All language subtitles for Of Gods and Warriors (2018)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:57,260 --> 00:01:58,740 ERA UMA VEZ 2 00:01:58,740 --> 00:02:03,020 O mundo n�o pertencia ao homem Mas aos deuses do Vallhala. 3 00:02:03,020 --> 00:02:06,340 A Odin, deus da sabedoria e da Guerra. 4 00:02:06,340 --> 00:02:13,020 E Loki, deus da mentira e da destrui��o. 5 00:02:18,060 --> 00:02:19,780 Est� escrito nos C�us... 6 00:02:23,260 --> 00:02:26,100 que uma vida deve ser espelhada no seu nascimento. 7 00:02:28,420 --> 00:02:30,660 Como um reflexo na �gua 8 00:02:32,620 --> 00:02:34,620 revelando a verdade 9 00:02:37,060 --> 00:02:39,500 e assim foi para Helle, 10 00:02:41,340 --> 00:02:42,900 filha de Asmund, 11 00:02:45,100 --> 00:02:46,460 �nica e verdadeira herdeira, 12 00:02:49,780 --> 00:02:52,060 do reino de Volsung, 13 00:02:52,980 --> 00:02:55,300 um reino sob ataque. 14 00:03:16,660 --> 00:03:18,500 Estou aqui, meu amor. 15 00:03:19,780 --> 00:03:21,620 Ent�o n�o devias estar. 16 00:03:21,940 --> 00:03:23,980 O reino precisa de ti na batalha. 17 00:03:24,580 --> 00:03:27,420 � mau sinal uma crian�a nascer com um pai ausente. 18 00:03:27,900 --> 00:03:31,420 Seria pior se nossa crian�a nascesse na escravatura. 19 00:03:41,300 --> 00:03:45,020 Meus senhores, tragam ao vosso rei a sua espada. 20 00:03:47,300 --> 00:03:49,100 Ele tem uma batalha para vencer. 21 00:04:37,460 --> 00:04:41,020 O rei foi vitorioso naquele dia. 22 00:04:42,100 --> 00:04:44,100 Mas ele falou a verdade. 23 00:04:46,740 --> 00:04:51,900 � uma maldi��o, uma crian�a nascer com um pai ausente. 24 00:04:52,900 --> 00:04:54,060 N�o! 25 00:05:08,220 --> 00:05:10,780 O rei tinha um irm�o, 26 00:05:11,220 --> 00:05:15,100 como os dedos tem cinco irm�os, mas nenhum � igual. 27 00:05:17,140 --> 00:05:19,700 Com a mente do seu irm�o cheia de pesar 28 00:05:19,860 --> 00:05:23,820 o "meio-principe", como ele era conhecido, aproveitou-se. 29 00:05:24,900 --> 00:05:29,300 Plantando uma semente que demoraria 21 anos a crescer, 30 00:05:30,740 --> 00:05:36,660 sabendo que a paci�ncia � amarga, mas que dar� a fruta mais doce. 31 00:05:37,180 --> 00:05:38,340 Confias em mim? 32 00:05:39,820 --> 00:05:42,380 �s meu irm�o. De sangue. 33 00:05:42,780 --> 00:05:44,660 Ent�o deixa-me ser o irm�o de que precisas. 34 00:05:46,460 --> 00:05:48,380 Acabamos de sobreviver ao nosso inimigo. 35 00:05:49,220 --> 00:05:53,380 Se souberem que est�s fraco e de luto podem atacar de novo amanh�. 36 00:05:54,540 --> 00:05:57,540 Se souberem que teu herdeiro � uma rapariga, essa fraqueza 37 00:05:57,540 --> 00:06:02,060 parecer� ainda maior e ent�o v�o atacar de certeza. 38 00:06:03,660 --> 00:06:04,780 Talvez seja assim. 39 00:06:07,300 --> 00:06:09,500 Mas n�o posso mudar o sexo da minha crian�a, irm�o. 40 00:06:09,700 --> 00:06:11,020 Tu n�o podes. Mas eu posso. 41 00:06:11,980 --> 00:06:14,460 Meu pr�prio filho nasceu apenas h� tr�s dias atr�s. 42 00:06:15,780 --> 00:06:17,660 Deves aceit�-lo como teu, 43 00:06:18,460 --> 00:06:20,220 e eu criarei a tua filha como sendo minha. 44 00:06:23,900 --> 00:06:24,740 N�o consigo. 45 00:06:25,100 --> 00:06:26,700 Consegues e deves. 46 00:06:27,580 --> 00:06:29,380 Pensa na tua sanidade, irm�o. 47 00:06:30,100 --> 00:06:32,700 Cada vez que olhares para estas mulher crian�a 48 00:06:32,900 --> 00:06:35,260 ver�s a verdadeira causa da morte da Alva. 49 00:06:37,500 --> 00:06:39,900 Como esperas poder amar uma tal maldi��o? 50 00:06:43,980 --> 00:06:49,100 Uma m�o partida tem emenda... Mas um cora��o partido n�o tem. 51 00:06:53,660 --> 00:06:55,020 Vais am�-la como tua pr�pria? 52 00:06:55,020 --> 00:06:56,220 Amarei. 53 00:06:57,140 --> 00:06:59,300 Minha palavra � meu juramento. 54 00:07:07,180 --> 00:07:08,380 Sim. 55 00:07:08,980 --> 00:07:13,660 � uma maldi��o uma crian�a nascer com um pai ausente. 56 00:07:15,540 --> 00:07:22,580 DEUSES E GUERREIROS 57 00:07:26,740 --> 00:07:29,820 21 anos mais tarde 58 00:09:27,660 --> 00:09:29,100 Parece que... 59 00:09:30,420 --> 00:09:32,780 aprendeu tudo o que lhe ensinei, princesa. 60 00:09:35,860 --> 00:09:38,980 Desejo um dia ver uma batalha verdadeira, mas nunca a verei. 61 00:09:40,540 --> 00:09:42,980 Nenhum desejo pode tornar-se verdade se for mantido um segredo. 62 00:09:43,900 --> 00:09:45,540 Porque mantens o meu treino um segredo? 63 00:09:48,500 --> 00:09:49,820 Se te contasse... 64 00:09:51,300 --> 00:09:53,380 meu desejo nunca se poder� tornar verdadeiro. 65 00:10:00,220 --> 00:10:01,540 Agrade�o-te pelo favor. 66 00:10:04,420 --> 00:10:06,780 Talvez um dia te pe�a um favor em troca. 67 00:10:59,820 --> 00:11:01,340 J� chega por hoje! 68 00:11:11,420 --> 00:11:12,540 Sinto muito, pai. 69 00:11:14,580 --> 00:11:16,060 Irei treinar mais. 70 00:11:17,260 --> 00:11:18,340 Mais tempo. 71 00:11:20,420 --> 00:11:21,380 Hakon... 72 00:11:24,100 --> 00:11:26,220 Temo que haja coisas que n�o conseguimos treinar. 73 00:11:28,060 --> 00:11:29,740 Elas est�o no teu sangue... 74 00:11:31,020 --> 00:11:32,020 ou n�o est�o. 75 00:11:33,100 --> 00:11:35,740 Se estiver no teu sangue, estar� no sangue da tua crian�a, pai. 76 00:11:35,740 --> 00:11:37,900 E iremos encontr�-la. 77 00:11:39,380 --> 00:11:41,180 Encontr�-la? Sim. 78 00:11:45,740 --> 00:11:47,260 E eu sei onde se esconde. 79 00:12:11,820 --> 00:12:14,700 Um dia de luto � mais longo do que um ano de alegria. 80 00:12:16,260 --> 00:12:18,660 A tua m�e. Eu conheci-a bem. 81 00:12:20,780 --> 00:12:21,740 Quem �s tu? 82 00:12:24,500 --> 00:12:26,140 Exijo o teu nome. 83 00:12:28,180 --> 00:12:30,140 Tal paix�o, tal bravura. 84 00:12:31,900 --> 00:12:34,380 Ora... Como tu me recordas dela. 85 00:12:36,220 --> 00:12:38,300 �s deste mundo ou do pr�ximo? 86 00:12:38,740 --> 00:12:40,660 Do pr�ximo. De Valhalla. 87 00:12:41,580 --> 00:12:43,180 E vim com uma mensagem. 88 00:12:44,420 --> 00:12:47,940 Recorda, qu�o mais escura for a floresta, 89 00:12:48,700 --> 00:12:51,100 h� sempre um caminho atrav�s dela. 90 00:13:11,060 --> 00:13:13,700 Aia, onde est� a princesa Helle? 91 00:13:16,020 --> 00:13:16,860 Helle. 92 00:13:20,380 --> 00:13:21,780 O que em nome dos deuses est�s a fazer? 93 00:13:23,300 --> 00:13:24,700 O que meu pai manda, meu rei. 94 00:13:26,420 --> 00:13:28,860 Meu irm�o manda-te fazer o trabalho de uma escrava? 95 00:13:29,300 --> 00:13:30,940 Ele deseja ensinar-me a humildade. 96 00:13:32,700 --> 00:13:35,020 Surpreende-me ouvir que humildade � algo que ele valoriza. 97 00:13:36,420 --> 00:13:38,740 N�o julge o meu pai com tanta dureza, querido tio. 98 00:13:38,740 --> 00:13:40,900 Tente recordar o fardo com que ele viveu todos estes anos. 99 00:13:40,900 --> 00:13:42,060 Fardo? 100 00:13:44,060 --> 00:13:45,220 Eu sou uma maldi��o. 101 00:13:46,860 --> 00:13:48,940 Tu? Uma maldi��o? 102 00:13:50,100 --> 00:13:52,140 Meu pai n�o pode estar presente no meu nascimento 103 00:13:52,140 --> 00:13:54,780 pois estava a combater contra nossos inimigos heroicamente 104 00:13:54,780 --> 00:13:55,860 ao teu lado. 105 00:13:58,540 --> 00:14:00,020 E n�s sabemos que os deuses amaldi�oam uma crian�a 106 00:14:00,020 --> 00:14:01,420 nascida com um pai ausente. 107 00:14:02,940 --> 00:14:05,100 A morte da minha m�e, isso foi por minha culpa. 108 00:14:05,940 --> 00:14:07,740 Cada vez que me pai me v� � uma lembran�a 109 00:14:07,740 --> 00:14:09,940 de que eu tirei a vida da sua amada. 110 00:14:11,300 --> 00:14:12,740 Essa � a maldi��o com que ele vive. 111 00:14:12,740 --> 00:14:14,140 A maldi��o que eu sou. 112 00:14:15,580 --> 00:14:16,940 Ele conta-te tudo isso? 113 00:14:17,900 --> 00:14:20,660 A honestidade � outra li��o que meu pai ensina rigorosamente. 114 00:14:21,940 --> 00:14:24,260 Humildade, heroismo, honestidade. 115 00:14:26,340 --> 00:14:28,860 Estou a ver o meu irm�o numa nova perspectiva hoje. 116 00:14:37,300 --> 00:14:38,620 Basta com a fogueira. 117 00:14:40,300 --> 00:14:44,180 Diz-me, Helle, alguma vez empunhaste uma espada? 118 00:14:52,580 --> 00:14:53,860 Ao meu comando. 119 00:15:01,860 --> 00:15:03,060 Irm�o, o que acontece aqui? 120 00:15:04,820 --> 00:15:07,820 Luta. Eu ordeno-te. 121 00:15:10,100 --> 00:15:11,540 Como o teu rei ordena! 122 00:15:18,020 --> 00:15:19,660 Porque est� ela aqui, irm�o? 123 00:15:20,380 --> 00:15:22,180 Meu herdeiro � um covarde, Bard. 124 00:15:22,420 --> 00:15:23,300 O Hakon? 125 00:15:23,340 --> 00:15:25,100 Temo que isso esteja no seu sangue. 126 00:15:27,060 --> 00:15:29,900 - Escuta-me, Asmund. - Rei Asmund! 127 00:15:31,860 --> 00:15:33,660 A resposta certa para um tolo � o sil�ncio. 128 00:15:35,620 --> 00:15:38,220 Eu escutei-te. Uma vez. 129 00:15:43,100 --> 00:15:44,780 Sabias que os deuses pararam de me aparecer 130 00:15:44,780 --> 00:15:46,180 desde a noite da morte da Alva? 131 00:15:47,220 --> 00:15:48,900 Todos estes anos... 132 00:15:50,260 --> 00:15:53,100 Temi que eles me abandonaram como eu abandonei a minha rainha. 133 00:15:56,100 --> 00:15:58,540 Talvez os deuses n�o me abandonaram por eu abandonar a minha esposa. 134 00:16:01,420 --> 00:16:03,860 Talvez me abandonaram por eu ter abandonado a minha filha. 135 00:16:36,540 --> 00:16:37,980 Meu caro Senhor Soini, 136 00:16:40,220 --> 00:16:41,820 parece quase como se algu�m tivesse treinado 137 00:16:41,820 --> 00:16:43,220 a rapariga todos estes anos. 138 00:17:07,260 --> 00:17:10,860 A tua m�e foi a mulher mais corajosa que alguma vez conheci. 139 00:17:11,980 --> 00:17:15,100 Ela deu com felicidade a sua vida para salvar o seu povo. 140 00:17:16,420 --> 00:17:19,820 Ela ficaria muito orgulhosa com o que te tornaste, crian�a. 141 00:17:21,060 --> 00:17:22,940 T�o orgulhosa como o teu pai est�. 142 00:17:24,980 --> 00:17:26,580 Meu pai n�o se pode importar menos. 143 00:18:05,740 --> 00:18:07,660 Ol�, minha maldi��o. 144 00:18:09,660 --> 00:18:10,700 Pai. 145 00:18:12,140 --> 00:18:13,660 Pensava que estavas a dormir. 146 00:18:14,060 --> 00:18:17,660 Como posso dormir se tudo que fa�o � preocupar-me contigo? 147 00:18:19,260 --> 00:18:20,260 Preocupar? 148 00:18:20,260 --> 00:18:23,740 Claro, pois eu sei o que est� no teu cora��o. 149 00:18:25,260 --> 00:18:26,700 Desejas que o rei fosse o teu pai. 150 00:18:29,820 --> 00:18:31,020 E n�o eu, 151 00:18:33,140 --> 00:18:35,260 Mas assim como tu �s a minha maldi��o, 152 00:18:39,100 --> 00:18:40,860 eu sou a tua. 153 00:18:44,660 --> 00:18:46,620 Fui eu que te criei, n�o ele. 154 00:18:53,660 --> 00:18:56,420 Sabes porque foste convidada para l� para treinar? 155 00:19:00,140 --> 00:19:01,740 Tu �s uma oportunidade. 156 00:19:02,820 --> 00:19:03,860 Nada mais. 157 00:19:05,300 --> 00:19:08,420 A oportunidade para baixar o padr�o de guerreiros 158 00:19:08,420 --> 00:19:10,540 � volta do verdadeiro herdeiro, 159 00:19:11,340 --> 00:19:13,860 com esperan�a que isso aumente a confian�a do rapaz. 160 00:19:14,500 --> 00:19:15,660 Isso n�o pode ser verdade. 161 00:19:16,100 --> 00:19:17,300 N�o pode? 162 00:19:20,180 --> 00:19:22,820 Mas tal como tu �s uma oportunidade, 163 00:19:22,820 --> 00:19:24,700 tamb�m � uma para ti. 164 00:19:26,620 --> 00:19:28,100 Se o conseguisses ver pelo menos... 165 00:19:28,100 --> 00:19:29,220 Ver? 166 00:19:29,740 --> 00:19:32,660 Se pudesses provar verdadeiramente a tua bravura, 167 00:19:33,420 --> 00:19:36,500 talvez ele te visse como mais do que um adere�o para seu filho. 168 00:19:36,500 --> 00:19:37,300 Como? 169 00:19:39,420 --> 00:19:40,700 N�o. 170 00:19:43,380 --> 00:19:44,900 N�o, � demasiado. 171 00:19:44,900 --> 00:19:47,980 N�o �. O que quer que seja n�o � demasiado para mim. 172 00:19:49,620 --> 00:19:52,220 Se alguma vez sentiste algo no teu cora��o por mim, pai, 173 00:19:54,020 --> 00:19:55,460 por favor, conta-me. 174 00:19:57,780 --> 00:20:00,580 Apenas uma coisa assustava meu irm�o quando eramos pequenos. 175 00:20:02,740 --> 00:20:04,660 E ainda o assusta hoje. 176 00:20:06,460 --> 00:20:09,500 O monstro Kraken da Caverna Redonda. 177 00:20:10,380 --> 00:20:11,940 O Kraken n�o existe. 178 00:20:12,660 --> 00:20:14,540 E nunca devemos pensar em tais coisas tolas, 179 00:20:14,540 --> 00:20:16,020 como nosso rei decretou. 180 00:20:16,020 --> 00:20:17,740 Tens certeza de que n�o existem? 181 00:20:19,020 --> 00:20:23,020 Tens certeza que falar deles n�o foi banido pelo teu amado rei? 182 00:20:23,020 --> 00:20:24,500 Porque faria ele tal coisa? 183 00:20:24,500 --> 00:20:27,100 Porque � mesmo a �nica coisa que o assusta, 184 00:20:28,020 --> 00:20:29,940 e porque alguns homens acreditam 185 00:20:29,940 --> 00:20:32,940 se esqueceres uma coisa tempo suficiente que ela desaparece. 186 00:20:34,860 --> 00:20:36,780 Mas nunca desaparece. 187 00:20:37,460 --> 00:20:40,220 N�o acredito em ti. Nosso rei n�o teme nada. 188 00:20:40,740 --> 00:20:43,180 Claro que n�o acreditas. Que covarde acreditaria? 189 00:20:43,940 --> 00:20:47,900 N�o sou uma covarde. Sou uma guerreira. 190 00:20:48,820 --> 00:20:50,500 Sou uma guerreira treinada. 191 00:20:50,500 --> 00:20:52,780 Um verdadeiro guerreiro iria descobrir a verdade. 192 00:20:54,220 --> 00:20:57,060 E ent�o iria matar a besta onde ela estivesse. 193 00:20:58,300 --> 00:21:01,220 E se matasses a �nica coisa que o rei temesse, 194 00:21:01,220 --> 00:21:03,620 ent�o ele poderia mesmo amar-te de verdade. 195 00:21:15,980 --> 00:21:19,260 Bem jogado, meu principe. Bem jogado. 196 00:21:21,060 --> 00:21:24,900 Como a bondade grita. 197 00:21:29,300 --> 00:21:32,540 E o mal sussurra. 198 00:21:51,740 --> 00:21:52,820 Prima, podemos falar? 199 00:21:52,820 --> 00:21:54,820 - Agora n�o. - Mas tem que ser agora. 200 00:21:55,060 --> 00:21:57,180 - Ent�o tens que vir comigo. - Onde � que vais? 201 00:21:59,060 --> 00:22:00,380 Numa aventura. 202 00:22:06,980 --> 00:22:11,580 Helle, por favor, diz-me que n�o vamos onde acho que vamos. 203 00:22:26,980 --> 00:22:28,820 Disseste que seria apenas a rapariga. 204 00:22:35,300 --> 00:22:38,500 A chuva n�o cai s� num telhado. 205 00:22:40,300 --> 00:22:42,820 Um prazer inesperado ent�o. 206 00:22:46,180 --> 00:22:47,980 Ent�o n�o haver� raiva mais tarde. 207 00:22:48,700 --> 00:22:51,340 Quais s�o exactamente as suas expectativas, irm�o Bard? 208 00:22:51,340 --> 00:22:55,300 Espero que nem a rapariga nem o rapaz saiam da caverna com vida. 209 00:22:55,980 --> 00:22:58,660 Isso � expectativa suficiente? 210 00:22:58,660 --> 00:23:04,260 E como Asmund ir� sofrer e deixar encolher seu sexo no luto. 211 00:23:06,300 --> 00:23:11,740 Pois tu ser�s ent�o seu �nico herdeiro, principe Bard. 212 00:23:13,020 --> 00:23:14,820 Pagam-me pelos dois? 213 00:23:15,180 --> 00:23:16,260 S� por um. 214 00:23:27,340 --> 00:23:29,500 Meu guerreiro tem grande orgulho no seu trabalho. 215 00:23:30,860 --> 00:23:32,620 E com uma rapariga assim, 216 00:23:32,940 --> 00:23:35,460 ele tamb�m gostaria de ter grande prazer. 217 00:23:36,580 --> 00:23:39,860 Mas se seu cora��o desejar misericordia... 218 00:23:40,620 --> 00:23:42,260 Miseric�rdia � para os fracos. 219 00:23:43,380 --> 00:23:44,900 V�s-me como tal? 220 00:23:48,700 --> 00:23:50,740 N�o ouviste a tua ordem? 221 00:23:58,260 --> 00:23:59,260 Helle. 222 00:23:59,660 --> 00:24:00,700 Helle. 223 00:24:01,140 --> 00:24:02,140 Vou entrar. 224 00:24:03,460 --> 00:24:03,940 O qu�? 225 00:24:03,900 --> 00:24:05,260 Se n�o quiseres ir comigo, podes voltar para tr�s. 226 00:24:05,260 --> 00:24:06,900 Sozinho, no escuro. 227 00:24:06,900 --> 00:24:09,900 E reza para que os lobos n�o te apanhem e rasguem tua carne dos ossos. 228 00:24:20,620 --> 00:24:21,820 Helle! 229 00:24:23,980 --> 00:24:24,740 Helle! 230 00:24:28,540 --> 00:24:30,420 Helle, por favor, tenho que te contar uma coisa. 231 00:24:32,500 --> 00:24:33,820 N�o quero mesmo ser rei. 232 00:24:35,860 --> 00:24:37,020 Perdeste o ju�zo? 233 00:24:37,700 --> 00:24:40,380 Meu pai perdeu o ju�zo se ele me considerar o rei que se segue. 234 00:24:41,420 --> 00:24:42,740 Eu seria terrivel. 235 00:24:43,180 --> 00:24:44,420 Terrivel. 236 00:24:44,420 --> 00:24:46,780 Diz-me que estou errado sem te rires. 237 00:24:47,620 --> 00:24:48,700 Hakon... 238 00:24:48,700 --> 00:24:51,060 � verdade. Ambos sabemos disso. 239 00:24:52,020 --> 00:24:54,180 Os senhores sabem disso e o rei tamb�m o sabe. 240 00:24:54,780 --> 00:24:55,740 Tu podes aprender. 241 00:24:55,740 --> 00:24:59,460 Eu provei que n�o o consigo. Provei isso cada dia. 242 00:25:00,340 --> 00:25:03,580 E quanto mais isto durar, mais e mais irei provar isso. 243 00:25:05,340 --> 00:25:06,860 N�o sou corajoso. 244 00:25:07,460 --> 00:25:08,660 N�o sou audaz. 245 00:25:09,620 --> 00:25:11,020 N�o sou forte. 246 00:25:11,780 --> 00:25:13,340 Mas sou esperto. 247 00:25:14,540 --> 00:25:17,060 Eu tenho um c�rebro, e pelo menos posso usar isso. 248 00:25:17,900 --> 00:25:20,460 E ele est� a dizer-me quem dever� ser nosso pr�ximo rei. 249 00:25:21,180 --> 00:25:21,940 Quem? 250 00:25:23,540 --> 00:25:25,500 Tu, minha querida prima. 251 00:25:29,220 --> 00:25:30,020 N�o. 252 00:25:30,020 --> 00:25:32,620 N�o h� maior espelho do que um amigo verdadeiro. 253 00:25:33,500 --> 00:25:37,060 Por favor, Helle, deixa-me mostrar-te quem tu mesmo �s. 254 00:25:38,260 --> 00:25:41,500 A �nica e verdadeira herdeira do reino de Volsung. 255 00:25:44,020 --> 00:25:45,180 O que foi isso? 256 00:25:46,740 --> 00:25:47,860 O Kraken vive. 257 00:25:48,740 --> 00:25:49,620 Kraken? 258 00:26:17,740 --> 00:26:18,780 Helle. 259 00:26:22,700 --> 00:26:23,860 Pai... 260 00:26:31,940 --> 00:26:33,300 Pai.... Pai... 261 00:26:38,380 --> 00:26:39,660 Pai! 262 00:26:43,900 --> 00:26:45,060 Helle... 263 00:27:18,860 --> 00:27:20,060 Hakon? 264 00:27:26,180 --> 00:27:27,260 Helle. 265 00:29:26,940 --> 00:29:28,740 O sono � o primo da morte. 266 00:29:31,980 --> 00:29:35,220 E eu, tenho dormido todos estes anos, Helle. 267 00:29:36,300 --> 00:29:37,220 Eu sinto muito. 268 00:29:38,940 --> 00:29:40,980 Olhar para ti � ver a tua m�e. 269 00:29:42,860 --> 00:29:44,140 Ela foi uma grande mulher. 270 00:29:45,620 --> 00:29:46,940 Melhor do que eu. 271 00:29:47,780 --> 00:29:50,460 E eu tenho sido um covarde que se escondeu de ti muito tempo. 272 00:29:51,500 --> 00:29:52,780 Perdoa-me. 273 00:29:54,020 --> 00:29:56,220 Mais do que isso, deixa-me fazer emendas. 274 00:29:57,660 --> 00:29:58,580 Emendas? 275 00:30:00,500 --> 00:30:04,500 Hakon, tamb�m a ti devo um pedido de desculpas. 276 00:30:05,220 --> 00:30:07,700 - Pai? - N�o, n�o o sou. 277 00:30:09,860 --> 00:30:12,300 Nem nunca devia ter posto esse peso sob os teus ombros. 278 00:30:15,220 --> 00:30:16,460 Pai. 279 00:30:22,660 --> 00:30:23,540 Pai? 280 00:30:30,940 --> 00:30:32,140 Corre! 281 00:30:35,020 --> 00:30:37,500 Teu reino precisa de ti. Agora mais que nunca, minha rainha. 282 00:30:37,940 --> 00:30:39,740 Corre! Por Volsung! 283 00:30:40,380 --> 00:30:41,860 Corre! 284 00:31:05,420 --> 00:31:07,300 Mata! 285 00:31:23,180 --> 00:31:26,300 E quando a velha lua desaparece por completo, 286 00:31:28,140 --> 00:31:31,260 a lua nova pode por fim sair. 287 00:32:00,580 --> 00:32:01,940 Onde � que ela est�? 288 00:32:03,060 --> 00:32:04,980 Precisamos dela morta. 289 00:32:09,220 --> 00:32:10,860 N�o precisamos dela morta. 290 00:32:12,540 --> 00:32:14,460 S� precisamos de a culpar. 291 00:32:15,740 --> 00:32:20,060 Venham. Temos que queimar o meu irm�o. 292 00:33:07,780 --> 00:33:09,780 Um n� atado por um homem s�bio 293 00:33:11,340 --> 00:33:13,540 n�o deve ser desatado por um tolo. 294 00:33:15,860 --> 00:33:17,940 Tens que terminar aquilo que o teu pai n�o conseguiu. 295 00:33:19,700 --> 00:33:23,380 Tua m�e, ela deu a sua vida de bom grado para salvar o seu povo. 296 00:33:24,460 --> 00:33:26,580 Eu pr�prio a levei para Valhalla, 297 00:33:26,900 --> 00:33:29,540 e no momento em que atravessamos para o mundo do al�m, 298 00:33:30,300 --> 00:33:32,020 o teu pai cometeu um erro. 299 00:33:32,380 --> 00:33:35,260 Um erro que apenas tu poder�s rectificar agora. 300 00:33:43,780 --> 00:33:44,660 Como? 301 00:33:45,420 --> 00:33:47,540 A verdade tem uma s� cor. 302 00:33:48,260 --> 00:33:49,860 Uma mentira muitas. 303 00:33:50,260 --> 00:33:53,420 Mostra a tua verdadeira cor e o mundo ir� acreditar. 304 00:33:54,340 --> 00:33:56,580 Mas primeiro sobrevive. 305 00:33:57,540 --> 00:33:59,700 Levarei o teu pai comigo esta noite, 306 00:33:59,700 --> 00:34:01,860 mas n�o a ti. 307 00:34:04,420 --> 00:34:07,540 Sobrevive e n�s voltaremos a encontrar-nos de novo, Helle. 308 00:34:09,700 --> 00:34:12,380 A verdadeira e �nica herdeira do reino de Volsung. 309 00:34:58,740 --> 00:35:00,060 Lorde Soini. 310 00:35:04,180 --> 00:35:05,300 Principe Bard. 311 00:35:08,860 --> 00:35:10,260 Principe? 312 00:35:12,140 --> 00:35:14,220 De certo que sou teu rei agora. 313 00:35:18,180 --> 00:35:21,580 A n�o ser que aches que um traidor deveria reinar Volsung? 314 00:35:26,980 --> 00:35:28,980 Nunca me ajoelharia perante um traidor. 315 00:35:31,260 --> 00:35:32,500 Meio principe. 316 00:35:37,740 --> 00:35:39,460 Agora n�o � a altura, claro. 317 00:35:39,980 --> 00:35:42,340 Mas temos mesmo que discutir a tua posi��o. 318 00:35:43,580 --> 00:35:45,020 Digamos amanh�? 319 00:35:47,340 --> 00:35:48,820 Vamos encontrar-nos aqui. 320 00:35:49,940 --> 00:35:51,380 Nos meus aposentos. 321 00:35:51,740 --> 00:35:53,220 Eles costumavam ser os de Asmund. 322 00:35:53,980 --> 00:35:55,700 Mas depois dele arder... 323 00:35:57,180 --> 00:35:58,540 Eles ser�o meus. 324 00:36:00,180 --> 00:36:02,340 Como todas as outras coisas em Volsung. 325 00:36:12,460 --> 00:36:14,460 O que � que ele queria? 326 00:36:16,740 --> 00:36:18,660 - Matar-me. - Porqu�? 327 00:36:20,500 --> 00:36:22,140 Porque eu sei o que ele sabe. 328 00:36:24,180 --> 00:36:27,140 O verdadeiro e �nico herdeiro de Volsung � uma rainha... 329 00:36:29,620 --> 00:36:30,940 N�o um rei. 330 00:36:36,700 --> 00:36:38,460 Reune nosso homens mais leais. 331 00:36:39,580 --> 00:36:41,420 E ap�s o funeral, partimos, 332 00:36:41,460 --> 00:36:44,700 e vamos procurar em todo mundo se for preciso 333 00:36:44,700 --> 00:36:46,100 at� acharmos a nossa rainha. 334 00:36:49,100 --> 00:36:50,540 E traz�mo-la para casa. 335 00:37:34,260 --> 00:37:37,100 Que Helle nos iria tirar o nosso rei de n�s, 336 00:37:37,940 --> 00:37:40,380 que ela mataria o meu irm�o? 337 00:37:41,380 --> 00:37:45,100 Como eu desejava que isto fosse s� um sonho mau. 338 00:37:46,980 --> 00:37:49,500 Como dita a linhagem de sangue, 339 00:37:49,500 --> 00:37:52,140 como os deuses ordenam, 340 00:37:52,140 --> 00:37:55,540 eu serei vosso novo rei. 341 00:37:56,900 --> 00:37:58,140 Mas primeiro... 342 00:38:12,100 --> 00:38:13,460 Adeus, meu irm�o! 343 00:38:16,140 --> 00:38:18,300 Em frente para Valhalla! 344 00:39:51,260 --> 00:39:53,220 Quando tua sede tiver saciada, 345 00:39:54,060 --> 00:39:55,300 deixa-me alimentar-te. 346 00:40:00,140 --> 00:40:01,460 Anda, minha crian�a. 347 00:40:03,060 --> 00:40:05,260 Come aos meus p�s. 348 00:40:27,500 --> 00:40:30,300 Os cogumelos tem poder. 349 00:40:34,980 --> 00:40:36,260 Eles turvam a vis�o. 350 00:40:40,380 --> 00:40:42,060 E limpam a mente. 351 00:40:53,660 --> 00:40:56,180 A fome terminar� 352 00:40:58,220 --> 00:41:01,220 mas a solid�o ir� destruir-te. 353 00:41:04,860 --> 00:41:07,340 Posso terminar com a tua solid�o. 354 00:41:09,260 --> 00:41:11,660 Deixa-me levar-te at� aos teus pais, crian�a. 355 00:41:13,860 --> 00:41:15,660 Tens a espada do teu pai. 356 00:41:17,300 --> 00:41:19,260 Leva-a at� � tua alma. 357 00:41:21,020 --> 00:41:23,180 Sente o calor do seu amor. 358 00:41:24,900 --> 00:41:25,940 Sim. 359 00:41:27,020 --> 00:41:34,380 Guia a l�mina para dentro de ti e eu irei guiarte at� Valhalla! 360 00:42:37,100 --> 00:42:40,100 - Est� pronta? - Ainda n�o, meu rei. 361 00:42:48,180 --> 00:42:50,020 Meu irm�o gostava de uma espada. 362 00:42:51,580 --> 00:42:54,900 Mas a imagina��o nunca foi uma coisa mesmo dele. 363 00:42:57,260 --> 00:42:58,820 Meu nobre irm�o, 364 00:43:00,620 --> 00:43:04,940 a continuar o nobre legado do meu pai. 365 00:43:05,860 --> 00:43:07,220 Grandes lideres, meu rei. 366 00:43:08,300 --> 00:43:10,060 Como voc� tamb�m �, � claro. 367 00:43:17,940 --> 00:43:18,980 Serve? 368 00:43:19,420 --> 00:43:21,020 Serve-me a mim, meu rei. 369 00:43:21,900 --> 00:43:23,020 P�e-a. 370 00:43:43,140 --> 00:43:44,620 Bonita. 371 00:43:45,780 --> 00:43:48,140 Se isso agradar a meu rei, eu posso fazer mais. 372 00:43:49,580 --> 00:43:51,540 N�o, nunca mais far�s outra. 373 00:43:54,140 --> 00:43:55,300 Por favor! Por favor! 374 00:43:55,940 --> 00:43:57,500 Por favor! 375 00:43:59,420 --> 00:44:02,380 Se vires o meu irm�o, diz-lhe ol�. 376 00:44:13,580 --> 00:44:15,220 Esta cabe�a servir� bem. 377 00:44:17,700 --> 00:44:19,780 Mas h� outra que ainda servirt� muito melhor. 378 00:44:22,300 --> 00:44:23,980 Ela j� est� morta. 379 00:44:25,500 --> 00:44:26,900 Tens a certeza? 380 00:44:27,460 --> 00:44:29,220 Como poderia ela sobreviver sozinha ali fora? 381 00:44:29,580 --> 00:44:30,740 Ela � apenas uma rapariga. 382 00:44:31,860 --> 00:44:34,020 Prometeste-me o seu corpo. 383 00:44:35,260 --> 00:44:37,700 Ainda estou � espera. 384 00:44:37,700 --> 00:44:41,380 Por isso envia homens. Procura em todos reinos. 385 00:44:42,260 --> 00:44:44,660 Se ela estiver morta, traz-me a sua caveira. 386 00:45:08,260 --> 00:45:09,580 Mostrem-se, covardes! 387 00:45:10,780 --> 00:45:13,460 Saiam e lutem ou sejam amaldi�oados pelo pr�prio Odin. 388 00:45:29,980 --> 00:45:31,900 Porque iriamos querer lutar contigo? 389 00:45:33,860 --> 00:45:34,900 Mostrem-me as vossas armas. 390 00:45:40,300 --> 00:45:42,060 Se um homem for s�bio como uma serpente, 391 00:45:42,060 --> 00:45:45,060 ele pode dar-se ao luxo de ser t�o inofensivo como um rato. 392 00:45:47,300 --> 00:45:48,580 N�o precisamos de armas. 393 00:45:48,580 --> 00:45:51,540 E se n�o precisamos de armas tu tamb�m n�o precisas. 394 00:45:53,140 --> 00:45:54,780 Podes baixar a tua espada. 395 00:45:54,820 --> 00:45:56,060 Nunca. 396 00:45:57,580 --> 00:45:58,740 Como queiras. 397 00:45:59,260 --> 00:46:00,460 Vamos embora, voc�s os dois. 398 00:46:02,140 --> 00:46:03,420 Alto ou eu mato-vos. 399 00:46:04,660 --> 00:46:05,540 Porqu�? 400 00:46:06,500 --> 00:46:07,460 Porque nos irias matar? 401 00:46:07,460 --> 00:46:11,420 Porque irias matar qualquer coisa, homem ou besta? 402 00:46:11,380 --> 00:46:12,460 E porque � que tu mentes? 403 00:46:12,500 --> 00:46:13,860 Mentir? Sobre o qu�? 404 00:46:13,860 --> 00:46:16,260 No minimo, mentes sobre tuas armas. Onde est�o elas? 405 00:46:16,300 --> 00:46:19,460 N�o temos armas. Lamento decepcionar-te. 406 00:46:19,700 --> 00:46:21,140 Mentiroso! Como � que ca�am? 407 00:46:21,740 --> 00:46:23,100 Simples. N�o ca�amos. 408 00:46:23,860 --> 00:46:24,940 N�o ca�am? 409 00:46:24,940 --> 00:46:27,780 Como � que comem? N�o podem sobreviver sem carne. 410 00:46:27,780 --> 00:46:28,820 Como � que vivem? 411 00:46:28,820 --> 00:46:30,060 E no entanto, aqui estou. 412 00:46:31,340 --> 00:46:36,180 Meu pai viveu 86 anos nesta terra, e eu planeio viver mais tempo. 413 00:46:37,620 --> 00:46:40,260 Quantos pais vikings vivem at� essa idade? 414 00:46:43,260 --> 00:46:45,540 Importaste de te juntar a n�s para uns nabos? 415 00:46:47,460 --> 00:46:48,780 Tenho comida suficiente. 416 00:46:49,140 --> 00:46:50,100 N�o te preocupes. 417 00:46:50,100 --> 00:46:52,060 N�o vamos comer os nabos. 418 00:47:24,100 --> 00:47:25,460 Nabos. 419 00:47:42,700 --> 00:47:44,060 H� quanto tempo est�o aqui? 420 00:47:44,900 --> 00:47:46,180 H� alguns meses. 421 00:47:47,580 --> 00:47:48,580 De onde � que vieram? 422 00:47:49,660 --> 00:47:50,860 De todo lado. 423 00:47:50,860 --> 00:47:52,380 Seguimos as colheitas. 424 00:47:52,380 --> 00:47:54,540 Onde quer que cres�a algo, n�s vamos. 425 00:47:54,540 --> 00:47:57,540 Norte no ver�o, sul no inverno. 426 00:47:58,460 --> 00:47:59,780 Somos viajantes. 427 00:48:01,940 --> 00:48:04,140 Viajantes que n�o trazem nenhumas armas. 428 00:48:04,860 --> 00:48:07,900 Viajantes n�o precisam de armas. 429 00:48:09,900 --> 00:48:11,220 Mas quem � o vosso rei? 430 00:48:16,700 --> 00:48:17,700 E ele. 431 00:48:17,700 --> 00:48:19,220 Ele tamb�m. 432 00:48:19,220 --> 00:48:22,340 E ela � rainha. E ela tamb�m. 433 00:48:22,340 --> 00:48:26,380 Somos todos reis e rainhas aqui. Somos todos iguais. 434 00:48:29,860 --> 00:48:31,140 N�o me perguntaste nada a mim. 435 00:48:33,420 --> 00:48:35,580 Uma can��o s� pode ser ouvida quando � cantada. 436 00:48:36,100 --> 00:48:37,340 Isso pode esperar. 437 00:48:42,620 --> 00:48:44,940 Posso ficar? Esta noite? 438 00:48:47,980 --> 00:48:49,980 A primeira noite �s uma amiga. 439 00:48:50,820 --> 00:48:52,620 A segunda? Uma irm�. 440 00:48:55,260 --> 00:48:56,140 Obrigada. 441 00:48:56,140 --> 00:48:58,340 Isto � tanto teu como nosso. 442 00:48:58,340 --> 00:49:00,180 Fica o tempo que quiseres. 443 00:49:02,340 --> 00:49:03,540 Dan�a? 444 00:49:04,380 --> 00:49:05,660 N�o, n�o dan�o. 445 00:49:06,060 --> 00:49:07,180 Sim, dan�ar. 446 00:49:52,540 --> 00:49:53,780 Acalma-te. 447 00:49:54,460 --> 00:49:56,380 Quando mais p�nico, mas r�pido o fim... 448 00:49:57,860 --> 00:50:00,460 e tenho que te contar isto antes disso. 449 00:50:01,540 --> 00:50:04,060 Por favor, n�o sejas ego�sta. 450 00:50:07,860 --> 00:50:10,220 Sabes porque me chamam o meio principe? 451 00:50:11,380 --> 00:50:14,620 N�s temos a mesma m�e, o Asmund e eu, 452 00:50:15,940 --> 00:50:17,900 mas meu verdadeiro pai era um Sickling. 453 00:50:20,260 --> 00:50:23,780 Quando o pai de Asmund, o rei, estava a combater numa guerra, 454 00:50:23,780 --> 00:50:28,660 meu pai verdadeiro atacou Volsung e violou a nossa m�e. 455 00:50:32,140 --> 00:50:33,300 Ningu�m sabe disso. 456 00:50:35,380 --> 00:50:38,100 Ou pelo menos ningu�m se atreve a falar sobre isso. 457 00:50:50,660 --> 00:50:53,500 Nossos prazeres s�o rasos. 458 00:50:55,180 --> 00:50:56,940 Nossas m�goas profundas. 459 00:50:56,980 --> 00:50:58,020 As nossas mentiras. 460 00:50:58,020 --> 00:50:58,940 Sim. 461 00:51:01,260 --> 00:51:05,620 Anos sem fim e eu esperei por prazeres maiores que este. 462 00:51:06,980 --> 00:51:10,500 � f�cil cortar a cauda a um lobo morto... 463 00:51:12,220 --> 00:51:16,220 e o nosso lobo est� por fim pronto para morrer. 464 00:51:22,860 --> 00:51:25,740 - J� chega? - Nem l� perto. 465 00:51:28,060 --> 00:51:29,380 Vamos partir amanh�. 466 00:51:29,380 --> 00:51:32,460 A �ltima noite de acampamento significa a maior das fogueiras. 467 00:51:32,460 --> 00:51:34,540 E a maior celebra��o. 468 00:51:36,340 --> 00:51:37,780 Continua a rachar. 469 00:51:41,100 --> 00:51:42,140 Helle... 470 00:51:44,220 --> 00:51:45,380 Estou feliz por estares aqui. 471 00:51:51,780 --> 00:51:52,700 Como � que �? 472 00:51:54,540 --> 00:51:55,460 O qu�? 473 00:51:57,940 --> 00:52:00,500 Usar a l�minha para mais do que lenha. 474 00:52:03,260 --> 00:52:04,900 N�o foi o que eu esperava. 475 00:52:12,180 --> 00:52:13,700 Achas que vai ser excitante. 476 00:52:17,820 --> 00:52:19,180 Uma aventura. 477 00:52:22,620 --> 00:52:23,700 E ent�o algu�m morre. 478 00:52:27,660 --> 00:52:28,980 Algu�m que tu amas. 479 00:52:34,180 --> 00:52:35,140 E nesse momento... 480 00:52:38,780 --> 00:52:40,140 Entendes que isto n�o � um jogo. 481 00:52:44,580 --> 00:52:45,860 Isto � o fim. 482 00:52:50,980 --> 00:52:53,820 E nada que aconte�a depois disso voltar� a ser o mesmo. 483 00:52:57,620 --> 00:52:59,420 Nunca mais voltar�s a ter que lutar, Helle. 484 00:53:01,900 --> 00:53:03,020 Est�s segura aqui. 485 00:53:04,420 --> 00:53:05,540 A salvo connosco. 486 00:53:11,900 --> 00:53:13,140 A salvo comigo. 487 00:53:16,820 --> 00:53:18,580 N�o preciso de protec��o. 488 00:53:20,580 --> 00:53:21,540 Eu sei. 489 00:53:23,300 --> 00:53:25,660 Mas talvez podias fingir? 490 00:53:29,500 --> 00:53:30,700 Por mim? 491 00:53:34,500 --> 00:53:39,980 Por vezes, quero fingir que sou outra pessoa. 492 00:53:44,100 --> 00:53:48,140 Quando olho para ti, acho que o poderei ser. 493 00:54:09,580 --> 00:54:10,980 Ol�, amigos. 494 00:54:15,020 --> 00:54:16,540 Se quiserem comida temos muita para partilhar. 495 00:54:18,900 --> 00:54:19,980 Bebida tamb�m. 496 00:54:22,620 --> 00:54:24,060 Podem juntar-se a n�s se quiserem. 497 00:54:26,500 --> 00:54:27,620 Helle, n�o! 498 00:54:50,740 --> 00:54:51,700 Helle, n�o! 499 00:54:51,700 --> 00:54:53,020 Solta-me! 500 00:54:53,700 --> 00:54:54,820 N�o mates! 501 00:54:55,900 --> 00:54:56,340 Solta-me! 502 00:54:57,820 --> 00:54:59,380 Tu n�o entendes, eles v�o voltar! 503 00:54:59,900 --> 00:55:01,860 E v�o trazer um ex�rcito inteiro para nos matarem. 504 00:55:05,340 --> 00:55:06,580 Deixa-os voltar. 505 00:55:08,420 --> 00:55:09,660 Teremos partido h� muito. 506 00:55:13,860 --> 00:55:14,980 E tu tamb�m. 507 00:55:19,500 --> 00:55:21,020 �s uma viajante agora. 508 00:56:16,260 --> 00:56:17,940 Agora deves divertir-me. 509 00:57:03,180 --> 00:57:04,940 Sabes, as provis�es est�o baixas. 510 00:57:04,940 --> 00:57:06,980 Resta pouca comida. 511 00:57:07,780 --> 00:57:08,660 Eu sei. 512 00:57:08,660 --> 00:57:12,100 Ent�o n�o devias ter partido para violar e pilhar? 513 00:57:12,100 --> 00:57:14,340 Temos gado, n�o temos? 514 00:57:14,340 --> 00:57:15,820 N�o, os porcos acabaram. 515 00:57:17,300 --> 00:57:20,060 E de certo que n�o esperas que comemos os cavalos. 516 00:57:21,980 --> 00:57:23,060 Rei... 517 00:57:23,060 --> 00:57:25,140 Claro que n�o vamos comer os nossos cavalos. 518 00:57:25,140 --> 00:57:28,340 Porque monstros nos tomas? 519 00:57:29,620 --> 00:57:30,980 Vamos comer as vossas mulheres. 520 00:57:33,460 --> 00:57:34,460 Tem bastantes. 521 00:57:35,420 --> 00:57:37,980 Come�amos por aquelas velhas demais para procriar 522 00:57:38,780 --> 00:57:40,300 e trabalhamos ao contr�rio. 523 00:57:43,820 --> 00:57:47,220 Sonhas com tudo o que far�s quando tiveres mesmo poder, 524 00:57:49,780 --> 00:57:51,900 mas esse sonho � um pesadelo. 525 00:57:54,220 --> 00:57:58,860 Porque para obter poder j� fizeste tudo com que sonhaste. 526 00:58:01,860 --> 00:58:04,500 O que resta que n�o o vazio? 527 00:58:06,660 --> 00:58:08,500 Que mais esperavas? 528 00:58:11,540 --> 00:58:12,340 Um pouco... 529 00:58:13,860 --> 00:58:14,780 mais. 530 00:58:15,820 --> 00:58:18,340 � mais que tu anseias? 531 00:58:20,060 --> 00:58:21,580 Ou ser� ela? 532 00:58:24,180 --> 00:58:25,780 Sabes que ela est� ali fora. 533 00:58:27,460 --> 00:58:30,900 E tu sabes que nunca ser�s mesmo poderoso 534 00:58:32,260 --> 00:58:35,500 at� ela estar em Valhalla! 535 00:58:47,740 --> 00:58:49,060 Temos homens suficientes? 536 00:58:49,060 --> 00:58:51,100 Mais que suficientes para uma s� rapariga. 537 00:58:59,460 --> 00:59:01,180 Mais depressa! 538 00:59:08,140 --> 00:59:10,260 Encontramo-la. Mas ela n�o est� sozinha. 539 00:59:11,780 --> 00:59:13,060 Preparem-se para lutar! 540 00:59:43,020 --> 00:59:48,020 Pedimos � floresta a sua ben��o pois estas duas crian�as 541 00:59:48,020 --> 00:59:51,980 devem ter alegria e paz 542 00:59:52,540 --> 00:59:55,380 para viverem as suas vidas desde este dia at� ao seu fim. 543 00:59:57,460 --> 00:59:58,420 Como uma s�. 544 01:00:24,220 --> 01:00:26,420 Fizeram uma promessa um ao outro desde crian�as. 545 01:00:28,860 --> 01:00:31,700 Uma que ele teria mantido se ele n�o te tivesse conhecido. 546 01:00:34,460 --> 01:00:35,540 N�o � justo. 547 01:00:38,580 --> 01:00:40,220 E partir o seu cora��o seria? 548 01:00:43,260 --> 01:00:44,900 Alguns de n�s estamos condenados a amar aqueles 549 01:00:44,900 --> 01:00:46,340 que n�o nos podem amar de volta. 550 01:00:47,460 --> 01:00:49,780 Se sobrevivermos a isso, podemos sobreviver a tudo. 551 01:00:51,220 --> 01:00:53,980 Quando o cora��o se parte, a alma � fortalecida. 552 01:00:55,180 --> 01:00:57,060 Se formos corajosos o suficiente para o deixar. 553 01:00:57,940 --> 01:00:59,780 E tu �s corajosa, Helle. 554 01:01:01,140 --> 01:01:03,100 Isso s� te tornar� mais forte. 555 01:01:03,100 --> 01:01:06,220 E essa for�a n�o vir� de outro homem. 556 01:01:08,220 --> 01:01:10,380 Essa for�a vir� de dentro. 557 01:01:19,340 --> 01:01:20,900 Mostrem-se! 558 01:01:30,660 --> 01:01:31,980 Helle! 559 01:01:33,780 --> 01:01:35,420 Filha de Asmund. 560 01:01:40,540 --> 01:01:44,340 �nica e verdadeira herdeira do reino de Volsung. 561 01:01:49,020 --> 01:01:50,380 Ajoelhamo-nos perante ti 562 01:01:50,780 --> 01:01:52,300 e oferecemos nossas vidas e servi�o 563 01:01:52,300 --> 01:01:55,540 como fizemos com o teu pai e o pai dele antes dele. 564 01:02:14,100 --> 01:02:15,380 Sabias que ele era meu pai? 565 01:02:18,980 --> 01:02:20,140 Sempre. 566 01:02:24,740 --> 01:02:26,460 Mas mantive a sua promessa. 567 01:02:26,460 --> 01:02:29,380 Como era meu dever mas n�o a consigo manter muito mais. 568 01:02:31,780 --> 01:02:33,460 Nem meu rei queria que o fizesse. 569 01:02:37,100 --> 01:02:38,100 E o Bard? 570 01:02:40,940 --> 01:02:43,420 � como se ele tivesse sido possu�do pelo pr�prio Loki. 571 01:02:45,620 --> 01:02:47,500 O sangue Volsung que vivia nas suas veias 572 01:02:47,540 --> 01:02:49,900 foi de certo morto pelo Sickling dentro dele. 573 01:02:53,380 --> 01:02:55,940 O que v�s perante ti � tudo o que esta em liberdade em Volsung. 574 01:02:58,100 --> 01:02:59,180 N�s fugimos. 575 01:03:00,740 --> 01:03:02,180 Com uma esperan�a nos nossos cora��es. 576 01:03:04,300 --> 01:03:06,620 Que um dia iriamos encontrar a nossa rainha 577 01:03:07,780 --> 01:03:10,300 e junto iriamos retomar o que � nosso por direito. 578 01:03:13,260 --> 01:03:14,420 Meu Lorde Soini, 579 01:03:15,980 --> 01:03:17,460 est� a elogiar-me. 580 01:03:21,180 --> 01:03:23,580 Recordas como disse que um dia iria pedir-te um favor? 581 01:03:25,900 --> 01:03:27,380 Este � esse favor. 582 01:03:29,140 --> 01:03:31,380 N�o vim aqui elogiar a minha rainha. 583 01:03:33,540 --> 01:03:35,820 Vim aqui para cumprir o seu destino. 584 01:04:07,820 --> 01:04:09,660 O tolo est� acordado toda noite 585 01:04:09,660 --> 01:04:11,820 a pensar apenas nos problemas. 586 01:04:11,820 --> 01:04:14,900 Quando a manh� chega, o tolo est� cansado, 587 01:04:15,820 --> 01:04:18,380 e os problemas continuam iguais. 588 01:04:19,940 --> 01:04:22,220 Se tentares fugir do teu destino, 589 01:04:22,220 --> 01:04:23,740 apenas encontrar�s morte. 590 01:04:25,460 --> 01:04:28,700 E se aceitar esta batalha n�o encontro tamb�m morte? 591 01:04:29,740 --> 01:04:31,420 E n�o apenas a minha mas tamb�m as deles? 592 01:04:32,740 --> 01:04:34,780 N�o tentar, desistir... 593 01:04:34,780 --> 01:04:37,780 � isso que matar� esses teus homens orgulhosos. 594 01:04:40,900 --> 01:04:42,100 Isto aqui � bom. 595 01:04:43,420 --> 01:04:44,540 � outra maneira. 596 01:04:45,580 --> 01:04:46,820 �. 597 01:04:47,180 --> 01:04:48,740 Mas n�o para ti. 598 01:04:50,660 --> 01:04:52,180 Tu �s uma lider. 599 01:04:52,180 --> 01:04:55,380 Os lideres d�o, n�o tiram. 600 01:04:57,180 --> 01:04:59,820 Deves usar o que aprendeste com o teu povo. 601 01:05:00,940 --> 01:05:03,140 Partilha o conhecimento para que suas vidas possam ser melhor. 602 01:05:04,100 --> 01:05:06,580 Esse � o teu destino, filha de Asmund, 603 01:05:07,900 --> 01:05:10,780 �nica e verdadeira herdeira do reino de Volsung. 604 01:05:13,780 --> 01:05:15,380 Gr�o por gr�o, um p�o. 605 01:05:16,340 --> 01:05:17,820 Pedra a pedra, um castelo. 606 01:05:19,340 --> 01:05:21,780 Guerreiro a guerreiro, um reino. 607 01:05:32,780 --> 01:05:33,980 Com quem est� ela a falar? 608 01:05:35,060 --> 01:05:37,740 Dizem que os deuses vikings falam com seus reis e rainhas. 609 01:05:39,340 --> 01:05:40,420 Ela estava a falar com um deus? 610 01:05:41,660 --> 01:05:43,580 Esperemos que sim, para o nosso bem. 611 01:05:47,820 --> 01:05:48,740 Lorde Soini. 612 01:05:52,100 --> 01:05:53,780 Diga aos seus homens que suas preces foram atendidas. 613 01:05:54,460 --> 01:05:55,420 Vamos lutar. 614 01:05:57,420 --> 01:05:59,740 Eles s�o seus homens, minha rainha, como s�o meus. 615 01:06:00,780 --> 01:06:01,900 Leais at� � morte. 616 01:06:02,700 --> 01:06:04,020 Temo que os irei levar a ela. 617 01:06:04,020 --> 01:06:06,140 Estamos em menor n�mero, isso � verdade. 618 01:06:07,940 --> 01:06:10,060 Mas cada Volsung vale por uma d�zia de Sickling, 619 01:06:10,820 --> 01:06:12,700 e so lutarmos por si, lutamos por Volsung. 620 01:06:14,540 --> 01:06:15,980 E a liberdade das nossas esposas e filhos 621 01:06:15,980 --> 01:06:16,900 ir� tornar-nos mais fortes. 622 01:06:18,460 --> 01:06:19,900 E n�s lutaremos convosco. 623 01:06:20,940 --> 01:06:22,100 N�o. 624 01:06:23,100 --> 01:06:24,420 O vosso inimigo � nosso inimigo. 625 01:06:25,860 --> 01:06:27,820 e n�o estaremos a salvo at� ele estar derrotado. 626 01:06:28,580 --> 01:06:29,980 Lutamos ao teu lado, Helle. 627 01:06:33,180 --> 01:06:34,540 Eu j� lutei antes. 628 01:06:35,420 --> 01:06:36,780 Nossas crian�as nunca viram a guerra, 629 01:06:36,780 --> 01:06:38,540 mas n�s mais velhos vimos. 630 01:06:39,100 --> 01:06:40,740 Eu sei o que espera no campo de batalha. 631 01:06:41,620 --> 01:06:42,900 J� vi essas vistas. 632 01:06:44,340 --> 01:06:45,620 Elas n�o podem ser esquecidas. 633 01:06:49,580 --> 01:06:50,780 Eles amam-te. 634 01:06:50,780 --> 01:06:53,620 Eles n�o o v�o dizer e tu tamb�m n�o. 635 01:06:54,660 --> 01:06:55,660 Dizer o qu�? 636 01:06:57,540 --> 01:07:01,660 A floresta n�o � um lar. No teu cora��o, sabes isso. 637 01:07:03,900 --> 01:07:04,940 Eles querem um. 638 01:07:07,820 --> 01:07:09,940 Cada homem, cada mulher precisam de um lar. 639 01:07:11,260 --> 01:07:14,060 Vaguear, para sempre perdidos, n�o � correcto. 640 01:07:16,980 --> 01:07:18,540 Posso dar-vos um lar. 641 01:07:18,540 --> 01:07:22,140 Juntos, com as minhas terras e os vossos modos, 642 01:07:22,140 --> 01:07:24,620 podemos construir um novo e grandioso reino. 643 01:07:26,620 --> 01:07:28,100 O maior que o mundo alguma vez conheceu. 644 01:07:34,500 --> 01:07:35,660 � isso que voc�s querem? 645 01:07:36,260 --> 01:07:37,580 Conheces a resposta. 646 01:07:37,580 --> 01:07:38,900 N�o precisas perguntar. 647 01:07:42,180 --> 01:07:47,340 N�s temos sido livres. Somos livres porque somos unidos. 648 01:07:48,860 --> 01:07:51,020 Se � isto que n�s como um todo queremos, 649 01:07:52,460 --> 01:07:55,100 ent�o lutarei por isso at� ao meu �ltimo suspiro. 650 01:08:02,100 --> 01:08:03,140 Bard... 651 01:08:37,220 --> 01:08:39,020 Nem todos iremos viver para ver o amanh�. 652 01:08:41,500 --> 01:08:42,620 Mas saibam isto... 653 01:08:43,820 --> 01:08:48,060 se morrerem, ser�o falados como aqueles no c�u. 654 01:08:51,580 --> 01:08:52,860 Como estrelas. 655 01:08:57,100 --> 01:09:01,020 Porque n�s somos... A luz! 656 01:10:57,900 --> 01:10:58,940 Vai... 657 01:10:58,940 --> 01:11:00,260 Mata-o! 658 01:11:18,900 --> 01:11:19,900 Togrimm, Wolf! 659 01:11:22,700 --> 01:11:23,780 Com a vossa rainha! 660 01:13:47,260 --> 01:13:50,100 Meu irm�o foi pago pela tua morte. 661 01:13:50,780 --> 01:13:52,540 Vou matar-te nesta vida! 662 01:13:53,860 --> 01:13:55,540 Para ele te poder matar no Valhalla 663 01:13:57,500 --> 01:14:00,740 vezes e vezes sem conta. 664 01:16:16,140 --> 01:16:17,380 Ol�, minha maldi��o. 665 01:16:18,740 --> 01:16:21,340 Achas mesmo que consegues matar o homem que te criou como filha? 666 01:16:25,260 --> 01:16:26,540 Tens isso dentro de ti? 667 01:16:29,740 --> 01:16:32,140 Tu roubaste-me ao meu verdadeiro pai. 668 01:16:35,060 --> 01:16:37,580 Mataste-o como o covarde que tu �s. 669 01:16:39,180 --> 01:16:41,300 Agora teme o castigo daqueles a quem fizeste mal. 670 01:17:00,580 --> 01:17:02,220 Prometeste-me o reino. 671 01:17:02,820 --> 01:17:04,020 Prometi. 672 01:17:06,300 --> 01:17:07,860 Mas por quanto tempo? 673 01:17:24,300 --> 01:17:25,300 Tu n�o podes governar. 674 01:17:26,340 --> 01:17:27,540 Tu segues. 675 01:17:28,420 --> 01:17:31,180 E ir�s seguir Asmund at� � tua morte. 676 01:17:32,540 --> 01:17:34,380 Atreveste-te a sonhar que me irias derrotar? 677 01:17:35,300 --> 01:17:36,300 E depois? 678 01:17:36,300 --> 01:17:38,940 Que irias governar como rainha? 679 01:17:39,820 --> 01:17:41,740 Tu, uma mulher? 680 01:17:42,540 --> 01:17:45,100 Os deuses nunca iriam permitir isso! 681 01:18:33,140 --> 01:18:34,180 Eu sou Helle. 682 01:18:35,260 --> 01:18:36,620 Filha de Asmund! 683 01:18:37,700 --> 01:18:39,620 A �nica e verdadeira herdeira do reino de Volsung. 684 01:18:41,340 --> 01:18:42,980 Talvez os deuses me possam deter... 685 01:18:44,340 --> 01:18:47,740 mas nenhum homem o far�! 686 01:20:02,620 --> 01:20:04,580 Nem todos iremos viver para ver o amanh�. 687 01:20:08,820 --> 01:20:10,220 Mas saibam isto... 688 01:20:11,940 --> 01:20:12,900 se morrerem... 689 01:20:14,940 --> 01:20:16,780 ser�o falados como aqueles nos c�us. 690 01:20:19,100 --> 01:20:20,740 Como estrelas! 691 01:20:23,780 --> 01:20:24,820 N�o! 692 01:21:26,340 --> 01:21:27,340 Nossa rainha. 693 01:21:29,700 --> 01:21:30,620 Nossa rainha. 694 01:21:32,940 --> 01:21:33,900 Nossa rainha. 695 01:21:34,660 --> 01:21:35,380 Nossa rainha. 696 01:21:35,820 --> 01:21:36,660 Nossa rainha. 697 01:21:38,420 --> 01:21:39,660 Nossa rainha! 698 01:21:40,460 --> 01:21:42,460 Nossa rainha! Nossa rainha! 699 01:21:43,460 --> 01:21:45,940 Nossa rainha! Nossa rainha! 700 01:21:47,140 --> 01:21:49,020 Nossa rainha! Nossa rainha! 701 01:21:50,740 --> 01:21:52,900 Nossa rainha! Nossa rainha! 702 01:21:53,460 --> 01:21:55,900 Nossa rainha! Nossa rainha! 703 01:21:57,100 --> 01:21:59,220 Nossa rainha! Nossa rainha! 704 01:22:00,140 --> 01:22:02,500 Nossa rainha! Nossa rainha! 705 01:22:03,980 --> 01:22:05,980 Nossa rainha! Nossa rainha! 706 01:22:46,860 --> 01:22:48,100 Um verme... 707 01:22:48,100 --> 01:22:51,260 n�o encontra alegria numa can��o de aves. 708 01:22:53,300 --> 01:22:54,780 Diz-me, irm�... 709 01:22:55,340 --> 01:22:59,740 Como podes amar uma rainha que se deita com o teu marido? 710 01:23:07,220 --> 01:23:09,300 Sim, � uma maldi��o 711 01:23:09,300 --> 01:23:13,220 uma crian�a nascer com um pai ausente. 712 01:23:20,020 --> 01:23:24,540 LEGENDAS BY DRAKKEN 51337

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.