Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,047 --> 00:00:12,119
U glavnim ulogama:
2
00:00:29,047 --> 00:00:33,518
FANTASTIČNE PUSTOLOVINE
MARKA POLA
3
00:00:42,967 --> 00:00:45,527
U ulozi Kublaj Kana:
4
00:00:48,087 --> 00:00:51,921
U ostalim ulogama:
5
00:01:29,727 --> 00:01:34,721
OVA PRIČA POČINjE KAO BAJKA.
BIO NEKADA DAVNO U VENECIJI
6
00:01:35,047 --> 00:01:38,926
STARI, MUDRI JEVREJIN
KOJI JE ŽELEO
7
00:01:39,247 --> 00:01:43,240
DA PRENESE SVOJU MUDROST
JEDNOM LEPOM MLADIĆU.
8
00:01:48,527 --> 00:01:50,483
Pogledaj tamo.
9
00:01:51,487 --> 00:01:53,284
Kao mravinjak!
10
00:01:56,327 --> 00:02:03,199
Tesari grade brodove.
Narod Venecije i mornari
11
00:02:03,567 --> 00:02:07,037
neprijateljski su
nastrojeni prema njima.
12
00:02:07,327 --> 00:02:12,924
Znaš li zašto? - Brodovi
koje prave ne liče na stare.
13
00:02:13,807 --> 00:02:18,835
Takav način spajanja
drveta je prava revolucija.
14
00:02:19,687 --> 00:02:25,603
Stvari se menjaju i
menjaće se. - Za mene ne.
15
00:02:26,167 --> 00:02:30,001
Juče sam bio u luci,
pored brodogradilišta.
16
00:02:30,367 --> 00:02:34,997
Kad sam se vratio, uklesao
sam datum: 12. maj 1271.
17
00:02:35,367 --> 00:02:41,397
Imam utisak da ovaj vek
umire. - I red je! Mator je!
18
00:02:41,847 --> 00:02:45,965
A šta ti radiš? Umesto
da slušaš starog učitelja,
19
00:02:46,367 --> 00:02:51,043
bacaš bodež. Zabavljaš
se bacajući taj bodež.
20
00:02:52,087 --> 00:03:01,997
Marko, uozbilji se. Veruj mi,
ljudi sada menjaju svet.
21
00:03:04,007 --> 00:03:08,000
Ni ne slušaš me. Protraćio
sam nekoliko godina
22
00:03:08,247 --> 00:03:11,125
pokušavajući da ti
prenesem svoju mudrost
23
00:03:11,407 --> 00:03:14,763
i napravim čoveka
od tebe. Ostao si dete.
24
00:03:15,967 --> 00:03:22,725
Nisam dete, besnim
zbog nepravde zlobnika!
25
00:03:25,327 --> 00:03:29,366
Brod tvoga oca uskoro
će stići pun zlata.
26
00:03:29,767 --> 00:03:34,045
Ne slušaj druge. - Kako?
Svi u Veneciji misle
27
00:03:34,287 --> 00:03:37,085
da mi je otac propao,
možda mrtav!
28
00:03:37,247 --> 00:03:41,206
Ako je to tačno, nisam niko
i ništa! - Ti si Marko Polo.
29
00:03:41,407 --> 00:03:44,683
Venecija nije svet. - Znate
li da je bankar Spinelo
30
00:03:44,927 --> 00:03:48,044
pre neki dan rekao da je
mom ocu pozajmio novac?
31
00:03:48,207 --> 00:03:52,917
Neka priča! - Nikome neću
dozvoliti da vređa mog oca!
32
00:03:55,687 --> 00:04:01,125
Ne znam bog zna šta, ali
ovo bogami umem! - Gledaj!
33
00:04:02,767 --> 00:04:11,357
Pogledaj koliko te volim.
Ovaj rez na mom astrolabu
34
00:04:11,607 --> 00:04:18,877
označava položaj zvezda
u trenu kada si rođen.
35
00:04:19,487 --> 00:04:24,242
Šta mi nebo predviđa?
- Rekao sam ti već sto puta.
36
00:04:26,127 --> 00:04:33,203
Slavu i tamnicu... Ali,
bolje da počneš od slave.
37
00:04:34,687 --> 00:04:38,475
Kuda ćeš? - Put slave
sigurno ne. Možda u zatvor.
38
00:04:38,807 --> 00:04:41,401
Odigraću partiju
šaha sa Spinelom
39
00:04:41,567 --> 00:04:44,240
i naučiti njegove bankare
da se svet ne sastoji
40
00:04:44,367 --> 00:04:46,323
samo od knjigovodstva!
41
00:04:46,887 --> 00:04:48,878
Budi oprezan, Marko.
42
00:05:22,367 --> 00:05:25,086
Dobar dan, g. Spinelo.
- Dobar dan.
43
00:05:25,327 --> 00:05:27,602
Jeste li čuli novosti?
44
00:05:27,807 --> 00:05:32,244
Primećen je brod koji
se približava Veneciji.
45
00:05:32,767 --> 00:05:38,717
Brod sasvim nalik na
"San Marko", prepun zlata.
46
00:05:39,407 --> 00:05:44,800
Ne zasmejavaj me. - A ako
sutra uplovi "San Marko"
47
00:05:45,287 --> 00:05:52,318
pun začina, persijskih
tepiha i kineske svile?
48
00:05:55,047 --> 00:05:59,245
Ti se tada nećeš smejati!
- Slušaj, Marko.
49
00:05:59,967 --> 00:06:04,245
I ja imam hiljade razloga
da se tome radujem.
50
00:06:04,567 --> 00:06:07,843
Ali, na žalost,
mislim da grešiš.
51
00:06:13,407 --> 00:06:17,116
ALI NA MORU SE UBRZO
POJAVILA TAČKICA,
52
00:06:17,647 --> 00:06:24,041
A ZATIM BROD KOJI JE PUNIM
JEDRIMA ŽURIO KA VENECIJI.
53
00:06:24,567 --> 00:06:28,958
BIO JE TO "SAN MARKO", BROD
MARKOVOG OCA I STRICA.
54
00:06:30,647 --> 00:06:33,286
MARKO JE NAPOKON
DOČEKAO SVOJE,
55
00:06:33,447 --> 00:06:38,282
ALI NEĆE ODMAH OTKRIVATI
SVET KAO ŠTO SE NADAO.
56
00:06:40,727 --> 00:06:43,366
TOVAR SU IM ODUZELI
VIZANTINCI,
57
00:06:43,527 --> 00:06:45,518
TADA U RATU S VENECIJOM,
58
00:06:45,767 --> 00:06:48,565
I POLOVI SU SE VRATILI
BEZ IČEGA.
59
00:06:50,807 --> 00:06:55,437
POLITIČKE IGRE I
RATOVI POGAĐAJU SVAKOGA,
60
00:06:55,647 --> 00:06:59,481
SAMO ŠTO NE PLAĆAJU
SVI ISTU CENU.
61
00:07:00,167 --> 00:07:04,445
DVA BRATA POLO SATERANA
U JEDAN KRAJ STOLA
62
00:07:04,727 --> 00:07:07,241
NAPADANI SU SA SVIH STRANA.
63
00:07:08,447 --> 00:07:13,396
Znam da vam naša
reč ništa ne znači.
64
00:07:13,687 --> 00:07:17,566
Venecijanski trgovci
ne znaju šta je čast.
65
00:07:19,167 --> 00:07:24,764
Žalim, nosimo
važnu poruku Papi.
66
00:07:25,687 --> 00:07:34,322
U pitanju je budućnost
sveta i hrišćanstva.
67
00:07:34,927 --> 00:07:39,603
Ne skrećite temu. Mene
ne zanima budućnost sveta,
68
00:07:39,807 --> 00:07:44,039
već 250 hiljada dukata
koliko nam duguješ.
69
00:07:44,447 --> 00:07:51,239
Predlažem da se javno
proglasi bankrot Polovih.
70
00:07:51,727 --> 00:07:58,121
Utroba broda im je prazna.
Kako će nam vratiti dukate?
71
00:08:28,807 --> 00:08:31,526
ONDA, ODJEDNOM,
U ŽIVOTU POLOVIH
72
00:08:31,767 --> 00:08:34,998
DOŠLO JE DO NEOČEKIVANOG
PREOKRETA SUDBINE.
73
00:08:35,207 --> 00:08:38,438
SPINELO JE POSTAO SRDAČAN
I NUDIO IM ZLATO.
74
00:08:39,047 --> 00:08:47,762
Čuo sam da je izabran novi
Papa, Grgur. - Spaseni smo!
75
00:08:48,367 --> 00:08:51,439
Osim ako ga odora nije
promenila. - U pravu je.
76
00:08:51,607 --> 00:08:57,159
Bio vam je prijatelj, ali
možda ga je vlast promenila.
77
00:08:57,887 --> 00:09:03,644
Uzmite ovu vreću zlata,
neka vam se nađe.
78
00:09:04,047 --> 00:09:08,086
Prenesite Papi poruku cara.
Ako se menja sudbina sveta,
79
00:09:08,327 --> 00:09:12,320
zašto ne ugrabiti najbolja
mesta? - Takvi su retki.
80
00:09:12,647 --> 00:09:15,957
Zato pohitajte. - Ovo
vam nećemo zaboraviti.
81
00:09:16,207 --> 00:09:18,641
Sve će biti u redu.
82
00:09:31,807 --> 00:09:33,559
Nemojmo se zanositi.
83
00:09:33,927 --> 00:09:39,001
Bio nam je prijatelj dok je
bio biskup, ali sada je Papa!
84
00:09:39,367 --> 00:09:43,246
Isti onaj čovek koji je
držao u krilu Marka.
85
00:09:47,927 --> 00:09:51,806
Proveravao sam od kog
je materijala haljina.
86
00:09:52,207 --> 00:09:54,960
Dok smo mi plovili morima,
87
00:09:55,247 --> 00:09:58,045
ti si se, izgleda, zanimao
samo za devojke.
88
00:09:58,207 --> 00:10:01,040
To nije ništa novo.
I ranije je bilo tako.
89
00:10:01,327 --> 00:10:04,364
Ali nije da me
samo to zanima.
90
00:10:04,687 --> 00:10:09,556
Kako bilo, to ne dolikuje
takvom mladiću.
91
00:10:14,287 --> 00:10:17,404
Ne sumnjam u
iskrenost Polovih,
92
00:10:17,687 --> 00:10:21,805
ali mislim da su naivni.
- Moj sekretar smatra
93
00:10:22,047 --> 00:10:26,916
da se kineski car priprema za
rat protiv hrišćanskog sveta.
94
00:10:27,127 --> 00:10:30,358
Uveravam vas da
Kublaj Kan želi mir.
95
00:10:30,607 --> 00:10:33,167
Njegova poruka Svetom
Ocu to dokazuje.
96
00:10:33,287 --> 00:10:38,077
Poruka koja nas uspavljuje,
dok se on sprema za rat.
97
00:10:38,607 --> 00:10:42,646
I mi imamo
informacije iz Kine.
98
00:10:42,847 --> 00:10:45,645
Tačno je da postoje
oni koji žele rat,
99
00:10:45,767 --> 00:10:48,076
ali car se tome
oštro protivi.
100
00:10:48,407 --> 00:10:55,597
Traži da pošaljemo misionare
koji bi tamo širili našu veru.
101
00:10:55,927 --> 00:10:58,077
Zamka, Oče!
102
00:10:58,447 --> 00:11:01,644
Smatramo da se Kublaj
Kan protivi ratu
103
00:11:01,807 --> 00:11:05,766
i to pokazuje pozivom
za naše misionare.
104
00:11:06,207 --> 00:11:09,404
Poslaćemo mu ih.
105
00:11:11,487 --> 00:11:16,561
Veoma je važno da se car
upozna sa našom civilizacijom.
106
00:11:17,007 --> 00:11:22,127
Vi poznajete Kublaj Kana i
uživate njegovo poverenje.
107
00:11:22,367 --> 00:11:25,040
Vi ćete mu preneti
našu poruku nade.
108
00:11:25,207 --> 00:11:30,964
Sa vama će ići sveštenici.
A neka pođe i Marko.
109
00:11:31,967 --> 00:11:34,197
Zašto Marko?
110
00:11:35,607 --> 00:11:40,317
PAPA JE ŽELEO DA VIDI MARKA.
ŠTA LI JE SMISLIO ČOVEK
111
00:11:40,527 --> 00:11:43,644
KOGA SU SVI SMATRALI
VEOMA MUDRIM.
112
00:11:43,847 --> 00:11:47,237
KINESKI CAR JE U PISMU
TRAŽIO DA MU POŠALjE
113
00:11:47,327 --> 00:11:52,447
STO MUDRACA KOJI ĆE GA
UPOZNATI SA ZAPADOM I VEROM.
114
00:11:59,367 --> 00:12:03,565
PAPA JE ZNAO DA U
RIMU NEMA STO MUDRACA,
115
00:12:03,767 --> 00:12:07,760
ALI KADA JE VIDEO
MARKOVU MLADOST I LEPOTU,
116
00:12:07,927 --> 00:12:11,806
POMISLIO JE, KAD VEĆ
NEMA STOTINU MUDRACA,
117
00:12:12,007 --> 00:12:17,604
ZAŠTO NE BI POSLAO MLADIĆA,
NAJHRABRIJEG I NAJLEPŠEG.
118
00:12:26,807 --> 00:12:29,924
Ja?
- Ti.
119
00:12:30,567 --> 00:12:33,365
GLEDAJUĆI MARKA, PAPA
JE POMISLIO KAKO SU
120
00:12:33,527 --> 00:12:37,122
MLADOST I LEPOTA
OSMEH BOŽJI NA ZEMLjl
121
00:12:37,327 --> 00:12:41,445
I KAKO MUDROST NEKADA
NEMA JEDNAKU MOĆ.
122
00:13:00,647 --> 00:13:05,357
Ne plašiš se što ideš?
- Nikad se ničega ne plašim.
123
00:13:09,287 --> 00:13:12,723
RASTANCI MLADIĆA KOJI
ODLAZI U PUSTOLOVINE,
124
00:13:12,927 --> 00:13:14,804
VESELI SU KAO SUSRETI.
125
00:13:14,967 --> 00:13:17,197
Pogodi ko je!
- Marko!
126
00:13:32,367 --> 00:13:36,758
Koliko ostaješ?
- Deset, petnaest godina!
127
00:13:43,047 --> 00:13:45,880
Gde si ti dosad?
Znaš da žurimo!
128
00:13:46,287 --> 00:13:49,643
Morao sam da se
oprostim od profesora.
129
00:14:08,207 --> 00:14:13,725
DIVAN DAN SE BUDI NA MORU.
NOVEMBAR JE 1271. GODINE,
130
00:14:14,127 --> 00:14:19,247
A ODLUKA PAPE GRGURA MENjA
ŽIVOT JEDNOG 20-GODIŠNjAKA.
131
00:14:20,207 --> 00:14:24,519
MARKOV ŽIVOT KREĆE U
POTPUNO NOVOM PRAVCU.
132
00:14:35,367 --> 00:14:38,677
PRVA ETAPA TREBALO JE
DA BUDE JEDNOSTAVNA.
133
00:15:01,647 --> 00:15:06,038
Poslednje putovanje vam je
bilo uspešno, čim ste opet tu.
134
00:15:06,367 --> 00:15:13,557
Sreća je na vašoj strani!
- Tražim kamile i konje!
135
00:15:13,887 --> 00:15:19,166
Baš danas imam najbolje
kamile i konje!
136
00:15:44,967 --> 00:15:48,403
ALI GLASINE O OVOM
NEOBIČNOM KARAVANU
137
00:15:48,687 --> 00:15:51,963
ŠIRILE SU SE ORIJENTOM.
PAPINE IZASLANIKE
138
00:15:52,167 --> 00:15:56,638
UHODILI SU VEĆ NA POČETKU
PUTA KA KINI.
139
00:16:08,607 --> 00:16:11,360
Idite s mirom.
- Ne brini.
140
00:17:00,847 --> 00:17:05,204
DOK KARAVAN POLAKO
JEZDI KA SAMARKANDU,
141
00:17:05,447 --> 00:17:08,917
MARKO I NjEGOVI SAPUTNICI
KRENULI SU SVOJIM PUTEM,
142
00:17:09,087 --> 00:17:12,602
U SUSRET SVEŠTENIKU KOJI
PUTUJE IZ JERUSALIMA
143
00:17:12,767 --> 00:17:19,957
I NOSI IM SVETU RELIKVIJU,
SIMBOL VERE.
144
00:17:20,567 --> 00:17:32,001
PAPA JE SMATRAO DA ĆE
OVAJ POTEZ DIRNUTI CARA.
145
00:18:22,207 --> 00:18:26,280
Trgovci koji misle samo
na svoj posao, stari sveštenik
146
00:18:26,527 --> 00:18:31,362
i ova mlada budala! Zar tako
Papa misli da osvoji Kinu?
147
00:18:40,167 --> 00:18:44,877
Isus je bio sam, a njegovi
sledbenici siromasi...
148
00:18:45,127 --> 00:18:48,517
Ali nisu odustajali već
na pola puta!
149
00:18:48,647 --> 00:18:51,207
Ako treba da umremo,
umrećemo. Zar ne?
150
00:18:51,447 --> 00:18:54,280
DVOJICA MONAHA SU
POSMATRALA KAKO MARKO
151
00:18:54,407 --> 00:18:58,241
ZABORAVLjA VAŽNOST SVOJE
MISIJE ZBOG JEDNE LEPOTICE
152
00:18:58,407 --> 00:19:02,719
I DOVODI U PITANjE MUDROST
SVETOG OCA KOJI GA JE IZABRAO.
153
00:19:23,007 --> 00:19:27,683
KARAVAN JE ČUVAO ODVAŽNI
I HRABRI ARAPIN ALAU
154
00:19:28,087 --> 00:19:34,003
KOJI JE I RANIJE BIO
DOMAĆIN BRAĆI POLO.
155
00:19:36,847 --> 00:19:39,202
Gade! Šakale!
156
00:19:39,487 --> 00:19:45,244
Ko ti je dopustio
da mi upadaš u šator
157
00:19:45,527 --> 00:19:50,920
usred svetog podnevnog
odmora? - Dolazi Nikolo Polo!
158
00:19:51,847 --> 00:19:55,601
Nikolo? Moj prijatelji i brat?
Što ne kažeš?
159
00:19:55,687 --> 00:19:59,521
Reci svima da večeras
pravimo veliko slavlje!
160
00:20:15,527 --> 00:20:22,239
Opet ideš? - Ne ljuti se.
Nikolo Polo mi je kao brat.
161
00:20:22,687 --> 00:20:25,201
Imam muža koga nikad
ne viđam! - Šta?!
162
00:20:25,367 --> 00:20:29,076
Svakog petka uveče sam s tobom.
Zar to nije dokaz ljubavi?
163
00:20:29,247 --> 00:20:32,045
Da me voliš, oterao
bi sve ostale žene.
164
00:20:32,247 --> 00:20:35,683
Ma, njih držim zbog porodične
tradicije. Volim samo tebe.
165
00:20:36,247 --> 00:20:41,844
Moj otac je imao tri žene,
a stric Abdula samo dve.
166
00:20:42,247 --> 00:20:45,080
A ti ih imaš 36!
167
00:20:46,567 --> 00:20:51,561
Tradicija! - Više bih volela
da se okaneš tradicije.
168
00:21:05,967 --> 00:21:10,199
NISU SAMO OSMESI LEPOTICA
USPORAVALI MARKOV PUT.
169
00:21:10,407 --> 00:21:14,958
OPASNA CRNA LICA VREBALA
SU IH PO PUSTINjl.
170
00:21:49,967 --> 00:21:53,642
U OVOM DELU ORIJENTA
VODIO SE SUROVI RAT.
171
00:21:53,847 --> 00:21:57,965
TAJANSTVENI ČOVEK KOJI JE SEBE
NAZIVAO STARCEM S PLANINE,
172
00:21:58,087 --> 00:22:00,157
ZAVODIO JE TEROR.
173
00:22:08,487 --> 00:22:16,201
BRZO JE SAZNAO
ZA MARKOV DOLAZAK.
174
00:23:28,887 --> 00:23:31,242
Venecijanci ste?
175
00:23:32,807 --> 00:23:34,923
Mi smo trgovci.
176
00:23:35,287 --> 00:23:40,315
Starac s planine vam nudi
gostoprimstvo.
177
00:23:40,687 --> 00:23:45,238
Starac s planine?! To je samo
legenda. - Uverite se sami.
178
00:23:45,647 --> 00:23:49,162
Zahvaljujemo se na
pozivu, ali žurimo.
179
00:23:49,447 --> 00:23:52,359
Možda kad se budemo vraćali.
- Prošli ste kroz selo
180
00:23:52,527 --> 00:23:56,042
koje se usprotivilo
Starcu s planine.
181
00:24:08,607 --> 00:24:11,485
Hajde! Put je slobodan!
182
00:24:18,167 --> 00:24:20,237
Bolje da bežimo!
183
00:24:33,447 --> 00:24:37,326
Svinjo!
- Ne izazivaj!
184
00:24:37,847 --> 00:24:41,237
U ovom trenutku je
hrabro nemati čast.
185
00:24:41,527 --> 00:24:44,803
A priče da biste
život dali za Hrista?
186
00:24:45,247 --> 00:24:51,402
Moraćete da prihvatite
naš poziv. - Izazivam vas!
187
00:24:53,487 --> 00:24:58,766
Opkolite ga, ali znajte da
gospodar želi da ga vidi živog!
188
00:24:58,927 --> 00:25:04,047
Zašto me sam ne napadneš?
- Preterao si!
189
00:25:05,647 --> 00:25:09,606
Kukavice! Hajde!
190
00:25:56,727 --> 00:25:59,560
Pustite ga!
- Bodež, Marko!
191
00:26:09,887 --> 00:26:14,358
Bili ste u pravu,
junačenje nije hrabrost.
192
00:26:14,687 --> 00:26:18,396
Zar nisi sanjao
da daš život za Hrista?
193
00:26:27,927 --> 00:26:30,282
Tako mi je drago
što vas vidim!
194
00:26:31,127 --> 00:26:35,120
Brate, zabrinut si. Nisi
srećan što me vidiš?
195
00:26:35,287 --> 00:26:38,677
Trebalo je da se
nađemo ovde sa Markom.
196
00:26:38,967 --> 00:26:43,040
Doći će večeras. Moje
straže su svuda po pustinji.
197
00:26:43,287 --> 00:26:45,642
Hajde da se okrepimo.
198
00:27:02,407 --> 00:27:05,604
Da pošaljem konjanike
u potragu za Markom?
199
00:27:05,767 --> 00:27:08,998
S njim ćete već sutra
moći da pođete dalje.
200
00:27:09,287 --> 00:27:11,801
Znaš Marka. On
se uvek snađe.
201
00:27:12,047 --> 00:27:18,122
Tvom sinu se ovde ništa
loše ne može dogoditi. Jedi!
202
00:27:18,607 --> 00:27:21,326
Spremio sam gozbu
u vašu čast.
203
00:27:36,327 --> 00:27:41,959
Savezništvo sa Kublaj Kanom
bi donelo mir celom svetu.
204
00:27:42,567 --> 00:27:45,718
Da, vaša misija
je veoma važna.
205
00:27:45,927 --> 00:27:49,317
Može da promeni
sudbinu čovečanstva.
206
00:27:51,047 --> 00:27:55,040
Označiće početak ere
mira za sve ljude...
207
00:28:04,567 --> 00:28:07,718
Zbližavanje Azije i Zapada...
208
00:28:09,647 --> 00:28:13,322
Ideološke i kulturne promene,
209
00:28:14,327 --> 00:28:17,797
prevođenje važnih
filozofskih dela,
210
00:28:18,007 --> 00:28:21,477
jačanje trgovinskih veza...
- Da, da...
211
00:28:22,287 --> 00:28:24,926
Nastavi, molim te.
212
00:28:52,567 --> 00:28:59,518
PALATA STARCA S PLANINE
UKLESANA JE U STENI.
213
00:29:00,487 --> 00:29:06,801
BILA JE OZLOGLAŠENA I
MRAČNA, ALI PUNA BOGATSTAVA,
214
00:29:07,327 --> 00:29:10,399
ČUDNIH ŽIVOTINjA I ORUŽJA,
215
00:29:10,687 --> 00:29:16,284
SA SJAJNOM BIBLIOTEKOM
I PRELEPIM DEVOJKAMA.
216
00:29:22,207 --> 00:29:28,157
TU JE VRŠENA I SUROVA
OBUKA MLADIH RATNIKA.
217
00:29:28,327 --> 00:29:33,799
ONI KOJI BI JE PREŽIVELI,
UČENI SU SUROVOSTI
218
00:29:34,047 --> 00:29:40,122
I POSTAJALI
BESKRUPULOZNE UBICE.
219
00:29:44,127 --> 00:29:46,925
NAROD JE PRIČAO
DA OVAJ ZLI ČOVEK
220
00:29:47,127 --> 00:29:56,877
NEMA NI IME NI STAROST.
I DA NIKADA NEĆE UMRETI...
221
00:29:58,247 --> 00:30:04,641
NjEGOVA ZLATNA MASKA
BILA MU JE JEDINO LICE.
222
00:30:04,847 --> 00:30:08,681
SKIDAO JU JE SAMO PRED
ONIMA KOJI ĆE UMRETI.
223
00:30:08,847 --> 00:30:13,159
ON ĆE IZABRATI ČOVEKA KOJI
ĆE GA POSLE SMRTI ZAMENITI
224
00:30:13,367 --> 00:30:20,955
I POSTATI APSOLUTNI VLADAR
NjEGOVIH TERITORIJA.
225
00:30:24,207 --> 00:30:30,885
Aristotel? Platon? Rekli ste
da je on vladar tame i zla?
226
00:30:31,447 --> 00:30:35,440
Čuo sam priče o njemu.
227
00:30:36,487 --> 00:30:40,241
Čovek koji ovo čita
ne može biti grešnik.
228
00:30:40,447 --> 00:30:43,678
Svaki čovek u knjigama
pronađe svoju istinu.
229
00:30:43,927 --> 00:30:45,997
Naučiće on to.
230
00:30:55,047 --> 00:30:58,881
Od koga se krijete?
Otkrijte lice.
231
00:30:59,727 --> 00:31:03,561
Zažalićeš zbog te svoje želje.
232
00:31:10,767 --> 00:31:15,204
Postoje razni načini
da se siđe niz stepenice,
233
00:31:15,487 --> 00:31:21,437
ali samo jedan
da se dospe u Raj.
234
00:31:27,087 --> 00:31:29,920
Imaš najobičnije lice...
235
00:31:35,487 --> 00:31:41,039
Takvi kao ti mnogo mi se
sviđaju. - A ja takve mrzim!
236
00:31:43,967 --> 00:31:47,482
Bilo bi mi drago
da ostaneš sa mnom
237
00:31:47,687 --> 00:31:52,522
i da tvoju mržnju pretvorim
u istinsko prijateljstvo.
238
00:31:52,887 --> 00:31:55,526
Sviđam se i ja tebi?
239
00:31:56,127 --> 00:32:03,442
Ako želiš moje prijateljstvo,
njega pusti. - Tog sveca?
240
00:32:04,047 --> 00:32:08,245
Čuvara tvoje vere i savesti?
241
00:32:10,247 --> 00:32:14,923
Posmatraj svog sveca i
bićeš mi uskoro zahvalan
242
00:32:15,207 --> 00:32:19,200
zbog onoga što ću učiniti.
243
00:32:19,927 --> 00:32:23,681
Starac će ti dokazati da
je vera koja je nekome silom
244
00:32:23,847 --> 00:32:28,443
nametnuta dok je bio
dete, čista iluzija.
245
00:32:29,807 --> 00:32:35,518
To će uraditi jer te mnogo
voli. - Nek me voli manje.
246
00:32:36,207 --> 00:32:43,602
Ovaj Hrišćanin koji se hvali
da ima takvu duhovnu snagu
247
00:32:43,927 --> 00:32:48,921
da može od parčeta hleba
da stvori Božje telo...
248
00:32:51,287 --> 00:32:56,884
Uskoro će se osloboditi
te vere.
249
00:32:58,127 --> 00:33:02,439
Vera je iluzija!
250
00:33:06,727 --> 00:33:21,995
Moli se! Uz malo bola,
nestaće i vere!
251
00:33:25,527 --> 00:33:30,647
Da biste mu takli vlas kose,
moraćete mene da ubijete!
252
00:33:31,007 --> 00:33:37,321
Neću! Zvona će mu
svirati za misu!
253
00:33:42,287 --> 00:33:46,280
Hrišćani vole da čuju
zvona za misu, zar ne?
254
00:34:17,647 --> 00:34:19,365
Prekinite!
255
00:34:31,127 --> 00:34:32,879
Prekinite!
256
00:34:58,847 --> 00:35:03,079
Sada ću ti pokazati šta je
ostalo od vere tvog sveca.
257
00:35:03,407 --> 00:35:06,922
Tražiću od njega
da pljune na svog Boga.
258
00:35:07,247 --> 00:35:12,799
Biće prostije i brže nego
ispitivanje njegove vere.
259
00:35:28,687 --> 00:35:30,166
Prekinite!
260
00:35:41,207 --> 00:35:46,645
Eto pogrešne vere
u kojoj si odgajan.
261
00:35:58,127 --> 00:36:06,762
Jednome ste me naučili...
Zahvalan sam vam.
262
00:36:10,447 --> 00:36:17,637
Naučili ste me da volim
svoju braću u Hristu.
263
00:36:19,047 --> 00:36:23,916
Uskoro će biti prilike da
dokažeš tu svoju ljubav.
264
00:36:24,167 --> 00:36:30,640
Uživajte u ovom trenutku, jer
vi ste zapravo niko i ništa!
265
00:36:33,887 --> 00:36:39,484
Sećaće vas se kao zveri,
zle i okrutne,
266
00:36:40,087 --> 00:36:44,877
dok naša vera bude
vladala svetom.
267
00:36:47,887 --> 00:36:52,438
Nisam te još ubedio.
Moraćemo da ga naučimo
268
00:36:52,687 --> 00:36:57,522
kako da stigne u Raj,
iako to ne zaslužuje.
269
00:37:04,607 --> 00:37:09,203
Neće doživeti da bude
jedan od "vaših".
270
00:37:30,407 --> 00:37:33,922
Dosta smo pričali. Noć
će nam biti kratka.
271
00:37:34,247 --> 00:37:38,718
Tužno je što tako brzo
odlazite, ali računam
272
00:37:38,967 --> 00:37:43,165
da ćete me posetiti
u povratku. - Svakako.
273
00:37:47,607 --> 00:37:49,757
Hvala ti na svemu.
274
00:37:59,847 --> 00:38:03,601
Lepo spavaj, prijatelju,
i ne brini za sina!
275
00:38:15,007 --> 00:38:19,797
Đavo! Beščasnik!
276
00:38:20,687 --> 00:38:25,522
Misliš da si pobedio?
Grešiš!
277
00:38:26,487 --> 00:38:32,756
Hoću da umrem!
- Nemojte, smirite se.
278
00:38:35,847 --> 00:38:41,922
Podneli ste strašne muke.
Vaša hrabrost me je zadivila.
279
00:38:42,647 --> 00:38:47,801
Mnogo vam dugujem,
jer zahvaljujući vama
280
00:38:48,127 --> 00:38:58,640
pronašao sam veru. - Sine,
sada se manje plašim...
281
00:39:20,727 --> 00:39:24,083
Spremi mi 15 konjanika
i osedlaj mi konja.
282
00:39:24,247 --> 00:39:29,162
Polovima reci da će ih
Marko stići za par dana.
283
00:40:14,607 --> 00:40:18,156
Princ Najam mi je
poverio pet vrećica zlata
284
00:40:18,327 --> 00:40:20,761
da bi se zaustavila
petorica Hrišćana
285
00:40:20,927 --> 00:40:23,760
koji su krenuli
kod Kublaj Kana.
286
00:40:24,167 --> 00:40:28,922
Da ih ja zaustavim!
- Ako želiš.
287
00:40:32,007 --> 00:40:38,924
Prijatelju, poklanjam ti jedan
od mojih najlepših cvetova.
288
00:40:39,367 --> 00:40:43,406
Znam koliko
Hamed voli cveće.
289
00:40:44,127 --> 00:40:46,277
Sviđa ti se?
290
00:40:50,367 --> 00:40:56,681
Ja imam nešto drugo. Znam
koliko voliš životinje.
291
00:41:00,767 --> 00:41:08,162
Sviđa ti se? - Kakva
skladna razmena poklona.
292
00:41:08,647 --> 00:41:12,117
To je znak našeg
uzajamnog poverenja.
293
00:41:12,447 --> 00:41:14,802
Teško je potpuno
verovati prijatelju
294
00:41:15,047 --> 00:41:17,880
kome nikada nisi video lice.
295
00:41:18,167 --> 00:41:22,285
Predlažem da ga, u znak
prijateljstva, otkriješ.
296
00:41:22,487 --> 00:41:27,402
Zbog prijateljstva neću.
Ko mi vidi lice, umire.
297
00:41:28,367 --> 00:41:31,518
A tvoje ubice?
Pokazuješ im lice.
298
00:41:31,727 --> 00:41:36,801
Umiru kada ja odlučim!
299
00:41:37,287 --> 00:41:43,362
A žene? Zar ne skidaš
masku da bi ih voleo?
300
00:41:44,087 --> 00:41:50,959
Znaš koliko bi mi bola nanelo
da izgubim voljena bića?
301
00:41:53,367 --> 00:41:57,599
Želiš li još da
skinem masku? - Masku?!
302
00:41:58,087 --> 00:42:01,966
Zar sam to tražio od tebe?
Ne!
303
00:42:28,247 --> 00:42:30,238
Čekajte me ovde!
304
00:42:44,687 --> 00:42:49,397
Dragi moj pustinjski čoveče!
- A ti, planinski!
305
00:42:49,847 --> 00:42:56,446
Žalost nestaje iz mojih
očiju kada te ugledam.
306
00:42:58,487 --> 00:43:08,044
Prijatelju, šta ima?
- Ne smem da se žalim.
307
00:43:10,047 --> 00:43:14,598
Pustinjski vetar mi je
doneo predivne neveste.
308
00:43:15,047 --> 00:43:19,518
Zašto taj vetar
ne duva u mom pravcu?
309
00:43:20,287 --> 00:43:24,724
Dosađujem se ovde, gore.
310
00:43:25,167 --> 00:43:29,240
Želim da vidim
one bujne žene...
311
00:43:33,447 --> 00:43:37,963
Pričaj mi o najlepšoj
svojoj ženi.
312
00:43:38,447 --> 00:43:45,478
Opisaću ti lepotu Jasmine,
moje omiljene žene.
313
00:43:46,047 --> 00:43:50,199
Ali prvo skini
masku. Sami smo. - Da.
314
00:43:50,887 --> 00:43:57,918
Ti si jedini koji mi je video
lice, a da nije odmah umro.
315
00:44:00,327 --> 00:44:05,799
Osećam se kao da sam nag.
- Znam da uživaš u hašišu,
316
00:44:06,167 --> 00:44:09,876
ali zar zato moraš
da nosiš masku?
317
00:44:10,207 --> 00:44:15,281
Misliš da bi ljudi drhtali
pred licem poput mog?
318
00:44:15,887 --> 00:44:22,565
Ovaj lik je besmrtan...
Ali dosta o tome...
319
00:44:23,527 --> 00:44:29,636
Nemoj da čekam. - Da
počnem od stopala ili lica?
320
00:44:31,087 --> 00:44:36,115
Kako hoćeš... Ma, od stopala!
321
00:44:38,087 --> 00:44:41,796
Njena stopala su savršena.
322
00:44:42,127 --> 00:44:46,325
O svakom prstiću bih
pesme ispevao.
323
00:44:46,567 --> 00:44:51,357
Tanki članci, noge
pravilnih linija.
324
00:44:51,647 --> 00:44:56,243
A kad pogledaš gore...
325
00:44:59,087 --> 00:45:04,366
Božanske obline!
Brdašca i doline!
326
00:45:04,927 --> 00:45:09,000
Kad joj se usne otvore
da pruže strasni poljubac...
327
00:45:09,207 --> 00:45:12,438
Kad joj dotakneš
somotsku kožu,
328
00:45:12,727 --> 00:45:15,685
celo tvoje telo
drhti od požude,
329
00:45:15,927 --> 00:45:18,646
a čula pevaju himnu ljubavi.
330
00:45:19,167 --> 00:45:23,126
Oči su joj dve zvezde koje
blistaju u okeanu ljubavi
331
00:45:23,327 --> 00:45:26,239
i pokazuju put
tužnom ribaru.
332
00:45:28,007 --> 00:45:31,079
Dođi mi, voljeni moj!
333
00:45:31,567 --> 00:45:33,159
Dođi!
334
00:45:36,727 --> 00:45:41,847
A sad odmah da
pustiš Marka. - Ne!
335
00:45:42,487 --> 00:45:47,766
Uništio si mi najlepšu
viziju. Kako si surov!
336
00:45:48,527 --> 00:45:51,405
Dogovorili smo se da
ne napadaš karavane
337
00:45:51,607 --> 00:45:54,963
sa kojima ja trgujem.
- Marko Polo nije trgovac,
338
00:45:55,207 --> 00:45:57,880
već hrišćanski glasnik.
- To me ne zanima!
339
00:45:58,047 --> 00:46:01,596
Njegov karavan je pod
mojom zaštitom! Pusti ga!
340
00:46:01,767 --> 00:46:05,396
Nije nam u interesu
da dođe do Kublaj Kana.
341
00:46:05,567 --> 00:46:10,277
Neka se bori sa hrišćanima.
- Hoću Marka i tačka!
342
00:46:11,247 --> 00:46:14,922
S jedne strane hrišćani,
s druge Mongoli.
343
00:46:15,207 --> 00:46:18,961
Biće borbe oko
obećane zemlje.
344
00:46:19,487 --> 00:46:23,924
Dovoljno je što trpimo
Jevreje dve hiljade godina!
345
00:46:24,247 --> 00:46:28,001
Ugroženi smo od
Jevreja-hrišćana sa zapada
346
00:46:28,167 --> 00:46:33,480
i Jevreja s istoka! Zamisli
tek da imaš žute Jevreje!
347
00:46:39,087 --> 00:46:43,922
Lišče stari, dobro znam za
tvoje dogovore s Mongolima
348
00:46:44,127 --> 00:46:48,837
i da su dobro plaćali tvoje
usluge. - Par poklončića...
349
00:46:49,447 --> 00:46:54,441
Alau, danas si me nekoliko
puta duboko povredio.
350
00:46:54,887 --> 00:47:00,723
Plašim se da ću morati
ponovo. - Još? Boleće?
351
00:47:02,807 --> 00:47:08,677
Sećaš se bodeža optočenog
draguljima koji si mi poklonio,
352
00:47:09,007 --> 00:47:12,886
a za koji cela pustinja zna?
- To je bio poklon od srca.
353
00:47:13,087 --> 00:47:17,638
Ako mi ne daš Marka,
ovaj čuveni bodež
354
00:47:17,927 --> 00:47:26,926
naći će se u grudima Hameda,
izaslanika princa Najama.
355
00:47:27,647 --> 00:47:32,960
To za tebe ne bi bilo dobro.
- A ni za Hameda.
356
00:47:33,727 --> 00:47:40,280
Ubij ga ako hoćeš, samo ne
mojim nožem, preklinjem te.
357
00:47:40,767 --> 00:47:44,316
Znaš i sam da će ova maska
posle moje smrti biti tvoja,
358
00:47:44,567 --> 00:47:47,206
jer sam te odredio za
naslednika svog kraljevstva.
359
00:47:47,367 --> 00:47:50,757
Već imam kraljevstvo.
Hoću Marka Pola!
360
00:47:53,967 --> 00:48:00,805
Stvarno si nemoguć! Slab sam
prema tebi, jer te volim!
361
00:48:02,047 --> 00:48:06,438
A da ne bi posumnjao u to,
odmah ću ti dovesti Marka.
362
00:48:06,687 --> 00:48:08,803
Moj duhovni oče!
363
00:48:11,007 --> 00:48:15,444
MARKO, KOGA JE STARAC
S PLANINE DROGIRAO,
364
00:48:15,767 --> 00:48:18,964
POSTAO JE PUKO ORUŽJE U
NjEGOVIM RUKAMA.
365
00:48:19,127 --> 00:48:21,846
ALI STARAC NIJE ZNAO
DA JE MLADI VENECIJANAC
366
00:48:22,047 --> 00:48:26,916
KOD SEBE IMAO TAJNI PRAH.
367
00:48:28,687 --> 00:48:33,841
Zabij Alau ovaj bodež pre
nego što napusti palatu.
368
00:48:36,367 --> 00:48:39,996
Pre nego što napusti palatu!
369
00:48:46,247 --> 00:48:49,603
Pre nego što napusti palatu...
370
00:49:06,367 --> 00:49:12,681
Konji nas čekaju napolju.
- Prođi prvi.
371
00:49:33,487 --> 00:49:37,765
Kad princ Najam i
mongolski generali saznaju
372
00:49:38,007 --> 00:49:41,795
kako si ih izdao,
neće ti biti pomoći.
373
00:49:42,127 --> 00:49:49,363
Ne veruješ mi? Sve će
biti kako sam predvideo.
374
00:49:49,847 --> 00:49:55,399
Rekao si da lice otkrivaš
samo osuđenima na smrt! - Da.
375
00:49:55,927 --> 00:49:59,476
Alau ti je video lice!
- Kako znaš?
376
00:49:59,687 --> 00:50:02,759
Sve sam video i
čuo vaš razgovor!
377
00:50:03,367 --> 00:50:09,636
Znači, mogu i tebi da pokažem
svoje lice, brate dragi.
378
00:50:28,367 --> 00:50:31,757
Tužno je izgubiti brata!
379
00:51:07,047 --> 00:51:11,199
Na konje! Uhvatite ih!
380
00:51:43,847 --> 00:51:46,805
Baš smo ih prešli, Marko!
- Dok niste došli,
381
00:51:46,967 --> 00:51:50,164
mislio sam da će me
Starac poslati u Raj!
382
00:51:52,367 --> 00:51:55,837
Hvala na svemu!
- Bilo mi je veoma zabavno.
383
00:51:56,167 --> 00:52:01,366
Mogu li da ti pokažem lepote
svoje zemlje? - Prihvatam.
384
00:52:02,247 --> 00:52:05,319
Neću to zaboraviti kada
se budem vraćao iz Kine.
385
00:52:05,767 --> 00:52:08,406
Moram se pridružiti
očevom karavanu.
386
00:52:08,567 --> 00:52:11,684
Na dobrom konju stići
ćeš ih već sutra.
387
00:52:12,047 --> 00:52:15,562
Najkraći put ide ovuda.
- U kom pravcu? - Na zapad.
388
00:52:17,567 --> 00:52:24,996
Gledaj. Tvoj otac i stirc
su sada negde ovde.
389
00:52:27,807 --> 00:52:36,920
Idi na zapad. Kad dođeš do
raskršća, pođi na levo.
390
00:52:37,487 --> 00:52:42,083
Ali drugi put je kraći.
- Mnogo je opasniji.
391
00:52:42,407 --> 00:52:46,798
Bolje da ide levim putem.
392
00:52:51,087 --> 00:52:53,521
Gospodaru, otišao je.
393
00:53:03,847 --> 00:53:06,315
Pokažite mu put!
394
00:53:37,967 --> 00:53:42,882
MARKO NIJE ČEKAO VODIČE I
KRENUO JE POGREŠNIM PUTEM.
395
00:53:44,807 --> 00:53:49,483
ZASLEPLJEN IDEJOM DA
ŠTO PRE STIGNE NA ZAPAD,
396
00:53:49,767 --> 00:53:52,998
IZGUBIO SE U PUSTINJI.
397
00:54:28,607 --> 00:54:33,442
IZA PLANINSKOG VENCA, NA
NEKOLIKO KILOMETARA ODATLE,
398
00:54:33,687 --> 00:54:37,475
KARAVAN JE PROLAZIO,
NE ZNAJUĆI DA JE MARKO TU.
399
00:55:31,447 --> 00:55:35,486
OVA ČETA KONJANIKA
BILA JE MONGOLSKA.
400
00:55:35,887 --> 00:55:40,722
ONAJ KOGA SU TRAŽILI BIO JE
JADAN POPUT ZALUTALE ZVERI.
401
00:55:41,007 --> 00:55:45,683
NOSIO JE PORUKU MIRA KOJU JE
JEDAN ČOVEK UPUTIO DRUGOM,
402
00:55:46,007 --> 00:55:49,283
A IZ DALEKA JE STIGLO
NAREĐENJE
403
00:55:49,527 --> 00:55:53,042
DA GA ZAROBE I UBIJU.
404
00:56:19,247 --> 00:56:23,684
Čega se igrate, deco? - Dobar
dan, trgovče. Imamo paru.
405
00:56:23,967 --> 00:56:30,122
JEDNOG DANA U JEDNOM
SELU MARKO JE NAŠAO ZNAK.
406
00:56:33,247 --> 00:56:39,277
Ko ti je ovo dao? - Jedne noći
su dva trgovca prenoćila ovde.
407
00:56:39,767 --> 00:56:44,716
Kuda su otišli?
- Ka Samarkandu.
408
00:56:46,087 --> 00:56:48,681
Imaš lepe čizme.
409
00:56:49,927 --> 00:56:52,839
Uzmi paru. Hvala.
410
00:57:00,447 --> 00:57:04,486
Dobar dan. Čuo sam da su
dva stranca prošla ovuda.
411
00:57:04,767 --> 00:57:07,839
Kuda su otišli? - To
je bilo pre dva dana.
412
00:57:07,967 --> 00:57:13,837
Došli su sa zapada. Otišli su
na istok, ka Samarkandu.
413
00:57:27,847 --> 00:57:30,919
Je li ovuda prolazio neki
stranac? - Nije.
414
00:57:35,247 --> 00:57:41,004
NA OVOM MESTU
NA KRAJU SVETA,
415
00:57:41,407 --> 00:57:49,803
GDE BI ČAK I NAJSPOSOBNIJI
AMBASADORI BILI PRETUČENI,
416
00:57:50,407 --> 00:57:55,401
MARKOVA LEPOTA I MLADOST
DIRNULE SU SRCE
417
00:57:55,767 --> 00:58:00,204
JEDNE DEVOJKE KOJA JE
ODLUČILA DA GA SPASI.
418
00:58:00,487 --> 00:58:04,082
ŠTA MOŽE UČINITI
NAJMOĆNIJA VOJSKA SVETA
419
00:58:04,367 --> 00:58:07,677
PRED DEVOJKOM KOJA JE
REŠILA DA SPASE VOLJENOG?
420
00:58:15,527 --> 00:58:18,087
Marko, a ja?
421
00:58:26,327 --> 00:58:30,639
Zašto me pratiš?
- Idem s tobom. Ne teraj me.
422
00:58:33,287 --> 00:58:37,838
Pusti me. Pokazaću ti
put do Samarkanda.
423
00:58:39,767 --> 00:58:43,077
TARA JE NAPUSTILA
SVOJE PLEME
424
00:58:43,447 --> 00:58:46,564
I REŠILA DA PRATI MARKA
DO SAMARKANDA.
425
00:59:06,127 --> 00:59:11,326
PORUKA HRIŠĆANSTVA NAMENJENA
NAJMOĆNIJEM VLADARU SVETA
426
00:59:11,607 --> 00:59:17,000
IGROM SUDBINE DOSPELA JE
U RUKE ZALJUBLJENE DEVOJKE.
427
00:59:38,047 --> 00:59:42,962
SAMARKAND, RASKRŠĆE
SVIH NARODA I PUTEVA...
428
00:59:43,367 --> 00:59:47,963
KARAVAN POLOVIH JE
MORAO OVUDA DA PROĐE.
429
00:59:48,367 --> 00:59:51,916
MARKO NAPOKON IMA PRILIKU
DA PRONAĐE SVOJE.
430
01:00:34,567 --> 01:00:37,843
ALI NA TOM VELIKOM
RASKRŠĆU SVETOVA
431
01:00:38,167 --> 01:00:41,637
GDE SE SUSREĆU ONI KOJI
PRENOSE TAJNE I ZLATO,
432
01:00:41,847 --> 01:00:47,285
UVEK IMA MRAČNIH LEPOTICA
KOJE RADE ZA NEKOGA.
433
01:00:48,367 --> 01:00:52,724
Venecijanac ne sme
nastaviti svoje putovanje.
434
01:00:53,087 --> 01:00:55,282
To je naređenje princa
Najama!
435
01:00:55,527 --> 01:00:58,439
DEVOJKA S BIČEM, NAZOVIMO
JE TAKO, DOBILA JE
436
01:00:58,607 --> 01:01:02,839
OD MONGOLA MNOGO
NOVCA ZA SVOJE USLUGE.
437
01:02:15,367 --> 01:02:18,598
Dolaziš iz Venecije?
- Da...
438
01:02:54,247 --> 01:02:58,604
OVDE BI SE PONOVO DVA
MONAHA ZAPITALA
439
01:02:58,927 --> 01:03:08,165
NIJE LI PAPA SUVIŠE OLAKO
POVERIO ZADATAK MARKU.
440
01:03:13,767 --> 01:03:19,205
Marko Polo... Sviđa
mi se tvoje ime.
441
01:03:23,767 --> 01:03:28,158
Odlučila sam. Idem
sa tobom u Veneciju.
442
01:03:29,287 --> 01:03:33,075
Ne smej se! Ja kad nešto
odlučim, to i uradim!
443
01:03:33,487 --> 01:03:36,718
Ne idem u Veneciju,
već u Kinu. - Misliš?
444
01:03:36,927 --> 01:03:40,124
Zimi nećeš uspeti da
pređeš pustinju Gobi.
445
01:03:40,287 --> 01:03:43,120
Nijedan vodič neće
hteti da te vodi.
446
01:03:43,967 --> 01:03:47,084
Moram da stignem
do Kublaj Kana.
447
01:03:47,487 --> 01:03:50,399
Zašto rizikuješ život
da bi ga video?
448
01:03:53,967 --> 01:03:57,926
Na neka pitanja
nije lako odgovoriti.
449
01:03:59,127 --> 01:04:01,561
Tvoj otac je ovde!
450
01:04:08,047 --> 01:04:10,038
Eno ga dole!
451
01:04:12,807 --> 01:04:14,604
Oče!
452
01:05:01,767 --> 01:05:05,203
Ne, u ovo doba godine,
pustinja znači smrt,
453
01:05:05,447 --> 01:05:08,962
a ja svoje konje volim.
Ne želim da pate.
454
01:05:11,607 --> 01:05:14,565
Nećeš da nam
budeš vodič? - Ne.
455
01:05:16,247 --> 01:05:20,638
A ako udvostručim broj
životinja i količinu namirnica?
456
01:05:20,927 --> 01:05:23,885
Koliko košta konj?
- Ne prodajem.
457
01:05:29,367 --> 01:05:30,800
Dakle?
458
01:05:33,247 --> 01:05:35,636
Utrostručujem cenu.
459
01:05:47,247 --> 01:05:49,920
Koliko tražiš?
- Neću ništa.
460
01:05:52,607 --> 01:05:56,998
Nama ne treba vodič da
bismo prešli pustinju.
461
01:05:57,527 --> 01:06:00,997
Ovde smo rođeni. Ako
stranac želi da nastavi put,
462
01:06:01,367 --> 01:06:06,521
može samo sa nama da pođe.
- Misliš da nema opasnosti?
463
01:06:07,447 --> 01:06:12,396
Opasnost je uvek oko nas,
ali pravog muškarca
464
01:06:12,767 --> 01:06:17,443
ni opasnost ni zima
ne mogu sprečiti da pođe.
465
01:06:17,847 --> 01:06:20,645
Odlično. Idemo sa vama.
466
01:08:16,127 --> 01:08:20,325
MARKO JE UPAO U ZAMKU I
DEVOJKA SA BIČEM JE TO ZNALA.
467
01:08:20,567 --> 01:08:24,276
SADA BI DVA MONAHA PRIZNALA
DA JE PAPA MUDRO ODLUČIO
468
01:08:24,527 --> 01:08:28,486
DA POŠALJE LEPOG MLADIĆA,
JER JE TA LEPOTA
469
01:08:28,687 --> 01:08:31,360
U DEVOJCI S BIČEM
PROBUDILA ŽELJU
470
01:08:31,607 --> 01:08:36,442
DA SPASI MARKA
SIGURNE SMRTI.
471
01:08:51,007 --> 01:08:54,283
Zašto si me pratila?
Šta hoćeš? - Saznaćeš.
472
01:08:58,247 --> 01:09:03,002
Šta se dešava? - Konji su
tamo. Pođimo, Marko.
473
01:09:04,047 --> 01:09:07,278
Samo ti i ja. - Već sam ti
rekao da to nije moguće.
474
01:09:07,567 --> 01:09:10,525
Ne budi dete. Vrati
se u Samarkand.
475
01:10:44,207 --> 01:10:46,801
Znala si šta će se desiti!
S njima si!
476
01:10:47,247 --> 01:10:49,841
Spasila sam ti život.
- Ubio bih te! - Ubij me.
477
01:10:50,047 --> 01:10:51,605
Gde ti je konj?
478
01:11:13,047 --> 01:11:17,723
I NAJVEĆE GREŠNICE
PONEKAD ISKRENO ZAVOLE
479
01:11:18,007 --> 01:11:21,556
I TAKO SE ISKUPE ZA SVE
SVOJE GREHE
480
01:11:21,767 --> 01:11:26,283
I DOBIJU PRVENSTVO NA
SVOM PUTU KA NEBU.
481
01:11:47,727 --> 01:11:52,039
JOŠ JEDNA PUSTINJA,
GORA NEGO ONA RANIJE,
482
01:11:52,327 --> 01:11:54,966
NAŠLA SE PRED MARKOM.
483
01:12:06,767 --> 01:12:09,725
MARKO NIJE BIO SAM.
484
01:12:10,007 --> 01:12:14,239
MONGOLSKI KONJANICI KRENULI
SU U POTRAGU ZA NJIM.
485
01:12:31,767 --> 01:12:36,204
PUSTOŠ OKO NJEGA...
LEDENA KLOPKA...
486
01:12:38,807 --> 01:12:45,838
OČI U OČI SA SMRĆU, IZ
MLADIĆA PRETVORIO SE U ČOVEKA.
487
01:12:47,567 --> 01:12:56,362
AKO SE BUDE IZVUKAO ŽIV,
BIĆE JOŠ DEVOJAKA I ZABAVA,
488
01:12:57,087 --> 01:13:01,638
ALI ZNAĆE DA U ŽIVOTU
TREBA RADITI JOŠ PONEŠTO
489
01:13:01,927 --> 01:13:09,163
PORED ZABAVE. IMAĆE CILJ
KOJI MORA DA POSTIGNE.
490
01:13:46,487 --> 01:13:50,685
PREVALIVŠI PUSTINJU, MARKO
JE NESREĆNO POSUSTAO
491
01:13:51,047 --> 01:13:53,402
NA DVERIMA KINE.
492
01:14:01,527 --> 01:14:06,237
ALI ČUDNI LJUDI KOJI
ŽIVE NA OVOJ PLANINI
493
01:14:06,527 --> 01:14:08,995
PRONAŠLI SU GA.
494
01:14:52,407 --> 01:14:56,525
Gde sam?
- Na granici Kine.
495
01:14:57,287 --> 01:15:00,279
Odavno te očekujemo.
496
01:15:27,727 --> 01:15:31,766
KARIKE ZLA I DOBRA
KAO DA SU SE UKRSTILE.
497
01:15:32,367 --> 01:15:36,155
POBORNICI MIRA,
MEĐU KOJIMA I CAR,
498
01:15:36,407 --> 01:15:39,126
ŽELELI SU DA ČUJU PORUKU.
499
01:15:39,687 --> 01:15:42,884
KINESKI CAR KUBLAJ KAN,
POREKLOM JE BIO MONGOL.
500
01:15:42,967 --> 01:15:46,118
NJEGOVI NEOBUZDANI RATNICI
DALEKO OD NJEGA
501
01:15:46,287 --> 01:15:50,883
I DALJE SU SPROVODILI TEROR
NAD KINESKIM STANOVNIŠTVOM.
502
01:16:24,527 --> 01:16:29,840
MUDRI KUBLAJ KAN JE SHVATIO
DA, POSTAVŠI KINESKI CAR,
503
01:16:30,247 --> 01:16:33,557
PRESTAJE DA BUDE
MONGOLSKI VLADAR.
504
01:16:33,727 --> 01:16:37,515
REŠIO JE DA SE OŽENI
KINESKOM PRINCEZOM
505
01:16:37,847 --> 01:16:41,965
I TIME UČVRSTI CARSTVO
I POKAŽE SVIMA ŽELJU
506
01:16:42,207 --> 01:16:47,327
DA SE ASIMILUJE SA
OVIM DREVNIM NARODOM.
507
01:16:50,847 --> 01:16:54,999
PLEMKINJE IZ CELE KINE
KRENULE SU KA DVORU.
508
01:16:56,047 --> 01:17:01,599
JEDNA OD NJIH, PROLAZILA JE
PORED MANASTIRA.
509
01:17:03,247 --> 01:17:08,719
MONASI SU ODREDILI DA,
ZARAD MARKOVE BEZBEDNOSTI,
510
01:17:09,047 --> 01:17:17,398
ON NASTAVI PUT KA
LETNJOJ PALATI SA NJOM.
511
01:19:00,687 --> 01:19:04,919
Vi ste ovo napravili?
Lepo je. - Mongoli su otišli.
512
01:20:08,807 --> 01:20:12,766
PRINC NAJAM, CAREV SIN, ALI
I VOĐA MONGOLSKE STRUJE,
513
01:20:12,927 --> 01:20:16,886
ZABAVLJAO SE SVOJOM
OMILJENOM IGROM:
514
01:20:17,287 --> 01:20:22,042
SEČENJEM SLAMNATIH
GLAVA.
515
01:20:22,447 --> 01:20:26,042
UPRAVO ON JE DAO NAREĐENJE
DA SE PUTOVANJE POLOVIH
516
01:20:26,327 --> 01:20:29,524
MORA PREKINUTI. SMATRAO JE
DA MONGOLSKA OSVAJANJA
517
01:20:29,687 --> 01:20:35,319
NE SMEJU PRESTATI I
DA IH TREBA PROŠIRITI
518
01:20:35,567 --> 01:20:38,798
I NA DRUGE DELOVE SVETA.
519
01:20:58,967 --> 01:21:02,642
Straža! - Šta to radite?
Jeste li poludeli?
520
01:21:03,207 --> 01:21:08,281
Ja sam izaslanik Svetog Oca.
Imam poruku za cara.
521
01:21:09,447 --> 01:21:12,484
Ovaj čovek je iz
princezine pratnje? - Ne.
522
01:21:12,927 --> 01:21:16,602
Vodite ga!
- Šta to radite?
523
01:21:25,127 --> 01:21:28,119
Šta se dešava? - Neki
stranac se usudio
524
01:21:28,287 --> 01:21:30,562
da se obrati princezi.
525
01:21:32,927 --> 01:21:39,719
Da moji vojnici Kinezima
vrate oteti pirinač?! Svašta!
526
01:21:40,047 --> 01:21:44,165
I seljaci!
- Oni ili mi! A mi smo jači!
527
01:21:44,607 --> 01:21:52,366
Neka car kaže svoj sud sad
kad je čuo istinu o Mongolima.
528
01:21:57,087 --> 01:22:00,204
Molim? - Moji generali
govore istinu!
529
01:22:00,527 --> 01:22:02,722
Izvinite, nisam slušao
šta ste govorili.
530
01:22:02,887 --> 01:22:05,321
Već satima vam
objašnjavamo.
531
01:22:05,767 --> 01:22:08,486
Da, vaša dreka je
probudila moju mačku.
532
01:22:08,687 --> 01:22:12,236
Onda ću govoriti tiho,
ali tiho ili glasno
533
01:22:12,407 --> 01:22:16,366
car treba da zna da Mongoli
neće vraćati pirinač
534
01:22:16,567 --> 01:22:19,445
koji su osvojili u ratu!
535
01:22:19,807 --> 01:22:24,437
Deliti, ne vraćati.
Ja sam car Kine
536
01:22:24,927 --> 01:22:27,999
i pirinač pripada Kinezima
koliko i Mongolima.
537
01:22:28,327 --> 01:22:32,445
Ko ne shvata careve reči,
ne ispunjava svoju dužnost.
538
01:22:32,847 --> 01:22:36,203
Poješće nam zalihe
za tri nedelje.
539
01:22:36,567 --> 01:22:39,798
Možemo da
ratujemo na zapadu
540
01:22:40,047 --> 01:22:44,279
da bismo hranili Kineze.
- U napad!
541
01:22:47,407 --> 01:22:50,046
Ratovi bi trajali
generacijama.
542
01:22:50,567 --> 01:22:54,685
Ako uspemo da živimo ovde,
naša deca i njihova deca
543
01:22:54,927 --> 01:23:01,275
živeće mirno. To je najveći
ideal, čak i za ratnike.
544
01:23:03,287 --> 01:23:07,405
Dobrodošlica princu Najamu
koji je napokon rešio
545
01:23:07,607 --> 01:23:09,802
da napusti svoje konje.
546
01:23:09,927 --> 01:23:13,806
Za mene je briga o konjima
državnički posao.
547
01:23:14,167 --> 01:23:17,842
Teško je Mongolu
da razmišlja kao Kinez.
548
01:23:20,967 --> 01:23:25,677
Da, moja glava je postala
kineska, ali ne i noge.
549
01:23:27,167 --> 01:23:31,524
Hoće li car poslušati
savet glave ili nogu?
550
01:23:32,727 --> 01:23:37,482
Car može i jedno i drugo.
Vratite se u svoje pokrajine
551
01:23:37,767 --> 01:23:41,999
i recite narodu da sam
se opredelio za mir.
552
01:23:43,487 --> 01:23:48,800
Car će vam danas kao caricu
podariti jednu Kineskinju.
553
01:23:50,247 --> 01:23:52,556
Ovo je baš zamorno.
- Navikavaj se.
554
01:23:52,727 --> 01:23:55,116
Jednog dana ćeš
ti postati car.
555
01:24:17,527 --> 01:24:21,156
Kad ja budem car,
neću nikoga slušati.
556
01:24:21,447 --> 01:24:24,200
Svaki čovek, pa i car,
može da pogreši.
557
01:24:24,447 --> 01:24:28,076
Veličanstvo,
princeze vas čekaju.
558
01:24:28,967 --> 01:24:31,481
Kad ćeš se ti oženiti?
559
01:24:32,327 --> 01:24:35,399
Kineskinje su suviše
civilizovane.
560
01:24:35,607 --> 01:24:39,077
Više volim divlje Mongolke.
- Mongolka koja te je rodila
561
01:24:39,247 --> 01:24:43,479
nije bila divlja. Budi pored
mene dok budem birao ženu.
562
01:24:43,807 --> 01:24:47,880
Biću sa generalima i
vežbaću se u diplomatiji.
563
01:25:19,967 --> 01:25:24,006
Vaša izuzetna lepota
otežava carev izbor.
564
01:25:44,887 --> 01:25:49,403
Vaša izuzetna lepota
učiniće carev izbor teškim.
565
01:26:09,407 --> 01:26:12,638
Vaša izuzetna lepota...
566
01:26:13,727 --> 01:26:15,763
Ko je nju izabrao?
567
01:26:17,847 --> 01:26:19,360
Priđi.
568
01:26:24,447 --> 01:26:28,326
Ti si još dete.
- Napuniću 16 godina.
569
01:26:30,527 --> 01:26:35,965
Izvini, ali ne bi
valjalo da se car oženi
570
01:26:36,287 --> 01:26:40,075
tako krhkom i
mladom osobom.
571
01:26:40,687 --> 01:26:47,001
Ja ne želim da se udam za
cara. - Zašto? Ne sviđam ti se?
572
01:26:47,727 --> 01:26:54,166
Nije to. - Nego? - Vi ste
kan i plašim vas se...
573
01:26:55,407 --> 01:26:59,002
A i volim drugog. - Drugog?
574
01:26:59,647 --> 01:27:03,037
Zbog toga te mogu ubiti.
- Ali volim ga!
575
01:27:03,607 --> 01:27:10,046
Život ti visi o koncu!
- Šta će mi život bez njega.
576
01:27:10,647 --> 01:27:13,366
A on je u opasnosti.
577
01:27:13,727 --> 01:27:17,436
Samo mu car može pomoći.
Dolazi sa krajnjeg zapada.
578
01:27:17,687 --> 01:27:23,205
Zove se Marko Polo. Karavan
mu je napadnut... - Braća Polo?
579
01:27:24,847 --> 01:27:29,841
Ne, care. Marko je sam.
U tamnici je.
580
01:27:30,367 --> 01:27:33,962
Mongolski konjanici su
napali njegov karavan.
581
01:27:34,847 --> 01:27:39,477
Uspeo je da im pobegne.
Oslobodite ga, care.
582
01:27:41,447 --> 01:27:43,278
Mongoli?
583
01:27:46,727 --> 01:27:50,083
Oslobodite Marka Pola.
Smesta!
584
01:27:54,767 --> 01:27:57,645
Izgleda da je izbor bio loš.
585
01:27:58,207 --> 01:28:04,680
Karavan sa zapada napali su
mongolski konjanici.
586
01:28:05,567 --> 01:28:08,684
Oni su vojnici,
a ne razbojnici.
587
01:28:09,047 --> 01:28:12,722
Ko je od vas odgovoran za
taj napad? - Ko nas optužuje?
588
01:28:13,047 --> 01:28:15,356
Ja. - Zašto nas?
589
01:28:18,087 --> 01:28:21,841
Ti si najbolje obavešten
o svemu što se dešava
590
01:28:22,007 --> 01:28:24,999
u našoj zemlji.
- Oče, nepravedni ste.
591
01:28:27,487 --> 01:28:30,081
Vi ste Polo?
- Marko Polo.
592
01:28:30,447 --> 01:28:33,678
Poznajete Nikola?
- Sin sam mu.
593
01:28:38,207 --> 01:28:41,040
Pričaj mi o svom ocu.
- Vi ste Kublaj Kan?
594
01:28:41,287 --> 01:28:44,836
Gde ti je otac? - Mongoli koji
su nas vodili od Samarkanda,
595
01:28:45,007 --> 01:28:47,521
napali su nas. - Zašto?
596
01:28:48,047 --> 01:28:50,720
Nisu jedini. Mnogi
su nas napadali.
597
01:28:51,287 --> 01:28:55,166
Moji otac i stric su
zarobljeni, ja sam pobegao.
598
01:28:55,887 --> 01:28:59,596
Moj zadatak je da vam
prenesem Papinu poruku
599
01:28:59,727 --> 01:29:02,639
čak i po cenu života.
600
01:29:03,647 --> 01:29:07,322
Budućnost sveta zavisi od
nje, jer to je poruka mira.
601
01:29:07,927 --> 01:29:10,157
Dva monaha koji
su bili sa mnom
602
01:29:10,287 --> 01:29:12,323
ubijeni su još pre
Samarkanda.
603
01:29:12,407 --> 01:29:15,126
Bilo je važno da neko
od nas stigne do vas.
604
01:29:15,407 --> 01:29:17,238
Kakve bajke!
605
01:29:21,447 --> 01:29:26,521
Visosti, osećam se
nedostojnim da vam baš ja
606
01:29:26,767 --> 01:29:29,679
prenesem Papinu poruku.
607
01:29:29,887 --> 01:29:33,004
Mome ocu ste predali
poruku za Papu,
608
01:29:33,247 --> 01:29:36,762
a on je na to odgovorio:
"Mir svim ljudima sveta!"
609
01:29:43,447 --> 01:29:47,725
Ne nasedaj. Naoružavaju se
za rat! - Papa prezire laž!
610
01:29:48,087 --> 01:29:50,647
Svi lažu da bi došli
do svog cilja!
611
01:29:51,927 --> 01:29:54,441
Verujem Papinim rečima.
612
01:29:55,007 --> 01:29:58,556
Imam poverenja u Nikola
i njegovog sina.
613
01:29:59,287 --> 01:30:03,439
A u svog sina?
- Da li bi trebalo?
614
01:30:09,607 --> 01:30:11,598
Da li bi trebalo?
615
01:30:26,487 --> 01:30:30,162
Zašto ste ostali? - Ne
možemo vas ostaviti samog
616
01:30:30,247 --> 01:30:33,842
među toliko Kineza i
sa jednim hrišćaninom!
617
01:30:37,007 --> 01:30:40,044
Poslaću konjanike
da pronađu tvog oca.
618
01:30:40,247 --> 01:30:44,206
Preneo sam Papinu poruku,
moja misija je završena.
619
01:30:44,447 --> 01:30:47,564
Dužnost je sina
da traži svoga oca.
620
01:30:48,687 --> 01:30:51,485
Neću ti dopustiti da odeš.
621
01:30:53,847 --> 01:30:57,157
U poslednje vreme
često sanjam
622
01:30:57,447 --> 01:31:00,803
da će me neko ubiti u snu.
623
01:31:10,367 --> 01:31:13,165
U svim zemljama
koje sam proputovao,
624
01:31:13,327 --> 01:31:15,557
video sam samo nasilje.
625
01:31:23,287 --> 01:31:27,599
Ako se duhovni vladari Istoka
i Zapada ne sporazumeju,
626
01:31:27,927 --> 01:31:32,318
šta će se dogoditi?
Zašto ima toliko mržnje?
627
01:31:32,847 --> 01:31:36,886
Zašto je ljudima toliko
teško da žive u miru?
628
01:31:37,407 --> 01:31:41,241
U borbi čovek zna
šta mu je zadatak,
629
01:31:41,607 --> 01:31:45,998
u miru nije siguran. Želi da
jede. Želi sreću, ljubav...
630
01:31:46,407 --> 01:31:50,400
Mogućnost izbora
stvara konfuziju.
631
01:31:50,847 --> 01:31:53,202
U ratu čovek ima dve
mogućnosti:
632
01:31:53,367 --> 01:31:56,279
Da ubije ili bude ubijen.
633
01:31:56,967 --> 01:32:00,243
Zar nema nade da će se
čovek u budućnosti promeniti?
634
01:32:00,527 --> 01:32:02,404
Hoće.
635
01:32:07,287 --> 01:32:10,085
Mislim da se poznajete.
636
01:32:10,847 --> 01:32:12,200
Da.
637
01:32:12,487 --> 01:32:15,126
Videla sam ga samo jednom.
638
01:32:15,447 --> 01:32:21,317
A ipak ga voliš? Kako je to
moguće? - Čuvala sam ga.
639
01:32:22,007 --> 01:32:25,238
Ali ga ne poznaješ.
- Nagađam.
640
01:32:25,807 --> 01:32:30,722
Astrolozi proučavaju
zvezde, ljudi zakone,
641
01:32:31,127 --> 01:32:34,915
ali srce sledi samo svoj put.
642
01:32:40,527 --> 01:32:44,202
U godini zmaja,
godini rođenja cara,
643
01:32:44,407 --> 01:32:48,082
veliki Kublaj Kan će se
sjediniti s kineskim narodom
644
01:32:48,327 --> 01:32:53,640
tako što će se
oženiti Kineskinjom.
645
01:32:55,407 --> 01:32:57,967
Neka u Kini sto
godina vlada mir
646
01:32:58,207 --> 01:33:01,119
i neka mu nova carica
rodi stotinu dece.
647
01:33:01,207 --> 01:33:03,402
Šta će raditi? - Po
boji koju odabere,
648
01:33:03,527 --> 01:33:05,995
znaćemo koju je
princezu izabrao.
649
01:33:21,287 --> 01:33:26,156
Izabrana je princeza
iz provincije Junan.
650
01:33:46,527 --> 01:33:50,759
Iskoristimo trenutak zabave
da napadnemo palatu.
651
01:33:52,087 --> 01:33:54,885
Lud si! Zar da
ubijem rođenog oca?
652
01:33:55,007 --> 01:33:58,795
Svi sinovi kad-tad naslede
očeve. Došao je tvoj red.
653
01:33:59,767 --> 01:34:02,804
Učini to dok nam je još
nešto ostalo.
654
01:34:04,447 --> 01:34:08,406
Ako danas sedneš na tron,
sutra krećemo u rat!
655
01:34:08,607 --> 01:34:10,757
Ne mogu. Moram da
razgovaram s ocem.
656
01:34:10,887 --> 01:34:12,923
Pazi. On je matori lisac.
657
01:34:43,447 --> 01:34:47,838
Zabavljaš se? - Neverovatno!
Od čega je ovo?
658
01:34:48,407 --> 01:34:52,685
Kako pravi toliku buku?
- To je tajni prah.
659
01:34:54,887 --> 01:34:58,482
Hajde, zabavi se.
660
01:35:13,287 --> 01:35:19,317
Ova igračka može postati
opasna. - I mene to muči.
661
01:35:42,127 --> 01:35:47,326
Biti carica nije teško. Samo
se treba ljupko klanjati.
662
01:35:52,767 --> 01:35:56,123
Mongolske trupe se
spremaju za napad.
663
01:36:00,047 --> 01:36:04,165
Malo nas je. Treba
iskoristiti čarobni prah!
664
01:36:09,527 --> 01:36:11,245
Učinite to.
665
01:36:31,927 --> 01:36:35,078
Šta to rade?
- Rat je!
666
01:37:07,167 --> 01:37:12,161
Dolaziš mi kao neprijatelj,
ili kao sin? - Kao sin.
667
01:37:13,127 --> 01:37:16,563
Hoću da vam se izvinin
za jutrošnje ponašanje.
668
01:37:19,967 --> 01:37:23,721
Ali kao glavnokomandujući
postavljam vam ultimatum.
669
01:37:23,927 --> 01:37:25,997
Prihvatam sinovljevo
izvinjenje,
670
01:37:26,167 --> 01:37:30,046
a što se ultimatuma tiče,
snaga je na tvojoj strani.
671
01:37:33,647 --> 01:37:36,081
Komandujem
mongolskom konjicom,
672
01:37:36,207 --> 01:37:40,723
a palatu čuvaju samo
Kinezi. - Svrgavaš oca?
673
01:37:41,287 --> 01:37:46,361
Ovo nije susret oca i sina,
već cara i komandanta.
674
01:37:48,727 --> 01:37:50,922
Slušam komandanta.
675
01:37:56,447 --> 01:38:04,161
Ako do zore ne odaberete
rat, svrgnuću vas sa trona.
676
01:38:06,527 --> 01:38:14,878
Nije tron presudan. Moja
mačka sedi na njemu,
677
01:38:15,287 --> 01:38:20,281
ali se ne naziva carem.
678
01:38:21,207 --> 01:38:27,203
Ako želiš na tron da bi
utolio glad 200 miliona duša,
679
01:38:27,647 --> 01:38:30,798
spreman sam
da abdiciram.
680
01:38:31,767 --> 01:38:35,442
Ali ako želiš
tron da bi ratovao,
681
01:38:35,647 --> 01:38:38,525
moraćeš da mi ga otmeš.
682
01:38:39,927 --> 01:38:48,084
Gde ste to dospeli, oče?
Nikad se niste plašili.
683
01:38:48,607 --> 01:38:52,998
Zašto odmah ne napadnete?
- Rat nikome nije doneo dobro.
684
01:38:53,287 --> 01:38:56,359
Mi smo ratnici
- Bili smo nomadi.
685
01:38:56,847 --> 01:39:01,125
Nismo imali dom, niti
zemlju za uzgoj pirinča.
686
01:39:01,487 --> 01:39:04,285
Bili smo primorani
da ratujemo.
687
01:39:04,447 --> 01:39:08,042
Ali sada imamo krov
nad glavom, zemlju.
688
01:39:08,287 --> 01:39:10,960
Vremena su se promenila.
- Vi ste se promenili!
689
01:39:11,127 --> 01:39:15,757
Veruj mi i naučiću te
svemu kao car i otac.
690
01:39:16,207 --> 01:39:21,201
Obuzdaj strasti i nauči
da čekaš. I veruj ocu...
691
01:39:22,727 --> 01:39:26,276
Dosta smo čekali!
Više ne možemo.
692
01:39:27,167 --> 01:39:30,398
Kao sin, tražim
jednu uslugu. - Kaži.
693
01:39:30,807 --> 01:39:33,321
Da razmislite o onome
što sam vam rekao
694
01:39:33,487 --> 01:39:37,002
i pristanete do izlaska
sunca. - Razmisliću.
695
01:39:41,727 --> 01:39:44,685
I ja od tebe
tražim razumevanje
696
01:39:44,927 --> 01:39:48,761
dok nas zora ne zatekne
kao suparnike.
697
01:39:50,407 --> 01:39:54,798
Poželite sinu sreću!
698
01:40:39,727 --> 01:40:44,118
CAR KUBLAJ KAN DONEO
JE ODLUKU DA UPOTREBI
699
01:40:44,367 --> 01:40:48,758
PRAH ZA DRUGE SVRHE,
A NE ZA NEVINE IGRE.
700
01:42:26,807 --> 01:42:28,684
Napad!
701
01:44:20,207 --> 01:44:25,235
Čarobni prah je presudio.
702
01:44:25,687 --> 01:44:31,398
To nije čarolija,
već grozno oružje.
703
01:44:36,127 --> 01:44:44,796
Iskoristi to oružje i
postaćeš gospodar sveta.
704
01:45:48,087 --> 01:45:51,045
Karavan je spreman
za polazak.
705
01:45:51,327 --> 01:45:54,683
Sa poklonima, dokumentima
i ambasadorima?
706
01:45:55,007 --> 01:45:58,966
Imam vesti od oca. U
Samarkandu je sa stricem.
707
01:46:02,087 --> 01:46:05,921
Prenesi Papi sve
što si ovde video.
708
01:46:06,327 --> 01:46:10,479
Ne ulepšavaj lepe i
ne preteruj u ružnim.
709
01:46:10,767 --> 01:46:16,080
Molim te za uslugu.
Ne pominji mu moj bol.
710
01:46:17,407 --> 01:46:21,798
Razumem. Dao sam
uputstva ambasadorima,
711
01:46:22,247 --> 01:46:30,325
jer ja ne idem s karavanom.
Ostao bih u Kini. - Zašto?
712
01:46:31,607 --> 01:46:37,079
Zbog filozofije ili lepota?
- Zbog vas, Kublaj Kane.
713
01:46:37,487 --> 01:46:42,038
Vaša mudrost je ogromna
i želim da me podučavate.
714
01:46:42,687 --> 01:46:47,044
Naučio bih te samo
dosadnim stvarima.
715
01:46:48,007 --> 01:46:52,080
Šta biste mi dali
da ste mi otac?
716
01:46:52,367 --> 01:46:54,835
Pustio bih te
da se zabavljaš.
717
01:47:29,447 --> 01:47:31,915
KARAVAN JE KRENUO
NA ZAPAD
718
01:47:32,247 --> 01:47:36,718
NOSEĆI PORUKE MIRA
KINE ZAPADU
719
01:47:37,327 --> 01:47:42,685
KOJIMA ĆE TREBATI MNOGO
DA SE OSTVARE.
720
01:47:47,767 --> 01:47:52,443
ZABORAVIVŠI PUSTOLOVINE,
OPASNOSTI I LEPOTICE,
721
01:47:52,767 --> 01:47:57,443
MARKO KOJI JE ISTOVREMENO
OTKRIO MUDROST I LJUBAV,
722
01:47:58,007 --> 01:48:01,841
REŠIO JE DA OSTANE U KINI.
723
01:48:03,727 --> 01:48:08,323
OSTAO JE 17 GODINA, A KADA
SE VRATIO U DOMOVINU
724
01:48:08,647 --> 01:48:12,435
I POKUŠAO DA ISPRIČA
SVOJE PUSTOLOVINE,
725
01:48:12,687 --> 01:48:17,238
NIKO MU NIJE VEROVAO.
BAČEN JE U TAMNICU
726
01:48:17,767 --> 01:48:22,921
U KOJOJ JE SA OSMEHOM
ISPRIČAO OVU PRIČU
727
01:48:23,167 --> 01:48:26,159
KOJU SMO VAM UPRAVO
ISPRIČALI.
728
01:49:02,487 --> 01:49:06,765
K R A J
55457
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.