All language subtitles for Zatoichis.Vengeance.1966.1080p.BD_Eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,565 --> 00:00:28,530 A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION 2 00:00:43,336 --> 00:00:44,838 Hurry. He's coming. 3 00:00:50,510 --> 00:00:53,430 That's him. Take care of him. 4 00:02:13,092 --> 00:02:14,344 Shut up. 5 00:02:14,427 --> 00:02:17,430 It's wrong to steal. 6 00:02:18,515 --> 00:02:20,892 Of all the kinds of stealing, 7 00:02:20,975 --> 00:02:23,853 highway robbery is the worst. 8 00:02:23,937 --> 00:02:25,188 What did you say? 9 00:02:25,271 --> 00:02:29,025 Why, you're blind! We don't need a masseur here. 10 00:02:29,108 --> 00:02:31,528 Get lost while you can still enjoy the light of day. 11 00:02:31,611 --> 00:02:34,405 Daylight is lost on a blind man. 12 00:02:34,489 --> 00:02:36,115 Why, you — 13 00:02:37,784 --> 00:02:39,619 You're dead! 14 00:02:42,372 --> 00:02:43,873 Blind bastard! 15 00:03:10,733 --> 00:03:12,318 Hello. 16 00:03:12,485 --> 00:03:14,487 Excuse me. 17 00:03:17,490 --> 00:03:19,492 Taichi. 18 00:03:21,494 --> 00:03:24,163 Is that your name? 19 00:03:25,540 --> 00:03:27,500 I am Tamekichi. 20 00:03:28,126 --> 00:03:31,337 Tamekichi is your name? 21 00:03:32,338 --> 00:03:36,467 Take this to Taichi. 22 00:03:47,812 --> 00:03:50,690 The killer is probably the man I passed earlier. 23 00:04:09,208 --> 00:04:12,629 His dying words were the names Tamekichi and Taichi. 24 00:04:15,006 --> 00:04:18,885 But who are they and where do they live? 25 00:04:19,636 --> 00:04:22,680 I don't have a single clue. 26 00:04:31,898 --> 00:04:36,736 If I leave this with the body, somebody is bound to take it. 27 00:04:38,738 --> 00:04:40,573 I should take it with me. 28 00:04:45,912 --> 00:04:51,918 ZATOICHI'S VENGEANCE 29 00:04:54,087 --> 00:04:55,004 Produced by IKUO KUBODERA 30 00:04:55,088 --> 00:04:57,256 Original story by KAN SHIMOZAWA Screenplay by HAJIME TAKAIWA 31 00:04:57,465 --> 00:04:59,550 Cinematography by KAZUO MIYAGAWA 32 00:04:59,634 --> 00:05:01,928 Art Direction by YOSHINOBU NISHIOKA 33 00:05:02,136 --> 00:05:05,014 Original Music by AKIRA IFUKUBE 34 00:05:05,098 --> 00:05:07,266 Edited by KANJI SUGANUMA 35 00:05:07,475 --> 00:05:08,601 Starring: 36 00:05:08,810 --> 00:05:11,938 SHINTARO KATSU 37 00:05:12,146 --> 00:05:15,942 SHIGERU AMACHI MAYUMI OGAWA and KEI SATO 38 00:05:16,150 --> 00:05:19,362 JUN HAMAMURA, MITSUKO YOSHIKAWA YUKIKO KOMURA 39 00:05:19,445 --> 00:05:22,615 MICHI AZUMA, MASANORI MACHIDA KOICHI MIZUHARA 40 00:05:22,824 --> 00:05:24,867 SABURO DATE, KAZUE TAMAKI 41 00:05:24,951 --> 00:05:27,036 YUKIO HORIKITA, GEN KIMURA 42 00:05:27,120 --> 00:05:29,414 JUN FUJIKADA, SUMAO ISHIHARA 43 00:05:29,497 --> 00:05:31,958 HIDEO KUROKI, KAZUKO TANIGUCHI 44 00:05:32,166 --> 00:05:35,878 Directed by TOKUZO TANAKA 45 00:05:58,693 --> 00:06:00,361 That was good. 46 00:06:02,155 --> 00:06:03,448 How much do I owe you? 47 00:06:03,531 --> 00:06:06,200 Yes, sir. 48 00:06:06,325 --> 00:06:08,745 That will be exactly 200 mon. 49 00:06:23,676 --> 00:06:25,303 Here is your tea. 50 00:06:37,732 --> 00:06:39,233 You dropped something. 51 00:06:41,360 --> 00:06:42,862 Thank you. 52 00:06:44,697 --> 00:06:46,532 Here you go. 53 00:06:47,200 --> 00:06:49,911 Thank you very much. 54 00:06:57,376 --> 00:06:59,295 Thank you very much. 55 00:07:17,605 --> 00:07:19,315 I see. 56 00:07:19,941 --> 00:07:23,111 He was caught cheating. That's why they went after him. 57 00:07:28,157 --> 00:07:33,162 Since it's dirty money, I might as well profit from it. 58 00:08:01,399 --> 00:08:05,528 Excuse me, could you help me? 59 00:08:05,778 --> 00:08:08,072 Which way is the main highway? 60 00:08:10,950 --> 00:08:14,620 As you can see, I'm blind. 61 00:08:14,704 --> 00:08:16,414 So am I. 62 00:08:17,665 --> 00:08:20,126 I am blind, too. 63 00:08:20,918 --> 00:08:23,629 You are? 64 00:08:24,130 --> 00:08:29,135 I was born blind, but you weren't. 65 00:08:29,510 --> 00:08:34,265 I believe you were able to see 66 00:08:34,807 --> 00:08:39,145 until you were five or six years of age. 67 00:08:40,646 --> 00:08:44,317 Are you really blind? 68 00:08:44,483 --> 00:08:46,986 You don't believe me? 69 00:08:55,912 --> 00:08:58,080 You're a priest who plays the biwa. 70 00:09:04,295 --> 00:09:07,632 You have very thick fingers. 71 00:09:07,715 --> 00:09:10,176 That's because I'm a masseur. 72 00:09:10,885 --> 00:09:12,094 I see. 73 00:09:12,178 --> 00:09:16,724 But you have strange calluses for a masseur. 74 00:09:19,352 --> 00:09:22,313 Biwa priest, how did you know 75 00:09:22,563 --> 00:09:28,152 I was not blind from birth? 76 00:09:28,694 --> 00:09:32,156 Your senses are sharp. 77 00:09:32,823 --> 00:09:37,370 Sharp enough to let you walk the streets. 78 00:09:37,787 --> 00:09:41,749 But it was clear you didn't notice me 79 00:09:41,832 --> 00:09:44,961 until you stopped walking. 80 00:09:45,378 --> 00:09:48,297 I sensed your presence 81 00:09:48,381 --> 00:09:52,051 when you were still 100 yards away. 82 00:09:52,802 --> 00:09:55,513 By the way, I'd like to ask a favor of you. 83 00:09:56,722 --> 00:09:58,224 What is it? 84 00:09:58,307 --> 00:10:03,020 To tell you the truth, I'm starving. 85 00:10:05,439 --> 00:10:10,861 In my lifetime I have met all kinds of blind men. 86 00:10:10,945 --> 00:10:14,865 But I have never met one like you. 87 00:10:15,700 --> 00:10:17,952 Am I that different? 88 00:10:18,035 --> 00:10:20,288 You are indeed. 89 00:10:20,371 --> 00:10:24,959 Your alertness is not that of a normal blind person. 90 00:10:25,042 --> 00:10:29,672 That is why the blind fear you and will not befriend you. 91 00:10:29,755 --> 00:10:35,261 And normal people only look down on you as a cripple. 92 00:10:35,928 --> 00:10:38,889 Therefore, you're not at home among blind people 93 00:10:38,973 --> 00:10:40,725 nor among normal people. 94 00:10:40,808 --> 00:10:43,019 You're an in-betweener. 95 00:10:44,895 --> 00:10:46,522 An in-betweener? 96 00:10:47,231 --> 00:10:51,610 A strange creature who belongs to neither world. 97 00:10:51,694 --> 00:10:54,947 Thank you for the treat. It was very good. 98 00:11:02,580 --> 00:11:04,999 I'd best be on my way now. 99 00:11:05,082 --> 00:11:09,795 Biwa priest, where are you headed from here? 100 00:11:11,255 --> 00:11:14,050 I am going to Ichinomiya. 101 00:11:14,133 --> 00:11:17,386 What kind of town is that? 102 00:11:17,470 --> 00:11:20,890 It's quiet and peaceful. 103 00:11:20,973 --> 00:11:24,310 There are no gamblers there. 104 00:11:25,061 --> 00:11:28,397 Does such a place still exist? 105 00:11:28,481 --> 00:11:31,734 Their annual festival starts tomorrow. 106 00:11:31,817 --> 00:11:35,404 It's famous for its thunder drums. 107 00:11:37,490 --> 00:11:41,410 So you plan to make some money at the festival. 108 00:11:42,161 --> 00:11:47,083 No, I play biwa for my pleasure. 109 00:11:47,166 --> 00:11:51,504 It doesn't matter whether I have an audience or not. 110 00:11:52,213 --> 00:11:56,675 So sometimes I earn a little money, and other times I don't. 111 00:11:56,759 --> 00:11:59,804 As you know, I've had no money since yesterday. 112 00:11:59,887 --> 00:12:01,931 Good-bye. 113 00:12:06,894 --> 00:12:11,232 He stuffs himself at my expense, then calls me a strange creature. 114 00:12:13,234 --> 00:12:16,779 Which one of us is really the strange one? 115 00:12:21,909 --> 00:12:24,370 Maybe I'll go to the same town. 116 00:12:59,238 --> 00:13:01,657 Ouch! Watch where you're going! 117 00:13:01,740 --> 00:13:03,659 Sorry, little boy. 118 00:13:03,742 --> 00:13:05,411 That's all right. 119 00:13:07,079 --> 00:13:09,248 You cowards! 120 00:13:12,168 --> 00:13:14,086 You're a plucky little thing. 121 00:13:14,170 --> 00:13:18,090 Taichi, look at the dirt on your kimono! 122 00:13:19,008 --> 00:13:21,093 Taichi, come home this minute! 123 00:13:21,177 --> 00:13:24,263 Change your kimono right now! 124 00:13:46,243 --> 00:13:50,706 Your grandson's name is Taichi? 125 00:13:50,789 --> 00:13:52,249 Yes. 126 00:13:52,333 --> 00:13:54,668 He's such a mischievous boy. 127 00:13:56,253 --> 00:14:00,424 Where is his father? 128 00:14:01,509 --> 00:14:03,177 He's not here. 129 00:14:06,263 --> 00:14:10,643 Is he called Tamekichi? 130 00:14:10,726 --> 00:14:14,355 That's his name. How did you know that? 131 00:14:14,897 --> 00:14:17,566 Do you know him? 132 00:14:17,650 --> 00:14:20,152 Yes, some time ago 133 00:14:20,236 --> 00:14:25,366 he used to request my services on a regular basis. 134 00:14:25,449 --> 00:14:28,077 So where is he, then? 135 00:14:28,160 --> 00:14:29,370 That's hot! 136 00:14:29,453 --> 00:14:31,830 Where is my father? 137 00:14:33,541 --> 00:14:35,376 Atsuta. 138 00:14:36,043 --> 00:14:37,670 Atsuta in Owari? 139 00:14:37,753 --> 00:14:41,131 - What is he doing? - He is, er — 140 00:14:41,215 --> 00:14:44,218 I'm sure he's up to no good. 141 00:14:44,510 --> 00:14:47,263 If he had stayed at Joshuya Inn, 142 00:14:47,346 --> 00:14:49,932 he would be a full-fledged cook by now. 143 00:14:50,015 --> 00:14:53,894 Actually, he has become a full-fledged cook. 144 00:14:53,978 --> 00:14:56,981 - Is that true? - Yes, it is. 145 00:14:57,064 --> 00:15:00,401 He is the head cook 146 00:15:00,484 --> 00:15:03,529 at a very large restaurant. 147 00:15:03,946 --> 00:15:05,656 Is that so? 148 00:15:05,739 --> 00:15:08,701 When will my father come back? 149 00:15:08,951 --> 00:15:11,537 When? Well, er — 150 00:15:12,538 --> 00:15:16,584 If you behave yourself and be a good boy 151 00:15:16,667 --> 00:15:19,044 and listen to your grandmother, 152 00:15:19,128 --> 00:15:21,547 he should be home soon. 153 00:15:21,922 --> 00:15:23,716 Isn't that good news? 154 00:15:25,551 --> 00:15:28,596 The gods are watching over us. 155 00:15:29,221 --> 00:15:32,308 I almost forgot. 156 00:15:33,559 --> 00:15:36,770 Tamekichi asked me to give this to you. 157 00:15:37,896 --> 00:15:41,025 Tamekichi sent me money? 158 00:15:41,400 --> 00:15:43,611 And so much! 159 00:15:44,570 --> 00:15:47,781 Thank you, Tamekichi. 160 00:15:47,865 --> 00:15:50,367 I don't want to hear any excuses. 161 00:15:51,118 --> 00:15:53,412 Shut up! You said that last time. 162 00:15:57,750 --> 00:16:01,962 How can you do this? Don't be rough on a weak old man. 163 00:16:02,046 --> 00:16:05,132 If he would listen, we wouldn't be rough on him. 164 00:16:05,215 --> 00:16:07,426 Taichi, what is going on? 165 00:16:07,509 --> 00:16:10,596 They're from Gonzo's clan in Itabana. 166 00:16:10,679 --> 00:16:12,681 Gonzo of Itabana? 167 00:16:14,099 --> 00:16:18,562 No respectable boss should be terrorizing upstanding people. 168 00:16:18,646 --> 00:16:22,149 I heard there were no gamblers in this town. 169 00:16:22,232 --> 00:16:25,194 That it was a quiet town. 170 00:16:25,277 --> 00:16:26,987 It was until a while ago. 171 00:16:27,071 --> 00:16:32,576 Even the county governor would skip his annual inspection now and then. 172 00:16:32,660 --> 00:16:35,287 So Gonzo of Itabana saw an opportunity 173 00:16:35,371 --> 00:16:39,041 to establish himself in this town. 174 00:16:39,124 --> 00:16:41,377 He didn't just establish himself in town. 175 00:16:41,460 --> 00:16:45,923 He extorts money from the merchants in this town 176 00:16:46,006 --> 00:16:49,593 just to permit us to continue running our businesses. 177 00:16:49,677 --> 00:16:51,428 Extorts money? 178 00:16:51,512 --> 00:16:55,891 Haven't you had your business here a long time? 179 00:16:55,974 --> 00:16:57,434 We all have. 180 00:16:57,518 --> 00:17:00,896 So he shows up out of nowhere 181 00:17:00,979 --> 00:17:04,108 and makes demands where he has no claim. 182 00:17:04,191 --> 00:17:06,902 He must be rotten to the core. 183 00:17:06,985 --> 00:17:10,280 There is a stubborn old man at Joshuya Inn. 184 00:17:10,364 --> 00:17:15,994 He kept our spirits up by saying that as long as he had breath, 185 00:17:16,078 --> 00:17:18,914 he would not let them have their way. 186 00:17:19,498 --> 00:17:23,085 But the violence of Gonzo's men gradually escalated. 187 00:17:23,168 --> 00:17:25,212 One by one, 188 00:17:25,295 --> 00:17:28,716 each merchant, just like his neighbor before him, 189 00:17:28,799 --> 00:17:33,595 paid 50 ryo or 100 ryo to buy back his own business. 190 00:17:33,679 --> 00:17:37,224 Only three merchants are still holding out. 191 00:17:37,307 --> 00:17:41,770 This Gonzo of Itabana 192 00:17:42,354 --> 00:17:45,691 is a despicable fellow. 193 00:17:46,942 --> 00:17:49,862 The thunder drums have started. 194 00:17:49,945 --> 00:17:54,491 Since you're in town, go and enjoy the festival tonight. 195 00:17:54,783 --> 00:17:58,036 - Thank you, but — - Let's go. 196 00:17:58,120 --> 00:18:01,206 I'll take you. Come on. 197 00:18:32,696 --> 00:18:34,990 What's wrong? 198 00:18:36,867 --> 00:18:38,535 Do your ears hurt? 199 00:18:39,870 --> 00:18:44,124 My ears also serve as my eyes, 200 00:18:44,208 --> 00:18:49,463 so the drums seem much louder to me. 201 00:19:03,602 --> 00:19:04,728 Excuse me. 202 00:19:04,812 --> 00:19:08,106 - Forgive me. I'm a blind man. - What? 203 00:19:08,607 --> 00:19:10,108 You're blind. 204 00:19:10,609 --> 00:19:12,277 Forgive me. 205 00:19:12,778 --> 00:19:14,488 Let's go. 206 00:19:19,910 --> 00:19:21,578 Excuse me. 207 00:19:55,028 --> 00:19:56,530 Taichi. 208 00:19:57,489 --> 00:20:01,743 When you grow up, don't make fun of handicapped people. 209 00:20:01,827 --> 00:20:02,911 What's that? 210 00:20:02,995 --> 00:20:06,582 Although these men may look human, 211 00:20:06,665 --> 00:20:09,334 they're less than animals. - Blind bastard! 212 00:20:18,677 --> 00:20:20,679 See? 213 00:20:21,263 --> 00:20:24,016 That isn't the face of a human being. 214 00:20:42,451 --> 00:20:43,952 Taichi. 215 00:20:45,370 --> 00:20:48,165 Let's go now. 216 00:21:06,642 --> 00:21:09,603 Here we are. Will you stay with us tonight? 217 00:21:09,937 --> 00:21:12,689 I have to earn some money. 218 00:21:13,565 --> 00:21:16,401 - I'm going to walk around the town. - I'll be waiting. 219 00:21:24,368 --> 00:21:27,037 I must have been guided to this town 220 00:21:28,246 --> 00:21:31,792 by Tamekichi's spirit. 221 00:21:37,255 --> 00:21:41,093 As soon as I make some money, 222 00:21:41,259 --> 00:21:43,512 I'd do well to leave this place. 223 00:22:00,862 --> 00:22:02,572 Hey, there! 224 00:22:04,616 --> 00:22:06,451 Up here, masseur. 225 00:22:07,703 --> 00:22:09,204 Can you come up? 226 00:22:09,454 --> 00:22:12,082 The door's over there. 227 00:22:13,291 --> 00:22:14,960 I am called Ocho. 228 00:22:15,043 --> 00:22:18,380 Ocho, I'm on my way. 229 00:22:30,308 --> 00:22:32,644 Forgive me for saying this, 230 00:22:32,936 --> 00:22:37,566 but I didn't expect to find this kind of place here. 231 00:22:37,649 --> 00:22:40,068 It opened just six months ago. 232 00:22:40,152 --> 00:22:42,112 Is that so? 233 00:22:42,195 --> 00:22:45,490 So it's brand-new. 234 00:22:45,574 --> 00:22:47,159 That's right. 235 00:22:48,827 --> 00:22:51,371 Excuse me, miss, 236 00:22:52,330 --> 00:22:56,835 but why does a beautiful woman like you have no customers? 237 00:22:57,169 --> 00:22:59,337 Stop flattering me. 238 00:22:59,421 --> 00:23:01,506 You can't even see. 239 00:23:03,175 --> 00:23:05,969 I may not be able to see, but I know. 240 00:23:06,553 --> 00:23:11,433 And not only a person's face, but her heart too. 241 00:23:11,516 --> 00:23:14,936 - You're lying. - No, I'm not lying. 242 00:23:15,020 --> 00:23:18,482 I see deep into people's hearts 243 00:23:18,565 --> 00:23:21,026 on account of my blindness. 244 00:23:23,153 --> 00:23:24,446 If that's the case, 245 00:23:24,529 --> 00:23:27,949 you should know why I don't have any customers. 246 00:23:29,117 --> 00:23:34,706 Miss, you are expecting someone you love tonight. 247 00:23:36,708 --> 00:23:38,335 Masseur, 248 00:23:39,377 --> 00:23:42,714 it is said that even insects have spirits. 249 00:23:43,924 --> 00:23:46,301 So a whore may be allowed 250 00:23:46,843 --> 00:23:52,808 to feel like a real human being once or twice a year. 251 00:23:55,060 --> 00:23:58,355 Did you come here for the festival? 252 00:23:58,438 --> 00:24:00,941 Yes, sort of. 253 00:24:01,316 --> 00:24:04,361 Too bad. You're out of luck. 254 00:24:04,444 --> 00:24:06,571 Why is that? 255 00:24:06,822 --> 00:24:10,242 The town will be in an uproar tonight. 256 00:24:10,325 --> 00:24:11,952 An uproar? 257 00:24:12,035 --> 00:24:14,913 You can predict that? 258 00:24:14,996 --> 00:24:17,124 I can. 259 00:24:18,375 --> 00:24:20,836 There never used to be fights in this town. 260 00:24:21,128 --> 00:24:24,589 The governor didn't even bother to make his rounds here. 261 00:24:24,673 --> 00:24:26,758 Then a whorehouse opens, 262 00:24:27,676 --> 00:24:31,263 and soon young men visit it regularly, like addicts. 263 00:24:31,972 --> 00:24:35,767 With sake and women, they begin to go astray. 264 00:24:35,892 --> 00:24:41,106 Then in comes Boss Gonzo of Itabana to plunder everything. 265 00:24:42,524 --> 00:24:47,904 So this place is also owned by Boss Gonzo? 266 00:24:47,988 --> 00:24:52,576 Not directly, but it's connected to him. 267 00:24:53,743 --> 00:24:56,079 So you see, 268 00:24:57,622 --> 00:25:01,585 we whores are his advance guard. 269 00:25:02,961 --> 00:25:04,421 Miss. 270 00:25:05,797 --> 00:25:07,340 Oharu. 271 00:25:08,466 --> 00:25:10,177 Wait, master. 272 00:25:13,972 --> 00:25:16,808 This should cover Oharu's earnings for one night. 273 00:25:16,892 --> 00:25:18,727 What? 274 00:25:19,144 --> 00:25:21,980 You've got your money. What's the problem? 275 00:25:27,611 --> 00:25:29,738 This will do for tonight, 276 00:25:29,821 --> 00:25:33,825 but will you pay for her tomorrow night, too? 277 00:25:35,285 --> 00:25:37,495 What a strange whore you are! 278 00:25:42,709 --> 00:25:44,211 I'm sorry. 279 00:25:45,170 --> 00:25:46,671 It's all right. 280 00:25:47,172 --> 00:25:48,924 Go and get some sleep. 281 00:25:49,007 --> 00:25:50,759 Thank you. 282 00:25:50,842 --> 00:25:53,720 We'll worry about tomorrow when it comes. 283 00:25:55,013 --> 00:25:57,057 Good night. 284 00:26:08,693 --> 00:26:13,448 Miss, you are a kindhearted woman. 285 00:26:19,496 --> 00:26:21,373 Please stop that. 286 00:26:22,082 --> 00:26:24,834 When you stare at me like that, 287 00:26:24,960 --> 00:26:27,796 my cheeks get all hot. 288 00:26:33,510 --> 00:26:35,303 Have some sake. 289 00:26:36,346 --> 00:26:38,890 Thank you. I will. 290 00:26:43,520 --> 00:26:45,146 That was good. 291 00:26:45,230 --> 00:26:48,984 - What are you going to do now? - What do you mean? 292 00:26:49,067 --> 00:26:50,777 Are you staying in town? 293 00:26:50,860 --> 00:26:55,657 No, I'm planning to go to Shimonita tonight. 294 00:26:55,740 --> 00:26:58,243 Don't do that. It's pitch-dark outside. 295 00:26:59,119 --> 00:27:02,247 Dark or light, it doesn't matter to a blind man. 296 00:27:06,751 --> 00:27:09,254 If you like, you can stay here. 297 00:27:10,505 --> 00:27:12,716 Don't jest with me. 298 00:27:12,799 --> 00:27:14,801 I'm not. 299 00:27:15,385 --> 00:27:17,762 I won't charge you. 300 00:27:22,934 --> 00:27:28,023 Did that sound arrogant coming from a common whore? 301 00:27:28,106 --> 00:27:30,942 No, not at all. 302 00:27:33,153 --> 00:27:35,613 Shall I massage you a bit more? 303 00:27:35,697 --> 00:27:37,532 No, that was enough. 304 00:27:37,866 --> 00:27:39,534 All right. 305 00:27:40,827 --> 00:27:44,622 Then I'll take my leave now. 306 00:27:48,293 --> 00:27:50,003 Oh, dear. 307 00:27:50,086 --> 00:27:52,422 All my money was in the purse. 308 00:27:54,132 --> 00:27:55,884 I am sorry, 309 00:27:55,967 --> 00:27:58,720 but take this for your service. 310 00:27:58,803 --> 00:28:02,474 I can't take this. You can pay me next time. 311 00:28:02,557 --> 00:28:04,267 Nonsense. 312 00:28:04,351 --> 00:28:08,855 You're going to Shimonita tonight. There will be no next time. 313 00:28:08,980 --> 00:28:10,607 You're right. 314 00:28:10,690 --> 00:28:14,235 Then I accept. 315 00:28:16,654 --> 00:28:19,157 I suppose we'll never meet again. 316 00:28:21,368 --> 00:28:23,036 Excuse me. 317 00:28:25,121 --> 00:28:28,083 Miss, please take care. 318 00:28:28,166 --> 00:28:30,043 Thanks. 319 00:28:36,341 --> 00:28:40,178 What does someone like me have to take care about? 320 00:28:48,853 --> 00:28:52,190 - Here. - Is that Oharu? 321 00:28:52,649 --> 00:28:54,150 Thank you. 322 00:28:57,195 --> 00:29:02,033 Isn't Ocho a kind woman? 323 00:29:02,117 --> 00:29:03,618 Yes. 324 00:29:11,668 --> 00:29:13,628 Take care. 325 00:29:13,711 --> 00:29:15,213 Good-bye. 326 00:29:15,713 --> 00:29:17,215 Oharu. 327 00:29:17,465 --> 00:29:20,427 Is there an inn nearby? 328 00:29:20,510 --> 00:29:24,347 There is one, but they're choosy about customers. 329 00:29:25,598 --> 00:29:28,601 JOSHUYA INN 330 00:29:49,330 --> 00:29:50,832 Who is it? 331 00:29:51,166 --> 00:29:54,586 I'd like to stay for the night. 332 00:29:57,255 --> 00:29:58,840 Please come in. 333 00:29:58,923 --> 00:30:01,593 I'm sorry about the late hour. 334 00:30:01,759 --> 00:30:03,261 Come in. 335 00:30:12,020 --> 00:30:14,814 Father, we have a customer. 336 00:30:17,901 --> 00:30:21,905 Welcome. Please have a seat. The stoop's right here. 337 00:30:22,405 --> 00:30:26,784 We're rather shorthanded, so forgive our limited service. 338 00:30:26,868 --> 00:30:30,538 All I need is a bed to sleep in. 339 00:30:30,622 --> 00:30:32,457 Thank you. 340 00:30:32,540 --> 00:30:34,501 I can handle this. 341 00:30:40,131 --> 00:30:42,634 Sir, please leave. 342 00:30:42,800 --> 00:30:46,221 You will have to find another inn. 343 00:30:47,096 --> 00:30:50,642 But it's too late to find another. 344 00:30:50,808 --> 00:30:54,729 I wouldn't mind staying in a storeroom or at the end of the hall. 345 00:30:54,812 --> 00:30:58,483 You're not welcome here. 346 00:30:59,817 --> 00:31:01,736 Is it because I'm blind? 347 00:31:01,819 --> 00:31:04,948 I don't allow gamblers here. 348 00:31:05,365 --> 00:31:08,326 You understand what I mean. 349 00:31:15,917 --> 00:31:17,418 Master Ichi! 350 00:31:18,461 --> 00:31:19,963 Is that Taichi? 351 00:31:20,713 --> 00:31:25,009 Uncle, this is the man who brought the money from Father. 352 00:31:26,261 --> 00:31:28,429 Grandma, he's here. 353 00:31:28,930 --> 00:31:31,975 Master Ichi, where have you been? 354 00:31:32,058 --> 00:31:35,186 Father is turning him away. 355 00:31:35,520 --> 00:31:37,021 Wait! 356 00:31:37,438 --> 00:31:40,858 You are a stubborn, ignorant old man. 357 00:31:40,942 --> 00:31:44,320 He brought the money I just gave you 358 00:31:44,404 --> 00:31:47,532 to pay off my son's debt. 359 00:31:47,699 --> 00:31:51,035 Come in. Don't listen to him. 360 00:31:51,369 --> 00:31:54,831 - You're sure it's all right? - Sure. Don't mind him. 361 00:31:55,248 --> 00:31:58,543 In his heart he doesn't mean to turn you away. 362 00:31:59,210 --> 00:32:00,712 Thank you. 363 00:32:06,551 --> 00:32:08,052 Taichi. 364 00:32:08,595 --> 00:32:10,805 You shouldn't touch that. 365 00:32:10,888 --> 00:32:13,266 Otsuyu, get his bed ready. 366 00:32:13,516 --> 00:32:16,102 Taichi, you go help her. 367 00:32:21,107 --> 00:32:25,028 He's going to protect us from Gonzo. 368 00:32:25,111 --> 00:32:27,113 It's true. He's strong! 369 00:32:27,196 --> 00:32:31,409 You'll be amazed when you see him handle a sword. 370 00:32:31,909 --> 00:32:33,620 This way. 371 00:32:34,370 --> 00:32:35,913 Thanks. 372 00:32:44,422 --> 00:32:46,174 Your bed is ready. 373 00:32:46,424 --> 00:32:48,343 Thank you very much. 374 00:32:48,426 --> 00:32:50,386 Have a nice rest. 375 00:32:50,470 --> 00:32:51,971 Good night. 376 00:32:52,555 --> 00:32:55,558 Sleep well! 377 00:33:35,056 --> 00:33:37,725 So here I am, still in this town. 378 00:33:39,310 --> 00:33:41,813 I should leave early tomorrow. 379 00:33:41,896 --> 00:33:43,606 You think you'll be able to? 380 00:33:45,650 --> 00:33:48,528 - Who is that? - It's me. 381 00:33:49,487 --> 00:33:51,489 The biwa priest? 382 00:33:52,323 --> 00:33:54,409 You startled me. 383 00:33:54,492 --> 00:33:56,703 You shouldn't do that. 384 00:33:58,121 --> 00:34:01,708 Didn't you just say something? 385 00:34:02,458 --> 00:34:03,960 I did. 386 00:34:04,293 --> 00:34:07,255 You will not leave here tomorrow. 387 00:34:07,338 --> 00:34:09,173 Trust me. 388 00:34:09,757 --> 00:34:11,259 Trust you? 389 00:34:15,346 --> 00:34:19,934 This is not the kind of town I'd want to stay in for too long. 390 00:34:23,354 --> 00:34:25,857 Besides, biwa priest, 391 00:34:26,190 --> 00:34:30,862 isn't it rude to address someone while you are lying down? 392 00:34:31,362 --> 00:34:33,990 How do you know I'm lying down? 393 00:34:34,073 --> 00:34:37,076 Your voice comes from down near the floor. 394 00:34:41,581 --> 00:34:43,249 You laugh. 395 00:34:44,417 --> 00:34:45,793 Why do you laugh? 396 00:34:45,877 --> 00:34:50,131 Because what you say and what you do 397 00:34:50,214 --> 00:34:52,925 are completely different. 398 00:34:53,801 --> 00:34:56,554 Don't be so cagey. 399 00:34:56,637 --> 00:35:00,224 Say exactly what you mean. 400 00:35:00,308 --> 00:35:03,519 You don't want to stay here too long, 401 00:35:03,603 --> 00:35:06,481 but you find an excuse to stay longer. 402 00:35:06,564 --> 00:35:08,483 An excuse to stay longer? 403 00:35:08,566 --> 00:35:11,652 Didn't you display your swordsmanship 404 00:35:11,736 --> 00:35:15,031 against Gonzo's men? 405 00:35:16,282 --> 00:35:18,075 So that's what you mean. 406 00:35:18,451 --> 00:35:23,998 They were so vicious and relentless 407 00:35:24,749 --> 00:35:26,667 that it made me mad. 408 00:35:27,460 --> 00:35:30,671 What do you mean to do with the boy? 409 00:35:31,839 --> 00:35:33,174 What do you mean? 410 00:35:33,257 --> 00:35:38,012 Children are attracted to the strong. 411 00:35:38,679 --> 00:35:44,435 You made a display of masterful sword work in front of the boy. 412 00:35:44,685 --> 00:35:50,650 Now he's filled with admiration for you. 413 00:35:51,567 --> 00:35:57,990 I fear you may have corrupted the boy for good. 414 00:35:59,116 --> 00:36:03,412 A child's mind is pure and without blemish. 415 00:36:03,871 --> 00:36:07,458 But once it is stained, 416 00:36:07,542 --> 00:36:10,628 it is not easy to cleanse that stain. 417 00:36:16,008 --> 00:36:17,510 Then … 418 00:36:18,177 --> 00:36:20,471 what should I do? 419 00:36:20,638 --> 00:36:22,807 I do not know. 420 00:36:24,141 --> 00:36:26,227 Think hard. 421 00:36:26,978 --> 00:36:31,148 You must undo the damage you've done. 422 00:36:33,651 --> 00:36:35,319 Help! 423 00:36:35,403 --> 00:36:38,781 Please don't take my wife! 424 00:36:40,408 --> 00:36:43,119 Don't take her! She will die! 425 00:36:43,619 --> 00:36:45,788 Pay up if you want your wife back. 426 00:36:45,872 --> 00:36:47,665 It is only 80 ryo. 427 00:36:51,586 --> 00:36:54,839 Don't be cruel. She's sick! 428 00:36:55,214 --> 00:36:56,799 What do I care? 429 00:37:00,887 --> 00:37:03,222 I'll pay. 430 00:37:03,306 --> 00:37:05,433 You will? Are you sure? 431 00:37:05,516 --> 00:37:07,059 Don't do it! 432 00:37:08,019 --> 00:37:13,190 Forgive me. I can't let my wife suffer. 433 00:37:13,566 --> 00:37:14,817 Please forgive me. 434 00:37:16,527 --> 00:37:18,863 If only Master Ichi were here. 435 00:37:45,598 --> 00:37:48,267 Uncle! 436 00:37:48,351 --> 00:37:51,687 Gonzo has come with his men! 437 00:37:54,440 --> 00:37:57,151 No more breaks for you, old woman! 438 00:37:57,234 --> 00:37:58,986 What do you say, old woman? 439 00:37:59,070 --> 00:38:02,239 So what if I'm an old woman! 440 00:38:03,491 --> 00:38:04,992 Grandma! 441 00:38:05,076 --> 00:38:08,079 Shame on you for bullying an old woman! 442 00:38:13,292 --> 00:38:14,669 Excuse me. 443 00:38:14,752 --> 00:38:17,296 Blind man, what do you want? 444 00:38:18,130 --> 00:38:21,217 - I came to ask for mercy. - Mercy? 445 00:38:21,300 --> 00:38:24,845 Please don't be rough with them. 446 00:38:24,929 --> 00:38:26,514 What? 447 00:38:27,306 --> 00:38:31,477 They can't make a living if you take this teahouse from — 448 00:38:31,560 --> 00:38:32,853 Shut up! 449 00:38:32,937 --> 00:38:35,648 She'll have to pay up to stay here! 450 00:38:35,982 --> 00:38:37,483 Master Ichi! 451 00:38:37,900 --> 00:38:40,277 Taichi, stay back. 452 00:38:40,736 --> 00:38:43,072 We don't need any blind men here. Get lost! 453 00:38:46,409 --> 00:38:47,952 Is this the blind man? 454 00:38:56,836 --> 00:39:00,006 Are you the boss? 455 00:39:00,589 --> 00:39:06,178 Please forgive my insolent behavior with your men yesterday. 456 00:39:06,262 --> 00:39:08,139 I can't forgive you. 457 00:39:33,330 --> 00:39:34,832 Stop it! 458 00:39:35,374 --> 00:39:36,876 Master Ichi! 459 00:39:39,128 --> 00:39:40,796 Get out of the way. 460 00:39:41,672 --> 00:39:43,174 Let me go! 461 00:39:43,841 --> 00:39:46,677 I'll give you 50 ryo. - All right. 462 00:39:47,344 --> 00:39:51,932 Some trouble you gave us. Bring it by 10:00 tonight. 463 00:39:52,016 --> 00:39:53,517 I will. 464 00:39:55,227 --> 00:39:58,189 Boss, now there's just one left. 465 00:40:28,761 --> 00:40:32,431 Auntie, I lent him an old kimono. 466 00:40:32,681 --> 00:40:35,726 Sorry for the trouble. 467 00:40:39,063 --> 00:40:41,232 Thank you. 468 00:40:41,315 --> 00:40:45,486 I'm sorry I got you mixed up in our problems. 469 00:40:45,653 --> 00:40:47,321 Forgive me. 470 00:40:48,072 --> 00:40:50,825 It was my own doing. 471 00:40:52,785 --> 00:40:55,246 See, we shouldn't have let him stay. 472 00:40:55,329 --> 00:40:58,415 It's a little late for that now. 473 00:41:02,545 --> 00:41:05,172 Have some tea. 474 00:41:09,593 --> 00:41:12,763 Where is Taichi? 475 00:41:18,102 --> 00:41:19,603 Taichi. 476 00:41:35,286 --> 00:41:37,204 So you won't pay? 477 00:41:37,288 --> 00:41:41,584 Of course not. My dislike for gamblers runs deep. 478 00:41:42,209 --> 00:41:46,797 I'd rather die than have my inn turned into a gambling joint. 479 00:41:46,881 --> 00:41:48,382 I see. 480 00:41:48,632 --> 00:41:50,176 So you'd rather die? 481 00:41:51,427 --> 00:41:52,928 Come with me. 482 00:41:58,100 --> 00:41:59,602 Wait! 483 00:42:01,312 --> 00:42:04,023 Didn't you get enough, you blind idiot? 484 00:42:06,692 --> 00:42:08,319 What are you doing? 485 00:42:12,489 --> 00:42:15,201 Bastard, you want to die? 486 00:43:56,593 --> 00:43:58,220 Master Ichi! 487 00:44:01,098 --> 00:44:02,558 Master Ichi! 488 00:44:24,955 --> 00:44:27,499 Is that you, biwa priest? 489 00:44:27,583 --> 00:44:29,626 Alas, now you have killed. 490 00:44:29,710 --> 00:44:32,880 And in front of Taichi, too. 491 00:44:43,974 --> 00:44:46,810 What else could I do? 492 00:44:47,061 --> 00:44:50,981 One hour's cold will spoil seven years of warming. 493 00:44:51,315 --> 00:44:54,485 You don't have the sense to understand. 494 00:44:56,487 --> 00:45:00,032 I'm not as wise as you are. 495 00:45:01,658 --> 00:45:03,369 Master Ichi! 496 00:45:21,512 --> 00:45:23,013 Master Ichi! 497 00:45:23,514 --> 00:45:25,099 Taichi. 498 00:45:25,182 --> 00:45:26,683 Master Ichi. 499 00:45:27,893 --> 00:45:31,063 Ask him to stay here for good. 500 00:45:31,146 --> 00:45:32,648 Yes, please do. 501 00:45:39,863 --> 00:45:43,534 Hello. May I help you? 502 00:45:53,168 --> 00:45:56,213 Is there a whorehouse around here called Fujinoya? 503 00:46:00,050 --> 00:46:04,555 Go straight down this road 504 00:46:04,888 --> 00:46:08,225 and turn left at the end of the street. 505 00:46:09,226 --> 00:46:12,563 Is there a woman called Ocho there? 506 00:46:13,021 --> 00:46:14,815 Ocho? 507 00:46:16,733 --> 00:46:19,236 Masseur, do you know her? 508 00:46:19,736 --> 00:46:21,238 Not really. 509 00:46:24,908 --> 00:46:27,244 This is the second time we have met. 510 00:46:27,453 --> 00:46:29,455 We may meet yet again. 511 00:46:41,300 --> 00:46:43,135 Why have you come? 512 00:46:45,095 --> 00:46:47,097 It's too late. 513 00:46:47,806 --> 00:46:49,391 Maybe so. 514 00:46:50,267 --> 00:46:53,520 But I can't just leave you here. 515 00:46:53,604 --> 00:46:55,439 What are you going to do? 516 00:46:56,440 --> 00:46:58,358 I'm going to take you home. 517 00:46:59,526 --> 00:47:01,195 What a joke! 518 00:47:02,112 --> 00:47:04,323 You put me in this situation. 519 00:47:04,406 --> 00:47:06,408 Now you want me back? 520 00:47:06,783 --> 00:47:08,535 You can't be serious. 521 00:47:11,663 --> 00:47:13,582 Thinking back, 522 00:47:14,625 --> 00:47:19,630 it was a mistake to believe I could be a samurai's wife. 523 00:47:22,299 --> 00:47:27,471 But back then I had fallen head over heels for you. 524 00:47:30,599 --> 00:47:32,267 I couldn't help it. 525 00:47:32,893 --> 00:47:36,980 For a lowly barmaid, it was like a dream come true. 526 00:47:38,774 --> 00:47:39,900 Oshino. 527 00:47:39,983 --> 00:47:41,985 My name is Ocho now. 528 00:47:42,778 --> 00:47:45,572 The woman called Oshino is no more. 529 00:47:47,491 --> 00:47:49,159 Forgive me. 530 00:47:50,577 --> 00:47:52,371 I know I'm to blame, 531 00:47:53,330 --> 00:47:57,543 but I've been looking for you to take you home. 532 00:47:58,710 --> 00:48:04,007 For nearly three years I have searched from Boshu to Joshu. 533 00:48:04,633 --> 00:48:06,843 You wasted your time. 534 00:48:09,846 --> 00:48:12,724 Please, come home with me. 535 00:48:13,433 --> 00:48:15,769 I could get back on my feet if you — 536 00:48:15,852 --> 00:48:17,563 Stop it! 537 00:48:19,565 --> 00:48:22,526 In three years I have sunk to the very depths. 538 00:48:22,859 --> 00:48:25,195 I want to make amends for — 539 00:48:26,154 --> 00:48:31,159 The Genpachiro Kurobe that I knew three years ago was a lazy drunk, 540 00:48:32,327 --> 00:48:35,372 but he still had the spirit of a samurai. 541 00:48:35,622 --> 00:48:37,791 You don't have that anymore. 542 00:48:38,625 --> 00:48:41,253 You're nothing but a wandering beggar. 543 00:48:42,838 --> 00:48:44,006 A beggar? 544 00:48:46,049 --> 00:48:47,551 Can you deny it? 545 00:48:50,387 --> 00:48:52,097 Why did you come? 546 00:48:54,308 --> 00:48:57,603 You've destroyed my fragile dream 547 00:48:58,061 --> 00:49:01,064 that someday I might find happiness. 548 00:49:02,566 --> 00:49:04,234 Leave me. 549 00:49:04,943 --> 00:49:07,237 I never want to see you again. 550 00:49:10,324 --> 00:49:14,202 Even a beggar can start over. 551 00:49:14,369 --> 00:49:16,580 I have finally found you. 552 00:49:17,289 --> 00:49:20,667 I will never be parted from you, Oshino. 553 00:49:20,751 --> 00:49:22,169 I don't want you! 554 00:49:23,754 --> 00:49:25,422 Go now. 555 00:49:28,091 --> 00:49:30,469 Leave me. 556 00:49:52,115 --> 00:49:54,701 While her original debt isn't paid, 557 00:49:54,785 --> 00:49:58,622 the interest just keeps on growing. 558 00:49:59,331 --> 00:50:01,458 How much does she owe you? 559 00:50:02,000 --> 00:50:06,296 Let me see. She owes me at least 50 ryo. 560 00:50:06,755 --> 00:50:08,256 Fifty ryo? 561 00:50:08,715 --> 00:50:11,968 I warned you not to be shocked. 562 00:50:15,972 --> 00:50:19,393 Whose turf is this town? 563 00:50:20,060 --> 00:50:22,104 Beginning with this festival, 564 00:50:22,187 --> 00:50:26,400 it will be the turf of Boss Gonzo of Itabana. 565 00:50:26,650 --> 00:50:28,360 Gonzo of Itabana? 566 00:50:34,241 --> 00:50:36,952 I will bring the money within two days. 567 00:50:47,129 --> 00:50:49,423 Who are you? This is Itabana — 568 00:50:49,506 --> 00:50:51,842 I've come to see Boss Gonzo. 569 00:50:57,180 --> 00:50:58,849 You must be Boss Gonzo. 570 00:50:59,808 --> 00:51:03,186 Do you have any work that would suit me? 571 00:51:04,980 --> 00:51:07,107 I need 50 ryo right away. 572 00:51:07,232 --> 00:51:09,526 I will do anything for 50 ryo. 573 00:51:11,111 --> 00:51:13,864 I am a good swordsman. Fifty ryo is a bargain. 574 00:51:15,031 --> 00:51:16,783 I'm sorry, 575 00:51:17,367 --> 00:51:22,456 but those who offer unsolicited service are most often useless. 576 00:51:22,539 --> 00:51:23,790 Useless? 577 00:51:23,874 --> 00:51:26,126 I suggest you leave now. 578 00:51:26,209 --> 00:51:29,212 - I am talking to Gonzo. - Come on. 579 00:51:40,974 --> 00:51:43,560 Fifty ryo is not a bad deal. 580 00:51:46,646 --> 00:51:48,440 What do you say? 581 00:51:50,734 --> 00:51:52,319 You're hired. 582 00:51:53,111 --> 00:51:55,489 Kill the blind man at Joshuya Inn. 583 00:51:55,572 --> 00:51:58,074 - The blind man? - Do you know him? 584 00:51:59,409 --> 00:52:02,162 I saw his sword work in Takasaki. 585 00:52:02,245 --> 00:52:05,165 He killed seven men, each with a single stroke. 586 00:52:05,874 --> 00:52:08,543 He is a swordsman of the Muraku school. 587 00:52:09,586 --> 00:52:13,089 Fifty ryo is too little for killing him. 588 00:52:14,966 --> 00:52:18,887 I just couldn't stand by 589 00:52:19,012 --> 00:52:24,309 while those helpless people were beaten. 590 00:52:24,392 --> 00:52:26,019 Of course not. 591 00:52:26,102 --> 00:52:31,858 If you just stood by, you would be less than human. 592 00:52:35,153 --> 00:52:36,655 Biwa priest, 593 00:52:37,364 --> 00:52:41,493 first you said I shouldn't have drawn my sword. 594 00:52:42,619 --> 00:52:45,413 Now you say of course I should have. 595 00:52:47,165 --> 00:52:50,794 What are you trying to say? 596 00:52:52,420 --> 00:52:54,673 I meant what I said both times. 597 00:52:55,590 --> 00:52:59,761 No doubt it is beyond your comprehension. 598 00:53:07,310 --> 00:53:09,145 That was delicious. 599 00:53:11,815 --> 00:53:14,860 There is no moon tonight. 600 00:53:17,070 --> 00:53:18,738 You're right. 601 00:53:19,823 --> 00:53:23,118 Shall I play for our parting? 602 00:53:23,910 --> 00:53:25,495 Our parting? 603 00:53:27,163 --> 00:53:28,915 Though we're both here today, 604 00:53:28,999 --> 00:53:32,168 we never know what tomorrow may bring. 605 00:53:54,858 --> 00:54:02,741 Behold this ever changing world 606 00:54:08,288 --> 00:54:13,877 As flowers bloom and leaves change color 607 00:54:18,882 --> 00:54:24,763 A man's life blossoms only once 608 00:54:39,903 --> 00:54:46,242 Like a flower a man fades 609 00:54:47,702 --> 00:54:53,375 A flower takes time to bloom 610 00:54:54,542 --> 00:54:59,756 Yet its end comes too soon 611 00:55:42,424 --> 00:55:47,137 It's been years since I felt this way when I played. 612 00:55:48,555 --> 00:55:51,766 A string broke while you were playing. 613 00:55:52,475 --> 00:55:54,436 Yes, it did. 614 00:55:54,978 --> 00:55:59,607 You cannot play biwa if you just depend on the strings. 615 00:56:00,150 --> 00:56:05,363 And if you depend only on your hidden sword, 616 00:56:05,447 --> 00:56:07,907 you will not live long. 617 00:56:09,284 --> 00:56:12,162 I will be killed one day? 618 00:56:15,498 --> 00:56:17,042 Biwa priest. 619 00:56:18,460 --> 00:56:24,424 You may see better than normal people do, 620 00:56:25,550 --> 00:56:29,137 but there's one thing you didn't see so well. 621 00:56:33,850 --> 00:56:35,518 This. 622 00:56:39,439 --> 00:56:43,777 I know that is an ordinary cane. 623 00:56:44,027 --> 00:56:47,614 You betrayed your anxiety 624 00:56:47,697 --> 00:56:50,366 with your breathing. 625 00:56:56,748 --> 00:57:01,252 I was … scared. 626 00:57:05,006 --> 00:57:06,508 But … 627 00:57:08,384 --> 00:57:12,222 without the hidden sword, I don't have to kill. 628 00:57:26,653 --> 00:57:29,072 Miss, you shouldn't drink so much. 629 00:57:30,073 --> 00:57:31,699 That's not your concern. 630 00:57:33,076 --> 00:57:35,495 What will you do tonight? 631 00:57:36,871 --> 00:57:39,415 I was able to help you last night, 632 00:57:40,583 --> 00:57:42,752 but I don't have any more money. 633 00:57:43,211 --> 00:57:44,712 That's all right. 634 00:57:47,966 --> 00:57:49,467 You fool! 635 00:57:53,096 --> 00:57:55,390 Run away. 636 00:57:55,932 --> 00:57:58,143 Flee from here. 637 00:57:58,434 --> 00:58:00,603 Any place is better than here. 638 00:58:00,687 --> 00:58:03,314 - But — - Listen to me. Just go! 639 00:58:03,398 --> 00:58:05,233 You understand? 640 00:58:24,127 --> 00:58:25,628 Why didn't you kill him? 641 00:58:27,380 --> 00:58:30,466 - That biwa player. - A biwa player? 642 00:58:34,220 --> 00:58:35,555 You wouldn't understand. 643 00:58:36,723 --> 00:58:38,516 Are you getting cold feet? 644 00:58:38,600 --> 00:58:40,560 No, I'll kill him. 645 00:58:41,394 --> 00:58:43,438 I need 50 ryo no matter what. 646 00:58:43,521 --> 00:58:45,732 He's extremely agile. 647 00:58:48,443 --> 00:58:50,778 There is one way to hinder him. 648 00:58:52,739 --> 00:58:54,240 His hearing. 649 00:58:54,324 --> 00:58:57,452 Hearing? His ears? 650 00:58:57,785 --> 00:59:00,079 For him, his hearing is everything. 651 00:59:00,830 --> 00:59:02,415 We'll use the drums. 652 00:59:05,210 --> 00:59:06,920 I see. 653 00:59:07,086 --> 00:59:10,298 If his hearing is hindered, he can't fight. 654 00:59:25,313 --> 00:59:26,814 Master Ichi. 655 00:59:26,940 --> 00:59:28,441 Is that Oharu? 656 00:59:31,736 --> 00:59:35,365 I don't know his name, but a samurai came by. 657 00:59:35,531 --> 00:59:38,576 Ocho must have been happy. 658 00:59:38,660 --> 00:59:40,286 But he didn't stay long. 659 00:59:40,370 --> 00:59:41,871 Really? 660 00:59:43,039 --> 00:59:45,583 Are you going somewhere? 661 00:59:46,209 --> 00:59:50,129 Ocho told me to go find happiness. 662 00:59:51,297 --> 00:59:54,050 She told you to run away? 663 00:59:56,928 --> 00:59:58,471 I see. 664 00:59:58,554 --> 01:00:04,519 I can't be of much help, but buy a sweet cake with this. 665 01:00:07,188 --> 01:00:08,731 Thank you. 666 01:00:31,587 --> 01:00:33,089 Master Ichi! 667 01:00:35,008 --> 01:00:36,259 What's the matter? 668 01:00:36,342 --> 01:00:38,594 Grandma is — 669 01:00:39,721 --> 01:00:41,389 Grandma is — 670 01:00:41,472 --> 01:00:43,683 Why are you doing this to me? 671 01:00:43,766 --> 01:00:45,476 Shut up, you old hag! 672 01:00:50,189 --> 01:00:52,108 Good evening. 673 01:00:54,360 --> 01:00:55,862 Masseur … 674 01:00:56,446 --> 01:00:58,990 don't make a move or the old woman will die. 675 01:00:59,073 --> 01:01:01,492 Grandma! 676 01:01:01,701 --> 01:01:03,411 I understand you perfectly well. 677 01:01:03,494 --> 01:01:05,288 Taichi. 678 01:01:06,539 --> 01:01:09,125 Wait in my room. 679 01:01:09,751 --> 01:01:11,753 Otsuyu, take him. 680 01:01:16,215 --> 01:01:17,717 Boss Gonzo. 681 01:01:19,093 --> 01:01:22,555 What do you want me to do? 682 01:01:22,638 --> 01:01:24,265 It's simple. 683 01:01:24,932 --> 01:01:28,102 Agree to two conditions and I will free her. 684 01:01:28,186 --> 01:01:30,229 Let's hear them. 685 01:01:30,646 --> 01:01:32,899 First, you must give up this inn. 686 01:01:32,982 --> 01:01:34,817 - Don't do it! - Shut up! 687 01:01:34,901 --> 01:01:39,655 And the second condition is that you hand over your sword. 688 01:01:44,160 --> 01:01:46,329 What do you say? 689 01:01:47,038 --> 01:01:49,916 You can have this inn. 690 01:01:49,999 --> 01:01:52,502 - Don't! - Shut up, old woman! 691 01:01:53,002 --> 01:01:54,504 And the blind man? 692 01:02:02,845 --> 01:02:04,680 You're very sensible. 693 01:02:20,196 --> 01:02:21,697 Come on. 694 01:02:25,201 --> 01:02:26,702 Blind bastard! 695 01:03:00,069 --> 01:03:01,696 Get outside. 696 01:04:13,809 --> 01:04:15,311 Master Ichi! 697 01:04:32,328 --> 01:04:34,080 Taichi, come here. 698 01:04:34,997 --> 01:04:37,291 Master Ichi! 699 01:08:32,610 --> 01:08:34,278 Nice work. 700 01:08:38,866 --> 01:08:41,410 I have nothing personal against you, 701 01:08:41,494 --> 01:08:43,454 but I must kill you. 702 01:08:44,246 --> 01:08:46,081 Is it for money? 703 01:08:47,666 --> 01:08:51,212 I need 50 ryo desperately. 704 01:08:53,422 --> 01:08:55,216 Fifty ryo? 705 01:08:57,551 --> 01:09:02,097 Is there no other way than this? 706 01:09:02,598 --> 01:09:04,099 No. 707 01:09:04,934 --> 01:09:06,727 None at all? 708 01:09:06,811 --> 01:09:08,312 None. 709 01:09:10,689 --> 01:09:14,735 I may end up killing you. 710 01:09:17,613 --> 01:09:19,573 Though it's just a job for money, 711 01:09:19,657 --> 01:09:22,535 I found a worthy opponent. 712 01:09:25,955 --> 01:09:27,581 Shall we go? 713 01:11:45,928 --> 01:11:47,763 What will we do now, Boss? 714 01:11:47,846 --> 01:11:50,849 There's no turning back now. 715 01:11:51,934 --> 01:11:54,728 Boss, he's here! 716 01:11:55,562 --> 01:11:57,856 - Who? - The blind man. 717 01:12:19,294 --> 01:12:20,796 Excuse me. 718 01:12:21,296 --> 01:12:24,341 Is Boss Gonzo here? 719 01:12:37,062 --> 01:12:38,981 Is something wrong? 720 01:12:40,816 --> 01:12:43,444 It's awfully quiet around here. 721 01:12:54,038 --> 01:12:55,914 Is that Boss Gonzo? 722 01:12:57,624 --> 01:13:02,129 Sorry for the late hour of my visit. 723 01:13:02,629 --> 01:13:07,926 I thought you might be too busy to see me once day breaks. 724 01:13:08,010 --> 01:13:09,678 What do you want? 725 01:13:09,762 --> 01:13:12,890 No need to raise your voice. 726 01:13:12,973 --> 01:13:15,559 My hearing is still fine. 727 01:13:30,991 --> 01:13:34,828 Something smells good. 728 01:13:36,288 --> 01:13:38,123 When I smell sake, 729 01:13:38,207 --> 01:13:43,212 I can't help it — my nose starts to itch. 730 01:13:44,671 --> 01:13:46,882 Please, allow me. 731 01:13:53,180 --> 01:13:54,765 That's good. 732 01:13:55,557 --> 01:13:57,226 Boss Gonzo, 733 01:13:57,476 --> 01:14:00,562 have some to mark our acquaintance. 734 01:14:19,748 --> 01:14:23,001 This sake is a bit salty. 735 01:14:23,085 --> 01:14:26,046 What is your business? 736 01:14:27,422 --> 01:14:31,510 I'd like you to give me something. 737 01:14:31,593 --> 01:14:33,428 Give you what? 738 01:14:34,304 --> 01:14:39,601 The 420 ryo you collected from the seven merchants. 739 01:14:40,144 --> 01:14:43,814 I'd like you to return that money to me. 740 01:14:44,022 --> 01:14:45,274 What? 741 01:14:45,357 --> 01:14:47,276 I'm sure you have — 742 01:14:52,281 --> 01:14:54,867 You won't give it to me? 743 01:15:05,586 --> 01:15:08,714 You have quite a bit here. 744 01:15:09,047 --> 01:15:11,175 In that case, 745 01:15:11,633 --> 01:15:15,304 with this much stashed away, 746 01:15:18,056 --> 01:15:22,019 a mere 400 or 500 ryo 747 01:15:23,812 --> 01:15:27,232 will not be a big loss to you. 748 01:15:28,567 --> 01:15:30,235 Get out when you're done. 749 01:15:32,571 --> 01:15:35,407 There's one more thing. 750 01:15:35,490 --> 01:15:37,159 One more thing? 751 01:15:38,160 --> 01:15:40,996 Fifty ryo for Master Kurobe. 752 01:15:41,705 --> 01:15:43,207 What? 753 01:15:44,875 --> 01:15:47,294 Have you forgotten? 754 01:15:48,337 --> 01:15:53,842 Master Kurobe said you agreed to it 755 01:15:54,259 --> 01:15:59,890 and that I could collect the money for him. 756 01:15:59,973 --> 01:16:03,602 That's only if he completes the job. 757 01:16:03,685 --> 01:16:05,187 The job? 758 01:16:06,772 --> 01:16:08,273 I see. 759 01:16:08,357 --> 01:16:12,694 So you hired Master Kurobe 760 01:16:13,362 --> 01:16:17,616 for this job you just mentioned. 761 01:16:17,699 --> 01:16:19,201 That's right. 762 01:16:19,743 --> 01:16:21,954 But he didn't do his job. 763 01:16:22,037 --> 01:16:23,956 He didn't? 764 01:16:25,332 --> 01:16:28,043 That's not good. 765 01:16:29,544 --> 01:16:31,838 All right, then. 766 01:16:31,964 --> 01:16:34,216 Since I'm already involved, 767 01:16:35,509 --> 01:16:39,888 how about if I do the job in his place? 768 01:16:41,348 --> 01:16:46,144 Boss Gonzo, what is the job? 769 01:16:46,812 --> 01:16:48,689 Could it be, for instance, 770 01:16:49,273 --> 01:16:52,484 to kill someone? 771 01:17:00,909 --> 01:17:02,577 Boss Gonzo, 772 01:17:03,078 --> 01:17:06,581 please tell me what it is. 773 01:17:11,420 --> 01:17:13,422 It's no longer necessary. 774 01:17:15,007 --> 01:17:16,675 Is that so? 775 01:17:16,758 --> 01:17:21,638 Then you wouldn't mind if I take the 50 ryo? 776 01:17:36,445 --> 01:17:39,698 This is 50 ryo. Thank you. 777 01:17:53,962 --> 01:17:56,506 I nearly forgot. 778 01:17:57,090 --> 01:17:58,675 There's more? 779 01:18:00,302 --> 01:18:04,931 Please lend me three ryo. 780 01:18:06,975 --> 01:18:09,353 Take as much as you like. 781 01:18:47,265 --> 01:18:49,434 Drop your swords! 782 01:19:17,712 --> 01:19:20,799 I don't know how to thank you. 783 01:19:20,882 --> 01:19:25,345 Everyone will be so happy. I thank you on their behalf. 784 01:19:25,429 --> 01:19:27,055 Don't thank me. 785 01:19:27,180 --> 01:19:30,892 The money was yours to begin with. 786 01:19:31,017 --> 01:19:36,064 Joshuya wants to thank you personally, too. 787 01:19:36,314 --> 01:19:37,983 No, please. 788 01:19:38,650 --> 01:19:41,403 I must leave soon. 789 01:19:42,404 --> 01:19:43,947 And … 790 01:19:44,489 --> 01:19:45,991 actually … 791 01:19:47,117 --> 01:19:50,912 I borrowed these three ryo 792 01:19:52,247 --> 01:19:56,751 from Tamekichi's wallet earlier. 793 01:19:57,461 --> 01:19:59,004 I'm sorry. 794 01:19:59,588 --> 01:20:01,590 You're so honest. 795 01:20:04,009 --> 01:20:06,261 There's something else. 796 01:20:11,141 --> 01:20:14,019 It's about Tamekichi. 797 01:20:15,770 --> 01:20:17,439 I know. 798 01:20:20,108 --> 01:20:22,986 He's dead, isn't he? 799 01:20:24,654 --> 01:20:29,659 He was a worthless louse, but he was still the only son I had. 800 01:20:33,872 --> 01:20:37,792 I knew it from our first meeting. 801 01:20:47,844 --> 01:20:52,974 Please raise Taichi well. 802 01:21:07,239 --> 01:21:09,866 Ocho. 803 01:21:11,451 --> 01:21:13,453 Oh, dear, she's drunk. 804 01:21:14,037 --> 01:21:17,249 This is from Master Kurobe. 805 01:21:17,332 --> 01:21:20,919 Kurobe? What do I care? 806 01:21:22,337 --> 01:21:25,006 - Ocho! - Leave me alone! 807 01:21:30,762 --> 01:21:32,681 Leave me alone. 808 01:22:38,830 --> 01:22:44,794 THE END 54231

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.