All language subtitles for S31E03_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,518 --> 00:00:22,854 Vamos, ¡fuera de mi camino! 2 00:00:22,938 --> 00:00:25,378 ¿Dónde estaba este tráfico cuando estaba conduciendo a la iglesia? 3 00:00:25,462 --> 00:00:27,491 Homie, tranquilízate. 4 00:00:27,575 --> 00:00:30,335 No nos perderemos el festival San Castellaneta. 5 00:00:30,419 --> 00:00:32,670 Adoro San Castellaneta. 6 00:00:32,754 --> 00:00:35,073 Deliciosa comida, gente maravillosa. 7 00:00:35,157 --> 00:00:37,050 Es como estar en Italia. 8 00:00:37,134 --> 00:00:40,053 Pero con calles lo suficientemente anchas como para que yo quepa. 9 00:00:41,179 --> 00:00:42,612 Y amo los paseos que son peligrosos 10 00:00:42,696 --> 00:00:44,490 por que tienen 100 años. 11 00:00:52,267 --> 00:00:54,543 Sujétense, niños. Aquí vamos. 12 00:00:56,170 --> 00:00:58,839 Vencí a una mula y a un buey por este trabajo. 13 00:00:58,923 --> 00:01:01,274 El secreto es no pedir beneficios. 14 00:01:02,986 --> 00:01:04,772 *Dame, pizza, dame pasta* 15 00:01:04,856 --> 00:01:07,027 *Dame montones de cannoli* 16 00:01:07,111 --> 00:01:09,099 *Beberé sambuca hasta vomitar* 17 00:01:09,183 --> 00:01:11,744 *Luego terminaré con spumoni* 18 00:01:11,828 --> 00:01:13,604 *Beberé hasta que mis piernas sean gelatina* 19 00:01:13,688 --> 00:01:16,657 *Vino tinto barato y lemonchelo* 20 00:01:27,702 --> 00:01:29,620 ¿Quieres que te traigamos algo 21 00:01:29,704 --> 00:01:30,690 del festival, Tone? 22 00:01:30,774 --> 00:01:32,507 No, todo es carbohidratos. 23 00:01:32,591 --> 00:01:34,509 No quiero que piensen que estoy gordo. 24 00:01:34,593 --> 00:01:36,540 Pero te llamas Gordo Tony. 25 00:01:36,624 --> 00:01:38,087 Es para encajar. 26 00:01:38,171 --> 00:01:39,755 No puedo creer que no irás, 27 00:01:39,839 --> 00:01:42,517 luego de traer a tu tío desde Sicilia. 28 00:01:42,601 --> 00:01:44,969 - ¡Idiota! - Esa mirada fría fue 29 00:01:45,053 --> 00:01:47,188 la razón para abandonar mi antiguo país. 30 00:01:47,272 --> 00:01:50,740 Labios Sellados, eres muy malo interpretando mi ánimo. 31 00:01:52,202 --> 00:01:53,936 Pero eres el único en quien confío. 32 00:01:54,020 --> 00:01:55,788 Vete. Disfruta tu festival 33 00:01:55,872 --> 00:01:59,792 mientras me siento y me relaciono con mi tío. 34 00:01:59,876 --> 00:02:01,944 ¿Quieres ir al festival, "zío"? 35 00:02:03,455 --> 00:02:06,615 Vine a este país por el Hombre en Llamas. 36 00:02:06,699 --> 00:02:08,450 Antes de morir, 37 00:02:08,534 --> 00:02:13,622 quiero ver una chica desnuda y crujiente andando en bicicleta. 38 00:02:13,706 --> 00:02:15,458 *Todos tienen chucherías...* 39 00:02:20,589 --> 00:02:23,150 - ¡Opa! - Eso es griego, jefe. 40 00:02:23,234 --> 00:02:25,653 Oye, Lou, ¿cuándo es el festival de San Sabelotodo? 41 00:02:25,737 --> 00:02:28,428 - Creo que es en octubre... - ¡No existe! 42 00:02:28,512 --> 00:02:30,640 A nadie le gusta un sabelotodo. Idiota. 43 00:02:30,724 --> 00:02:33,189 Oiga, tenemos zeppole, tenemos braciole, 44 00:02:33,273 --> 00:02:35,070 capicola, scungilli, 45 00:02:35,154 --> 00:02:37,561 y no sé qué demonios es esto. 46 00:02:37,645 --> 00:02:39,524 ¿Puede ponerlos todos juntos y freírlo? 47 00:02:39,608 --> 00:02:41,626 Ya me anticipé. 48 00:02:43,754 --> 00:02:45,863 Este lugar parece interesante. 49 00:02:45,948 --> 00:02:48,825 Papá, no, es una iglesia de verdad. 50 00:02:50,711 --> 00:02:52,329 Bienvenidos todos a este festival 51 00:02:52,413 --> 00:02:55,613 que no celebra a Cristóbal Colón. 52 00:02:55,697 --> 00:02:57,708 Repito: no a Colón. 53 00:02:57,792 --> 00:02:59,994 Mientras estamos en la esquina 54 00:03:00,078 --> 00:03:02,838 de Santa Maria, la Niña y la Pinta, 55 00:03:02,922 --> 00:03:05,992 demos la bienvenida a nuestro maestro de cere-spumonias, 56 00:03:06,076 --> 00:03:07,886 Aquaman en persona, 57 00:03:07,970 --> 00:03:10,726 Jason Morororora. 58 00:03:11,957 --> 00:03:14,109 Es un honor estar aquí en tierra 59 00:03:14,193 --> 00:03:17,676 para rememorar la inspiradora historia de este gran santo. 60 00:03:17,760 --> 00:03:20,857 - Aquaman. - Firma mi pecho izquierdo. 61 00:03:20,941 --> 00:03:23,193 Aquaman no ha venido aquí a firmar pechos. 62 00:03:23,277 --> 00:03:27,405 Eso es un evento separado en el Marriott. Sala de conferencias C. 63 00:03:30,451 --> 00:03:33,387 En el año 250 D.C., el Hermano Ignatius Castellaneta 64 00:03:33,471 --> 00:03:35,889 se negó a renunciar a su fe cristiana. 65 00:03:35,973 --> 00:03:37,633 Así que los romanos le cortaron la cabeza, 66 00:03:37,717 --> 00:03:39,134 le cortaron sus brazos, 67 00:03:39,218 --> 00:03:42,379 le cortaron las piernas y los dedos de los pies. 68 00:03:42,463 --> 00:03:44,923 Le dispararon con flechas hechas con serpientes congeladas, 69 00:03:45,007 --> 00:03:46,734 le sacaron los ojos y los reemplazaron 70 00:03:46,818 --> 00:03:48,810 por pistachos cubiertos de chocolate. 71 00:03:48,894 --> 00:03:51,647 Pero Ignatius no renunció a su fe. 72 00:03:51,731 --> 00:03:54,281 Entonces hirvieron sus huesos en vino de cereza burbujeante. 73 00:03:56,068 --> 00:03:57,989 Y así el santo tres veces mártir 74 00:03:58,073 --> 00:03:59,396 es recordado con el spumoni, 75 00:03:59,480 --> 00:04:02,039 el helado de crema de cereza y pistacho con chocolate. 76 00:04:04,168 --> 00:04:06,754 No está bueno. 77 00:04:06,838 --> 00:04:09,373 Sí... gracias, Súper Pez. 78 00:04:09,457 --> 00:04:12,761 Y ahora, mostremos nuestra reverencia a Jesús 79 00:04:12,845 --> 00:04:15,912 adornando su estatua con billetes. 80 00:04:18,999 --> 00:04:20,768 Ponle un dólar a Jesús, Homero. 81 00:04:20,852 --> 00:04:22,782 No necesita dinero. 82 00:04:22,866 --> 00:04:25,514 Escuché que su padre está forrado. 83 00:04:28,267 --> 00:04:30,301 Oye, ¿dónde está mi billetera? 84 00:04:30,385 --> 00:04:31,970 Sí, la mía también desapareció. 85 00:04:32,054 --> 00:04:33,763 - ¡Mi cartera! - ¡Mi cinturón! 86 00:04:33,847 --> 00:04:35,265 ¡Mi asidero! 87 00:04:35,349 --> 00:04:38,335 Somos víctimas de una pandemia de carteristas. 88 00:04:38,419 --> 00:04:40,621 ¡Haz algo, Pantera Mojada! 89 00:04:47,712 --> 00:04:50,798 ¿Pedro Mármol robó de un árbol? 90 00:04:50,882 --> 00:04:53,514 ¿Cuántos robos de carteras cometió el ladrón de billeteras? 91 00:04:53,598 --> 00:04:57,014 Me temo que ningún bolsillo está a salvo de este Picasso Manotazo, 92 00:04:57,098 --> 00:04:59,676 de este rocho a cococho, este especialista carterista. 93 00:04:59,760 --> 00:05:03,460 Pero el Jefe Wiggum reza que resolverá este rompecabezas. 94 00:05:03,544 --> 00:05:05,503 Muy bien, ya lo resolví. 95 00:05:05,587 --> 00:05:07,505 "Eje de Alcancía". "Eje de Alcancía". 96 00:05:07,589 --> 00:05:09,224 ¡Yo lo dije primero! 97 00:05:09,308 --> 00:05:13,303 Wiggum, odio interrumpir su importante trabajo de policía... 98 00:05:13,387 --> 00:05:16,473 "Policía". Eso es. "Eje de Policía". 99 00:05:16,557 --> 00:05:19,684 ¡Oiga! Necesito cambiar al programa Access Hollywood. 100 00:05:19,768 --> 00:05:21,662 Necesita mucho más que eso. 101 00:05:21,746 --> 00:05:23,772 Soy Lenora Carter, investigadora especial 102 00:05:23,856 --> 00:05:25,666 de la oficina de la fiscalía 103 00:05:25,750 --> 00:05:28,008 y tomaré en control de este caso. 104 00:05:28,092 --> 00:05:29,986 Mire, señora, parece ser agradable, pero nadie 105 00:05:30,070 --> 00:05:32,697 entra a mi precinto y me dice lo que tengo que hacer. 106 00:05:32,781 --> 00:05:34,875 - Cállese y escuche. - Sí, señora. 107 00:05:34,959 --> 00:05:38,156 Usted es el peor policía a quien he tenido el placer 108 00:05:38,240 --> 00:05:39,921 de humillar frente a estos hombres. 109 00:05:40,005 --> 00:05:43,381 Es tan gordo que es el policía bueno y el malo. 110 00:05:43,465 --> 00:05:46,002 Su perro antidrogas está en rehabilitación. 111 00:05:46,086 --> 00:05:47,436 De acuerdo, es adicto al sexo. 112 00:05:48,606 --> 00:05:51,024 Ustedes dos, Riggs y Murtaugh. 113 00:05:52,443 --> 00:05:54,894 Es hora de hacer trabajo policial de verdad. 114 00:05:54,978 --> 00:05:56,679 Ya veo, bien. Adelante. 115 00:05:56,763 --> 00:05:59,533 Iré a desahogarme en el polígono de tiro. 116 00:06:01,143 --> 00:06:02,727 ¡No tenemos polígono de tiro! 117 00:06:05,814 --> 00:06:09,647 Atraparemos al carterista plantando una billetera con un rastreador 118 00:06:09,731 --> 00:06:13,533 en un trasero tan grande que ningún criminal podría pasarlo por alto. 119 00:06:13,617 --> 00:06:15,702 Debemos hallar el trasero más grande de la ciudad. 120 00:06:15,786 --> 00:06:16,753 Hola. 121 00:06:16,837 --> 00:06:20,801 ¿Podrían dirigirme a la Oficina de Remoción de Bancos? 122 00:06:20,885 --> 00:06:22,372 Sí, tome asiento, señor. 123 00:06:22,456 --> 00:06:24,249 Gracias, ya tengo el mío. 124 00:06:27,144 --> 00:06:29,805 No dejaré que mi esposo arriesgue su vida. 125 00:06:29,889 --> 00:06:31,985 Admito que tengo miedo. 126 00:06:32,069 --> 00:06:35,093 Señora, esto es un asunto de urgencia pública. 127 00:06:35,177 --> 00:06:38,313 El trasero de su esposo es más grande que nosotras dos. 128 00:06:41,475 --> 00:06:43,226 Con permiso de sus hijos, podemos 129 00:06:43,310 --> 00:06:46,437 encontrar la raja de este caso y abrirla. 130 00:06:50,701 --> 00:06:51,891 "Abrirla". 131 00:06:54,312 --> 00:06:56,696 Homero, pondremos este rastreador en tu billetera. 132 00:06:56,780 --> 00:07:00,875 Solo tienes que llevar ese dulce asiento de carne a las calles. 133 00:07:00,959 --> 00:07:02,469 Déjame subir tu billetera 134 00:07:02,553 --> 00:07:03,955 para que asome por el bolsillo. 135 00:07:04,039 --> 00:07:05,674 Permíteme. 136 00:07:05,758 --> 00:07:07,342 Elige una carta. Cualquiera. 137 00:07:07,426 --> 00:07:10,078 Gracias a Dios que esa cosa está de nuestro lado. 138 00:07:35,195 --> 00:07:37,296 Tenemos nuestro objetivo. 139 00:07:42,381 --> 00:07:44,301 ¿Qué está haciendo aquí? 140 00:07:44,385 --> 00:07:45,436 Lo admito, 141 00:07:45,520 --> 00:07:47,165 no pude apartarme. Estuve siguiéndolos. 142 00:07:47,249 --> 00:07:50,184 Además, estaba conduciendo para tratar de dormir a Ralphie. 143 00:07:50,268 --> 00:07:51,725 Ese niño no se duerme. 144 00:07:51,809 --> 00:07:55,167 Soy una bola de lotería. Pierdes de nuevo, papá. 145 00:07:55,251 --> 00:07:56,558 Vamos a entrar. 146 00:07:56,642 --> 00:07:58,965 Usted no. 147 00:08:06,796 --> 00:08:08,972 Trabajas toda tu vida con dos tipos 148 00:08:09,056 --> 00:08:10,146 y crees que los conoces. 149 00:08:10,230 --> 00:08:14,081 Traicionado por Lou... y el otro. 150 00:08:14,165 --> 00:08:15,393 ¿Cómo se llamaba? 151 00:08:15,477 --> 00:08:17,279 Quiero decir que es Greg. 152 00:08:20,407 --> 00:08:24,869 ¿Sabes, tío?, los invitados, como el pescado, apestan luego de tres días. 153 00:08:24,953 --> 00:08:28,181 Te lo he dicho una y mil veces, 154 00:08:28,265 --> 00:08:31,000 no me iré hasta que mi esposa me perdone. 155 00:08:31,084 --> 00:08:34,337 - Está muerta. - ¡Siempre te pones de su lado! 156 00:08:34,421 --> 00:08:36,800 ¿Policías? ¿Qué hacen aquí? 157 00:08:36,884 --> 00:08:39,434 Es una trampa. ¿Qué son estas cosas? 158 00:08:39,518 --> 00:08:42,815 Me dijeron que que esto era un restaurante de fusión asiática, 159 00:08:42,899 --> 00:08:45,331 pero no veo asiáticos ni fusión. 160 00:08:45,415 --> 00:08:47,621 Marion "GordoTony" D'Amico, 161 00:08:47,705 --> 00:08:50,240 está arrestado por liderar una red de carteristas. 162 00:08:50,324 --> 00:08:53,180 Pero jamás he visto estas billeteras. 163 00:08:53,264 --> 00:08:54,732 El salón está dando vueltas. 164 00:08:54,816 --> 00:08:58,734 Así que esto es lo que se siente cuando eres inocente. 165 00:08:59,780 --> 00:09:02,198 Y esto es lo que se siente cuando eres irrelevante. 166 00:09:02,282 --> 00:09:04,284 Papá es un elefante. 167 00:09:04,368 --> 00:09:06,369 No, no soy un elefante, Ralphie, 168 00:09:06,453 --> 00:09:08,773 y por favor no lo olvides. 169 00:09:26,104 --> 00:09:28,967 ¿El lobo de Wallet Street? 170 00:09:29,810 --> 00:09:33,620 El prestigioso mafioso Gordo Fat Tony D'Amico por fin está tras las rejas. 171 00:09:36,119 --> 00:09:37,285 Mi esposa. 172 00:09:38,946 --> 00:09:40,326 Mi amante. 173 00:09:42,080 --> 00:09:44,122 Mi cerdo en miniatura. 174 00:09:50,089 --> 00:09:51,622 ¿Qué sucede, jefe? 175 00:09:51,706 --> 00:09:54,471 Marge, ¿alguna vez sentiste que la vida te pasa por delante 176 00:09:54,555 --> 00:09:55,602 y no tiene sentido? 177 00:09:55,686 --> 00:09:57,857 Solo está pasando un mal momento. 178 00:09:57,941 --> 00:10:00,107 Le pasa a todos los hombres de 50 años. 179 00:10:00,191 --> 00:10:01,743 Tengo 38, Marge. 180 00:10:02,847 --> 00:10:05,793 Jefe, ¿sabe por qué amo a mi esposo? 181 00:10:05,877 --> 00:10:08,906 Por la más romántica de las razones: inercia. 182 00:10:08,990 --> 00:10:11,976 Lo amo porque no le teme al fracaso. 183 00:10:12,060 --> 00:10:16,618 Tiene una confianza ilimitada, y usted también debería tenerla. 184 00:10:16,702 --> 00:10:18,330 ¿En serio? ¿Tú crees? 185 00:10:18,414 --> 00:10:20,977 Cielos, de repente veo que las nubes se abren. 186 00:10:21,061 --> 00:10:23,960 No te decepcionaré, Marge. 187 00:10:26,908 --> 00:10:29,525 Marge, ¿puedes llevarme a la comisaría? 188 00:10:29,609 --> 00:10:31,379 Ralphie se quedará en el auto. 189 00:10:37,561 --> 00:10:41,495 Querido Dios, que todo lo ves, a los perdedores y a los luchadores, 190 00:10:41,579 --> 00:10:43,096 sabes que soy inocente. 191 00:10:43,180 --> 00:10:45,645 Por tu gracia y misericordia, 192 00:10:45,729 --> 00:10:49,243 ayúdame a dejar lisiado al Judas que me tendió la trampa. 193 00:10:49,327 --> 00:10:50,637 Amén. 194 00:10:53,935 --> 00:10:57,132 Dios Todopoderoso, no soy un hombre que reza. 195 00:10:57,216 --> 00:11:00,521 Para mí, ponerme de rodillas es a menudo un viaje de ida. 196 00:11:00,605 --> 00:11:03,276 Sé que hice un trato con el Diablo para ser jefe, 197 00:11:03,360 --> 00:11:06,630 pero, por favor ignora eso y ayúdame, ¿quieres? 198 00:11:11,637 --> 00:11:14,805 Querido Dios, por favor haz que regresen los sorbetes de plástico. 199 00:11:14,889 --> 00:11:17,641 Los de papel se mojan muy rápido. 200 00:11:18,834 --> 00:11:21,337 Traje al abogado de la mafia en seguida como lo pidió, jefe. 201 00:11:21,421 --> 00:11:23,419 Ni siquiera me dejaron ponerme los pantalones. 202 00:11:23,503 --> 00:11:25,192 Apenas pude tomar mi reloj de tarifa. 203 00:11:25,276 --> 00:11:27,861 Al diablo el reloj de tarifa. Sácame de aquí. 204 00:11:27,945 --> 00:11:30,208 - Y rápido. - Paciencia. Paciencia. 205 00:11:30,292 --> 00:11:32,645 Bien, ¿por qué te atraparon? 206 00:11:33,359 --> 00:11:36,203 ¿Asesinato en primer grado? 207 00:11:36,287 --> 00:11:39,391 ¿En segundo grado? 208 00:11:39,475 --> 00:11:41,661 ¡Por carterismo! ¡Deja de hablar despacio! 209 00:11:41,745 --> 00:11:43,838 De acuerdo. 210 00:11:43,922 --> 00:11:45,938 En realidad, soy inocente. 211 00:11:46,022 --> 00:11:48,048 ¡¿Inocente?! ¡¿Inocente?! 212 00:11:48,132 --> 00:11:51,303 Un juez no te creería ni por un segundo. 213 00:11:51,387 --> 00:11:53,632 No tengo nada con qué trabajar. 214 00:11:53,716 --> 00:11:56,965 ¿Cómo te vas a declarar? Esta vez sí que la hiciste. 215 00:11:57,049 --> 00:11:58,849 Yo no lo hice. 216 00:12:00,627 --> 00:12:03,421 - ¿Quiere que le pegue, jefe? - ¡No! Solo despáchalo. 217 00:12:03,505 --> 00:12:06,257 Entiendo. "Despacharlo". 218 00:12:06,341 --> 00:12:08,068 Quiero decir que le muestres la puerta. 219 00:12:08,152 --> 00:12:10,928 Claro. Le "mostraré la puerta". 220 00:12:11,012 --> 00:12:13,648 ¡Lo que crees que quiero que hagas, haz lo contrario! 221 00:12:26,434 --> 00:12:29,454 ¡OLVÍDENSE DE ÉL! 20 AÑOS DE PRISIÓN PARA EL GORDO TONY 222 00:12:37,132 --> 00:12:41,792 El único crimen que jamás cometería es robar billeteras. 223 00:12:41,876 --> 00:12:44,179 - ENTREVISTA A TONY D´AMICO, 23 AÑOS - Parece sincero. 224 00:12:44,263 --> 00:12:46,130 Soy sincero. 225 00:12:46,214 --> 00:12:50,034 Cuando era niño, mi padre, el Gordo Antonio, 226 00:12:50,118 --> 00:12:51,742 necesitaba un trasplante de corazón. 227 00:12:51,826 --> 00:12:55,730 De camino al hospital, un carterista robó ese corazón. 228 00:12:55,814 --> 00:13:00,102 Mi padre murió como ningún hombre debería morir: 229 00:13:00,186 --> 00:13:02,832 de causas naturales. 230 00:13:04,406 --> 00:13:07,035 Dios mío. Descubrí una pista. 231 00:13:07,119 --> 00:13:09,779 Encontré un cepillo de dientes eléctrico. 232 00:13:12,032 --> 00:13:14,209 Bueno, esta noche va a dormir bien. 233 00:13:14,293 --> 00:13:15,826 Puedo decir que es inocente 234 00:13:15,910 --> 00:13:17,954 con una certeza que solo puedes lograr 235 00:13:18,038 --> 00:13:20,973 enviando a prisión a cientos de personas inocentes. 236 00:13:21,057 --> 00:13:25,477 La tecnología de ADN no ha sido mi amiga. 237 00:13:26,588 --> 00:13:27,647 ¡Luces fuera! 238 00:13:29,382 --> 00:13:32,510 ¿Por qué haces eso? No iré a ninguna parte. 239 00:13:32,594 --> 00:13:34,050 Creo que eres inocente. 240 00:13:34,134 --> 00:13:35,867 Pero tendrás que convencerme 241 00:13:35,951 --> 00:13:38,630 de que ignore todo tu pasado. 242 00:13:42,729 --> 00:13:44,739 Yo no nací siendo rico. 243 00:13:44,823 --> 00:13:48,474 Cuando crecí, solo había una salida: con tus puños. 244 00:13:48,558 --> 00:13:50,578 O con las muchas becas disponibles 245 00:13:50,662 --> 00:13:53,153 para estudiantes ítalo-norteamericanos. 246 00:13:53,237 --> 00:13:55,032 Pero los formularios requerían información 247 00:13:55,116 --> 00:13:57,021 y yo no soy un soplón. 248 00:13:57,105 --> 00:13:58,160 Bueno, estoy perdiendo la confianza. 249 00:13:58,244 --> 00:13:59,870 Tú lo hiciste, ¿no? 250 00:13:59,954 --> 00:14:03,516 Juro por este ex sacerdote que no lo hice. 251 00:14:03,600 --> 00:14:05,352 No es culpable. 252 00:14:05,436 --> 00:14:08,429 - Y yo sé de culpa. - Y puedo demostrarlo. 253 00:14:08,513 --> 00:14:11,509 - Bueno, adelante. - Dije que puedo demostrarlo. 254 00:14:11,593 --> 00:14:13,650 No dije que lo haría. 255 00:14:13,734 --> 00:14:15,344 ¿Y por qué no lo harías? 256 00:14:15,428 --> 00:14:18,779 Porque lo que estaba haciendo en ese momento es algo 257 00:14:18,863 --> 00:14:22,120 que un jefe de la mafia no puede hacer y nadie debe saberlo. 258 00:14:22,204 --> 00:14:24,020 Si me ayudas, haré el juramento 259 00:14:24,104 --> 00:14:26,039 de encontrar al tipo que te traicionó. 260 00:14:26,123 --> 00:14:28,208 De acuerdo, te mostraré lo que estaba haciendo 261 00:14:28,292 --> 00:14:29,784 cuando ocurrió el atraco. 262 00:14:31,152 --> 00:14:34,047 Es tan vergonzoso que debe ser cierto. 263 00:14:34,131 --> 00:14:35,630 Dame tu teléfono. 264 00:14:39,378 --> 00:14:42,130 Esto es lo que hago todas las noches a esa hora, 265 00:14:42,214 --> 00:14:43,965 la hora del crimen. 266 00:14:44,049 --> 00:14:47,918 Como verás, entro a mi espacio privado, 267 00:14:48,002 --> 00:14:50,087 hago gárgaras 268 00:14:50,171 --> 00:14:54,107 y luego, que Dios me ayude... 269 00:14:55,060 --> 00:14:56,903 *Buenos y malos momentos* 270 00:14:56,987 --> 00:14:59,930 *Los he visto todos y, querida* 271 00:15:00,014 --> 00:15:02,820 *Sigo aquí* 272 00:15:02,904 --> 00:15:04,968 *A veces son momentos aterciopelados* 273 00:15:05,052 --> 00:15:07,104 *A veces solo pretzels y cerveza* 274 00:15:08,356 --> 00:15:09,831 *Pero estoy aquí...* 275 00:15:12,861 --> 00:15:16,831 Ahora lo sabes. Cuando estoy solo, canto canciones de programas. 276 00:15:16,915 --> 00:15:20,031 No robaste esas billeteras. Te robaste mi corazón. 277 00:15:20,115 --> 00:15:21,777 Que siga. 278 00:15:21,861 --> 00:15:25,432 *Diez años como jefe de la mafia, golpes y puñetazos* 279 00:15:25,516 --> 00:15:29,710 *Compré a jueces y alcaldes, nunca pagué impuestos...* 280 00:15:29,794 --> 00:15:31,293 De acuerdo, es suficiente. 281 00:15:32,289 --> 00:15:33,946 Es más que suficiente. 282 00:15:37,361 --> 00:15:39,553 Vamos a sacarte, hoy. 283 00:15:40,730 --> 00:15:42,148 Aprecio la oferta, jefe, 284 00:15:42,232 --> 00:15:44,255 pero la prisión me ha cambiado. 285 00:15:44,339 --> 00:15:48,152 Ahora pienso que debería rendirme y cumplir mi condena, 286 00:15:48,236 --> 00:15:51,690 luego sentarme al cálido sol fuera de la carnicería. 287 00:15:51,774 --> 00:15:53,110 ¿No es lo que siempre hacías? 288 00:15:53,194 --> 00:15:55,309 Sí, pero cada una o dos horas, 289 00:15:55,393 --> 00:15:57,903 alguien me susurraba algo al oído 290 00:15:57,987 --> 00:16:01,148 y luego debía decidir si asentía o me encogía de hombros. 291 00:16:01,232 --> 00:16:04,705 Era muy estresante. La agitación. 292 00:16:04,789 --> 00:16:07,514 Creí que querías atrapar al tipo que te puso aquí. 293 00:16:07,598 --> 00:16:08,910 Sí. 294 00:16:08,994 --> 00:16:11,810 Lo haremos si usas un micrófono. 295 00:16:11,894 --> 00:16:15,697 Lo siento, pero por principios, es algo que no puedo hacer. 296 00:16:15,781 --> 00:16:20,126 Repito: es algo que no puedo hacer. 297 00:16:44,685 --> 00:16:47,309 Ahora, recuerda la frase para pedir ayuda. 298 00:16:47,393 --> 00:16:49,222 - ¿Cuál frase? - "Recuerda la frase". 299 00:16:49,306 --> 00:16:51,268 Lo haré. ¿Cuál es la frase? 300 00:16:51,352 --> 00:16:53,277 "Recuerda la frase". 301 00:16:53,361 --> 00:16:56,539 Lo haría si me dices cuál es. 302 00:16:56,623 --> 00:16:58,775 La frase es "Recuerda la frase". 303 00:16:58,859 --> 00:17:01,629 Es la cosa más estúpida que he escuchado. 304 00:17:01,713 --> 00:17:03,546 Recuerda, tu vida depende de nosotros. 305 00:17:03,630 --> 00:17:05,486 Y por favor, nada de blasfemias. 306 00:17:05,570 --> 00:17:07,032 Pongo la grabación para mi esposa 307 00:17:07,116 --> 00:17:09,126 cuando... queremos tener sexo. 308 00:17:13,214 --> 00:17:16,725 Un brindis por el Gordo Tony, un hombre como un cuadro de Botticelli: 309 00:17:16,809 --> 00:17:19,061 gordo, viejo y fácil de vender, ¿no? 310 00:17:21,005 --> 00:17:22,898 Hola, muchachos. 311 00:17:22,982 --> 00:17:24,808 Gordo Tony. Estaba diciendo lo mucho que te extrañábamos. 312 00:17:24,892 --> 00:17:26,379 ¿Chicos? 313 00:17:26,463 --> 00:17:28,571 Sí, claro. Sí, lo dijimos. 314 00:17:28,655 --> 00:17:30,406 ¡Silencio! No quiero escucha a nadie más 315 00:17:30,490 --> 00:17:32,649 excepto a Frankie el Chillón. 316 00:17:32,733 --> 00:17:35,201 ¿Qué... qué quieres escuchar de mí? 317 00:17:39,407 --> 00:17:41,624 ¿El nombre del tipo que te traicionó? Jamás. 318 00:17:41,708 --> 00:17:43,464 Yo no dije Johnny Labios Sellados. 319 00:17:43,548 --> 00:17:45,092 Jamás diría Johnny Labios Sellados. 320 00:17:45,176 --> 00:17:47,423 Damas y caballeros, nuestro nuevo jefe, Johnny Labios Sellados. 321 00:17:47,507 --> 00:17:50,426 Así que fuiste tú, Johnny. 322 00:17:50,510 --> 00:17:53,035 - ¿Qué? ¡Oye! - ¡Tú! 323 00:17:53,119 --> 00:17:56,052 Después de todas tus respuestas pasivo agresivas 324 00:17:56,136 --> 00:17:59,205 y tus miradas amargas, jamás lo habría imaginado. 325 00:17:59,289 --> 00:18:02,368 Confundiste mi mirada taciturna con la lealtad. 326 00:18:02,452 --> 00:18:04,631 Pero simplemente era que no me sentía cómodo 327 00:18:04,715 --> 00:18:06,275 en situaciones sociales. 328 00:18:06,359 --> 00:18:07,968 Luego vi un comercial 329 00:18:08,052 --> 00:18:11,630 donde una nube triste tiene una cita con el sol. 330 00:18:11,714 --> 00:18:14,225 Así que hablé con mi doctor sobre antidepresivos, 331 00:18:14,309 --> 00:18:17,453 los que me dieron la confianza para traicionarte. 332 00:18:20,189 --> 00:18:24,017 Ahora ellos son mi gente. ¿No es cierto, Jimmy Lamebotas? 333 00:18:24,101 --> 00:18:25,819 Siempre fuiste mi favorito. 334 00:18:25,903 --> 00:18:28,001 ¿Qué hay de ti, Sonny Sigue la Corriente? 335 00:18:28,085 --> 00:18:29,955 Me parece bien si a todos les parece. 336 00:18:30,039 --> 00:18:32,013 - ¿Willie Me da Igual? - Me da igual. 337 00:18:32,097 --> 00:18:34,523 ¿Y tú, Joey No Capta Indirectas? 338 00:18:34,607 --> 00:18:37,185 ¡Estás loco! ¡Nadie va a seguirte el juego con esto! 339 00:18:37,269 --> 00:18:39,557 Sí, ¿ves?, es... no... eso no es... 340 00:18:51,812 --> 00:18:53,874 Me sorprende que Maggie no esté aquí. 341 00:19:01,656 --> 00:19:04,505 Esta pasta está deliciosa. 342 00:19:04,589 --> 00:19:06,217 Voy a descubrir cuál es la salsa. 343 00:19:06,301 --> 00:19:08,212 Recuerda la frase. 344 00:19:08,296 --> 00:19:10,080 ¿Recordar cuál frase? 345 00:19:10,164 --> 00:19:12,155 Ah, cierto. 346 00:19:15,244 --> 00:19:17,428 Salsa. 347 00:19:20,841 --> 00:19:22,266 ¡Me dieron! 348 00:19:24,011 --> 00:19:26,926 Justo en medio... de tu trasero. 349 00:19:27,010 --> 00:19:29,766 Alguien tiene que chupar la bala. 350 00:19:29,850 --> 00:19:32,886 Wiggum, maldición, naciste para hacer esto. 351 00:19:39,031 --> 00:19:40,318 Ahí está. 352 00:19:40,402 --> 00:19:42,854 Creímos que te perdíamos por un minuto, campeón. 353 00:19:44,606 --> 00:19:46,191 Aquí está el jefe para agradecerte. 354 00:19:46,275 --> 00:19:48,417 Puede que su rápida succión te haya salvado la vida. 355 00:19:49,611 --> 00:19:50,794 Gracias. 356 00:19:53,782 --> 00:19:57,672 Bueno, Wiggum, debo decir que cuando lo conocí, 357 00:19:57,756 --> 00:19:59,555 creí que era totalmente incompetente. 358 00:20:01,716 --> 00:20:03,073 ¿Y? 359 00:20:04,626 --> 00:20:06,479 ¿Y? 360 00:20:06,563 --> 00:20:09,714 ¡¿Y?! ¡¿Y?! ¡¿Y?! 361 00:20:09,798 --> 00:20:11,825 Yo creo en usted, jefe. 362 00:20:11,909 --> 00:20:14,275 Sí, eso es suficiente. 363 00:20:17,094 --> 00:20:19,933 Nosotros tres no somos tan diferentes. 364 00:20:20,017 --> 00:20:21,730 ¡Oye! 365 00:20:21,814 --> 00:20:23,395 ¿De qué habla este tipo? 366 00:20:23,479 --> 00:20:25,563 Somos cicciobomba, regordetes, 367 00:20:25,647 --> 00:20:29,234 nos gusta sentarnos al sol y disfrutar un buen prosciutto. 368 00:20:29,318 --> 00:20:31,780 Cicciobomba, prosciutto. 369 00:20:31,864 --> 00:20:34,114 Ustedes hacen que la basura suene bien. 370 00:20:34,198 --> 00:20:37,450 A la basura le llamamos spazzatura. 371 00:20:37,944 --> 00:20:41,454 Basura. 372 00:20:41,538 --> 00:20:43,756 Basura. 28315

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.