All language subtitles for LaFabuleuseAventureDeMarcoPolo-ser

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,047 --> 00:00:12,119 U glavnim ulogama: 2 00:00:29,047 --> 00:00:33,518 FANTASTIČNE PUSTOLOVINE MARKA POLA 3 00:00:42,967 --> 00:00:45,527 U ulozi Kublaj Kana: 4 00:00:48,087 --> 00:00:51,921 U ostalim ulogama: 5 00:01:29,727 --> 00:01:34,721 OVA PRIČA POČINjE KAO BAJKA. BIO NEKADA DAVNO U VENECIJI 6 00:01:35,047 --> 00:01:38,926 STARI, MUDRI JEVREJIN KOJI JE ŽELEO 7 00:01:39,247 --> 00:01:43,240 DA PRENESE SVOJU MUDROST JEDNOM LEPOM MLADIĆU. 8 00:01:48,527 --> 00:01:50,483 Pogledaj tamo. 9 00:01:51,487 --> 00:01:53,284 Kao mravinjak! 10 00:01:56,327 --> 00:02:03,199 Tesari grade brodove. Narod Venecije i mornari 11 00:02:03,567 --> 00:02:07,037 neprijateljski su nastrojeni prema njima. 12 00:02:07,327 --> 00:02:12,924 Znaš li zašto? - Brodovi koje prave ne liče na stare. 13 00:02:13,807 --> 00:02:18,835 Takav način spajanja drveta je prava revolucija. 14 00:02:19,687 --> 00:02:25,603 Stvari se menjaju i menjaće se. - Za mene ne. 15 00:02:26,167 --> 00:02:30,001 Juče sam bio u luci, pored brodogradilišta. 16 00:02:30,367 --> 00:02:34,997 Kad sam se vratio, uklesao sam datum: 12. maj 1271. 17 00:02:35,367 --> 00:02:41,397 Imam utisak da ovaj vek umire. - I red je! Mator je! 18 00:02:41,847 --> 00:02:45,965 A šta ti radiš? Umesto da slušaš starog učitelja, 19 00:02:46,367 --> 00:02:51,043 bacaš bodež. Zabavljaš se bacajući taj bodež. 20 00:02:52,087 --> 00:03:01,997 Marko, uozbilji se. Veruj mi, ljudi sada menjaju svet. 21 00:03:04,007 --> 00:03:08,000 Ni ne slušaš me. Protraćio sam nekoliko godina 22 00:03:08,247 --> 00:03:11,125 pokušavajući da ti prenesem svoju mudrost 23 00:03:11,407 --> 00:03:14,763 i napravim čoveka od tebe. Ostao si dete. 24 00:03:15,967 --> 00:03:22,725 Nisam dete, besnim zbog nepravde zlobnika! 25 00:03:25,327 --> 00:03:29,366 Brod tvoga oca uskoro će stići pun zlata. 26 00:03:29,767 --> 00:03:34,045 Ne slušaj druge. - Kako? Svi u Veneciji misle 27 00:03:34,287 --> 00:03:37,085 da mi je otac propao, možda mrtav! 28 00:03:37,247 --> 00:03:41,206 Ako je to tačno, nisam niko i ništa! - Ti si Marko Polo. 29 00:03:41,407 --> 00:03:44,683 Venecija nije svet. - Znate li da je bankar Spinelo 30 00:03:44,927 --> 00:03:48,044 pre neki dan rekao da je mom ocu pozajmio novac? 31 00:03:48,207 --> 00:03:52,917 Neka priča! - Nikome neću dozvoliti da vređa mog oca! 32 00:03:55,687 --> 00:04:01,125 Ne znam bog zna šta, ali ovo bogami umem! - Gledaj! 33 00:04:02,767 --> 00:04:11,357 Pogledaj koliko te volim. Ovaj rez na mom astrolabu 34 00:04:11,607 --> 00:04:18,877 označava položaj zvezda u trenu kada si rođen. 35 00:04:19,487 --> 00:04:24,242 Šta mi nebo predviđa? - Rekao sam ti već sto puta. 36 00:04:26,127 --> 00:04:33,203 Slavu i tamnicu... Ali, bolje da počneš od slave. 37 00:04:34,687 --> 00:04:38,475 Kuda ćeš? - Put slave sigurno ne. Možda u zatvor. 38 00:04:38,807 --> 00:04:41,401 Odigraću partiju šaha sa Spinelom 39 00:04:41,567 --> 00:04:44,240 i naučiti njegove bankare da se svet ne sastoji 40 00:04:44,367 --> 00:04:46,323 samo od knjigovodstva! 41 00:04:46,887 --> 00:04:48,878 Budi oprezan, Marko. 42 00:05:22,367 --> 00:05:25,086 Dobar dan, g. Spinelo. - Dobar dan. 43 00:05:25,327 --> 00:05:27,602 Jeste li čuli novosti? 44 00:05:27,807 --> 00:05:32,244 Primećen je brod koji se približava Veneciji. 45 00:05:32,767 --> 00:05:38,717 Brod sasvim nalik na "San Marko", prepun zlata. 46 00:05:39,407 --> 00:05:44,800 Ne zasmejavaj me. - A ako sutra uplovi "San Marko" 47 00:05:45,287 --> 00:05:52,318 pun začina, persijskih tepiha i kineske svile? 48 00:05:55,047 --> 00:05:59,245 Ti se tada nećeš smejati! - Slušaj, Marko. 49 00:05:59,967 --> 00:06:04,245 I ja imam hiljade razloga da se tome radujem. 50 00:06:04,567 --> 00:06:07,843 Ali, na žalost, mislim da grešiš. 51 00:06:13,407 --> 00:06:17,116 ALI NA MORU SE UBRZO POJAVILA TAČKICA, 52 00:06:17,647 --> 00:06:24,041 A ZATIM BROD KOJI JE PUNIM JEDRIMA ŽURIO KA VENECIJI. 53 00:06:24,567 --> 00:06:28,958 BIO JE TO "SAN MARKO", BROD MARKOVOG OCA I STRICA. 54 00:06:30,647 --> 00:06:33,286 MARKO JE NAPOKON DOČEKAO SVOJE, 55 00:06:33,447 --> 00:06:38,282 ALI NEĆE ODMAH OTKRIVATI SVET KAO ŠTO SE NADAO. 56 00:06:40,727 --> 00:06:43,366 TOVAR SU IM ODUZELI VIZANTINCI, 57 00:06:43,527 --> 00:06:45,518 TADA U RATU S VENECIJOM, 58 00:06:45,767 --> 00:06:48,565 I POLOVI SU SE VRATILI BEZ IČEGA. 59 00:06:50,807 --> 00:06:55,437 POLITIČKE IGRE I RATOVI POGAĐAJU SVAKOGA, 60 00:06:55,647 --> 00:06:59,481 SAMO ŠTO NE PLAĆAJU SVI ISTU CENU. 61 00:07:00,167 --> 00:07:04,445 DVA BRATA POLO SATERANA U JEDAN KRAJ STOLA 62 00:07:04,727 --> 00:07:07,241 NAPADANI SU SA SVIH STRANA. 63 00:07:08,447 --> 00:07:13,396 Znam da vam naša reč ništa ne znači. 64 00:07:13,687 --> 00:07:17,566 Venecijanski trgovci ne znaju šta je čast. 65 00:07:19,167 --> 00:07:24,764 Žalim, nosimo važnu poruku Papi. 66 00:07:25,687 --> 00:07:34,322 U pitanju je budućnost sveta i hrišćanstva. 67 00:07:34,927 --> 00:07:39,603 Ne skrećite temu. Mene ne zanima budućnost sveta, 68 00:07:39,807 --> 00:07:44,039 već 250 hiljada dukata koliko nam duguješ. 69 00:07:44,447 --> 00:07:51,239 Predlažem da se javno proglasi bankrot Polovih. 70 00:07:51,727 --> 00:07:58,121 Utroba broda im je prazna. Kako će nam vratiti dukate? 71 00:08:28,807 --> 00:08:31,526 ONDA, ODJEDNOM, U ŽIVOTU POLOVIH 72 00:08:31,767 --> 00:08:34,998 DOŠLO JE DO NEOČEKIVANOG PREOKRETA SUDBINE. 73 00:08:35,207 --> 00:08:38,438 SPINELO JE POSTAO SRDAČAN I NUDIO IM ZLATO. 74 00:08:39,047 --> 00:08:47,762 Čuo sam da je izabran novi Papa, Grgur. - Spaseni smo! 75 00:08:48,367 --> 00:08:51,439 Osim ako ga odora nije promenila. - U pravu je. 76 00:08:51,607 --> 00:08:57,159 Bio vam je prijatelj, ali možda ga je vlast promenila. 77 00:08:57,887 --> 00:09:03,644 Uzmite ovu vreću zlata, neka vam se nađe. 78 00:09:04,047 --> 00:09:08,086 Prenesite Papi poruku cara. Ako se menja sudbina sveta, 79 00:09:08,327 --> 00:09:12,320 zašto ne ugrabiti najbolja mesta? - Takvi su retki. 80 00:09:12,647 --> 00:09:15,957 Zato pohitajte. - Ovo vam nećemo zaboraviti. 81 00:09:16,207 --> 00:09:18,641 Sve će biti u redu. 82 00:09:31,807 --> 00:09:33,559 Nemojmo se zanositi. 83 00:09:33,927 --> 00:09:39,001 Bio nam je prijatelj dok je bio biskup, ali sada je Papa! 84 00:09:39,367 --> 00:09:43,246 Isti onaj čovek koji je držao u krilu Marka. 85 00:09:47,927 --> 00:09:51,806 Proveravao sam od kog je materijala haljina. 86 00:09:52,207 --> 00:09:54,960 Dok smo mi plovili morima, 87 00:09:55,247 --> 00:09:58,045 ti si se, izgleda, zanimao samo za devojke. 88 00:09:58,207 --> 00:10:01,040 To nije ništa novo. I ranije je bilo tako. 89 00:10:01,327 --> 00:10:04,364 Ali nije da me samo to zanima. 90 00:10:04,687 --> 00:10:09,556 Kako bilo, to ne dolikuje takvom mladiću. 91 00:10:14,287 --> 00:10:17,404 Ne sumnjam u iskrenost Polovih, 92 00:10:17,687 --> 00:10:21,805 ali mislim da su naivni. - Moj sekretar smatra 93 00:10:22,047 --> 00:10:26,916 da se kineski car priprema za rat protiv hrišćanskog sveta. 94 00:10:27,127 --> 00:10:30,358 Uveravam vas da Kublaj Kan želi mir. 95 00:10:30,607 --> 00:10:33,167 Njegova poruka Svetom Ocu to dokazuje. 96 00:10:33,287 --> 00:10:38,077 Poruka koja nas uspavljuje, dok se on sprema za rat. 97 00:10:38,607 --> 00:10:42,646 I mi imamo informacije iz Kine. 98 00:10:42,847 --> 00:10:45,645 Tačno je da postoje oni koji žele rat, 99 00:10:45,767 --> 00:10:48,076 ali car se tome oštro protivi. 100 00:10:48,407 --> 00:10:55,597 Traži da pošaljemo misionare koji bi tamo širili našu veru. 101 00:10:55,927 --> 00:10:58,077 Zamka, Oče! 102 00:10:58,447 --> 00:11:01,644 Smatramo da se Kublaj Kan protivi ratu 103 00:11:01,807 --> 00:11:05,766 i to pokazuje pozivom za naše misionare. 104 00:11:06,207 --> 00:11:09,404 Poslaćemo mu ih. 105 00:11:11,487 --> 00:11:16,561 Veoma je važno da se car upozna sa našom civilizacijom. 106 00:11:17,007 --> 00:11:22,127 Vi poznajete Kublaj Kana i uživate njegovo poverenje. 107 00:11:22,367 --> 00:11:25,040 Vi ćete mu preneti našu poruku nade. 108 00:11:25,207 --> 00:11:30,964 Sa vama će ići sveštenici. A neka pođe i Marko. 109 00:11:31,967 --> 00:11:34,197 Zašto Marko? 110 00:11:35,607 --> 00:11:40,317 PAPA JE ŽELEO DA VIDI MARKA. ŠTA LI JE SMISLIO ČOVEK 111 00:11:40,527 --> 00:11:43,644 KOGA SU SVI SMATRALI VEOMA MUDRIM. 112 00:11:43,847 --> 00:11:47,237 KINESKI CAR JE U PISMU TRAŽIO DA MU POŠALjE 113 00:11:47,327 --> 00:11:52,447 STO MUDRACA KOJI ĆE GA UPOZNATI SA ZAPADOM I VEROM. 114 00:11:59,367 --> 00:12:03,565 PAPA JE ZNAO DA U RIMU NEMA STO MUDRACA, 115 00:12:03,767 --> 00:12:07,760 ALI KADA JE VIDEO MARKOVU MLADOST I LEPOTU, 116 00:12:07,927 --> 00:12:11,806 POMISLIO JE, KAD VEĆ NEMA STOTINU MUDRACA, 117 00:12:12,007 --> 00:12:17,604 ZAŠTO NE BI POSLAO MLADIĆA, NAJHRABRIJEG I NAJLEPŠEG. 118 00:12:26,807 --> 00:12:29,924 Ja? - Ti. 119 00:12:30,567 --> 00:12:33,365 GLEDAJUĆI MARKA, PAPA JE POMISLIO KAKO SU 120 00:12:33,527 --> 00:12:37,122 MLADOST I LEPOTA OSMEH BOŽJI NA ZEMLjl 121 00:12:37,327 --> 00:12:41,445 I KAKO MUDROST NEKADA NEMA JEDNAKU MOĆ. 122 00:13:00,647 --> 00:13:05,357 Ne plašiš se što ideš? - Nikad se ničega ne plašim. 123 00:13:09,287 --> 00:13:12,723 RASTANCI MLADIĆA KOJI ODLAZI U PUSTOLOVINE, 124 00:13:12,927 --> 00:13:14,804 VESELI SU KAO SUSRETI. 125 00:13:14,967 --> 00:13:17,197 Pogodi ko je! - Marko! 126 00:13:32,367 --> 00:13:36,758 Koliko ostaješ? - Deset, petnaest godina! 127 00:13:43,047 --> 00:13:45,880 Gde si ti dosad? Znaš da žurimo! 128 00:13:46,287 --> 00:13:49,643 Morao sam da se oprostim od profesora. 129 00:14:08,207 --> 00:14:13,725 DIVAN DAN SE BUDI NA MORU. NOVEMBAR JE 1271. GODINE, 130 00:14:14,127 --> 00:14:19,247 A ODLUKA PAPE GRGURA MENjA ŽIVOT JEDNOG 20-GODIŠNjAKA. 131 00:14:20,207 --> 00:14:24,519 MARKOV ŽIVOT KREĆE U POTPUNO NOVOM PRAVCU. 132 00:14:35,367 --> 00:14:38,677 PRVA ETAPA TREBALO JE DA BUDE JEDNOSTAVNA. 133 00:15:01,647 --> 00:15:06,038 Poslednje putovanje vam je bilo uspešno, čim ste opet tu. 134 00:15:06,367 --> 00:15:13,557 Sreća je na vašoj strani! - Tražim kamile i konje! 135 00:15:13,887 --> 00:15:19,166 Baš danas imam najbolje kamile i konje! 136 00:15:44,967 --> 00:15:48,403 ALI GLASINE O OVOM NEOBIČNOM KARAVANU 137 00:15:48,687 --> 00:15:51,963 ŠIRILE SU SE ORIJENTOM. PAPINE IZASLANIKE 138 00:15:52,167 --> 00:15:56,638 UHODILI SU VEĆ NA POČETKU PUTA KA KINI. 139 00:16:08,607 --> 00:16:11,360 Idite s mirom. - Ne brini. 140 00:17:00,847 --> 00:17:05,204 DOK KARAVAN POLAKO JEZDI KA SAMARKANDU, 141 00:17:05,447 --> 00:17:08,917 MARKO I NjEGOVI SAPUTNICI KRENULI SU SVOJIM PUTEM, 142 00:17:09,087 --> 00:17:12,602 U SUSRET SVEŠTENIKU KOJI PUTUJE IZ JERUSALIMA 143 00:17:12,767 --> 00:17:19,957 I NOSI IM SVETU RELIKVIJU, SIMBOL VERE. 144 00:17:20,567 --> 00:17:32,001 PAPA JE SMATRAO DA ĆE OVAJ POTEZ DIRNUTI CARA. 145 00:18:22,207 --> 00:18:26,280 Trgovci koji misle samo na svoj posao, stari sveštenik 146 00:18:26,527 --> 00:18:31,362 i ova mlada budala! Zar tako Papa misli da osvoji Kinu? 147 00:18:40,167 --> 00:18:44,877 Isus je bio sam, a njegovi sledbenici siromasi... 148 00:18:45,127 --> 00:18:48,517 Ali nisu odustajali već na pola puta! 149 00:18:48,647 --> 00:18:51,207 Ako treba da umremo, umrećemo. Zar ne? 150 00:18:51,447 --> 00:18:54,280 DVOJICA MONAHA SU POSMATRALA KAKO MARKO 151 00:18:54,407 --> 00:18:58,241 ZABORAVLjA VAŽNOST SVOJE MISIJE ZBOG JEDNE LEPOTICE 152 00:18:58,407 --> 00:19:02,719 I DOVODI U PITANjE MUDROST SVETOG OCA KOJI GA JE IZABRAO. 153 00:19:23,007 --> 00:19:27,683 KARAVAN JE ČUVAO ODVAŽNI I HRABRI ARAPIN ALAU 154 00:19:28,087 --> 00:19:34,003 KOJI JE I RANIJE BIO DOMAĆIN BRAĆI POLO. 155 00:19:36,847 --> 00:19:39,202 Gade! Šakale! 156 00:19:39,487 --> 00:19:45,244 Ko ti je dopustio da mi upadaš u šator 157 00:19:45,527 --> 00:19:50,920 usred svetog podnevnog odmora? - Dolazi Nikolo Polo! 158 00:19:51,847 --> 00:19:55,601 Nikolo? Moj prijatelji i brat? Što ne kažeš? 159 00:19:55,687 --> 00:19:59,521 Reci svima da večeras pravimo veliko slavlje! 160 00:20:15,527 --> 00:20:22,239 Opet ideš? - Ne ljuti se. Nikolo Polo mi je kao brat. 161 00:20:22,687 --> 00:20:25,201 Imam muža koga nikad ne viđam! - Šta?! 162 00:20:25,367 --> 00:20:29,076 Svakog petka uveče sam s tobom. Zar to nije dokaz ljubavi? 163 00:20:29,247 --> 00:20:32,045 Da me voliš, oterao bi sve ostale žene. 164 00:20:32,247 --> 00:20:35,683 Ma, njih držim zbog porodične tradicije. Volim samo tebe. 165 00:20:36,247 --> 00:20:41,844 Moj otac je imao tri žene, a stric Abdula samo dve. 166 00:20:42,247 --> 00:20:45,080 A ti ih imaš 36! 167 00:20:46,567 --> 00:20:51,561 Tradicija! - Više bih volela da se okaneš tradicije. 168 00:21:05,967 --> 00:21:10,199 NISU SAMO OSMESI LEPOTICA USPORAVALI MARKOV PUT. 169 00:21:10,407 --> 00:21:14,958 OPASNA CRNA LICA VREBALA SU IH PO PUSTINjl. 170 00:21:49,967 --> 00:21:53,642 U OVOM DELU ORIJENTA VODIO SE SUROVI RAT. 171 00:21:53,847 --> 00:21:57,965 TAJANSTVENI ČOVEK KOJI JE SEBE NAZIVAO STARCEM S PLANINE, 172 00:21:58,087 --> 00:22:00,157 ZAVODIO JE TEROR. 173 00:22:08,487 --> 00:22:16,201 BRZO JE SAZNAO ZA MARKOV DOLAZAK. 174 00:23:28,887 --> 00:23:31,242 Venecijanci ste? 175 00:23:32,807 --> 00:23:34,923 Mi smo trgovci. 176 00:23:35,287 --> 00:23:40,315 Starac s planine vam nudi gostoprimstvo. 177 00:23:40,687 --> 00:23:45,238 Starac s planine?! To je samo legenda. - Uverite se sami. 178 00:23:45,647 --> 00:23:49,162 Zahvaljujemo se na pozivu, ali žurimo. 179 00:23:49,447 --> 00:23:52,359 Možda kad se budemo vraćali. - Prošli ste kroz selo 180 00:23:52,527 --> 00:23:56,042 koje se usprotivilo Starcu s planine. 181 00:24:08,607 --> 00:24:11,485 Hajde! Put je slobodan! 182 00:24:18,167 --> 00:24:20,237 Bolje da bežimo! 183 00:24:33,447 --> 00:24:37,326 Svinjo! - Ne izazivaj! 184 00:24:37,847 --> 00:24:41,237 U ovom trenutku je hrabro nemati čast. 185 00:24:41,527 --> 00:24:44,803 A priče da biste život dali za Hrista? 186 00:24:45,247 --> 00:24:51,402 Moraćete da prihvatite naš poziv. - Izazivam vas! 187 00:24:53,487 --> 00:24:58,766 Opkolite ga, ali znajte da gospodar želi da ga vidi živog! 188 00:24:58,927 --> 00:25:04,047 Zašto me sam ne napadneš? - Preterao si! 189 00:25:05,647 --> 00:25:09,606 Kukavice! Hajde! 190 00:25:56,727 --> 00:25:59,560 Pustite ga! - Bodež, Marko! 191 00:26:09,887 --> 00:26:14,358 Bili ste u pravu, junačenje nije hrabrost. 192 00:26:14,687 --> 00:26:18,396 Zar nisi sanjao da daš život za Hrista? 193 00:26:27,927 --> 00:26:30,282 Tako mi je drago što vas vidim! 194 00:26:31,127 --> 00:26:35,120 Brate, zabrinut si. Nisi srećan što me vidiš? 195 00:26:35,287 --> 00:26:38,677 Trebalo je da se nađemo ovde sa Markom. 196 00:26:38,967 --> 00:26:43,040 Doći će večeras. Moje straže su svuda po pustinji. 197 00:26:43,287 --> 00:26:45,642 Hajde da se okrepimo. 198 00:27:02,407 --> 00:27:05,604 Da pošaljem konjanike u potragu za Markom? 199 00:27:05,767 --> 00:27:08,998 S njim ćete već sutra moći da pođete dalje. 200 00:27:09,287 --> 00:27:11,801 Znaš Marka. On se uvek snađe. 201 00:27:12,047 --> 00:27:18,122 Tvom sinu se ovde ništa loše ne može dogoditi. Jedi! 202 00:27:18,607 --> 00:27:21,326 Spremio sam gozbu u vašu čast. 203 00:27:36,327 --> 00:27:41,959 Savezništvo sa Kublaj Kanom bi donelo mir celom svetu. 204 00:27:42,567 --> 00:27:45,718 Da, vaša misija je veoma važna. 205 00:27:45,927 --> 00:27:49,317 Može da promeni sudbinu čovečanstva. 206 00:27:51,047 --> 00:27:55,040 Označiće početak ere mira za sve ljude... 207 00:28:04,567 --> 00:28:07,718 Zbližavanje Azije i Zapada... 208 00:28:09,647 --> 00:28:13,322 Ideološke i kulturne promene, 209 00:28:14,327 --> 00:28:17,797 prevođenje važnih filozofskih dela, 210 00:28:18,007 --> 00:28:21,477 jačanje trgovinskih veza... - Da, da... 211 00:28:22,287 --> 00:28:24,926 Nastavi, molim te. 212 00:28:52,567 --> 00:28:59,518 PALATA STARCA S PLANINE UKLESANA JE U STENI. 213 00:29:00,487 --> 00:29:06,801 BILA JE OZLOGLAŠENA I MRAČNA, ALI PUNA BOGATSTAVA, 214 00:29:07,327 --> 00:29:10,399 ČUDNIH ŽIVOTINjA I ORUŽJA, 215 00:29:10,687 --> 00:29:16,284 SA SJAJNOM BIBLIOTEKOM I PRELEPIM DEVOJKAMA. 216 00:29:22,207 --> 00:29:28,157 TU JE VRŠENA I SUROVA OBUKA MLADIH RATNIKA. 217 00:29:28,327 --> 00:29:33,799 ONI KOJI BI JE PREŽIVELI, UČENI SU SUROVOSTI 218 00:29:34,047 --> 00:29:40,122 I POSTAJALI BESKRUPULOZNE UBICE. 219 00:29:44,127 --> 00:29:46,925 NAROD JE PRIČAO DA OVAJ ZLI ČOVEK 220 00:29:47,127 --> 00:29:56,877 NEMA NI IME NI STAROST. I DA NIKADA NEĆE UMRETI... 221 00:29:58,247 --> 00:30:04,641 NjEGOVA ZLATNA MASKA BILA MU JE JEDINO LICE. 222 00:30:04,847 --> 00:30:08,681 SKIDAO JU JE SAMO PRED ONIMA KOJI ĆE UMRETI. 223 00:30:08,847 --> 00:30:13,159 ON ĆE IZABRATI ČOVEKA KOJI ĆE GA POSLE SMRTI ZAMENITI 224 00:30:13,367 --> 00:30:20,955 I POSTATI APSOLUTNI VLADAR NjEGOVIH TERITORIJA. 225 00:30:24,207 --> 00:30:30,885 Aristotel? Platon? Rekli ste da je on vladar tame i zla? 226 00:30:31,447 --> 00:30:35,440 Čuo sam priče o njemu. 227 00:30:36,487 --> 00:30:40,241 Čovek koji ovo čita ne može biti grešnik. 228 00:30:40,447 --> 00:30:43,678 Svaki čovek u knjigama pronađe svoju istinu. 229 00:30:43,927 --> 00:30:45,997 Naučiće on to. 230 00:30:55,047 --> 00:30:58,881 Od koga se krijete? Otkrijte lice. 231 00:30:59,727 --> 00:31:03,561 Zažalićeš zbog te svoje želje. 232 00:31:10,767 --> 00:31:15,204 Postoje razni načini da se siđe niz stepenice, 233 00:31:15,487 --> 00:31:21,437 ali samo jedan da se dospe u Raj. 234 00:31:27,087 --> 00:31:29,920 Imaš najobičnije lice... 235 00:31:35,487 --> 00:31:41,039 Takvi kao ti mnogo mi se sviđaju. - A ja takve mrzim! 236 00:31:43,967 --> 00:31:47,482 Bilo bi mi drago da ostaneš sa mnom 237 00:31:47,687 --> 00:31:52,522 i da tvoju mržnju pretvorim u istinsko prijateljstvo. 238 00:31:52,887 --> 00:31:55,526 Sviđam se i ja tebi? 239 00:31:56,127 --> 00:32:03,442 Ako želiš moje prijateljstvo, njega pusti. - Tog sveca? 240 00:32:04,047 --> 00:32:08,245 Čuvara tvoje vere i savesti? 241 00:32:10,247 --> 00:32:14,923 Posmatraj svog sveca i bićeš mi uskoro zahvalan 242 00:32:15,207 --> 00:32:19,200 zbog onoga što ću učiniti. 243 00:32:19,927 --> 00:32:23,681 Starac će ti dokazati da je vera koja je nekome silom 244 00:32:23,847 --> 00:32:28,443 nametnuta dok je bio dete, čista iluzija. 245 00:32:29,807 --> 00:32:35,518 To će uraditi jer te mnogo voli. - Nek me voli manje. 246 00:32:36,207 --> 00:32:43,602 Ovaj Hrišćanin koji se hvali da ima takvu duhovnu snagu 247 00:32:43,927 --> 00:32:48,921 da može od parčeta hleba da stvori Božje telo... 248 00:32:51,287 --> 00:32:56,884 Uskoro će se osloboditi te vere. 249 00:32:58,127 --> 00:33:02,439 Vera je iluzija! 250 00:33:06,727 --> 00:33:21,995 Moli se! Uz malo bola, nestaće i vere! 251 00:33:25,527 --> 00:33:30,647 Da biste mu takli vlas kose, moraćete mene da ubijete! 252 00:33:31,007 --> 00:33:37,321 Neću! Zvona će mu svirati za misu! 253 00:33:42,287 --> 00:33:46,280 Hrišćani vole da čuju zvona za misu, zar ne? 254 00:34:17,647 --> 00:34:19,365 Prekinite! 255 00:34:31,127 --> 00:34:32,879 Prekinite! 256 00:34:58,847 --> 00:35:03,079 Sada ću ti pokazati šta je ostalo od vere tvog sveca. 257 00:35:03,407 --> 00:35:06,922 Tražiću od njega da pljune na svog Boga. 258 00:35:07,247 --> 00:35:12,799 Biće prostije i brže nego ispitivanje njegove vere. 259 00:35:28,687 --> 00:35:30,166 Prekinite! 260 00:35:41,207 --> 00:35:46,645 Eto pogrešne vere u kojoj si odgajan. 261 00:35:58,127 --> 00:36:06,762 Jednome ste me naučili... Zahvalan sam vam. 262 00:36:10,447 --> 00:36:17,637 Naučili ste me da volim svoju braću u Hristu. 263 00:36:19,047 --> 00:36:23,916 Uskoro će biti prilike da dokažeš tu svoju ljubav. 264 00:36:24,167 --> 00:36:30,640 Uživajte u ovom trenutku, jer vi ste zapravo niko i ništa! 265 00:36:33,887 --> 00:36:39,484 Sećaće vas se kao zveri, zle i okrutne, 266 00:36:40,087 --> 00:36:44,877 dok naša vera bude vladala svetom. 267 00:36:47,887 --> 00:36:52,438 Nisam te još ubedio. Moraćemo da ga naučimo 268 00:36:52,687 --> 00:36:57,522 kako da stigne u Raj, iako to ne zaslužuje. 269 00:37:04,607 --> 00:37:09,203 Neće doživeti da bude jedan od "vaših". 270 00:37:30,407 --> 00:37:33,922 Dosta smo pričali. Noć će nam biti kratka. 271 00:37:34,247 --> 00:37:38,718 Tužno je što tako brzo odlazite, ali računam 272 00:37:38,967 --> 00:37:43,165 da ćete me posetiti u povratku. - Svakako. 273 00:37:47,607 --> 00:37:49,757 Hvala ti na svemu. 274 00:37:59,847 --> 00:38:03,601 Lepo spavaj, prijatelju, i ne brini za sina! 275 00:38:15,007 --> 00:38:19,797 Đavo! Beščasnik! 276 00:38:20,687 --> 00:38:25,522 Misliš da si pobedio? Grešiš! 277 00:38:26,487 --> 00:38:32,756 Hoću da umrem! - Nemojte, smirite se. 278 00:38:35,847 --> 00:38:41,922 Podneli ste strašne muke. Vaša hrabrost me je zadivila. 279 00:38:42,647 --> 00:38:47,801 Mnogo vam dugujem, jer zahvaljujući vama 280 00:38:48,127 --> 00:38:58,640 pronašao sam veru. - Sine, sada se manje plašim... 281 00:39:20,727 --> 00:39:24,083 Spremi mi 15 konjanika i osedlaj mi konja. 282 00:39:24,247 --> 00:39:29,162 Polovima reci da će ih Marko stići za par dana. 283 00:40:14,607 --> 00:40:18,156 Princ Najam mi je poverio pet vrećica zlata 284 00:40:18,327 --> 00:40:20,761 da bi se zaustavila petorica Hrišćana 285 00:40:20,927 --> 00:40:23,760 koji su krenuli kod Kublaj Kana. 286 00:40:24,167 --> 00:40:28,922 Da ih ja zaustavim! - Ako želiš. 287 00:40:32,007 --> 00:40:38,924 Prijatelju, poklanjam ti jedan od mojih najlepših cvetova. 288 00:40:39,367 --> 00:40:43,406 Znam koliko Hamed voli cveće. 289 00:40:44,127 --> 00:40:46,277 Sviđa ti se? 290 00:40:50,367 --> 00:40:56,681 Ja imam nešto drugo. Znam koliko voliš životinje. 291 00:41:00,767 --> 00:41:08,162 Sviđa ti se? - Kakva skladna razmena poklona. 292 00:41:08,647 --> 00:41:12,117 To je znak našeg uzajamnog poverenja. 293 00:41:12,447 --> 00:41:14,802 Teško je potpuno verovati prijatelju 294 00:41:15,047 --> 00:41:17,880 kome nikada nisi video lice. 295 00:41:18,167 --> 00:41:22,285 Predlažem da ga, u znak prijateljstva, otkriješ. 296 00:41:22,487 --> 00:41:27,402 Zbog prijateljstva neću. Ko mi vidi lice, umire. 297 00:41:28,367 --> 00:41:31,518 A tvoje ubice? Pokazuješ im lice. 298 00:41:31,727 --> 00:41:36,801 Umiru kada ja odlučim! 299 00:41:37,287 --> 00:41:43,362 A žene? Zar ne skidaš masku da bi ih voleo? 300 00:41:44,087 --> 00:41:50,959 Znaš koliko bi mi bola nanelo da izgubim voljena bića? 301 00:41:53,367 --> 00:41:57,599 Želiš li još da skinem masku? - Masku?! 302 00:41:58,087 --> 00:42:01,966 Zar sam to tražio od tebe? Ne! 303 00:42:28,247 --> 00:42:30,238 Čekajte me ovde! 304 00:42:44,687 --> 00:42:49,397 Dragi moj pustinjski čoveče! - A ti, planinski! 305 00:42:49,847 --> 00:42:56,446 Žalost nestaje iz mojih očiju kada te ugledam. 306 00:42:58,487 --> 00:43:08,044 Prijatelju, šta ima? - Ne smem da se žalim. 307 00:43:10,047 --> 00:43:14,598 Pustinjski vetar mi je doneo predivne neveste. 308 00:43:15,047 --> 00:43:19,518 Zašto taj vetar ne duva u mom pravcu? 309 00:43:20,287 --> 00:43:24,724 Dosađujem se ovde, gore. 310 00:43:25,167 --> 00:43:29,240 Želim da vidim one bujne žene... 311 00:43:33,447 --> 00:43:37,963 Pričaj mi o najlepšoj svojoj ženi. 312 00:43:38,447 --> 00:43:45,478 Opisaću ti lepotu Jasmine, moje omiljene žene. 313 00:43:46,047 --> 00:43:50,199 Ali prvo skini masku. Sami smo. - Da. 314 00:43:50,887 --> 00:43:57,918 Ti si jedini koji mi je video lice, a da nije odmah umro. 315 00:44:00,327 --> 00:44:05,799 Osećam se kao da sam nag. - Znam da uživaš u hašišu, 316 00:44:06,167 --> 00:44:09,876 ali zar zato moraš da nosiš masku? 317 00:44:10,207 --> 00:44:15,281 Misliš da bi ljudi drhtali pred licem poput mog? 318 00:44:15,887 --> 00:44:22,565 Ovaj lik je besmrtan... Ali dosta o tome... 319 00:44:23,527 --> 00:44:29,636 Nemoj da čekam. - Da počnem od stopala ili lica? 320 00:44:31,087 --> 00:44:36,115 Kako hoćeš... Ma, od stopala! 321 00:44:38,087 --> 00:44:41,796 Njena stopala su savršena. 322 00:44:42,127 --> 00:44:46,325 O svakom prstiću bih pesme ispevao. 323 00:44:46,567 --> 00:44:51,357 Tanki članci, noge pravilnih linija. 324 00:44:51,647 --> 00:44:56,243 A kad pogledaš gore... 325 00:44:59,087 --> 00:45:04,366 Božanske obline! Brdašca i doline! 326 00:45:04,927 --> 00:45:09,000 Kad joj se usne otvore da pruže strasni poljubac... 327 00:45:09,207 --> 00:45:12,438 Kad joj dotakneš somotsku kožu, 328 00:45:12,727 --> 00:45:15,685 celo tvoje telo drhti od požude, 329 00:45:15,927 --> 00:45:18,646 a čula pevaju himnu ljubavi. 330 00:45:19,167 --> 00:45:23,126 Oči su joj dve zvezde koje blistaju u okeanu ljubavi 331 00:45:23,327 --> 00:45:26,239 i pokazuju put tužnom ribaru. 332 00:45:28,007 --> 00:45:31,079 Dođi mi, voljeni moj! 333 00:45:31,567 --> 00:45:33,159 Dođi! 334 00:45:36,727 --> 00:45:41,847 A sad odmah da pustiš Marka. - Ne! 335 00:45:42,487 --> 00:45:47,766 Uništio si mi najlepšu viziju. Kako si surov! 336 00:45:48,527 --> 00:45:51,405 Dogovorili smo se da ne napadaš karavane 337 00:45:51,607 --> 00:45:54,963 sa kojima ja trgujem. - Marko Polo nije trgovac, 338 00:45:55,207 --> 00:45:57,880 već hrišćanski glasnik. - To me ne zanima! 339 00:45:58,047 --> 00:46:01,596 Njegov karavan je pod mojom zaštitom! Pusti ga! 340 00:46:01,767 --> 00:46:05,396 Nije nam u interesu da dođe do Kublaj Kana. 341 00:46:05,567 --> 00:46:10,277 Neka se bori sa hrišćanima. - Hoću Marka i tačka! 342 00:46:11,247 --> 00:46:14,922 S jedne strane hrišćani, s druge Mongoli. 343 00:46:15,207 --> 00:46:18,961 Biće borbe oko obećane zemlje. 344 00:46:19,487 --> 00:46:23,924 Dovoljno je što trpimo Jevreje dve hiljade godina! 345 00:46:24,247 --> 00:46:28,001 Ugroženi smo od Jevreja-hrišćana sa zapada 346 00:46:28,167 --> 00:46:33,480 i Jevreja s istoka! Zamisli tek da imaš žute Jevreje! 347 00:46:39,087 --> 00:46:43,922 Lišče stari, dobro znam za tvoje dogovore s Mongolima 348 00:46:44,127 --> 00:46:48,837 i da su dobro plaćali tvoje usluge. - Par poklončića... 349 00:46:49,447 --> 00:46:54,441 Alau, danas si me nekoliko puta duboko povredio. 350 00:46:54,887 --> 00:47:00,723 Plašim se da ću morati ponovo. - Još? Boleće? 351 00:47:02,807 --> 00:47:08,677 Sećaš se bodeža optočenog draguljima koji si mi poklonio, 352 00:47:09,007 --> 00:47:12,886 a za koji cela pustinja zna? - To je bio poklon od srca. 353 00:47:13,087 --> 00:47:17,638 Ako mi ne daš Marka, ovaj čuveni bodež 354 00:47:17,927 --> 00:47:26,926 naći će se u grudima Hameda, izaslanika princa Najama. 355 00:47:27,647 --> 00:47:32,960 To za tebe ne bi bilo dobro. - A ni za Hameda. 356 00:47:33,727 --> 00:47:40,280 Ubij ga ako hoćeš, samo ne mojim nožem, preklinjem te. 357 00:47:40,767 --> 00:47:44,316 Znaš i sam da će ova maska posle moje smrti biti tvoja, 358 00:47:44,567 --> 00:47:47,206 jer sam te odredio za naslednika svog kraljevstva. 359 00:47:47,367 --> 00:47:50,757 Već imam kraljevstvo. Hoću Marka Pola! 360 00:47:53,967 --> 00:48:00,805 Stvarno si nemoguć! Slab sam prema tebi, jer te volim! 361 00:48:02,047 --> 00:48:06,438 A da ne bi posumnjao u to, odmah ću ti dovesti Marka. 362 00:48:06,687 --> 00:48:08,803 Moj duhovni oče! 363 00:48:11,007 --> 00:48:15,444 MARKO, KOGA JE STARAC S PLANINE DROGIRAO, 364 00:48:15,767 --> 00:48:18,964 POSTAO JE PUKO ORUŽJE U NjEGOVIM RUKAMA. 365 00:48:19,127 --> 00:48:21,846 ALI STARAC NIJE ZNAO DA JE MLADI VENECIJANAC 366 00:48:22,047 --> 00:48:26,916 KOD SEBE IMAO TAJNI PRAH. 367 00:48:28,687 --> 00:48:33,841 Zabij Alau ovaj bodež pre nego što napusti palatu. 368 00:48:36,367 --> 00:48:39,996 Pre nego što napusti palatu! 369 00:48:46,247 --> 00:48:49,603 Pre nego što napusti palatu... 370 00:49:06,367 --> 00:49:12,681 Konji nas čekaju napolju. - Prođi prvi. 371 00:49:33,487 --> 00:49:37,765 Kad princ Najam i mongolski generali saznaju 372 00:49:38,007 --> 00:49:41,795 kako si ih izdao, neće ti biti pomoći. 373 00:49:42,127 --> 00:49:49,363 Ne veruješ mi? Sve će biti kako sam predvideo. 374 00:49:49,847 --> 00:49:55,399 Rekao si da lice otkrivaš samo osuđenima na smrt! - Da. 375 00:49:55,927 --> 00:49:59,476 Alau ti je video lice! - Kako znaš? 376 00:49:59,687 --> 00:50:02,759 Sve sam video i čuo vaš razgovor! 377 00:50:03,367 --> 00:50:09,636 Znači, mogu i tebi da pokažem svoje lice, brate dragi. 378 00:50:28,367 --> 00:50:31,757 Tužno je izgubiti brata! 379 00:51:07,047 --> 00:51:11,199 Na konje! Uhvatite ih! 380 00:51:43,847 --> 00:51:46,805 Baš smo ih prešli, Marko! - Dok niste došli, 381 00:51:46,967 --> 00:51:50,164 mislio sam da će me Starac poslati u Raj! 382 00:51:52,367 --> 00:51:55,837 Hvala na svemu! - Bilo mi je veoma zabavno. 383 00:51:56,167 --> 00:52:01,366 Mogu li da ti pokažem lepote svoje zemlje? - Prihvatam. 384 00:52:02,247 --> 00:52:05,319 Neću to zaboraviti kada se budem vraćao iz Kine. 385 00:52:05,767 --> 00:52:08,406 Moram se pridružiti očevom karavanu. 386 00:52:08,567 --> 00:52:11,684 Na dobrom konju stići ćeš ih već sutra. 387 00:52:12,047 --> 00:52:15,562 Najkraći put ide ovuda. - U kom pravcu? - Na zapad. 388 00:52:17,567 --> 00:52:24,996 Gledaj. Tvoj otac i stirc su sada negde ovde. 389 00:52:27,807 --> 00:52:36,920 Idi na zapad. Kad dođeš do raskršća, pođi na levo. 390 00:52:37,487 --> 00:52:42,083 Ali drugi put je kraći. - Mnogo je opasniji. 391 00:52:42,407 --> 00:52:46,798 Bolje da ide levim putem. 392 00:52:51,087 --> 00:52:53,521 Gospodaru, otišao je. 393 00:53:03,847 --> 00:53:06,315 Pokažite mu put! 394 00:53:37,967 --> 00:53:42,882 MARKO NIJE ČEKAO VODIČE I KRENUO JE POGREŠNIM PUTEM. 395 00:53:44,807 --> 00:53:49,483 ZASLEPLJEN IDEJOM DA ŠTO PRE STIGNE NA ZAPAD, 396 00:53:49,767 --> 00:53:52,998 IZGUBIO SE U PUSTINJI. 397 00:54:28,607 --> 00:54:33,442 IZA PLANINSKOG VENCA, NA NEKOLIKO KILOMETARA ODATLE, 398 00:54:33,687 --> 00:54:37,475 KARAVAN JE PROLAZIO, NE ZNAJUĆI DA JE MARKO TU. 399 00:55:31,447 --> 00:55:35,486 OVA ČETA KONJANIKA BILA JE MONGOLSKA. 400 00:55:35,887 --> 00:55:40,722 ONAJ KOGA SU TRAŽILI BIO JE JADAN POPUT ZALUTALE ZVERI. 401 00:55:41,007 --> 00:55:45,683 NOSIO JE PORUKU MIRA KOJU JE JEDAN ČOVEK UPUTIO DRUGOM, 402 00:55:46,007 --> 00:55:49,283 A IZ DALEKA JE STIGLO NAREĐENJE 403 00:55:49,527 --> 00:55:53,042 DA GA ZAROBE I UBIJU. 404 00:56:19,247 --> 00:56:23,684 Čega se igrate, deco? - Dobar dan, trgovče. Imamo paru. 405 00:56:23,967 --> 00:56:30,122 JEDNOG DANA U JEDNOM SELU MARKO JE NAŠAO ZNAK. 406 00:56:33,247 --> 00:56:39,277 Ko ti je ovo dao? - Jedne noći su dva trgovca prenoćila ovde. 407 00:56:39,767 --> 00:56:44,716 Kuda su otišli? - Ka Samarkandu. 408 00:56:46,087 --> 00:56:48,681 Imaš lepe čizme. 409 00:56:49,927 --> 00:56:52,839 Uzmi paru. Hvala. 410 00:57:00,447 --> 00:57:04,486 Dobar dan. Čuo sam da su dva stranca prošla ovuda. 411 00:57:04,767 --> 00:57:07,839 Kuda su otišli? - To je bilo pre dva dana. 412 00:57:07,967 --> 00:57:13,837 Došli su sa zapada. Otišli su na istok, ka Samarkandu. 413 00:57:27,847 --> 00:57:30,919 Je li ovuda prolazio neki stranac? - Nije. 414 00:57:35,247 --> 00:57:41,004 NA OVOM MESTU NA KRAJU SVETA, 415 00:57:41,407 --> 00:57:49,803 GDE BI ČAK I NAJSPOSOBNIJI AMBASADORI BILI PRETUČENI, 416 00:57:50,407 --> 00:57:55,401 MARKOVA LEPOTA I MLADOST DIRNULE SU SRCE 417 00:57:55,767 --> 00:58:00,204 JEDNE DEVOJKE KOJA JE ODLUČILA DA GA SPASI. 418 00:58:00,487 --> 00:58:04,082 ŠTA MOŽE UČINITI NAJMOĆNIJA VOJSKA SVETA 419 00:58:04,367 --> 00:58:07,677 PRED DEVOJKOM KOJA JE REŠILA DA SPASE VOLJENOG? 420 00:58:15,527 --> 00:58:18,087 Marko, a ja? 421 00:58:26,327 --> 00:58:30,639 Zašto me pratiš? - Idem s tobom. Ne teraj me. 422 00:58:33,287 --> 00:58:37,838 Pusti me. Pokazaću ti put do Samarkanda. 423 00:58:39,767 --> 00:58:43,077 TARA JE NAPUSTILA SVOJE PLEME 424 00:58:43,447 --> 00:58:46,564 I REŠILA DA PRATI MARKA DO SAMARKANDA. 425 00:59:06,127 --> 00:59:11,326 PORUKA HRIŠĆANSTVA NAMENJENA NAJMOĆNIJEM VLADARU SVETA 426 00:59:11,607 --> 00:59:17,000 IGROM SUDBINE DOSPELA JE U RUKE ZALJUBLJENE DEVOJKE. 427 00:59:38,047 --> 00:59:42,962 SAMARKAND, RASKRŠĆE SVIH NARODA I PUTEVA... 428 00:59:43,367 --> 00:59:47,963 KARAVAN POLOVIH JE MORAO OVUDA DA PROĐE. 429 00:59:48,367 --> 00:59:51,916 MARKO NAPOKON IMA PRILIKU DA PRONAĐE SVOJE. 430 01:00:34,567 --> 01:00:37,843 ALI NA TOM VELIKOM RASKRŠĆU SVETOVA 431 01:00:38,167 --> 01:00:41,637 GDE SE SUSREĆU ONI KOJI PRENOSE TAJNE I ZLATO, 432 01:00:41,847 --> 01:00:47,285 UVEK IMA MRAČNIH LEPOTICA KOJE RADE ZA NEKOGA. 433 01:00:48,367 --> 01:00:52,724 Venecijanac ne sme nastaviti svoje putovanje. 434 01:00:53,087 --> 01:00:55,282 To je naređenje princa Najama! 435 01:00:55,527 --> 01:00:58,439 DEVOJKA S BIČEM, NAZOVIMO JE TAKO, DOBILA JE 436 01:00:58,607 --> 01:01:02,839 OD MONGOLA MNOGO NOVCA ZA SVOJE USLUGE. 437 01:02:15,367 --> 01:02:18,598 Dolaziš iz Venecije? - Da... 438 01:02:54,247 --> 01:02:58,604 OVDE BI SE PONOVO DVA MONAHA ZAPITALA 439 01:02:58,927 --> 01:03:08,165 NIJE LI PAPA SUVIŠE OLAKO POVERIO ZADATAK MARKU. 440 01:03:13,767 --> 01:03:19,205 Marko Polo... Sviđa mi se tvoje ime. 441 01:03:23,767 --> 01:03:28,158 Odlučila sam. Idem sa tobom u Veneciju. 442 01:03:29,287 --> 01:03:33,075 Ne smej se! Ja kad nešto odlučim, to i uradim! 443 01:03:33,487 --> 01:03:36,718 Ne idem u Veneciju, već u Kinu. - Misliš? 444 01:03:36,927 --> 01:03:40,124 Zimi nećeš uspeti da pređeš pustinju Gobi. 445 01:03:40,287 --> 01:03:43,120 Nijedan vodič neće hteti da te vodi. 446 01:03:43,967 --> 01:03:47,084 Moram da stignem do Kublaj Kana. 447 01:03:47,487 --> 01:03:50,399 Zašto rizikuješ život da bi ga video? 448 01:03:53,967 --> 01:03:57,926 Na neka pitanja nije lako odgovoriti. 449 01:03:59,127 --> 01:04:01,561 Tvoj otac je ovde! 450 01:04:08,047 --> 01:04:10,038 Eno ga dole! 451 01:04:12,807 --> 01:04:14,604 Oče! 452 01:05:01,767 --> 01:05:05,203 Ne, u ovo doba godine, pustinja znači smrt, 453 01:05:05,447 --> 01:05:08,962 a ja svoje konje volim. Ne želim da pate. 454 01:05:11,607 --> 01:05:14,565 Nećeš da nam budeš vodič? - Ne. 455 01:05:16,247 --> 01:05:20,638 A ako udvostručim broj životinja i količinu namirnica? 456 01:05:20,927 --> 01:05:23,885 Koliko košta konj? - Ne prodajem. 457 01:05:29,367 --> 01:05:30,800 Dakle? 458 01:05:33,247 --> 01:05:35,636 Utrostručujem cenu. 459 01:05:47,247 --> 01:05:49,920 Koliko tražiš? - Neću ništa. 460 01:05:52,607 --> 01:05:56,998 Nama ne treba vodič da bismo prešli pustinju. 461 01:05:57,527 --> 01:06:00,997 Ovde smo rođeni. Ako stranac želi da nastavi put, 462 01:06:01,367 --> 01:06:06,521 može samo sa nama da pođe. - Misliš da nema opasnosti? 463 01:06:07,447 --> 01:06:12,396 Opasnost je uvek oko nas, ali pravog muškarca 464 01:06:12,767 --> 01:06:17,443 ni opasnost ni zima ne mogu sprečiti da pođe. 465 01:06:17,847 --> 01:06:20,645 Odlično. Idemo sa vama. 466 01:08:16,127 --> 01:08:20,325 MARKO JE UPAO U ZAMKU I DEVOJKA SA BIČEM JE TO ZNALA. 467 01:08:20,567 --> 01:08:24,276 SADA BI DVA MONAHA PRIZNALA DA JE PAPA MUDRO ODLUČIO 468 01:08:24,527 --> 01:08:28,486 DA POŠALJE LEPOG MLADIĆA, JER JE TA LEPOTA 469 01:08:28,687 --> 01:08:31,360 U DEVOJCI S BIČEM PROBUDILA ŽELJU 470 01:08:31,607 --> 01:08:36,442 DA SPASI MARKA SIGURNE SMRTI. 471 01:08:51,007 --> 01:08:54,283 Zašto si me pratila? Šta hoćeš? - Saznaćeš. 472 01:08:58,247 --> 01:09:03,002 Šta se dešava? - Konji su tamo. Pođimo, Marko. 473 01:09:04,047 --> 01:09:07,278 Samo ti i ja. - Već sam ti rekao da to nije moguće. 474 01:09:07,567 --> 01:09:10,525 Ne budi dete. Vrati se u Samarkand. 475 01:10:44,207 --> 01:10:46,801 Znala si šta će se desiti! S njima si! 476 01:10:47,247 --> 01:10:49,841 Spasila sam ti život. - Ubio bih te! - Ubij me. 477 01:10:50,047 --> 01:10:51,605 Gde ti je konj? 478 01:11:13,047 --> 01:11:17,723 I NAJVEĆE GREŠNICE PONEKAD ISKRENO ZAVOLE 479 01:11:18,007 --> 01:11:21,556 I TAKO SE ISKUPE ZA SVE SVOJE GREHE 480 01:11:21,767 --> 01:11:26,283 I DOBIJU PRVENSTVO NA SVOM PUTU KA NEBU. 481 01:11:47,727 --> 01:11:52,039 JOŠ JEDNA PUSTINJA, GORA NEGO ONA RANIJE, 482 01:11:52,327 --> 01:11:54,966 NAŠLA SE PRED MARKOM. 483 01:12:06,767 --> 01:12:09,725 MARKO NIJE BIO SAM. 484 01:12:10,007 --> 01:12:14,239 MONGOLSKI KONJANICI KRENULI SU U POTRAGU ZA NJIM. 485 01:12:31,767 --> 01:12:36,204 PUSTOŠ OKO NJEGA... LEDENA KLOPKA... 486 01:12:38,807 --> 01:12:45,838 OČI U OČI SA SMRĆU, IZ MLADIĆA PRETVORIO SE U ČOVEKA. 487 01:12:47,567 --> 01:12:56,362 AKO SE BUDE IZVUKAO ŽIV, BIĆE JOŠ DEVOJAKA I ZABAVA, 488 01:12:57,087 --> 01:13:01,638 ALI ZNAĆE DA U ŽIVOTU TREBA RADITI JOŠ PONEŠTO 489 01:13:01,927 --> 01:13:09,163 PORED ZABAVE. IMAĆE CILJ KOJI MORA DA POSTIGNE. 490 01:13:46,487 --> 01:13:50,685 PREVALIVŠI PUSTINJU, MARKO JE NESREĆNO POSUSTAO 491 01:13:51,047 --> 01:13:53,402 NA DVERIMA KINE. 492 01:14:01,527 --> 01:14:06,237 ALI ČUDNI LJUDI KOJI ŽIVE NA OVOJ PLANINI 493 01:14:06,527 --> 01:14:08,995 PRONAŠLI SU GA. 494 01:14:52,407 --> 01:14:56,525 Gde sam? - Na granici Kine. 495 01:14:57,287 --> 01:15:00,279 Odavno te očekujemo. 496 01:15:27,727 --> 01:15:31,766 KARIKE ZLA I DOBRA KAO DA SU SE UKRSTILE. 497 01:15:32,367 --> 01:15:36,155 POBORNICI MIRA, MEĐU KOJIMA I CAR, 498 01:15:36,407 --> 01:15:39,126 ŽELELI SU DA ČUJU PORUKU. 499 01:15:39,687 --> 01:15:42,884 KINESKI CAR KUBLAJ KAN, POREKLOM JE BIO MONGOL. 500 01:15:42,967 --> 01:15:46,118 NJEGOVI NEOBUZDANI RATNICI DALEKO OD NJEGA 501 01:15:46,287 --> 01:15:50,883 I DALJE SU SPROVODILI TEROR NAD KINESKIM STANOVNIŠTVOM. 502 01:16:24,527 --> 01:16:29,840 MUDRI KUBLAJ KAN JE SHVATIO DA, POSTAVŠI KINESKI CAR, 503 01:16:30,247 --> 01:16:33,557 PRESTAJE DA BUDE MONGOLSKI VLADAR. 504 01:16:33,727 --> 01:16:37,515 REŠIO JE DA SE OŽENI KINESKOM PRINCEZOM 505 01:16:37,847 --> 01:16:41,965 I TIME UČVRSTI CARSTVO I POKAŽE SVIMA ŽELJU 506 01:16:42,207 --> 01:16:47,327 DA SE ASIMILUJE SA OVIM DREVNIM NARODOM. 507 01:16:50,847 --> 01:16:54,999 PLEMKINJE IZ CELE KINE KRENULE SU KA DVORU. 508 01:16:56,047 --> 01:17:01,599 JEDNA OD NJIH, PROLAZILA JE PORED MANASTIRA. 509 01:17:03,247 --> 01:17:08,719 MONASI SU ODREDILI DA, ZARAD MARKOVE BEZBEDNOSTI, 510 01:17:09,047 --> 01:17:17,398 ON NASTAVI PUT KA LETNJOJ PALATI SA NJOM. 511 01:19:00,687 --> 01:19:04,919 Vi ste ovo napravili? Lepo je. - Mongoli su otišli. 512 01:20:08,807 --> 01:20:12,766 PRINC NAJAM, CAREV SIN, ALI I VOĐA MONGOLSKE STRUJE, 513 01:20:12,927 --> 01:20:16,886 ZABAVLJAO SE SVOJOM OMILJENOM IGROM: 514 01:20:17,287 --> 01:20:22,042 SEČENJEM SLAMNATIH GLAVA. 515 01:20:22,447 --> 01:20:26,042 UPRAVO ON JE DAO NAREĐENJE DA SE PUTOVANJE POLOVIH 516 01:20:26,327 --> 01:20:29,524 MORA PREKINUTI. SMATRAO JE DA MONGOLSKA OSVAJANJA 517 01:20:29,687 --> 01:20:35,319 NE SMEJU PRESTATI I DA IH TREBA PROŠIRITI 518 01:20:35,567 --> 01:20:38,798 I NA DRUGE DELOVE SVETA. 519 01:20:58,967 --> 01:21:02,642 Straža! - Šta to radite? Jeste li poludeli? 520 01:21:03,207 --> 01:21:08,281 Ja sam izaslanik Svetog Oca. Imam poruku za cara. 521 01:21:09,447 --> 01:21:12,484 Ovaj čovek je iz princezine pratnje? - Ne. 522 01:21:12,927 --> 01:21:16,602 Vodite ga! - Šta to radite? 523 01:21:25,127 --> 01:21:28,119 Šta se dešava? - Neki stranac se usudio 524 01:21:28,287 --> 01:21:30,562 da se obrati princezi. 525 01:21:32,927 --> 01:21:39,719 Da moji vojnici Kinezima vrate oteti pirinač?! Svašta! 526 01:21:40,047 --> 01:21:44,165 I seljaci! - Oni ili mi! A mi smo jači! 527 01:21:44,607 --> 01:21:52,366 Neka car kaže svoj sud sad kad je čuo istinu o Mongolima. 528 01:21:57,087 --> 01:22:00,204 Molim? - Moji generali govore istinu! 529 01:22:00,527 --> 01:22:02,722 Izvinite, nisam slušao šta ste govorili. 530 01:22:02,887 --> 01:22:05,321 Već satima vam objašnjavamo. 531 01:22:05,767 --> 01:22:08,486 Da, vaša dreka je probudila moju mačku. 532 01:22:08,687 --> 01:22:12,236 Onda ću govoriti tiho, ali tiho ili glasno 533 01:22:12,407 --> 01:22:16,366 car treba da zna da Mongoli neće vraćati pirinač 534 01:22:16,567 --> 01:22:19,445 koji su osvojili u ratu! 535 01:22:19,807 --> 01:22:24,437 Deliti, ne vraćati. Ja sam car Kine 536 01:22:24,927 --> 01:22:27,999 i pirinač pripada Kinezima koliko i Mongolima. 537 01:22:28,327 --> 01:22:32,445 Ko ne shvata careve reči, ne ispunjava svoju dužnost. 538 01:22:32,847 --> 01:22:36,203 Poješće nam zalihe za tri nedelje. 539 01:22:36,567 --> 01:22:39,798 Možemo da ratujemo na zapadu 540 01:22:40,047 --> 01:22:44,279 da bismo hranili Kineze. - U napad! 541 01:22:47,407 --> 01:22:50,046 Ratovi bi trajali generacijama. 542 01:22:50,567 --> 01:22:54,685 Ako uspemo da živimo ovde, naša deca i njihova deca 543 01:22:54,927 --> 01:23:01,275 živeće mirno. To je najveći ideal, čak i za ratnike. 544 01:23:03,287 --> 01:23:07,405 Dobrodošlica princu Najamu koji je napokon rešio 545 01:23:07,607 --> 01:23:09,802 da napusti svoje konje. 546 01:23:09,927 --> 01:23:13,806 Za mene je briga o konjima državnički posao. 547 01:23:14,167 --> 01:23:17,842 Teško je Mongolu da razmišlja kao Kinez. 548 01:23:20,967 --> 01:23:25,677 Da, moja glava je postala kineska, ali ne i noge. 549 01:23:27,167 --> 01:23:31,524 Hoće li car poslušati savet glave ili nogu? 550 01:23:32,727 --> 01:23:37,482 Car može i jedno i drugo. Vratite se u svoje pokrajine 551 01:23:37,767 --> 01:23:41,999 i recite narodu da sam se opredelio za mir. 552 01:23:43,487 --> 01:23:48,800 Car će vam danas kao caricu podariti jednu Kineskinju. 553 01:23:50,247 --> 01:23:52,556 Ovo je baš zamorno. - Navikavaj se. 554 01:23:52,727 --> 01:23:55,116 Jednog dana ćeš ti postati car. 555 01:24:17,527 --> 01:24:21,156 Kad ja budem car, neću nikoga slušati. 556 01:24:21,447 --> 01:24:24,200 Svaki čovek, pa i car, može da pogreši. 557 01:24:24,447 --> 01:24:28,076 Veličanstvo, princeze vas čekaju. 558 01:24:28,967 --> 01:24:31,481 Kad ćeš se ti oženiti? 559 01:24:32,327 --> 01:24:35,399 Kineskinje su suviše civilizovane. 560 01:24:35,607 --> 01:24:39,077 Više volim divlje Mongolke. - Mongolka koja te je rodila 561 01:24:39,247 --> 01:24:43,479 nije bila divlja. Budi pored mene dok budem birao ženu. 562 01:24:43,807 --> 01:24:47,880 Biću sa generalima i vežbaću se u diplomatiji. 563 01:25:19,967 --> 01:25:24,006 Vaša izuzetna lepota otežava carev izbor. 564 01:25:44,887 --> 01:25:49,403 Vaša izuzetna lepota učiniće carev izbor teškim. 565 01:26:09,407 --> 01:26:12,638 Vaša izuzetna lepota... 566 01:26:13,727 --> 01:26:15,763 Ko je nju izabrao? 567 01:26:17,847 --> 01:26:19,360 Priđi. 568 01:26:24,447 --> 01:26:28,326 Ti si još dete. - Napuniću 16 godina. 569 01:26:30,527 --> 01:26:35,965 Izvini, ali ne bi valjalo da se car oženi 570 01:26:36,287 --> 01:26:40,075 tako krhkom i mladom osobom. 571 01:26:40,687 --> 01:26:47,001 Ja ne želim da se udam za cara. - Zašto? Ne sviđam ti se? 572 01:26:47,727 --> 01:26:54,166 Nije to. - Nego? - Vi ste kan i plašim vas se... 573 01:26:55,407 --> 01:26:59,002 A i volim drugog. - Drugog? 574 01:26:59,647 --> 01:27:03,037 Zbog toga te mogu ubiti. - Ali volim ga! 575 01:27:03,607 --> 01:27:10,046 Život ti visi o koncu! - Šta će mi život bez njega. 576 01:27:10,647 --> 01:27:13,366 A on je u opasnosti. 577 01:27:13,727 --> 01:27:17,436 Samo mu car može pomoći. Dolazi sa krajnjeg zapada. 578 01:27:17,687 --> 01:27:23,205 Zove se Marko Polo. Karavan mu je napadnut... - Braća Polo? 579 01:27:24,847 --> 01:27:29,841 Ne, care. Marko je sam. U tamnici je. 580 01:27:30,367 --> 01:27:33,962 Mongolski konjanici su napali njegov karavan. 581 01:27:34,847 --> 01:27:39,477 Uspeo je da im pobegne. Oslobodite ga, care. 582 01:27:41,447 --> 01:27:43,278 Mongoli? 583 01:27:46,727 --> 01:27:50,083 Oslobodite Marka Pola. Smesta! 584 01:27:54,767 --> 01:27:57,645 Izgleda da je izbor bio loš. 585 01:27:58,207 --> 01:28:04,680 Karavan sa zapada napali su mongolski konjanici. 586 01:28:05,567 --> 01:28:08,684 Oni su vojnici, a ne razbojnici. 587 01:28:09,047 --> 01:28:12,722 Ko je od vas odgovoran za taj napad? - Ko nas optužuje? 588 01:28:13,047 --> 01:28:15,356 Ja. - Zašto nas? 589 01:28:18,087 --> 01:28:21,841 Ti si najbolje obavešten o svemu što se dešava 590 01:28:22,007 --> 01:28:24,999 u našoj zemlji. - Oče, nepravedni ste. 591 01:28:27,487 --> 01:28:30,081 Vi ste Polo? - Marko Polo. 592 01:28:30,447 --> 01:28:33,678 Poznajete Nikola? - Sin sam mu. 593 01:28:38,207 --> 01:28:41,040 Pričaj mi o svom ocu. - Vi ste Kublaj Kan? 594 01:28:41,287 --> 01:28:44,836 Gde ti je otac? - Mongoli koji su nas vodili od Samarkanda, 595 01:28:45,007 --> 01:28:47,521 napali su nas. - Zašto? 596 01:28:48,047 --> 01:28:50,720 Nisu jedini. Mnogi su nas napadali. 597 01:28:51,287 --> 01:28:55,166 Moji otac i stric su zarobljeni, ja sam pobegao. 598 01:28:55,887 --> 01:28:59,596 Moj zadatak je da vam prenesem Papinu poruku 599 01:28:59,727 --> 01:29:02,639 čak i po cenu života. 600 01:29:03,647 --> 01:29:07,322 Budućnost sveta zavisi od nje, jer to je poruka mira. 601 01:29:07,927 --> 01:29:10,157 Dva monaha koji su bili sa mnom 602 01:29:10,287 --> 01:29:12,323 ubijeni su još pre Samarkanda. 603 01:29:12,407 --> 01:29:15,126 Bilo je važno da neko od nas stigne do vas. 604 01:29:15,407 --> 01:29:17,238 Kakve bajke! 605 01:29:21,447 --> 01:29:26,521 Visosti, osećam se nedostojnim da vam baš ja 606 01:29:26,767 --> 01:29:29,679 prenesem Papinu poruku. 607 01:29:29,887 --> 01:29:33,004 Mome ocu ste predali poruku za Papu, 608 01:29:33,247 --> 01:29:36,762 a on je na to odgovorio: "Mir svim ljudima sveta!" 609 01:29:43,447 --> 01:29:47,725 Ne nasedaj. Naoružavaju se za rat! - Papa prezire laž! 610 01:29:48,087 --> 01:29:50,647 Svi lažu da bi došli do svog cilja! 611 01:29:51,927 --> 01:29:54,441 Verujem Papinim rečima. 612 01:29:55,007 --> 01:29:58,556 Imam poverenja u Nikola i njegovog sina. 613 01:29:59,287 --> 01:30:03,439 A u svog sina? - Da li bi trebalo? 614 01:30:09,607 --> 01:30:11,598 Da li bi trebalo? 615 01:30:26,487 --> 01:30:30,162 Zašto ste ostali? - Ne možemo vas ostaviti samog 616 01:30:30,247 --> 01:30:33,842 među toliko Kineza i sa jednim hrišćaninom! 617 01:30:37,007 --> 01:30:40,044 Poslaću konjanike da pronađu tvog oca. 618 01:30:40,247 --> 01:30:44,206 Preneo sam Papinu poruku, moja misija je završena. 619 01:30:44,447 --> 01:30:47,564 Dužnost je sina da traži svoga oca. 620 01:30:48,687 --> 01:30:51,485 Neću ti dopustiti da odeš. 621 01:30:53,847 --> 01:30:57,157 U poslednje vreme često sanjam 622 01:30:57,447 --> 01:31:00,803 da će me neko ubiti u snu. 623 01:31:10,367 --> 01:31:13,165 U svim zemljama koje sam proputovao, 624 01:31:13,327 --> 01:31:15,557 video sam samo nasilje. 625 01:31:23,287 --> 01:31:27,599 Ako se duhovni vladari Istoka i Zapada ne sporazumeju, 626 01:31:27,927 --> 01:31:32,318 šta će se dogoditi? Zašto ima toliko mržnje? 627 01:31:32,847 --> 01:31:36,886 Zašto je ljudima toliko teško da žive u miru? 628 01:31:37,407 --> 01:31:41,241 U borbi čovek zna šta mu je zadatak, 629 01:31:41,607 --> 01:31:45,998 u miru nije siguran. Želi da jede. Želi sreću, ljubav... 630 01:31:46,407 --> 01:31:50,400 Mogućnost izbora stvara konfuziju. 631 01:31:50,847 --> 01:31:53,202 U ratu čovek ima dve mogućnosti: 632 01:31:53,367 --> 01:31:56,279 Da ubije ili bude ubijen. 633 01:31:56,967 --> 01:32:00,243 Zar nema nade da će se čovek u budućnosti promeniti? 634 01:32:00,527 --> 01:32:02,404 Hoće. 635 01:32:07,287 --> 01:32:10,085 Mislim da se poznajete. 636 01:32:10,847 --> 01:32:12,200 Da. 637 01:32:12,487 --> 01:32:15,126 Videla sam ga samo jednom. 638 01:32:15,447 --> 01:32:21,317 A ipak ga voliš? Kako je to moguće? - Čuvala sam ga. 639 01:32:22,007 --> 01:32:25,238 Ali ga ne poznaješ. - Nagađam. 640 01:32:25,807 --> 01:32:30,722 Astrolozi proučavaju zvezde, ljudi zakone, 641 01:32:31,127 --> 01:32:34,915 ali srce sledi samo svoj put. 642 01:32:40,527 --> 01:32:44,202 U godini zmaja, godini rođenja cara, 643 01:32:44,407 --> 01:32:48,082 veliki Kublaj Kan će se sjediniti s kineskim narodom 644 01:32:48,327 --> 01:32:53,640 tako što će se oženiti Kineskinjom. 645 01:32:55,407 --> 01:32:57,967 Neka u Kini sto godina vlada mir 646 01:32:58,207 --> 01:33:01,119 i neka mu nova carica rodi stotinu dece. 647 01:33:01,207 --> 01:33:03,402 Šta će raditi? - Po boji koju odabere, 648 01:33:03,527 --> 01:33:05,995 znaćemo koju je princezu izabrao. 649 01:33:21,287 --> 01:33:26,156 Izabrana je princeza iz provincije Junan. 650 01:33:46,527 --> 01:33:50,759 Iskoristimo trenutak zabave da napadnemo palatu. 651 01:33:52,087 --> 01:33:54,885 Lud si! Zar da ubijem rođenog oca? 652 01:33:55,007 --> 01:33:58,795 Svi sinovi kad-tad naslede očeve. Došao je tvoj red. 653 01:33:59,767 --> 01:34:02,804 Učini to dok nam je još nešto ostalo. 654 01:34:04,447 --> 01:34:08,406 Ako danas sedneš na tron, sutra krećemo u rat! 655 01:34:08,607 --> 01:34:10,757 Ne mogu. Moram da razgovaram s ocem. 656 01:34:10,887 --> 01:34:12,923 Pazi. On je matori lisac. 657 01:34:43,447 --> 01:34:47,838 Zabavljaš se? - Neverovatno! Od čega je ovo? 658 01:34:48,407 --> 01:34:52,685 Kako pravi toliku buku? - To je tajni prah. 659 01:34:54,887 --> 01:34:58,482 Hajde, zabavi se. 660 01:35:13,287 --> 01:35:19,317 Ova igračka može postati opasna. - I mene to muči. 661 01:35:42,127 --> 01:35:47,326 Biti carica nije teško. Samo se treba ljupko klanjati. 662 01:35:52,767 --> 01:35:56,123 Mongolske trupe se spremaju za napad. 663 01:36:00,047 --> 01:36:04,165 Malo nas je. Treba iskoristiti čarobni prah! 664 01:36:09,527 --> 01:36:11,245 Učinite to. 665 01:36:31,927 --> 01:36:35,078 Šta to rade? - Rat je! 666 01:37:07,167 --> 01:37:12,161 Dolaziš mi kao neprijatelj, ili kao sin? - Kao sin. 667 01:37:13,127 --> 01:37:16,563 Hoću da vam se izvinin za jutrošnje ponašanje. 668 01:37:19,967 --> 01:37:23,721 Ali kao glavnokomandujući postavljam vam ultimatum. 669 01:37:23,927 --> 01:37:25,997 Prihvatam sinovljevo izvinjenje, 670 01:37:26,167 --> 01:37:30,046 a što se ultimatuma tiče, snaga je na tvojoj strani. 671 01:37:33,647 --> 01:37:36,081 Komandujem mongolskom konjicom, 672 01:37:36,207 --> 01:37:40,723 a palatu čuvaju samo Kinezi. - Svrgavaš oca? 673 01:37:41,287 --> 01:37:46,361 Ovo nije susret oca i sina, već cara i komandanta. 674 01:37:48,727 --> 01:37:50,922 Slušam komandanta. 675 01:37:56,447 --> 01:38:04,161 Ako do zore ne odaberete rat, svrgnuću vas sa trona. 676 01:38:06,527 --> 01:38:14,878 Nije tron presudan. Moja mačka sedi na njemu, 677 01:38:15,287 --> 01:38:20,281 ali se ne naziva carem. 678 01:38:21,207 --> 01:38:27,203 Ako želiš na tron da bi utolio glad 200 miliona duša, 679 01:38:27,647 --> 01:38:30,798 spreman sam da abdiciram. 680 01:38:31,767 --> 01:38:35,442 Ali ako želiš tron da bi ratovao, 681 01:38:35,647 --> 01:38:38,525 moraćeš da mi ga otmeš. 682 01:38:39,927 --> 01:38:48,084 Gde ste to dospeli, oče? Nikad se niste plašili. 683 01:38:48,607 --> 01:38:52,998 Zašto odmah ne napadnete? - Rat nikome nije doneo dobro. 684 01:38:53,287 --> 01:38:56,359 Mi smo ratnici - Bili smo nomadi. 685 01:38:56,847 --> 01:39:01,125 Nismo imali dom, niti zemlju za uzgoj pirinča. 686 01:39:01,487 --> 01:39:04,285 Bili smo primorani da ratujemo. 687 01:39:04,447 --> 01:39:08,042 Ali sada imamo krov nad glavom, zemlju. 688 01:39:08,287 --> 01:39:10,960 Vremena su se promenila. - Vi ste se promenili! 689 01:39:11,127 --> 01:39:15,757 Veruj mi i naučiću te svemu kao car i otac. 690 01:39:16,207 --> 01:39:21,201 Obuzdaj strasti i nauči da čekaš. I veruj ocu... 691 01:39:22,727 --> 01:39:26,276 Dosta smo čekali! Više ne možemo. 692 01:39:27,167 --> 01:39:30,398 Kao sin, tražim jednu uslugu. - Kaži. 693 01:39:30,807 --> 01:39:33,321 Da razmislite o onome što sam vam rekao 694 01:39:33,487 --> 01:39:37,002 i pristanete do izlaska sunca. - Razmisliću. 695 01:39:41,727 --> 01:39:44,685 I ja od tebe tražim razumevanje 696 01:39:44,927 --> 01:39:48,761 dok nas zora ne zatekne kao suparnike. 697 01:39:50,407 --> 01:39:54,798 Poželite sinu sreću! 698 01:40:39,727 --> 01:40:44,118 CAR KUBLAJ KAN DONEO JE ODLUKU DA UPOTREBI 699 01:40:44,367 --> 01:40:48,758 PRAH ZA DRUGE SVRHE, A NE ZA NEVINE IGRE. 700 01:42:26,807 --> 01:42:28,684 Napad! 701 01:44:20,207 --> 01:44:25,235 Čarobni prah je presudio. 702 01:44:25,687 --> 01:44:31,398 To nije čarolija, već grozno oružje. 703 01:44:36,127 --> 01:44:44,796 Iskoristi to oružje i postaćeš gospodar sveta. 704 01:45:48,087 --> 01:45:51,045 Karavan je spreman za polazak. 705 01:45:51,327 --> 01:45:54,683 Sa poklonima, dokumentima i ambasadorima? 706 01:45:55,007 --> 01:45:58,966 Imam vesti od oca. U Samarkandu je sa stricem. 707 01:46:02,087 --> 01:46:05,921 Prenesi Papi sve što si ovde video. 708 01:46:06,327 --> 01:46:10,479 Ne ulepšavaj lepe i ne preteruj u ružnim. 709 01:46:10,767 --> 01:46:16,080 Molim te za uslugu. Ne pominji mu moj bol. 710 01:46:17,407 --> 01:46:21,798 Razumem. Dao sam uputstva ambasadorima, 711 01:46:22,247 --> 01:46:30,325 jer ja ne idem s karavanom. Ostao bih u Kini. - Zašto? 712 01:46:31,607 --> 01:46:37,079 Zbog filozofije ili lepota? - Zbog vas, Kublaj Kane. 713 01:46:37,487 --> 01:46:42,038 Vaša mudrost je ogromna i želim da me podučavate. 714 01:46:42,687 --> 01:46:47,044 Naučio bih te samo dosadnim stvarima. 715 01:46:48,007 --> 01:46:52,080 Šta biste mi dali da ste mi otac? 716 01:46:52,367 --> 01:46:54,835 Pustio bih te da se zabavljaš. 717 01:47:29,447 --> 01:47:31,915 KARAVAN JE KRENUO NA ZAPAD 718 01:47:32,247 --> 01:47:36,718 NOSEĆI PORUKE MIRA KINE ZAPADU 719 01:47:37,327 --> 01:47:42,685 KOJIMA ĆE TREBATI MNOGO DA SE OSTVARE. 720 01:47:47,767 --> 01:47:52,443 ZABORAVIVŠI PUSTOLOVINE, OPASNOSTI I LEPOTICE, 721 01:47:52,767 --> 01:47:57,443 MARKO KOJI JE ISTOVREMENO OTKRIO MUDROST I LJUBAV, 722 01:47:58,007 --> 01:48:01,841 REŠIO JE DA OSTANE U KINI. 723 01:48:03,727 --> 01:48:08,323 OSTAO JE 17 GODINA, A KADA SE VRATIO U DOMOVINU 724 01:48:08,647 --> 01:48:12,435 I POKUŠAO DA ISPRIČA SVOJE PUSTOLOVINE, 725 01:48:12,687 --> 01:48:17,238 NIKO MU NIJE VEROVAO. BAČEN JE U TAMNICU 726 01:48:17,767 --> 01:48:22,921 U KOJOJ JE SA OSMEHOM ISPRIČAO OVU PRIČU 727 01:48:23,167 --> 01:48:26,159 KOJU SMO VAM UPRAVO ISPRIČALI. 728 01:49:02,487 --> 01:49:06,765 K R A J 55457

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.