Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,260 --> 00:01:27,830
Daizen!
2
00:01:49,280 --> 00:01:57,310
We Yagyu have spread all over Japan.
3
00:01:57,420 --> 00:02:00,320
No matter where you go...
4
00:02:00,430 --> 00:02:07,530
there's no way that... you can escape... from us!
5
00:02:08,455 --> 00:02:12,482
Kozure Ookami LONE WOLF AND CUB
6
00:02:12,593 --> 00:02:21,023
Sanzu no Kawa no Ubaguruma (Perambulator of the River of Sanzu) BABY CART AT THE RIVER STYX
7
00:02:42,489 --> 00:02:44,389
Starring:
8
00:02:44,792 --> 00:02:48,057
Wakayama Tomisaburo as Ogami Itto
9
00:03:15,489 --> 00:03:19,687
Directed by Misumi Kenji
10
00:05:17,140 --> 00:05:23,060
Rooms are available. Please come in!
11
00:05:34,290 --> 00:05:35,370
We have a vacancy. Please come in!
12
00:05:36,130 --> 00:05:39,120
Welcome! We have baths ready for you to use.
13
00:05:48,840 --> 00:05:51,800
Oh! How adorable!
14
00:05:52,240 --> 00:05:53,250
Daigoro...
15
00:05:53,270 --> 00:05:56,330
So, you are staying with us? Thank you. Thank you very much!
16
00:05:58,300 --> 00:06:00,300
Do you have any other luggage?
17
00:06:01,320 --> 00:06:05,240
I'll take this cart around to the back of the inn later.
18
00:06:06,240 --> 00:06:09,240
Well, this way, please... I'll take you upstairs, sirs.
19
00:06:09,260 --> 00:06:11,260
Welcome! This way, please.
20
00:06:11,280 --> 00:06:12,330
You must be exhausted from your travels.
21
00:06:13,250 --> 00:06:16,240
Well, why don't I wash your feet?
22
00:06:16,300 --> 00:06:17,310
Omatsu!
23
00:06:17,310 --> 00:06:19,290
Sir?
24
00:06:20,280 --> 00:06:23,250
You fool! Be careful who you let into the inn!
25
00:06:23,270 --> 00:06:26,270
How can we profit by letting a poor ronin with a kid stay here?
26
00:06:26,290 --> 00:06:28,300
But, Sir... we still have a vacant room all the way inside.
27
00:06:28,320 --> 00:06:31,310
I'm the one who decides if we have a vacancy or not!
28
00:06:31,320 --> 00:06:35,260
Ours, you see, is a first-class inn...
29
00:06:35,270 --> 00:06:37,310
where respectable samurai stay.
30
00:06:37,320 --> 00:06:39,290
What if he doesn't pay...
31
00:06:39,300 --> 00:06:43,260
and then takes out his sword or something?! Then what?!
32
00:07:04,310 --> 00:07:08,330
I'm terribly sorry, sir, but...
33
00:07:09,250 --> 00:07:09,330
Manager...
34
00:07:09,330 --> 00:07:10,320
Manager... Yes, sir?
35
00:07:10,330 --> 00:07:13,320
Will you watch this for me?
36
00:07:17,250 --> 00:07:19,270
Oh, my goodness!
37
00:07:19,290 --> 00:07:20,320
500 gold pieces.
38
00:07:20,320 --> 00:07:22,240
Yes, sir!
39
00:07:22,280 --> 00:07:24,330
Without fail, I shall guard this for you, sir!
40
00:07:28,250 --> 00:07:29,300
Omatsu! What're you just standing there for?!
41
00:07:29,300 --> 00:07:30,260
Yes, sir!
42
00:07:30,260 --> 00:07:33,240
Wash the young master's honored feet!
43
00:07:33,250 --> 00:07:35,310
How do you manage to be so useless?!
44
00:07:35,320 --> 00:07:39,240
My, such a cute little boy!
45
00:07:39,320 --> 00:07:42,280
Here, let me wipe your feet!
46
00:07:49,320 --> 00:07:51,310
Thank you for your good service.
47
00:08:03,260 --> 00:08:04,310
1...
48
00:08:05,280 --> 00:08:07,270
2...
49
00:08:07,280 --> 00:08:09,290
3...
50
00:08:09,300 --> 00:08:11,290
5...
51
00:08:11,310 --> 00:08:13,330
Daigoro...
52
00:08:14,240 --> 00:08:16,290
You forgot one.
53
00:08:16,310 --> 00:08:18,330
1...
54
00:08:19,240 --> 00:08:20,330
2...
55
00:08:21,240 --> 00:08:23,320
3...
56
00:08:23,330 --> 00:08:25,320
Oh! 4!
57
00:08:27,290 --> 00:08:29,250
3...
58
00:08:29,260 --> 00:08:31,330
4...
59
00:08:32,240 --> 00:08:33,260
5...
60
00:10:50,240 --> 00:10:51,330
Can I get out now?
61
00:11:19,270 --> 00:11:23,330
Greetings, I am Ozunu, leader of the Kurokuwa Group.
62
00:11:24,280 --> 00:11:26,330
I am Sayaka of the Yagyu Clan in Akashi.
63
00:11:29,300 --> 00:11:38,270
I've come with orders from Lord Retsudo of the Shadow Yagyu Clan in Edo...
64
00:11:39,240 --> 00:11:40,290
If you'd please clear everyone from the room...
65
00:11:40,290 --> 00:11:41,320
It is alright.
66
00:11:41,330 --> 00:11:44,300
They're all Akashi Yagyu Clanswomen.
67
00:11:47,300 --> 00:11:49,290
In that case...
68
00:11:56,250 --> 00:11:57,260
What?!
69
00:12:07,310 --> 00:12:10,300
Why that... Ogami Itto!
70
00:12:11,240 --> 00:12:15,280
In the end, Ogami Itto won the fight.
71
00:12:15,290 --> 00:12:22,280
The agreement was that the Edo Yagyu must thereafter leave him in peace.
72
00:12:22,290 --> 00:12:24,290
That is why...
73
00:12:24,300 --> 00:12:29,280
the Akashi Yagyu Clanswomen under your command...
74
00:12:29,290 --> 00:12:33,240
must eliminate Ogami at all costs.
75
00:12:33,250 --> 00:12:36,260
Such is the order of Lord Retsudo.
76
00:12:36,280 --> 00:12:38,280
Eliminate him, we shall!
77
00:12:38,290 --> 00:12:43,280
I must remind you to exercise extreme caution...
78
00:12:44,240 --> 00:12:47,300
He is, after all, a former Official Shogunate Executioner.
79
00:12:47,310 --> 00:12:54,300
And as he's the master of the Suiouryu Technique, he's a superb swordsman.
80
00:12:54,310 --> 00:12:56,310
An easy opponent, he is not.
81
00:12:56,330 --> 00:13:01,330
Ozunu! Do you belittle the abilities of the Akashi Yagyu Clanswomen?!
82
00:13:02,250 --> 00:13:04,290
Absolutely not.
83
00:13:04,300 --> 00:13:11,250
It is just that... He was able to slay Lord Bizen and the honorable Sentinel...
84
00:13:11,260 --> 00:13:14,320
which means that, we Kurokuwa men must join you, in case...
85
00:13:16,330 --> 00:13:18,330
"In case" what?
86
00:13:41,300 --> 00:13:43,320
Are these your men?
87
00:13:44,240 --> 00:13:45,280
Yes.
88
00:13:45,290 --> 00:13:48,290
Bid your strongest man to enter.
89
00:13:50,320 --> 00:13:52,250
Junai...
90
00:14:18,300 --> 00:14:20,320
Try to get out to the garden.
91
00:14:21,300 --> 00:14:22,320
Pardon?
92
00:14:24,260 --> 00:14:25,330
Get out to the garden, I said.
93
00:14:26,250 --> 00:14:30,250
For Shinobi such as we, that is but one leap.
94
00:14:30,270 --> 00:14:33,240
Prove to me that you can do it!
95
00:15:47,310 --> 00:15:51,290
You naive fools... You dare call yourselves Shinobi?!
96
00:16:09,280 --> 00:16:11,280
Where is Ogami Itto at present?
97
00:16:13,300 --> 00:16:14,320
My Lady...
98
00:16:15,240 --> 00:16:18,260
By the day after tomorrow, he'll be inside Akashi territory.
99
00:17:04,270 --> 00:17:09,330
When one wishes to hire Ogami Itto, the assassin called "Lone Wolf and Cub..."
100
00:17:10,240 --> 00:17:16,270
one places amulets of evil at religious sanctuaries alongside major roadways.
101
00:17:16,310 --> 00:17:19,270
When Itto sees these amulets...
102
00:17:19,280 --> 00:17:24,320
he leaves road signs to let his whereabouts be known.
103
00:17:25,240 --> 00:17:28,290
The same strategic signs that the great warrior Ota Dokan used?
104
00:17:28,310 --> 00:17:34,300
By following the signs, one can meet Itto.
105
00:18:11,260 --> 00:18:12,270
Chamberlain!
106
00:18:12,270 --> 00:18:13,300
A sign!
107
00:18:14,310 --> 00:18:17,260
Yes! That one symbolizes "headquarters."
108
00:18:17,270 --> 00:18:20,310
Which means... we will meet him in there.
109
00:18:38,280 --> 00:18:43,280
I am the Edo Chamberlain of the Awa Clan, Hirano Ichirobei.
110
00:18:43,310 --> 00:18:48,280
I'm the assassin... "Lone Wolf and Cub."
111
00:18:49,250 --> 00:18:51,320
I don't mean to doubt your word...
112
00:18:51,330 --> 00:18:56,290
but can you provide proof that you are really the "Lone Wolf and Cub?"
113
00:19:41,250 --> 00:19:43,250
This does not concern you.
114
00:19:48,240 --> 00:19:50,280
But does it answer your question?
115
00:19:53,290 --> 00:19:55,290
If you wouldn't mind...
116
00:20:31,270 --> 00:20:34,260
My fee is 500 pieces of gold.
117
00:20:36,320 --> 00:20:38,260
Here...
118
00:20:53,300 --> 00:20:55,290
Please check it.
119
00:21:08,320 --> 00:21:11,300
I require that...
120
00:21:11,310 --> 00:21:14,250
you tell me every detail related to this matter.
121
00:21:15,310 --> 00:21:21,330
The fief of the Awa Clan is valued at 257, 000 koku...
122
00:21:22,250 --> 00:21:26,240
but in actual fact we're much more prosperous...
123
00:21:26,250 --> 00:21:28,270
equivalent to a clan rated at 450, 000 koku.
124
00:21:28,280 --> 00:21:33,330
It's all because of our production of Awa Indigo, a special dye...
125
00:21:34,280 --> 00:21:37,240
of which we hold a monopoly...
126
00:21:37,250 --> 00:21:39,300
It earns us 330, 000 gold pieces annually...
127
00:21:39,310 --> 00:21:45,290
or about 200, 000 koku.
128
00:21:45,300 --> 00:21:48,280
As such, we live in fear that...
129
00:21:48,290 --> 00:21:52,280
our Clan's knowledge of the secret of the dye might leak out.
130
00:21:52,290 --> 00:21:57,320
For this reason, we founded a Dye Office that oversees the trade.
131
00:21:57,330 --> 00:22:02,330
But, the Shogunate... desperately trying to increase its economic power...
132
00:22:03,240 --> 00:22:06,310
is obsessed with acquiring the secret of Awa Indigo.
133
00:22:06,320 --> 00:22:11,260
They sent spies into our territory...
134
00:22:11,270 --> 00:22:14,290
who schemed to incite a riot by encouraging our dye workers...
135
00:22:14,300 --> 00:22:21,260
to demand higher wages and better treatment.
136
00:22:22,250 --> 00:22:25,330
If a riot occurred, the Shogunate could use it as an excuse...
137
00:22:26,240 --> 00:22:28,290
to strip us of our monopoly...
138
00:22:28,300 --> 00:22:30,320
and then the monopoly would be in their hands...
139
00:22:30,330 --> 00:22:33,330
where they alone could profit from it.
140
00:22:39,320 --> 00:22:47,240
So... we spared no effort to hunt down their spies...
141
00:22:47,250 --> 00:22:52,290
and we executed the conspirators who plotted the riot.
142
00:22:52,300 --> 00:22:57,290
But... these extreme tactics backfired, and made Chuzaemon Makuya...
143
00:22:57,300 --> 00:23:01,280
the headman of our Indigo farmers, fear for his life...
144
00:23:01,290 --> 00:23:08,300
and flee to the neighboring Takamatsu Clan.
145
00:23:09,300 --> 00:23:11,330
The Takamatsu Clan is a poor one...
146
00:23:12,240 --> 00:23:15,250
and our Clans are not on good terms with each other.
147
00:23:15,320 --> 00:23:20,290
In an effort to profit from all this, they've reported the matter to the Shogunate...
148
00:23:20,300 --> 00:23:22,330
and hidden Makuya safely away.
149
00:23:23,240 --> 00:23:29,300
Despite our repeated inquiries, they deny ever hearing of him.
150
00:23:29,320 --> 00:23:36,250
And now, what we fear the most is about to happen...
151
00:23:36,260 --> 00:23:41,250
We've been informed that the Shogunate has sent to Takamatsu...
152
00:23:41,260 --> 00:23:46,280
the Hidari Brothers, the Official Escorts of the Shogunate...
153
00:23:46,290 --> 00:23:49,290
in order to take Makuya back to Edo.
154
00:23:52,260 --> 00:23:54,310
As you must be aware, these are the three brothers...
155
00:23:54,320 --> 00:23:57,270
that even the Yagyu Clansmen are afraid of...
156
00:23:57,280 --> 00:24:01,300
Hidari Benma, Tenma, and Kuruma.
157
00:24:03,320 --> 00:24:07,310
The three are masters of Takeuchi- Style Harness Techniques...
158
00:24:08,290 --> 00:24:10,290
Benma uses a Hand Armor-Claw...
159
00:24:13,310 --> 00:24:15,300
Tenma uses a Flying Club...
160
00:24:19,290 --> 00:24:23,250
And Kuruma uses a Mailed Fist.
161
00:24:23,260 --> 00:24:26,270
They're infamous for their expertise.
162
00:24:26,280 --> 00:24:30,270
They're often called the "Gods of Death..."
163
00:24:30,280 --> 00:24:33,320
and they're known to have killed many.
164
00:24:34,270 --> 00:24:40,250
If the Hidari Brothers do take Makuya back to Edo...
165
00:24:40,260 --> 00:24:44,330
the secret of Awa Indigo would be in the hands of the Shogunate...
166
00:24:45,240 --> 00:24:49,260
and a disaster will have befallen our Clan.
167
00:24:52,270 --> 00:24:54,310
Please slay Makuya Chuzaemon...
168
00:24:54,320 --> 00:24:57,330
and preserve the Awa Clan!
169
00:25:04,270 --> 00:25:05,330
Please...
170
00:25:06,270 --> 00:25:08,290
Please... I beg of you!
171
00:25:09,330 --> 00:25:14,320
"Eiraku-maru, " the ship that's carrying the Hidari Brothers...
172
00:25:14,330 --> 00:25:19,320
should be entering the Port of Akashi by noon the day after tomorrow.
173
00:25:19,330 --> 00:25:22,290
I ask that you board this ship.
174
00:25:22,300 --> 00:25:28,320
It will be leaving at six the following morning.
175
00:25:47,260 --> 00:25:52,250
"A double somersault, standing in the middle."
176
00:25:57,290 --> 00:26:01,240
"Now all at once, continuous tumbling."
177
00:28:00,270 --> 00:28:02,240
Daigoro!
178
00:30:06,240 --> 00:30:09,240
I'm Sayaka, a Yagyu! At your service!
179
00:32:49,250 --> 00:32:50,290
Daigoro...
180
00:32:51,270 --> 00:32:52,300
Let's go!
181
00:35:53,320 --> 00:35:54,330
Pa...
182
00:36:08,280 --> 00:36:10,240
I must...
183
00:36:11,270 --> 00:36:15,240
I must kill Ogami Itto to restore the reputation of the Akashi Yagyu!
184
00:36:16,240 --> 00:36:21,260
He's a superb swordsman, so skilled that he was the Shogunate Executioner.
185
00:36:21,270 --> 00:36:26,250
It isn't possible to defeat him using ordinary methods.
186
00:36:29,310 --> 00:36:31,320
Ozunu...
187
00:36:31,330 --> 00:36:35,310
Are you saying that Ogami's Suiouryu Technique is superior to ours?
188
00:36:35,330 --> 00:36:37,320
I am very sorry...
189
00:36:38,300 --> 00:36:41,260
but all of your Clanswomen have been killed, and...
190
00:36:41,270 --> 00:36:44,310
I have but two of my Kurokuwa comrades left.
191
00:36:44,320 --> 00:36:49,290
That's why... if we can kidnap Itto's son, Daigoro...
192
00:36:50,290 --> 00:36:54,280
We are of the famed Clan of Yagyu! How will it profit us to use such cowardly tactics?!
193
00:36:54,290 --> 00:36:56,300
It's obvious that he intends to destroy the Yagyu...
194
00:36:56,310 --> 00:37:01,330
in the hopes of restoring his House through his son.
195
00:37:02,240 --> 00:37:04,280
Even someone like Ogami would lose hope and confidence...
196
00:37:04,290 --> 00:37:08,250
if his son was gone.
197
00:37:11,270 --> 00:37:15,310
"Kill Ogami Itto at any cost, using any means..."
198
00:37:18,250 --> 00:37:21,320
That was Lord Retsudo's order.
199
00:42:55,270 --> 00:42:57,280
Daigoro...
200
00:44:06,260 --> 00:44:09,240
So, you've come, Ogami Itto.
201
00:44:14,330 --> 00:44:16,250
Halt!
202
00:44:19,300 --> 00:44:22,280
You Yagyu are despicable.
203
00:44:26,320 --> 00:44:29,310
What do you plan on doing with him?
204
00:44:30,240 --> 00:44:32,280
Our game is over.
205
00:44:32,290 --> 00:44:35,290
Throw down the Doutanuki sword you wear upon your waist.
206
00:44:39,250 --> 00:44:41,300
Come on, Ogami Itto!
207
00:44:42,240 --> 00:44:43,320
I refuse.
208
00:44:45,310 --> 00:44:47,310
This is a bottomless well.
209
00:44:49,250 --> 00:44:52,270
If I let go, he'll die.
210
00:44:58,310 --> 00:45:01,250
Kill him, if you must.
211
00:45:02,270 --> 00:45:05,300
But I ask you, what for?
212
00:45:05,310 --> 00:45:08,270
Have you Kurokuwa Clansmen become vassals of the Yagyu Clan?
213
00:45:11,270 --> 00:45:13,320
Your wife was slain when you defied the Yagyu.
214
00:45:13,330 --> 00:45:16,320
Look at you... now you wander around like a stray dog!
215
00:45:16,330 --> 00:45:22,250
My son and I have chosen a life of evil. We're unlike normal people.
216
00:45:22,260 --> 00:45:24,330
For this day...
217
00:45:25,300 --> 00:45:27,310
we've long been prepared.
218
00:45:28,270 --> 00:45:31,290
If this is where we lose everything that we hold dear...
219
00:45:31,300 --> 00:45:34,270
if this is what fate has decreed for us, then we shall accept it!
220
00:45:34,330 --> 00:45:37,240
Then, let me ask you...
221
00:45:37,250 --> 00:45:40,300
Why did you come here, where your son's life hangs by a thread?
222
00:45:40,310 --> 00:45:44,290
Isn't it because you want to save him, because of your love for him?
223
00:45:45,240 --> 00:45:48,280
It is foolish to simply accept everything that happens.
224
00:45:50,250 --> 00:45:55,260
One must try one's best... before one bows to fate.
225
00:45:59,240 --> 00:46:01,240
Daigoro...
226
00:46:02,310 --> 00:46:07,310
Your mother is waiting for you at the River of Sanzu.
227
00:46:08,250 --> 00:46:10,250
Do you understand?
228
00:48:12,290 --> 00:48:14,240
Pa...
229
00:48:17,320 --> 00:48:19,280
Daigoro...
230
00:49:28,250 --> 00:49:31,300
It was unbelievable! It clasped me so tightly!
231
00:49:31,310 --> 00:49:36,310
That's why it's called the "Lair of the Octopus!"
232
00:50:04,240 --> 00:50:05,280
Pa!
233
00:50:20,280 --> 00:50:22,300
Attention please...
234
00:50:22,310 --> 00:50:25,250
Those passengers who boarded the ship at Akashi, please pay your fare.
235
00:51:12,240 --> 00:51:13,280
Brother!
236
00:51:16,260 --> 00:51:20,240
They must be the pathetic hirelings sent by the Awa Clan!
237
00:53:22,320 --> 00:53:25,300
As you've all witnessed...
238
00:53:25,310 --> 00:53:29,260
we were forced to kill them...
239
00:53:29,270 --> 00:53:31,320
because they attacked us first.
240
00:53:34,270 --> 00:53:37,240
Rest assured that we'll report this to the authorities...
241
00:53:37,250 --> 00:53:40,240
at the north harbor in Takamatsu. You need not worry.
242
00:53:40,320 --> 00:53:41,270
Aye, sir!
243
00:53:41,290 --> 00:53:43,290
Get rid of the bodies.
244
00:53:43,300 --> 00:53:45,330
You may dump them overboard, if you wish.
245
00:53:46,250 --> 00:53:47,270
Aye...
246
00:53:47,320 --> 00:53:49,250
Aye, sir!
247
00:54:15,320 --> 00:54:18,320
Do you have a child with you?
248
00:54:34,250 --> 00:54:37,240
Those shitty Hidari brothers!
249
00:54:40,280 --> 00:54:42,260
There's no way I can be on the same ship with such ruthless men!
250
00:54:42,280 --> 00:54:44,330
Sir, let us stay inside your quarters!
251
00:54:45,240 --> 00:54:47,300
Who knows what's gonna happen to us if we're near them?!
252
00:54:47,310 --> 00:54:50,310
What if they get us involved?!
253
00:55:18,280 --> 00:55:19,320
It makes me sick!
254
00:55:19,330 --> 00:55:23,250
There's no way I'll let you bastards get to Takamatsu!
255
00:55:23,260 --> 00:55:27,240
This is a major job, I got 200 gold pieces...
256
00:55:27,250 --> 00:55:32,250
If I don't finish you guys off somehow, the second 100 will be up in smoke!
257
00:55:32,290 --> 00:55:35,280
Just watch this...
258
00:55:54,310 --> 00:55:56,330
I'm sorry to disturb you...
259
00:55:57,240 --> 00:55:59,270
but would you please return my knife?
260
00:56:59,280 --> 00:57:01,250
It's oil!
261
00:57:01,270 --> 00:57:03,270
It's disguised as soy sauce...
262
00:57:04,280 --> 00:57:06,240
which means...
263
00:57:06,250 --> 00:57:09,250
this must be the Awa Clan's doing as well!
264
00:57:15,260 --> 00:57:18,310
Good. They're drinking sake.
265
00:57:21,280 --> 00:57:23,280
Whew! That was a close call!
266
00:57:23,300 --> 00:57:27,290
I thought that I was finished back there!
267
00:57:27,300 --> 00:57:30,250
But you just watch this!
268
00:58:21,260 --> 00:58:25,260
You've got nowhere to run! Roasted chicken is what you'll be!
269
00:58:50,320 --> 00:58:52,240
Fire!
270
00:58:52,270 --> 00:58:53,300
Fire!
271
00:58:59,330 --> 00:59:04,240
We're used to dealing with things like this, but...
272
00:59:04,260 --> 00:59:07,330
you, on the other hand, are saddled with a child.
273
00:59:08,240 --> 00:59:11,280
But, just in case you do get out of this alive...
274
00:59:11,290 --> 00:59:13,280
let us say this to you.
275
00:59:13,300 --> 00:59:15,320
We'll be entering Takamatsu...
276
00:59:15,330 --> 00:59:18,290
to escort a man out.
277
00:59:18,300 --> 00:59:21,250
Once we get to Hikita, we'll go through the sand dunes of Oura...
278
00:59:21,260 --> 00:59:22,330
to get to the north harbor.
279
00:59:23,240 --> 00:59:26,290
There, a ship should be waiting for us. On it, we'll return to Edo.
280
00:59:26,310 --> 00:59:29,250
Stay out of our way, no matter what.
281
00:59:29,290 --> 00:59:31,300
We escorts would never...
282
00:59:31,310 --> 00:59:35,270
harm anyone, provided we're not attacked first.
283
00:59:35,280 --> 00:59:36,320
Still...
284
00:59:36,330 --> 00:59:40,280
if anybody interferes with us, then we show no mercy.
285
00:59:40,300 --> 00:59:42,240
Do remember that.
286
00:59:42,260 --> 00:59:45,260
Even if the meddler is a former Shogunate Executioner.
287
00:59:45,300 --> 00:59:49,290
I hear there's an assassin called "Lone Wolf and Cub."
288
00:59:49,300 --> 00:59:53,250
But, if such an assassin can't escape a fire, what good is he?
289
01:00:52,330 --> 01:00:54,260
Daigoro!
290
01:00:54,320 --> 01:00:57,320
Hang on, it won't be long!
291
01:04:18,300 --> 01:04:20,290
You bastard!
292
01:04:36,300 --> 01:04:38,280
Daigoro...
293
01:04:45,260 --> 01:04:47,280
We don't have a fire.
294
01:04:47,330 --> 01:04:50,330
If we don't warm ourselves, we'll freeze to death.
295
01:04:52,300 --> 01:04:56,290
You want to... save me?
296
01:04:57,260 --> 01:05:00,300
And to save us as well.
297
01:05:00,310 --> 01:05:03,310
Three will be warmer than two.
298
01:08:28,310 --> 01:08:31,320
Brother... Will the Awa Clansmen attack us?
299
01:08:32,290 --> 01:08:35,270
All we can see are the sand dunes...
300
01:08:35,280 --> 01:08:38,310
There's nobody... Not a sign of life anywhere.
301
01:08:39,300 --> 01:08:41,310
They will come.
302
01:08:42,260 --> 01:08:47,260
When we deliver Makuya Chuzaemon to Edo...
303
01:08:48,250 --> 01:08:51,300
Awa Clan will lose 200, 000 koku of annual revenue.
304
01:08:52,300 --> 01:08:56,240
They'll come, prepared to shed blood.
305
01:08:56,250 --> 01:08:57,310
Keep your eyes open!
306
01:11:32,250 --> 01:11:33,270
Kill Makuya!
307
01:11:33,270 --> 01:11:35,270
Kill Chuzaemon!
308
01:13:55,290 --> 01:13:57,260
So, you've come, after all.
309
01:13:57,290 --> 01:14:00,290
It's remarkable that you escaped from the burning ship.
310
01:14:01,300 --> 01:14:04,290
It's regrettable that you'll be throwing your life away...
311
01:14:04,300 --> 01:14:06,320
after having just saved it.
312
01:14:08,300 --> 01:14:10,260
Here I come.
313
01:15:07,330 --> 01:15:14,260
Sw... Sword... Who would have thought that you'd throw it?!
314
01:15:51,240 --> 01:15:52,330
Neck...
315
01:15:54,320 --> 01:15:58,320
My neck...
316
01:15:59,300 --> 01:16:04,300
sounds as if it is wailing.
317
01:16:07,330 --> 01:16:13,280
The wound across the neck...
318
01:16:14,290 --> 01:16:19,240
that wails like the cold wintry wind...
319
01:16:19,330 --> 01:16:24,320
They call that sound the "Whistling of Wintry Wind."
320
01:16:26,260 --> 01:16:32,260
Just once, did I wish to slay someone...
321
01:16:33,290 --> 01:16:39,290
and hear that very sound.
322
01:16:41,240 --> 01:16:45,240
How ironic it is... to hear it...
323
01:16:46,280 --> 01:16:49,280
from my own neck...
324
01:17:34,280 --> 01:17:35,290
Out!
325
01:17:40,250 --> 01:17:42,290
I am the assassin...
326
01:17:42,300 --> 01:17:45,260
"Lone Wolf and Cub."
327
01:17:45,270 --> 01:17:47,240
At your service!
328
01:21:13,330 --> 01:21:21,270
The End
24593
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.