Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:57,260 --> 00:01:58,740
ERA UMA VEZ
2
00:01:58,740 --> 00:02:03,020
O mundo n�o pertencia ao homem
Mas aos deuses do Vallhala.
3
00:02:03,020 --> 00:02:06,340
A Odin, deus da sabedoria
e da Guerra.
4
00:02:06,340 --> 00:02:13,020
E Loki, deus da mentira
e da destrui��o.
5
00:02:18,060 --> 00:02:19,780
Est� escrito nos C�us...
6
00:02:23,260 --> 00:02:26,100
que uma vida deve ser
espelhada no seu nascimento.
7
00:02:28,420 --> 00:02:30,660
Como um reflexo na �gua
8
00:02:32,620 --> 00:02:34,620
revelando a verdade
9
00:02:37,060 --> 00:02:39,500
e assim foi para Helle,
10
00:02:41,340 --> 00:02:42,900
filha de Asmund,
11
00:02:45,100 --> 00:02:46,460
�nica e verdadeira herdeira,
12
00:02:49,780 --> 00:02:52,060
do reino de Volsung,
13
00:02:52,980 --> 00:02:55,300
um reino sob ataque.
14
00:03:16,660 --> 00:03:18,500
Estou aqui, meu amor.
15
00:03:19,780 --> 00:03:21,620
Ent�o n�o devias estar.
16
00:03:21,940 --> 00:03:23,980
O reino precisa de ti
na batalha.
17
00:03:24,580 --> 00:03:27,420
� mau sinal uma crian�a
nascer com um pai ausente.
18
00:03:27,900 --> 00:03:31,420
Seria pior se nossa crian�a
nascesse na escravatura.
19
00:03:41,300 --> 00:03:45,020
Meus senhores, tragam
ao vosso rei a sua espada.
20
00:03:47,300 --> 00:03:49,100
Ele tem uma batalha para vencer.
21
00:04:37,460 --> 00:04:41,020
O rei foi vitorioso naquele dia.
22
00:04:42,100 --> 00:04:44,100
Mas ele falou a verdade.
23
00:04:46,740 --> 00:04:51,900
� uma maldi��o, uma crian�a
nascer com um pai ausente.
24
00:04:52,900 --> 00:04:54,060
N�o!
25
00:05:08,220 --> 00:05:10,780
O rei tinha um irm�o,
26
00:05:11,220 --> 00:05:15,100
como os dedos tem cinco
irm�os, mas nenhum � igual.
27
00:05:17,140 --> 00:05:19,700
Com a mente do seu irm�o
cheia de pesar
28
00:05:19,860 --> 00:05:23,820
o "meio-principe", como ele
era conhecido, aproveitou-se.
29
00:05:24,900 --> 00:05:29,300
Plantando uma semente que
demoraria 21 anos a crescer,
30
00:05:30,740 --> 00:05:36,660
sabendo que a paci�ncia � amarga,
mas que dar� a fruta mais doce.
31
00:05:37,180 --> 00:05:38,340
Confias em mim?
32
00:05:39,820 --> 00:05:42,380
�s meu irm�o.
De sangue.
33
00:05:42,780 --> 00:05:44,660
Ent�o deixa-me ser
o irm�o de que precisas.
34
00:05:46,460 --> 00:05:48,380
Acabamos de sobreviver
ao nosso inimigo.
35
00:05:49,220 --> 00:05:53,380
Se souberem que est�s fraco e de
luto podem atacar de novo amanh�.
36
00:05:54,540 --> 00:05:57,540
Se souberem que teu herdeiro
� uma rapariga, essa fraqueza
37
00:05:57,540 --> 00:06:02,060
parecer� ainda maior e ent�o
v�o atacar de certeza.
38
00:06:03,660 --> 00:06:04,780
Talvez seja assim.
39
00:06:07,300 --> 00:06:09,500
Mas n�o posso mudar o sexo
da minha crian�a, irm�o.
40
00:06:09,700 --> 00:06:11,020
Tu n�o podes.
Mas eu posso.
41
00:06:11,980 --> 00:06:14,460
Meu pr�prio filho nasceu
apenas h� tr�s dias atr�s.
42
00:06:15,780 --> 00:06:17,660
Deves aceit�-lo como teu,
43
00:06:18,460 --> 00:06:20,220
e eu criarei a tua filha
como sendo minha.
44
00:06:23,900 --> 00:06:24,740
N�o consigo.
45
00:06:25,100 --> 00:06:26,700
Consegues e deves.
46
00:06:27,580 --> 00:06:29,380
Pensa na tua sanidade, irm�o.
47
00:06:30,100 --> 00:06:32,700
Cada vez que olhares para
estas mulher crian�a
48
00:06:32,900 --> 00:06:35,260
ver�s a verdadeira causa
da morte da Alva.
49
00:06:37,500 --> 00:06:39,900
Como esperas poder
amar uma tal maldi��o?
50
00:06:43,980 --> 00:06:49,100
Uma m�o partida tem emenda...
Mas um cora��o partido n�o tem.
51
00:06:53,660 --> 00:06:55,020
Vais am�-la como tua pr�pria?
52
00:06:55,020 --> 00:06:56,220
Amarei.
53
00:06:57,140 --> 00:06:59,300
Minha palavra � meu juramento.
54
00:07:07,180 --> 00:07:08,380
Sim.
55
00:07:08,980 --> 00:07:13,660
� uma maldi��o uma crian�a
nascer com um pai ausente.
56
00:07:15,540 --> 00:07:22,580
DEUSES E GUERREIROS
57
00:07:26,740 --> 00:07:29,820
21 anos mais tarde
58
00:09:27,660 --> 00:09:29,100
Parece que...
59
00:09:30,420 --> 00:09:32,780
aprendeu tudo o que lhe
ensinei, princesa.
60
00:09:35,860 --> 00:09:38,980
Desejo um dia ver uma batalha
verdadeira, mas nunca a verei.
61
00:09:40,540 --> 00:09:42,980
Nenhum desejo pode tornar-se
verdade se for mantido um segredo.
62
00:09:43,900 --> 00:09:45,540
Porque mantens o meu
treino um segredo?
63
00:09:48,500 --> 00:09:49,820
Se te contasse...
64
00:09:51,300 --> 00:09:53,380
meu desejo nunca se
poder� tornar verdadeiro.
65
00:10:00,220 --> 00:10:01,540
Agrade�o-te pelo favor.
66
00:10:04,420 --> 00:10:06,780
Talvez um dia te pe�a
um favor em troca.
67
00:10:59,820 --> 00:11:01,340
J� chega por hoje!
68
00:11:11,420 --> 00:11:12,540
Sinto muito, pai.
69
00:11:14,580 --> 00:11:16,060
Irei treinar mais.
70
00:11:17,260 --> 00:11:18,340
Mais tempo.
71
00:11:20,420 --> 00:11:21,380
Hakon...
72
00:11:24,100 --> 00:11:26,220
Temo que haja coisas que
n�o conseguimos treinar.
73
00:11:28,060 --> 00:11:29,740
Elas est�o no teu sangue...
74
00:11:31,020 --> 00:11:32,020
ou n�o est�o.
75
00:11:33,100 --> 00:11:35,740
Se estiver no teu sangue, estar�
no sangue da tua crian�a, pai.
76
00:11:35,740 --> 00:11:37,900
E iremos encontr�-la.
77
00:11:39,380 --> 00:11:41,180
Encontr�-la?
Sim.
78
00:11:45,740 --> 00:11:47,260
E eu sei onde se esconde.
79
00:12:11,820 --> 00:12:14,700
Um dia de luto � mais longo
do que um ano de alegria.
80
00:12:16,260 --> 00:12:18,660
A tua m�e.
Eu conheci-a bem.
81
00:12:20,780 --> 00:12:21,740
Quem �s tu?
82
00:12:24,500 --> 00:12:26,140
Exijo o teu nome.
83
00:12:28,180 --> 00:12:30,140
Tal paix�o, tal bravura.
84
00:12:31,900 --> 00:12:34,380
Ora...
Como tu me recordas dela.
85
00:12:36,220 --> 00:12:38,300
�s deste mundo ou do pr�ximo?
86
00:12:38,740 --> 00:12:40,660
Do pr�ximo.
De Valhalla.
87
00:12:41,580 --> 00:12:43,180
E vim com uma mensagem.
88
00:12:44,420 --> 00:12:47,940
Recorda, qu�o mais escura
for a floresta,
89
00:12:48,700 --> 00:12:51,100
h� sempre um caminho
atrav�s dela.
90
00:13:11,060 --> 00:13:13,700
Aia, onde est� a princesa Helle?
91
00:13:16,020 --> 00:13:16,860
Helle.
92
00:13:20,380 --> 00:13:21,780
O que em nome dos deuses
est�s a fazer?
93
00:13:23,300 --> 00:13:24,700
O que meu pai manda, meu rei.
94
00:13:26,420 --> 00:13:28,860
Meu irm�o manda-te fazer
o trabalho de uma escrava?
95
00:13:29,300 --> 00:13:30,940
Ele deseja ensinar-me
a humildade.
96
00:13:32,700 --> 00:13:35,020
Surpreende-me ouvir que
humildade � algo que ele valoriza.
97
00:13:36,420 --> 00:13:38,740
N�o julge o meu pai com
tanta dureza, querido tio.
98
00:13:38,740 --> 00:13:40,900
Tente recordar o fardo com
que ele viveu todos estes anos.
99
00:13:40,900 --> 00:13:42,060
Fardo?
100
00:13:44,060 --> 00:13:45,220
Eu sou uma maldi��o.
101
00:13:46,860 --> 00:13:48,940
Tu?
Uma maldi��o?
102
00:13:50,100 --> 00:13:52,140
Meu pai n�o pode estar
presente no meu nascimento
103
00:13:52,140 --> 00:13:54,780
pois estava a combater contra
nossos inimigos heroicamente
104
00:13:54,780 --> 00:13:55,860
ao teu lado.
105
00:13:58,540 --> 00:14:00,020
E n�s sabemos que os deuses
amaldi�oam uma crian�a
106
00:14:00,020 --> 00:14:01,420
nascida com um pai ausente.
107
00:14:02,940 --> 00:14:05,100
A morte da minha m�e,
isso foi por minha culpa.
108
00:14:05,940 --> 00:14:07,740
Cada vez que me pai
me v� � uma lembran�a
109
00:14:07,740 --> 00:14:09,940
de que eu tirei
a vida da sua amada.
110
00:14:11,300 --> 00:14:12,740
Essa � a maldi��o
com que ele vive.
111
00:14:12,740 --> 00:14:14,140
A maldi��o que eu sou.
112
00:14:15,580 --> 00:14:16,940
Ele conta-te tudo isso?
113
00:14:17,900 --> 00:14:20,660
A honestidade � outra li��o que
meu pai ensina rigorosamente.
114
00:14:21,940 --> 00:14:24,260
Humildade, heroismo, honestidade.
115
00:14:26,340 --> 00:14:28,860
Estou a ver o meu irm�o
numa nova perspectiva hoje.
116
00:14:37,300 --> 00:14:38,620
Basta com a fogueira.
117
00:14:40,300 --> 00:14:44,180
Diz-me, Helle, alguma vez
empunhaste uma espada?
118
00:14:52,580 --> 00:14:53,860
Ao meu comando.
119
00:15:01,860 --> 00:15:03,060
Irm�o, o que acontece aqui?
120
00:15:04,820 --> 00:15:07,820
Luta.
Eu ordeno-te.
121
00:15:10,100 --> 00:15:11,540
Como o teu rei ordena!
122
00:15:18,020 --> 00:15:19,660
Porque est� ela aqui, irm�o?
123
00:15:20,380 --> 00:15:22,180
Meu herdeiro � um covarde, Bard.
124
00:15:22,420 --> 00:15:23,300
O Hakon?
125
00:15:23,340 --> 00:15:25,100
Temo que isso esteja
no seu sangue.
126
00:15:27,060 --> 00:15:29,900
- Escuta-me, Asmund.
- Rei Asmund!
127
00:15:31,860 --> 00:15:33,660
A resposta certa para
um tolo � o sil�ncio.
128
00:15:35,620 --> 00:15:38,220
Eu escutei-te.
Uma vez.
129
00:15:43,100 --> 00:15:44,780
Sabias que os deuses
pararam de me aparecer
130
00:15:44,780 --> 00:15:46,180
desde a noite da morte da Alva?
131
00:15:47,220 --> 00:15:48,900
Todos estes anos...
132
00:15:50,260 --> 00:15:53,100
Temi que eles me abandonaram
como eu abandonei a minha rainha.
133
00:15:56,100 --> 00:15:58,540
Talvez os deuses n�o me abandonaram
por eu abandonar a minha esposa.
134
00:16:01,420 --> 00:16:03,860
Talvez me abandonaram por
eu ter abandonado a minha filha.
135
00:16:36,540 --> 00:16:37,980
Meu caro Senhor Soini,
136
00:16:40,220 --> 00:16:41,820
parece quase como se
algu�m tivesse treinado
137
00:16:41,820 --> 00:16:43,220
a rapariga todos estes anos.
138
00:17:07,260 --> 00:17:10,860
A tua m�e foi a mulher mais
corajosa que alguma vez conheci.
139
00:17:11,980 --> 00:17:15,100
Ela deu com felicidade a sua
vida para salvar o seu povo.
140
00:17:16,420 --> 00:17:19,820
Ela ficaria muito orgulhosa
com o que te tornaste, crian�a.
141
00:17:21,060 --> 00:17:22,940
T�o orgulhosa como
o teu pai est�.
142
00:17:24,980 --> 00:17:26,580
Meu pai n�o se pode
importar menos.
143
00:18:05,740 --> 00:18:07,660
Ol�, minha maldi��o.
144
00:18:09,660 --> 00:18:10,700
Pai.
145
00:18:12,140 --> 00:18:13,660
Pensava que estavas a dormir.
146
00:18:14,060 --> 00:18:17,660
Como posso dormir se tudo que
fa�o � preocupar-me contigo?
147
00:18:19,260 --> 00:18:20,260
Preocupar?
148
00:18:20,260 --> 00:18:23,740
Claro, pois eu sei o que
est� no teu cora��o.
149
00:18:25,260 --> 00:18:26,700
Desejas que o rei
fosse o teu pai.
150
00:18:29,820 --> 00:18:31,020
E n�o eu,
151
00:18:33,140 --> 00:18:35,260
Mas assim como tu
�s a minha maldi��o,
152
00:18:39,100 --> 00:18:40,860
eu sou a tua.
153
00:18:44,660 --> 00:18:46,620
Fui eu que te criei, n�o ele.
154
00:18:53,660 --> 00:18:56,420
Sabes porque foste convidada
para l� para treinar?
155
00:19:00,140 --> 00:19:01,740
Tu �s uma oportunidade.
156
00:19:02,820 --> 00:19:03,860
Nada mais.
157
00:19:05,300 --> 00:19:08,420
A oportunidade para baixar
o padr�o de guerreiros
158
00:19:08,420 --> 00:19:10,540
� volta do verdadeiro herdeiro,
159
00:19:11,340 --> 00:19:13,860
com esperan�a que isso
aumente a confian�a do rapaz.
160
00:19:14,500 --> 00:19:15,660
Isso n�o pode ser verdade.
161
00:19:16,100 --> 00:19:17,300
N�o pode?
162
00:19:20,180 --> 00:19:22,820
Mas tal como tu �s
uma oportunidade,
163
00:19:22,820 --> 00:19:24,700
tamb�m � uma para ti.
164
00:19:26,620 --> 00:19:28,100
Se o conseguisses ver pelo menos...
165
00:19:28,100 --> 00:19:29,220
Ver?
166
00:19:29,740 --> 00:19:32,660
Se pudesses provar
verdadeiramente a tua bravura,
167
00:19:33,420 --> 00:19:36,500
talvez ele te visse como mais
do que um adere�o para seu filho.
168
00:19:36,500 --> 00:19:37,300
Como?
169
00:19:39,420 --> 00:19:40,700
N�o.
170
00:19:43,380 --> 00:19:44,900
N�o, � demasiado.
171
00:19:44,900 --> 00:19:47,980
N�o �. O que quer que seja
n�o � demasiado para mim.
172
00:19:49,620 --> 00:19:52,220
Se alguma vez sentiste algo
no teu cora��o por mim, pai,
173
00:19:54,020 --> 00:19:55,460
por favor, conta-me.
174
00:19:57,780 --> 00:20:00,580
Apenas uma coisa assustava meu
irm�o quando eramos pequenos.
175
00:20:02,740 --> 00:20:04,660
E ainda o assusta hoje.
176
00:20:06,460 --> 00:20:09,500
O monstro Kraken da
Caverna Redonda.
177
00:20:10,380 --> 00:20:11,940
O Kraken n�o existe.
178
00:20:12,660 --> 00:20:14,540
E nunca devemos pensar
em tais coisas tolas,
179
00:20:14,540 --> 00:20:16,020
como nosso rei decretou.
180
00:20:16,020 --> 00:20:17,740
Tens certeza de que n�o existem?
181
00:20:19,020 --> 00:20:23,020
Tens certeza que falar deles
n�o foi banido pelo teu amado rei?
182
00:20:23,020 --> 00:20:24,500
Porque faria ele tal coisa?
183
00:20:24,500 --> 00:20:27,100
Porque � mesmo a �nica
coisa que o assusta,
184
00:20:28,020 --> 00:20:29,940
e porque alguns homens acreditam
185
00:20:29,940 --> 00:20:32,940
se esqueceres uma coisa tempo
suficiente que ela desaparece.
186
00:20:34,860 --> 00:20:36,780
Mas nunca desaparece.
187
00:20:37,460 --> 00:20:40,220
N�o acredito em ti.
Nosso rei n�o teme nada.
188
00:20:40,740 --> 00:20:43,180
Claro que n�o acreditas.
Que covarde acreditaria?
189
00:20:43,940 --> 00:20:47,900
N�o sou uma covarde.
Sou uma guerreira.
190
00:20:48,820 --> 00:20:50,500
Sou uma guerreira treinada.
191
00:20:50,500 --> 00:20:52,780
Um verdadeiro guerreiro
iria descobrir a verdade.
192
00:20:54,220 --> 00:20:57,060
E ent�o iria matar
a besta onde ela estivesse.
193
00:20:58,300 --> 00:21:01,220
E se matasses a �nica coisa
que o rei temesse,
194
00:21:01,220 --> 00:21:03,620
ent�o ele poderia mesmo
amar-te de verdade.
195
00:21:15,980 --> 00:21:19,260
Bem jogado, meu principe.
Bem jogado.
196
00:21:21,060 --> 00:21:24,900
Como a bondade grita.
197
00:21:29,300 --> 00:21:32,540
E o mal sussurra.
198
00:21:51,740 --> 00:21:52,820
Prima, podemos falar?
199
00:21:52,820 --> 00:21:54,820
- Agora n�o.
- Mas tem que ser agora.
200
00:21:55,060 --> 00:21:57,180
- Ent�o tens que vir comigo.
- Onde � que vais?
201
00:21:59,060 --> 00:22:00,380
Numa aventura.
202
00:22:06,980 --> 00:22:11,580
Helle, por favor, diz-me que
n�o vamos onde acho que vamos.
203
00:22:26,980 --> 00:22:28,820
Disseste que seria apenas a rapariga.
204
00:22:35,300 --> 00:22:38,500
A chuva n�o cai s� num telhado.
205
00:22:40,300 --> 00:22:42,820
Um prazer inesperado ent�o.
206
00:22:46,180 --> 00:22:47,980
Ent�o n�o haver� raiva mais tarde.
207
00:22:48,700 --> 00:22:51,340
Quais s�o exactamente as suas
expectativas, irm�o Bard?
208
00:22:51,340 --> 00:22:55,300
Espero que nem a rapariga nem
o rapaz saiam da caverna com vida.
209
00:22:55,980 --> 00:22:58,660
Isso � expectativa suficiente?
210
00:22:58,660 --> 00:23:04,260
E como Asmund ir� sofrer e
deixar encolher seu sexo no luto.
211
00:23:06,300 --> 00:23:11,740
Pois tu ser�s ent�o seu �nico
herdeiro, principe Bard.
212
00:23:13,020 --> 00:23:14,820
Pagam-me pelos dois?
213
00:23:15,180 --> 00:23:16,260
S� por um.
214
00:23:27,340 --> 00:23:29,500
Meu guerreiro tem grande
orgulho no seu trabalho.
215
00:23:30,860 --> 00:23:32,620
E com uma rapariga assim,
216
00:23:32,940 --> 00:23:35,460
ele tamb�m gostaria
de ter grande prazer.
217
00:23:36,580 --> 00:23:39,860
Mas se seu cora��o
desejar misericordia...
218
00:23:40,620 --> 00:23:42,260
Miseric�rdia � para os fracos.
219
00:23:43,380 --> 00:23:44,900
V�s-me como tal?
220
00:23:48,700 --> 00:23:50,740
N�o ouviste a tua ordem?
221
00:23:58,260 --> 00:23:59,260
Helle.
222
00:23:59,660 --> 00:24:00,700
Helle.
223
00:24:01,140 --> 00:24:02,140
Vou entrar.
224
00:24:03,460 --> 00:24:03,940
O qu�?
225
00:24:03,900 --> 00:24:05,260
Se n�o quiseres ir comigo,
podes voltar para tr�s.
226
00:24:05,260 --> 00:24:06,900
Sozinho, no escuro.
227
00:24:06,900 --> 00:24:09,900
E reza para que os lobos n�o te
apanhem e rasguem tua carne dos ossos.
228
00:24:20,620 --> 00:24:21,820
Helle!
229
00:24:23,980 --> 00:24:24,740
Helle!
230
00:24:28,540 --> 00:24:30,420
Helle, por favor,
tenho que te contar uma coisa.
231
00:24:32,500 --> 00:24:33,820
N�o quero mesmo ser rei.
232
00:24:35,860 --> 00:24:37,020
Perdeste o ju�zo?
233
00:24:37,700 --> 00:24:40,380
Meu pai perdeu o ju�zo se ele
me considerar o rei que se segue.
234
00:24:41,420 --> 00:24:42,740
Eu seria terrivel.
235
00:24:43,180 --> 00:24:44,420
Terrivel.
236
00:24:44,420 --> 00:24:46,780
Diz-me que estou errado
sem te rires.
237
00:24:47,620 --> 00:24:48,700
Hakon...
238
00:24:48,700 --> 00:24:51,060
� verdade.
Ambos sabemos disso.
239
00:24:52,020 --> 00:24:54,180
Os senhores sabem disso
e o rei tamb�m o sabe.
240
00:24:54,780 --> 00:24:55,740
Tu podes aprender.
241
00:24:55,740 --> 00:24:59,460
Eu provei que n�o o consigo.
Provei isso cada dia.
242
00:25:00,340 --> 00:25:03,580
E quanto mais isto durar,
mais e mais irei provar isso.
243
00:25:05,340 --> 00:25:06,860
N�o sou corajoso.
244
00:25:07,460 --> 00:25:08,660
N�o sou audaz.
245
00:25:09,620 --> 00:25:11,020
N�o sou forte.
246
00:25:11,780 --> 00:25:13,340
Mas sou esperto.
247
00:25:14,540 --> 00:25:17,060
Eu tenho um c�rebro, e pelo
menos posso usar isso.
248
00:25:17,900 --> 00:25:20,460
E ele est� a dizer-me quem
dever� ser nosso pr�ximo rei.
249
00:25:21,180 --> 00:25:21,940
Quem?
250
00:25:23,540 --> 00:25:25,500
Tu, minha querida prima.
251
00:25:29,220 --> 00:25:30,020
N�o.
252
00:25:30,020 --> 00:25:32,620
N�o h� maior espelho do que
um amigo verdadeiro.
253
00:25:33,500 --> 00:25:37,060
Por favor, Helle, deixa-me
mostrar-te quem tu mesmo �s.
254
00:25:38,260 --> 00:25:41,500
A �nica e verdadeira herdeira
do reino de Volsung.
255
00:25:44,020 --> 00:25:45,180
O que foi isso?
256
00:25:46,740 --> 00:25:47,860
O Kraken vive.
257
00:25:48,740 --> 00:25:49,620
Kraken?
258
00:26:17,740 --> 00:26:18,780
Helle.
259
00:26:22,700 --> 00:26:23,860
Pai...
260
00:26:31,940 --> 00:26:33,300
Pai....
Pai...
261
00:26:38,380 --> 00:26:39,660
Pai!
262
00:26:43,900 --> 00:26:45,060
Helle...
263
00:27:18,860 --> 00:27:20,060
Hakon?
264
00:27:26,180 --> 00:27:27,260
Helle.
265
00:29:26,940 --> 00:29:28,740
O sono � o primo da morte.
266
00:29:31,980 --> 00:29:35,220
E eu, tenho dormido todos
estes anos, Helle.
267
00:29:36,300 --> 00:29:37,220
Eu sinto muito.
268
00:29:38,940 --> 00:29:40,980
Olhar para ti � ver a tua m�e.
269
00:29:42,860 --> 00:29:44,140
Ela foi uma grande mulher.
270
00:29:45,620 --> 00:29:46,940
Melhor do que eu.
271
00:29:47,780 --> 00:29:50,460
E eu tenho sido um covarde que
se escondeu de ti muito tempo.
272
00:29:51,500 --> 00:29:52,780
Perdoa-me.
273
00:29:54,020 --> 00:29:56,220
Mais do que isso,
deixa-me fazer emendas.
274
00:29:57,660 --> 00:29:58,580
Emendas?
275
00:30:00,500 --> 00:30:04,500
Hakon, tamb�m a ti devo
um pedido de desculpas.
276
00:30:05,220 --> 00:30:07,700
- Pai?
- N�o, n�o o sou.
277
00:30:09,860 --> 00:30:12,300
Nem nunca devia ter posto
esse peso sob os teus ombros.
278
00:30:15,220 --> 00:30:16,460
Pai.
279
00:30:22,660 --> 00:30:23,540
Pai?
280
00:30:30,940 --> 00:30:32,140
Corre!
281
00:30:35,020 --> 00:30:37,500
Teu reino precisa de ti.
Agora mais que nunca, minha rainha.
282
00:30:37,940 --> 00:30:39,740
Corre!
Por Volsung!
283
00:30:40,380 --> 00:30:41,860
Corre!
284
00:31:05,420 --> 00:31:07,300
Mata!
285
00:31:23,180 --> 00:31:26,300
E quando a velha lua
desaparece por completo,
286
00:31:28,140 --> 00:31:31,260
a lua nova pode por fim sair.
287
00:32:00,580 --> 00:32:01,940
Onde � que ela est�?
288
00:32:03,060 --> 00:32:04,980
Precisamos dela morta.
289
00:32:09,220 --> 00:32:10,860
N�o precisamos dela morta.
290
00:32:12,540 --> 00:32:14,460
S� precisamos de a culpar.
291
00:32:15,740 --> 00:32:20,060
Venham.
Temos que queimar o meu irm�o.
292
00:33:07,780 --> 00:33:09,780
Um n� atado por um homem s�bio
293
00:33:11,340 --> 00:33:13,540
n�o deve ser desatado por um tolo.
294
00:33:15,860 --> 00:33:17,940
Tens que terminar aquilo
que o teu pai n�o conseguiu.
295
00:33:19,700 --> 00:33:23,380
Tua m�e, ela deu a sua vida
de bom grado para salvar o seu povo.
296
00:33:24,460 --> 00:33:26,580
Eu pr�prio a levei para Valhalla,
297
00:33:26,900 --> 00:33:29,540
e no momento em que atravessamos
para o mundo do al�m,
298
00:33:30,300 --> 00:33:32,020
o teu pai cometeu um erro.
299
00:33:32,380 --> 00:33:35,260
Um erro que apenas tu
poder�s rectificar agora.
300
00:33:43,780 --> 00:33:44,660
Como?
301
00:33:45,420 --> 00:33:47,540
A verdade tem uma s� cor.
302
00:33:48,260 --> 00:33:49,860
Uma mentira muitas.
303
00:33:50,260 --> 00:33:53,420
Mostra a tua verdadeira cor
e o mundo ir� acreditar.
304
00:33:54,340 --> 00:33:56,580
Mas primeiro sobrevive.
305
00:33:57,540 --> 00:33:59,700
Levarei o teu pai
comigo esta noite,
306
00:33:59,700 --> 00:34:01,860
mas n�o a ti.
307
00:34:04,420 --> 00:34:07,540
Sobrevive e n�s voltaremos
a encontrar-nos de novo, Helle.
308
00:34:09,700 --> 00:34:12,380
A verdadeira e �nica herdeira
do reino de Volsung.
309
00:34:58,740 --> 00:35:00,060
Lorde Soini.
310
00:35:04,180 --> 00:35:05,300
Principe Bard.
311
00:35:08,860 --> 00:35:10,260
Principe?
312
00:35:12,140 --> 00:35:14,220
De certo que sou teu rei agora.
313
00:35:18,180 --> 00:35:21,580
A n�o ser que aches que um
traidor deveria reinar Volsung?
314
00:35:26,980 --> 00:35:28,980
Nunca me ajoelharia
perante um traidor.
315
00:35:31,260 --> 00:35:32,500
Meio principe.
316
00:35:37,740 --> 00:35:39,460
Agora n�o � a altura, claro.
317
00:35:39,980 --> 00:35:42,340
Mas temos mesmo que
discutir a tua posi��o.
318
00:35:43,580 --> 00:35:45,020
Digamos amanh�?
319
00:35:47,340 --> 00:35:48,820
Vamos encontrar-nos aqui.
320
00:35:49,940 --> 00:35:51,380
Nos meus aposentos.
321
00:35:51,740 --> 00:35:53,220
Eles costumavam ser
os de Asmund.
322
00:35:53,980 --> 00:35:55,700
Mas depois dele arder...
323
00:35:57,180 --> 00:35:58,540
Eles ser�o meus.
324
00:36:00,180 --> 00:36:02,340
Como todas as outras
coisas em Volsung.
325
00:36:12,460 --> 00:36:14,460
O que � que ele queria?
326
00:36:16,740 --> 00:36:18,660
- Matar-me.
- Porqu�?
327
00:36:20,500 --> 00:36:22,140
Porque eu sei o que ele sabe.
328
00:36:24,180 --> 00:36:27,140
O verdadeiro e �nico herdeiro
de Volsung � uma rainha...
329
00:36:29,620 --> 00:36:30,940
N�o um rei.
330
00:36:36,700 --> 00:36:38,460
Reune nosso homens mais leais.
331
00:36:39,580 --> 00:36:41,420
E ap�s o funeral, partimos,
332
00:36:41,460 --> 00:36:44,700
e vamos procurar em todo
mundo se for preciso
333
00:36:44,700 --> 00:36:46,100
at� acharmos a nossa rainha.
334
00:36:49,100 --> 00:36:50,540
E traz�mo-la para casa.
335
00:37:34,260 --> 00:37:37,100
Que Helle nos iria tirar
o nosso rei de n�s,
336
00:37:37,940 --> 00:37:40,380
que ela mataria o meu irm�o?
337
00:37:41,380 --> 00:37:45,100
Como eu desejava que isto
fosse s� um sonho mau.
338
00:37:46,980 --> 00:37:49,500
Como dita a linhagem de sangue,
339
00:37:49,500 --> 00:37:52,140
como os deuses ordenam,
340
00:37:52,140 --> 00:37:55,540
eu serei vosso novo rei.
341
00:37:56,900 --> 00:37:58,140
Mas primeiro...
342
00:38:12,100 --> 00:38:13,460
Adeus, meu irm�o!
343
00:38:16,140 --> 00:38:18,300
Em frente para Valhalla!
344
00:39:51,260 --> 00:39:53,220
Quando tua sede tiver saciada,
345
00:39:54,060 --> 00:39:55,300
deixa-me alimentar-te.
346
00:40:00,140 --> 00:40:01,460
Anda, minha crian�a.
347
00:40:03,060 --> 00:40:05,260
Come aos meus p�s.
348
00:40:27,500 --> 00:40:30,300
Os cogumelos tem poder.
349
00:40:34,980 --> 00:40:36,260
Eles turvam a vis�o.
350
00:40:40,380 --> 00:40:42,060
E limpam a mente.
351
00:40:53,660 --> 00:40:56,180
A fome terminar�
352
00:40:58,220 --> 00:41:01,220
mas a solid�o ir� destruir-te.
353
00:41:04,860 --> 00:41:07,340
Posso terminar com a tua solid�o.
354
00:41:09,260 --> 00:41:11,660
Deixa-me levar-te at�
aos teus pais, crian�a.
355
00:41:13,860 --> 00:41:15,660
Tens a espada do teu pai.
356
00:41:17,300 --> 00:41:19,260
Leva-a at� � tua alma.
357
00:41:21,020 --> 00:41:23,180
Sente o calor do seu amor.
358
00:41:24,900 --> 00:41:25,940
Sim.
359
00:41:27,020 --> 00:41:34,380
Guia a l�mina para dentro de ti
e eu irei guiarte at� Valhalla!
360
00:42:37,100 --> 00:42:40,100
- Est� pronta?
- Ainda n�o, meu rei.
361
00:42:48,180 --> 00:42:50,020
Meu irm�o gostava de uma espada.
362
00:42:51,580 --> 00:42:54,900
Mas a imagina��o nunca
foi uma coisa mesmo dele.
363
00:42:57,260 --> 00:42:58,820
Meu nobre irm�o,
364
00:43:00,620 --> 00:43:04,940
a continuar o nobre
legado do meu pai.
365
00:43:05,860 --> 00:43:07,220
Grandes lideres, meu rei.
366
00:43:08,300 --> 00:43:10,060
Como voc� tamb�m �, � claro.
367
00:43:17,940 --> 00:43:18,980
Serve?
368
00:43:19,420 --> 00:43:21,020
Serve-me a mim, meu rei.
369
00:43:21,900 --> 00:43:23,020
P�e-a.
370
00:43:43,140 --> 00:43:44,620
Bonita.
371
00:43:45,780 --> 00:43:48,140
Se isso agradar a meu rei,
eu posso fazer mais.
372
00:43:49,580 --> 00:43:51,540
N�o, nunca mais far�s outra.
373
00:43:54,140 --> 00:43:55,300
Por favor!
Por favor!
374
00:43:55,940 --> 00:43:57,500
Por favor!
375
00:43:59,420 --> 00:44:02,380
Se vires o meu irm�o, diz-lhe ol�.
376
00:44:13,580 --> 00:44:15,220
Esta cabe�a servir� bem.
377
00:44:17,700 --> 00:44:19,780
Mas h� outra que ainda
servirt� muito melhor.
378
00:44:22,300 --> 00:44:23,980
Ela j� est� morta.
379
00:44:25,500 --> 00:44:26,900
Tens a certeza?
380
00:44:27,460 --> 00:44:29,220
Como poderia ela sobreviver
sozinha ali fora?
381
00:44:29,580 --> 00:44:30,740
Ela � apenas uma rapariga.
382
00:44:31,860 --> 00:44:34,020
Prometeste-me o seu corpo.
383
00:44:35,260 --> 00:44:37,700
Ainda estou � espera.
384
00:44:37,700 --> 00:44:41,380
Por isso envia homens.
Procura em todos reinos.
385
00:44:42,260 --> 00:44:44,660
Se ela estiver morta,
traz-me a sua caveira.
386
00:45:08,260 --> 00:45:09,580
Mostrem-se, covardes!
387
00:45:10,780 --> 00:45:13,460
Saiam e lutem ou sejam
amaldi�oados pelo pr�prio Odin.
388
00:45:29,980 --> 00:45:31,900
Porque iriamos querer lutar contigo?
389
00:45:33,860 --> 00:45:34,900
Mostrem-me as vossas armas.
390
00:45:40,300 --> 00:45:42,060
Se um homem for s�bio
como uma serpente,
391
00:45:42,060 --> 00:45:45,060
ele pode dar-se ao luxo de ser
t�o inofensivo como um rato.
392
00:45:47,300 --> 00:45:48,580
N�o precisamos de armas.
393
00:45:48,580 --> 00:45:51,540
E se n�o precisamos de armas
tu tamb�m n�o precisas.
394
00:45:53,140 --> 00:45:54,780
Podes baixar a tua espada.
395
00:45:54,820 --> 00:45:56,060
Nunca.
396
00:45:57,580 --> 00:45:58,740
Como queiras.
397
00:45:59,260 --> 00:46:00,460
Vamos embora, voc�s os dois.
398
00:46:02,140 --> 00:46:03,420
Alto ou eu mato-vos.
399
00:46:04,660 --> 00:46:05,540
Porqu�?
400
00:46:06,500 --> 00:46:07,460
Porque nos irias matar?
401
00:46:07,460 --> 00:46:11,420
Porque irias matar qualquer
coisa, homem ou besta?
402
00:46:11,380 --> 00:46:12,460
E porque � que tu mentes?
403
00:46:12,500 --> 00:46:13,860
Mentir?
Sobre o qu�?
404
00:46:13,860 --> 00:46:16,260
No minimo, mentes sobre tuas
armas. Onde est�o elas?
405
00:46:16,300 --> 00:46:19,460
N�o temos armas.
Lamento decepcionar-te.
406
00:46:19,700 --> 00:46:21,140
Mentiroso!
Como � que ca�am?
407
00:46:21,740 --> 00:46:23,100
Simples. N�o ca�amos.
408
00:46:23,860 --> 00:46:24,940
N�o ca�am?
409
00:46:24,940 --> 00:46:27,780
Como � que comem? N�o podem
sobreviver sem carne.
410
00:46:27,780 --> 00:46:28,820
Como � que vivem?
411
00:46:28,820 --> 00:46:30,060
E no entanto, aqui estou.
412
00:46:31,340 --> 00:46:36,180
Meu pai viveu 86 anos nesta terra,
e eu planeio viver mais tempo.
413
00:46:37,620 --> 00:46:40,260
Quantos pais vikings
vivem at� essa idade?
414
00:46:43,260 --> 00:46:45,540
Importaste de te juntar
a n�s para uns nabos?
415
00:46:47,460 --> 00:46:48,780
Tenho comida suficiente.
416
00:46:49,140 --> 00:46:50,100
N�o te preocupes.
417
00:46:50,100 --> 00:46:52,060
N�o vamos comer os nabos.
418
00:47:24,100 --> 00:47:25,460
Nabos.
419
00:47:42,700 --> 00:47:44,060
H� quanto tempo est�o aqui?
420
00:47:44,900 --> 00:47:46,180
H� alguns meses.
421
00:47:47,580 --> 00:47:48,580
De onde � que vieram?
422
00:47:49,660 --> 00:47:50,860
De todo lado.
423
00:47:50,860 --> 00:47:52,380
Seguimos as colheitas.
424
00:47:52,380 --> 00:47:54,540
Onde quer que cres�a
algo, n�s vamos.
425
00:47:54,540 --> 00:47:57,540
Norte no ver�o,
sul no inverno.
426
00:47:58,460 --> 00:47:59,780
Somos viajantes.
427
00:48:01,940 --> 00:48:04,140
Viajantes que n�o
trazem nenhumas armas.
428
00:48:04,860 --> 00:48:07,900
Viajantes n�o precisam de armas.
429
00:48:09,900 --> 00:48:11,220
Mas quem � o vosso rei?
430
00:48:16,700 --> 00:48:17,700
E ele.
431
00:48:17,700 --> 00:48:19,220
Ele tamb�m.
432
00:48:19,220 --> 00:48:22,340
E ela � rainha.
E ela tamb�m.
433
00:48:22,340 --> 00:48:26,380
Somos todos reis e rainhas aqui.
Somos todos iguais.
434
00:48:29,860 --> 00:48:31,140
N�o me perguntaste nada a mim.
435
00:48:33,420 --> 00:48:35,580
Uma can��o s� pode ser
ouvida quando � cantada.
436
00:48:36,100 --> 00:48:37,340
Isso pode esperar.
437
00:48:42,620 --> 00:48:44,940
Posso ficar?
Esta noite?
438
00:48:47,980 --> 00:48:49,980
A primeira noite �s uma amiga.
439
00:48:50,820 --> 00:48:52,620
A segunda?
Uma irm�.
440
00:48:55,260 --> 00:48:56,140
Obrigada.
441
00:48:56,140 --> 00:48:58,340
Isto � tanto teu como nosso.
442
00:48:58,340 --> 00:49:00,180
Fica o tempo que quiseres.
443
00:49:02,340 --> 00:49:03,540
Dan�a?
444
00:49:04,380 --> 00:49:05,660
N�o, n�o dan�o.
445
00:49:06,060 --> 00:49:07,180
Sim, dan�ar.
446
00:49:52,540 --> 00:49:53,780
Acalma-te.
447
00:49:54,460 --> 00:49:56,380
Quando mais p�nico,
mas r�pido o fim...
448
00:49:57,860 --> 00:50:00,460
e tenho que te contar
isto antes disso.
449
00:50:01,540 --> 00:50:04,060
Por favor, n�o sejas ego�sta.
450
00:50:07,860 --> 00:50:10,220
Sabes porque me chamam
o meio principe?
451
00:50:11,380 --> 00:50:14,620
N�s temos a mesma m�e,
o Asmund e eu,
452
00:50:15,940 --> 00:50:17,900
mas meu verdadeiro pai
era um Sickling.
453
00:50:20,260 --> 00:50:23,780
Quando o pai de Asmund, o rei,
estava a combater numa guerra,
454
00:50:23,780 --> 00:50:28,660
meu pai verdadeiro atacou
Volsung e violou a nossa m�e.
455
00:50:32,140 --> 00:50:33,300
Ningu�m sabe disso.
456
00:50:35,380 --> 00:50:38,100
Ou pelo menos ningu�m
se atreve a falar sobre isso.
457
00:50:50,660 --> 00:50:53,500
Nossos prazeres s�o rasos.
458
00:50:55,180 --> 00:50:56,940
Nossas m�goas profundas.
459
00:50:56,980 --> 00:50:58,020
As nossas mentiras.
460
00:50:58,020 --> 00:50:58,940
Sim.
461
00:51:01,260 --> 00:51:05,620
Anos sem fim e eu esperei
por prazeres maiores que este.
462
00:51:06,980 --> 00:51:10,500
� f�cil cortar a cauda
a um lobo morto...
463
00:51:12,220 --> 00:51:16,220
e o nosso lobo est� por fim
pronto para morrer.
464
00:51:22,860 --> 00:51:25,740
- J� chega?
- Nem l� perto.
465
00:51:28,060 --> 00:51:29,380
Vamos partir amanh�.
466
00:51:29,380 --> 00:51:32,460
A �ltima noite de acampamento
significa a maior das fogueiras.
467
00:51:32,460 --> 00:51:34,540
E a maior celebra��o.
468
00:51:36,340 --> 00:51:37,780
Continua a rachar.
469
00:51:41,100 --> 00:51:42,140
Helle...
470
00:51:44,220 --> 00:51:45,380
Estou feliz por estares aqui.
471
00:51:51,780 --> 00:51:52,700
Como � que �?
472
00:51:54,540 --> 00:51:55,460
O qu�?
473
00:51:57,940 --> 00:52:00,500
Usar a l�minha para
mais do que lenha.
474
00:52:03,260 --> 00:52:04,900
N�o foi o que eu esperava.
475
00:52:12,180 --> 00:52:13,700
Achas que vai ser excitante.
476
00:52:17,820 --> 00:52:19,180
Uma aventura.
477
00:52:22,620 --> 00:52:23,700
E ent�o algu�m morre.
478
00:52:27,660 --> 00:52:28,980
Algu�m que tu amas.
479
00:52:34,180 --> 00:52:35,140
E nesse momento...
480
00:52:38,780 --> 00:52:40,140
Entendes que isto n�o � um jogo.
481
00:52:44,580 --> 00:52:45,860
Isto � o fim.
482
00:52:50,980 --> 00:52:53,820
E nada que aconte�a depois
disso voltar� a ser o mesmo.
483
00:52:57,620 --> 00:52:59,420
Nunca mais voltar�s
a ter que lutar, Helle.
484
00:53:01,900 --> 00:53:03,020
Est�s segura aqui.
485
00:53:04,420 --> 00:53:05,540
A salvo connosco.
486
00:53:11,900 --> 00:53:13,140
A salvo comigo.
487
00:53:16,820 --> 00:53:18,580
N�o preciso de protec��o.
488
00:53:20,580 --> 00:53:21,540
Eu sei.
489
00:53:23,300 --> 00:53:25,660
Mas talvez podias fingir?
490
00:53:29,500 --> 00:53:30,700
Por mim?
491
00:53:34,500 --> 00:53:39,980
Por vezes, quero fingir
que sou outra pessoa.
492
00:53:44,100 --> 00:53:48,140
Quando olho para ti,
acho que o poderei ser.
493
00:54:09,580 --> 00:54:10,980
Ol�, amigos.
494
00:54:15,020 --> 00:54:16,540
Se quiserem comida temos
muita para partilhar.
495
00:54:18,900 --> 00:54:19,980
Bebida tamb�m.
496
00:54:22,620 --> 00:54:24,060
Podem juntar-se a n�s
se quiserem.
497
00:54:26,500 --> 00:54:27,620
Helle, n�o!
498
00:54:50,740 --> 00:54:51,700
Helle, n�o!
499
00:54:51,700 --> 00:54:53,020
Solta-me!
500
00:54:53,700 --> 00:54:54,820
N�o mates!
501
00:54:55,900 --> 00:54:56,340
Solta-me!
502
00:54:57,820 --> 00:54:59,380
Tu n�o entendes,
eles v�o voltar!
503
00:54:59,900 --> 00:55:01,860
E v�o trazer um ex�rcito
inteiro para nos matarem.
504
00:55:05,340 --> 00:55:06,580
Deixa-os voltar.
505
00:55:08,420 --> 00:55:09,660
Teremos partido h� muito.
506
00:55:13,860 --> 00:55:14,980
E tu tamb�m.
507
00:55:19,500 --> 00:55:21,020
�s uma viajante agora.
508
00:56:16,260 --> 00:56:17,940
Agora deves divertir-me.
509
00:57:03,180 --> 00:57:04,940
Sabes, as provis�es est�o baixas.
510
00:57:04,940 --> 00:57:06,980
Resta pouca comida.
511
00:57:07,780 --> 00:57:08,660
Eu sei.
512
00:57:08,660 --> 00:57:12,100
Ent�o n�o devias ter partido
para violar e pilhar?
513
00:57:12,100 --> 00:57:14,340
Temos gado, n�o temos?
514
00:57:14,340 --> 00:57:15,820
N�o, os porcos acabaram.
515
00:57:17,300 --> 00:57:20,060
E de certo que n�o esperas
que comemos os cavalos.
516
00:57:21,980 --> 00:57:23,060
Rei...
517
00:57:23,060 --> 00:57:25,140
Claro que n�o vamos
comer os nossos cavalos.
518
00:57:25,140 --> 00:57:28,340
Porque monstros nos tomas?
519
00:57:29,620 --> 00:57:30,980
Vamos comer as vossas mulheres.
520
00:57:33,460 --> 00:57:34,460
Tem bastantes.
521
00:57:35,420 --> 00:57:37,980
Come�amos por aquelas
velhas demais para procriar
522
00:57:38,780 --> 00:57:40,300
e trabalhamos ao contr�rio.
523
00:57:43,820 --> 00:57:47,220
Sonhas com tudo o que far�s
quando tiveres mesmo poder,
524
00:57:49,780 --> 00:57:51,900
mas esse sonho � um pesadelo.
525
00:57:54,220 --> 00:57:58,860
Porque para obter poder j�
fizeste tudo com que sonhaste.
526
00:58:01,860 --> 00:58:04,500
O que resta que n�o o vazio?
527
00:58:06,660 --> 00:58:08,500
Que mais esperavas?
528
00:58:11,540 --> 00:58:12,340
Um pouco...
529
00:58:13,860 --> 00:58:14,780
mais.
530
00:58:15,820 --> 00:58:18,340
� mais que tu anseias?
531
00:58:20,060 --> 00:58:21,580
Ou ser� ela?
532
00:58:24,180 --> 00:58:25,780
Sabes que ela est� ali fora.
533
00:58:27,460 --> 00:58:30,900
E tu sabes que nunca
ser�s mesmo poderoso
534
00:58:32,260 --> 00:58:35,500
at� ela estar em Valhalla!
535
00:58:47,740 --> 00:58:49,060
Temos homens suficientes?
536
00:58:49,060 --> 00:58:51,100
Mais que suficientes
para uma s� rapariga.
537
00:58:59,460 --> 00:59:01,180
Mais depressa!
538
00:59:08,140 --> 00:59:10,260
Encontramo-la.
Mas ela n�o est� sozinha.
539
00:59:11,780 --> 00:59:13,060
Preparem-se para lutar!
540
00:59:43,020 --> 00:59:48,020
Pedimos � floresta a sua ben��o
pois estas duas crian�as
541
00:59:48,020 --> 00:59:51,980
devem ter alegria e paz
542
00:59:52,540 --> 00:59:55,380
para viverem as suas vidas
desde este dia at� ao seu fim.
543
00:59:57,460 --> 00:59:58,420
Como uma s�.
544
01:00:24,220 --> 01:00:26,420
Fizeram uma promessa um
ao outro desde crian�as.
545
01:00:28,860 --> 01:00:31,700
Uma que ele teria mantido
se ele n�o te tivesse conhecido.
546
01:00:34,460 --> 01:00:35,540
N�o � justo.
547
01:00:38,580 --> 01:00:40,220
E partir o seu cora��o seria?
548
01:00:43,260 --> 01:00:44,900
Alguns de n�s estamos
condenados a amar aqueles
549
01:00:44,900 --> 01:00:46,340
que n�o nos podem
amar de volta.
550
01:00:47,460 --> 01:00:49,780
Se sobrevivermos a isso,
podemos sobreviver a tudo.
551
01:00:51,220 --> 01:00:53,980
Quando o cora��o se parte,
a alma � fortalecida.
552
01:00:55,180 --> 01:00:57,060
Se formos corajosos
o suficiente para o deixar.
553
01:00:57,940 --> 01:00:59,780
E tu �s corajosa, Helle.
554
01:01:01,140 --> 01:01:03,100
Isso s� te tornar� mais forte.
555
01:01:03,100 --> 01:01:06,220
E essa for�a n�o vir�
de outro homem.
556
01:01:08,220 --> 01:01:10,380
Essa for�a vir� de dentro.
557
01:01:19,340 --> 01:01:20,900
Mostrem-se!
558
01:01:30,660 --> 01:01:31,980
Helle!
559
01:01:33,780 --> 01:01:35,420
Filha de Asmund.
560
01:01:40,540 --> 01:01:44,340
�nica e verdadeira herdeira
do reino de Volsung.
561
01:01:49,020 --> 01:01:50,380
Ajoelhamo-nos perante ti
562
01:01:50,780 --> 01:01:52,300
e oferecemos nossas vidas e servi�o
563
01:01:52,300 --> 01:01:55,540
como fizemos com o teu pai
e o pai dele antes dele.
564
01:02:14,100 --> 01:02:15,380
Sabias que ele era meu pai?
565
01:02:18,980 --> 01:02:20,140
Sempre.
566
01:02:24,740 --> 01:02:26,460
Mas mantive a sua promessa.
567
01:02:26,460 --> 01:02:29,380
Como era meu dever mas n�o
a consigo manter muito mais.
568
01:02:31,780 --> 01:02:33,460
Nem meu rei queria que o fizesse.
569
01:02:37,100 --> 01:02:38,100
E o Bard?
570
01:02:40,940 --> 01:02:43,420
� como se ele tivesse sido
possu�do pelo pr�prio Loki.
571
01:02:45,620 --> 01:02:47,500
O sangue Volsung que
vivia nas suas veias
572
01:02:47,540 --> 01:02:49,900
foi de certo morto pelo
Sickling dentro dele.
573
01:02:53,380 --> 01:02:55,940
O que v�s perante ti � tudo
o que esta em liberdade em Volsung.
574
01:02:58,100 --> 01:02:59,180
N�s fugimos.
575
01:03:00,740 --> 01:03:02,180
Com uma esperan�a
nos nossos cora��es.
576
01:03:04,300 --> 01:03:06,620
Que um dia iriamos
encontrar a nossa rainha
577
01:03:07,780 --> 01:03:10,300
e junto iriamos retomar
o que � nosso por direito.
578
01:03:13,260 --> 01:03:14,420
Meu Lorde Soini,
579
01:03:15,980 --> 01:03:17,460
est� a elogiar-me.
580
01:03:21,180 --> 01:03:23,580
Recordas como disse que
um dia iria pedir-te um favor?
581
01:03:25,900 --> 01:03:27,380
Este � esse favor.
582
01:03:29,140 --> 01:03:31,380
N�o vim aqui elogiar
a minha rainha.
583
01:03:33,540 --> 01:03:35,820
Vim aqui para cumprir
o seu destino.
584
01:04:07,820 --> 01:04:09,660
O tolo est� acordado toda noite
585
01:04:09,660 --> 01:04:11,820
a pensar apenas nos problemas.
586
01:04:11,820 --> 01:04:14,900
Quando a manh� chega,
o tolo est� cansado,
587
01:04:15,820 --> 01:04:18,380
e os problemas continuam iguais.
588
01:04:19,940 --> 01:04:22,220
Se tentares fugir do teu destino,
589
01:04:22,220 --> 01:04:23,740
apenas encontrar�s morte.
590
01:04:25,460 --> 01:04:28,700
E se aceitar esta batalha
n�o encontro tamb�m morte?
591
01:04:29,740 --> 01:04:31,420
E n�o apenas a minha
mas tamb�m as deles?
592
01:04:32,740 --> 01:04:34,780
N�o tentar, desistir...
593
01:04:34,780 --> 01:04:37,780
� isso que matar� esses
teus homens orgulhosos.
594
01:04:40,900 --> 01:04:42,100
Isto aqui � bom.
595
01:04:43,420 --> 01:04:44,540
� outra maneira.
596
01:04:45,580 --> 01:04:46,820
�.
597
01:04:47,180 --> 01:04:48,740
Mas n�o para ti.
598
01:04:50,660 --> 01:04:52,180
Tu �s uma lider.
599
01:04:52,180 --> 01:04:55,380
Os lideres d�o, n�o tiram.
600
01:04:57,180 --> 01:04:59,820
Deves usar o que aprendeste
com o teu povo.
601
01:05:00,940 --> 01:05:03,140
Partilha o conhecimento para
que suas vidas possam ser melhor.
602
01:05:04,100 --> 01:05:06,580
Esse � o teu destino,
filha de Asmund,
603
01:05:07,900 --> 01:05:10,780
�nica e verdadeira herdeira
do reino de Volsung.
604
01:05:13,780 --> 01:05:15,380
Gr�o por gr�o, um p�o.
605
01:05:16,340 --> 01:05:17,820
Pedra a pedra, um castelo.
606
01:05:19,340 --> 01:05:21,780
Guerreiro a guerreiro, um reino.
607
01:05:32,780 --> 01:05:33,980
Com quem est� ela a falar?
608
01:05:35,060 --> 01:05:37,740
Dizem que os deuses vikings
falam com seus reis e rainhas.
609
01:05:39,340 --> 01:05:40,420
Ela estava a falar com um deus?
610
01:05:41,660 --> 01:05:43,580
Esperemos que sim,
para o nosso bem.
611
01:05:47,820 --> 01:05:48,740
Lorde Soini.
612
01:05:52,100 --> 01:05:53,780
Diga aos seus homens que
suas preces foram atendidas.
613
01:05:54,460 --> 01:05:55,420
Vamos lutar.
614
01:05:57,420 --> 01:05:59,740
Eles s�o seus homens,
minha rainha, como s�o meus.
615
01:06:00,780 --> 01:06:01,900
Leais at� � morte.
616
01:06:02,700 --> 01:06:04,020
Temo que os irei levar a ela.
617
01:06:04,020 --> 01:06:06,140
Estamos em menor n�mero,
isso � verdade.
618
01:06:07,940 --> 01:06:10,060
Mas cada Volsung vale por
uma d�zia de Sickling,
619
01:06:10,820 --> 01:06:12,700
e so lutarmos por si,
lutamos por Volsung.
620
01:06:14,540 --> 01:06:15,980
E a liberdade das nossas
esposas e filhos
621
01:06:15,980 --> 01:06:16,900
ir� tornar-nos mais fortes.
622
01:06:18,460 --> 01:06:19,900
E n�s lutaremos convosco.
623
01:06:20,940 --> 01:06:22,100
N�o.
624
01:06:23,100 --> 01:06:24,420
O vosso inimigo � nosso inimigo.
625
01:06:25,860 --> 01:06:27,820
e n�o estaremos a salvo
at� ele estar derrotado.
626
01:06:28,580 --> 01:06:29,980
Lutamos ao teu lado, Helle.
627
01:06:33,180 --> 01:06:34,540
Eu j� lutei antes.
628
01:06:35,420 --> 01:06:36,780
Nossas crian�as nunca
viram a guerra,
629
01:06:36,780 --> 01:06:38,540
mas n�s mais velhos vimos.
630
01:06:39,100 --> 01:06:40,740
Eu sei o que espera
no campo de batalha.
631
01:06:41,620 --> 01:06:42,900
J� vi essas vistas.
632
01:06:44,340 --> 01:06:45,620
Elas n�o podem ser esquecidas.
633
01:06:49,580 --> 01:06:50,780
Eles amam-te.
634
01:06:50,780 --> 01:06:53,620
Eles n�o o v�o dizer
e tu tamb�m n�o.
635
01:06:54,660 --> 01:06:55,660
Dizer o qu�?
636
01:06:57,540 --> 01:07:01,660
A floresta n�o � um lar.
No teu cora��o, sabes isso.
637
01:07:03,900 --> 01:07:04,940
Eles querem um.
638
01:07:07,820 --> 01:07:09,940
Cada homem, cada mulher
precisam de um lar.
639
01:07:11,260 --> 01:07:14,060
Vaguear, para sempre
perdidos, n�o � correcto.
640
01:07:16,980 --> 01:07:18,540
Posso dar-vos um lar.
641
01:07:18,540 --> 01:07:22,140
Juntos, com as minhas
terras e os vossos modos,
642
01:07:22,140 --> 01:07:24,620
podemos construir um
novo e grandioso reino.
643
01:07:26,620 --> 01:07:28,100
O maior que o mundo
alguma vez conheceu.
644
01:07:34,500 --> 01:07:35,660
� isso que voc�s querem?
645
01:07:36,260 --> 01:07:37,580
Conheces a resposta.
646
01:07:37,580 --> 01:07:38,900
N�o precisas perguntar.
647
01:07:42,180 --> 01:07:47,340
N�s temos sido livres.
Somos livres porque somos unidos.
648
01:07:48,860 --> 01:07:51,020
Se � isto que n�s
como um todo queremos,
649
01:07:52,460 --> 01:07:55,100
ent�o lutarei por isso
at� ao meu �ltimo suspiro.
650
01:08:02,100 --> 01:08:03,140
Bard...
651
01:08:37,220 --> 01:08:39,020
Nem todos iremos viver
para ver o amanh�.
652
01:08:41,500 --> 01:08:42,620
Mas saibam isto...
653
01:08:43,820 --> 01:08:48,060
se morrerem, ser�o falados
como aqueles no c�u.
654
01:08:51,580 --> 01:08:52,860
Como estrelas.
655
01:08:57,100 --> 01:09:01,020
Porque n�s somos...
A luz!
656
01:10:57,900 --> 01:10:58,940
Vai...
657
01:10:58,940 --> 01:11:00,260
Mata-o!
658
01:11:18,900 --> 01:11:19,900
Togrimm, Wolf!
659
01:11:22,700 --> 01:11:23,780
Com a vossa rainha!
660
01:13:47,260 --> 01:13:50,100
Meu irm�o foi pago pela tua morte.
661
01:13:50,780 --> 01:13:52,540
Vou matar-te nesta vida!
662
01:13:53,860 --> 01:13:55,540
Para ele te poder
matar no Valhalla
663
01:13:57,500 --> 01:14:00,740
vezes e vezes sem conta.
664
01:16:16,140 --> 01:16:17,380
Ol�, minha maldi��o.
665
01:16:18,740 --> 01:16:21,340
Achas mesmo que consegues matar
o homem que te criou como filha?
666
01:16:25,260 --> 01:16:26,540
Tens isso dentro de ti?
667
01:16:29,740 --> 01:16:32,140
Tu roubaste-me ao meu
verdadeiro pai.
668
01:16:35,060 --> 01:16:37,580
Mataste-o como o covarde
que tu �s.
669
01:16:39,180 --> 01:16:41,300
Agora teme o castigo
daqueles a quem fizeste mal.
670
01:17:00,580 --> 01:17:02,220
Prometeste-me o reino.
671
01:17:02,820 --> 01:17:04,020
Prometi.
672
01:17:06,300 --> 01:17:07,860
Mas por quanto tempo?
673
01:17:24,300 --> 01:17:25,300
Tu n�o podes governar.
674
01:17:26,340 --> 01:17:27,540
Tu segues.
675
01:17:28,420 --> 01:17:31,180
E ir�s seguir Asmund
at� � tua morte.
676
01:17:32,540 --> 01:17:34,380
Atreveste-te a sonhar
que me irias derrotar?
677
01:17:35,300 --> 01:17:36,300
E depois?
678
01:17:36,300 --> 01:17:38,940
Que irias governar como rainha?
679
01:17:39,820 --> 01:17:41,740
Tu, uma mulher?
680
01:17:42,540 --> 01:17:45,100
Os deuses nunca iriam
permitir isso!
681
01:18:33,140 --> 01:18:34,180
Eu sou Helle.
682
01:18:35,260 --> 01:18:36,620
Filha de Asmund!
683
01:18:37,700 --> 01:18:39,620
A �nica e verdadeira herdeira
do reino de Volsung.
684
01:18:41,340 --> 01:18:42,980
Talvez os deuses me possam deter...
685
01:18:44,340 --> 01:18:47,740
mas nenhum homem o far�!
686
01:20:02,620 --> 01:20:04,580
Nem todos iremos viver
para ver o amanh�.
687
01:20:08,820 --> 01:20:10,220
Mas saibam isto...
688
01:20:11,940 --> 01:20:12,900
se morrerem...
689
01:20:14,940 --> 01:20:16,780
ser�o falados como
aqueles nos c�us.
690
01:20:19,100 --> 01:20:20,740
Como estrelas!
691
01:20:23,780 --> 01:20:24,820
N�o!
692
01:21:26,340 --> 01:21:27,340
Nossa rainha.
693
01:21:29,700 --> 01:21:30,620
Nossa rainha.
694
01:21:32,940 --> 01:21:33,900
Nossa rainha.
695
01:21:34,660 --> 01:21:35,380
Nossa rainha.
696
01:21:35,820 --> 01:21:36,660
Nossa rainha.
697
01:21:38,420 --> 01:21:39,660
Nossa rainha!
698
01:21:40,460 --> 01:21:42,460
Nossa rainha!
Nossa rainha!
699
01:21:43,460 --> 01:21:45,940
Nossa rainha!
Nossa rainha!
700
01:21:47,140 --> 01:21:49,020
Nossa rainha!
Nossa rainha!
701
01:21:50,740 --> 01:21:52,900
Nossa rainha!
Nossa rainha!
702
01:21:53,460 --> 01:21:55,900
Nossa rainha!
Nossa rainha!
703
01:21:57,100 --> 01:21:59,220
Nossa rainha!
Nossa rainha!
704
01:22:00,140 --> 01:22:02,500
Nossa rainha!
Nossa rainha!
705
01:22:03,980 --> 01:22:05,980
Nossa rainha!
Nossa rainha!
706
01:22:46,860 --> 01:22:48,100
Um verme...
707
01:22:48,100 --> 01:22:51,260
n�o encontra alegria
numa can��o de aves.
708
01:22:53,300 --> 01:22:54,780
Diz-me, irm�...
709
01:22:55,340 --> 01:22:59,740
Como podes amar uma rainha
que se deita com o teu marido?
710
01:23:07,220 --> 01:23:09,300
Sim, � uma maldi��o
711
01:23:09,300 --> 01:23:13,220
uma crian�a nascer
com um pai ausente.
712
01:23:20,020 --> 01:23:24,540
LEGENDAS BY DRAKKEN
51337
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.