballeros, nuestro nuevo
jefe, Johnny Labios Sellados.
321
00:17:47,507 --> 00:17:50,426
Así que fuiste tú, Johnny.
322
00:17:50,510 --> 00:17:53,035
- ¿Qué? ¡Oye!
- ¡Tú!
323
00:17:53,119 --> 00:17:56,052
Después de todas tus
respuestas pasivo agresivas
324
00:17:56,136 --> 00:17:59,205
y tus miradas amargas,
jamás lo habría imaginado.
325
00:17:59,289 --> 00:18:02,368
Confundiste mi mirada
taciturna con la lealtad.
326
00:18:02,452 --> 00:18:04,631
Pero simplemente era
que no me sentía cómodo
327
00:18:04,715 --> 00:18:06,275
en situaciones sociales.
328
00:18:06,359 --> 00:18:07,968
Luego vi un comercial
329
00:18:08,052 --> 00:18:11,630
donde una nube triste
tiene una cita con el sol.
330
00:18:11,714 --> 00:18:14,225
Así que hablé con mi doctor
sobre antidepresivos,
331
00:18:14,309 --> 00:18:17,453
los que me dieron la
confianza para traicionarte.
332
00:18:20,189 --> 00:18:24,017
Ahora ellos son mi gente. ¿No
es cierto, Jimmy Lamebotas?
333
00:18:24,101 --> 00:18:25,819
Siempre fuiste mi favorito.
334
00:18:25,903 --> 00:18:28,001
¿Qué hay de ti, Sonny
Sigue la Corriente?
335
00:18:28,085 --> 00:18:29,955
Me parece bien si a todos les parece.
336
00:18:30,039 --> 00:18:32,013
- ¿Willie Me da Igual?
- Me da igual.
337
00:18:32,097 --> 00:18:34,523
¿Y tú, Joey No Capta Indirectas?
338
00:18:34,607 --> 00:18:37,185
¡Estás loco! ¡Nadie va a
seguirte el juego con esto!
339
00:18:37,269 --> 00:18:39,557
Sí, ¿ves?, es... no... eso no es...
340
00:18:51,812 --> 00:18:53,874
Me sorprende que Maggie no esté aquí.
341
00:19:01,656 --> 00:19:04,505
Esta pasta está deliciosa.
342
00:19:04,589 --> 00:19:06,217
Voy a descubrir cuál es la salsa.
343
00:19:06,301 --> 00:19:08,212
Recuerda la frase.
344
00:19:08,296 --> 00:19:10,080
¿Recordar cuál frase?
345
00:19:10,164 --> 00:19:12,155
Ah, cierto.
346
00:19:15,244 --> 00:19:17,428
Salsa.
347
00:19:20,841 --> 00:19:22,266
¡Me dieron!
348
00:19:24,011 --> 00:19:26,926
Justo en medio... de tu trasero.
349
00:19:27,010 --> 00:19:29,766
Alguien tiene que chupar la bala.
350
00:19:29,850 --> 00:19:32,886
Wiggum, maldición,
naciste para hacer esto.
351
00:19:39,031 --> 00:19:40,318
Ahí está.
352
00:19:40,402 --> 00:19:42,854
Creímos que te perdíamos
por un minuto, campeón.
353
00:19:44,606 --> 00:19:46,191
Aquí está el jefe para agradecerte.
354
00:19:46,275 --> 00:19:48,417
Puede que su rápida succión
te haya salvado la vida.
355
00:19:49,611 --> 00:19:50,794
Gracias.
356
00:19:53,782 --> 00:19:57,672
Bueno, Wiggum, debo decir
que cuando lo conocí,
357
00:19:57,756 --> 00:19:59,555
creí que era totalmente incompetente.
358
00:20:01,716 --> 00:20:03,073
¿Y?
359
00:20:04,626 --> 00:20:06,479
¿Y?
360
00:20:06,563 --> 00:20:09,714
¡¿Y?! ¡¿Y?! ¡¿Y?!
361
00:20:09,798 --> 00:20:11,825
Yo creo en usted, jefe.
362
00:20:11,909 --> 00:20:14,275
Sí, eso es suficiente.
363
00:20:17,094 --> 00:20:19,933
Nosotros tres no somos tan diferentes.
364
00:20:20,017 --> 00:20:21,730
¡Oye!
365
00:20:21,814 --> 00:20:23,395
¿De qué habla este tipo?
366
00:20:23,479 --> 00:20:25,563
Somos cicciobomba, regordetes,
367
00:20:25,647 --> 00:20:29,234
nos gusta sentarnos al sol y
disfrutar un buen prosciutto.
368
00:20:29,318 --> 00:20:31,780
Cicciobomba, prosciutto.
369
00:20:31,864 --> 00:20:34,114
Ustedes hacen que la basura suene bien.
370
00:20:34,198 --> 00:20:37,450
A la basura le llamamos spazzatura.
371
00:20:37,944 --> 00:20:41,454
Basura.
372
00:20:41,538 --> 00:20:43,756
Basura.
28315
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.