Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,565 --> 00:00:28,530
A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION
2
00:00:43,336 --> 00:00:44,838
Hurry. He's coming.
3
00:00:50,510 --> 00:00:53,430
That's him.
Take care of him.
4
00:02:13,092 --> 00:02:14,344
Shut up.
5
00:02:14,427 --> 00:02:17,430
It's wrong to steal.
6
00:02:18,515 --> 00:02:20,892
Of all the kinds of stealing,
7
00:02:20,975 --> 00:02:23,853
highway robbery is the worst.
8
00:02:23,937 --> 00:02:25,188
What did you say?
9
00:02:25,271 --> 00:02:29,025
Why, you're blind!
We don't need a masseur here.
10
00:02:29,108 --> 00:02:31,528
Get lost while you can still enjoy
the light of day.
11
00:02:31,611 --> 00:02:34,405
Daylight is lost on a blind man.
12
00:02:34,489 --> 00:02:36,115
Why, you —
13
00:02:37,784 --> 00:02:39,619
You're dead!
14
00:02:42,372 --> 00:02:43,873
Blind bastard!
15
00:03:10,733 --> 00:03:12,318
Hello.
16
00:03:12,485 --> 00:03:14,487
Excuse me.
17
00:03:17,490 --> 00:03:19,492
Taichi.
18
00:03:21,494 --> 00:03:24,163
Is that your name?
19
00:03:25,540 --> 00:03:27,500
I am Tamekichi.
20
00:03:28,126 --> 00:03:31,337
Tamekichi is your name?
21
00:03:32,338 --> 00:03:36,467
Take this to Taichi.
22
00:03:47,812 --> 00:03:50,690
The killer is probably
the man I passed earlier.
23
00:04:09,208 --> 00:04:12,629
His dying words were the names
Tamekichi and Taichi.
24
00:04:15,006 --> 00:04:18,885
But who are they
and where do they live?
25
00:04:19,636 --> 00:04:22,680
I don't have a single clue.
26
00:04:31,898 --> 00:04:36,736
If I leave this with the body,
somebody is bound to take it.
27
00:04:38,738 --> 00:04:40,573
I should take it with me.
28
00:04:45,912 --> 00:04:51,918
ZATOICHI'S VENGEANCE
29
00:04:54,087 --> 00:04:55,004
Produced by IKUO KUBODERA
30
00:04:55,088 --> 00:04:57,256
Original story by KAN SHIMOZAWA
Screenplay by HAJIME TAKAIWA
31
00:04:57,465 --> 00:04:59,550
Cinematography by
KAZUO MIYAGAWA
32
00:04:59,634 --> 00:05:01,928
Art Direction by
YOSHINOBU NISHIOKA
33
00:05:02,136 --> 00:05:05,014
Original Music by
AKIRA IFUKUBE
34
00:05:05,098 --> 00:05:07,266
Edited by
KANJI SUGANUMA
35
00:05:07,475 --> 00:05:08,601
Starring:
36
00:05:08,810 --> 00:05:11,938
SHINTARO KATSU
37
00:05:12,146 --> 00:05:15,942
SHIGERU AMACHI
MAYUMI OGAWA and KEI SATO
38
00:05:16,150 --> 00:05:19,362
JUN HAMAMURA, MITSUKO YOSHIKAWA
YUKIKO KOMURA
39
00:05:19,445 --> 00:05:22,615
MICHI AZUMA, MASANORI MACHIDA
KOICHI MIZUHARA
40
00:05:22,824 --> 00:05:24,867
SABURO DATE, KAZUE TAMAKI
41
00:05:24,951 --> 00:05:27,036
YUKIO HORIKITA, GEN KIMURA
42
00:05:27,120 --> 00:05:29,414
JUN FUJIKADA, SUMAO ISHIHARA
43
00:05:29,497 --> 00:05:31,958
HIDEO KUROKI, KAZUKO TANIGUCHI
44
00:05:32,166 --> 00:05:35,878
Directed by TOKUZO TANAKA
45
00:05:58,693 --> 00:06:00,361
That was good.
46
00:06:02,155 --> 00:06:03,448
How much do I owe you?
47
00:06:03,531 --> 00:06:06,200
Yes, sir.
48
00:06:06,325 --> 00:06:08,745
That will be exactly 200 mon.
49
00:06:23,676 --> 00:06:25,303
Here is your tea.
50
00:06:37,732 --> 00:06:39,233
You dropped something.
51
00:06:41,360 --> 00:06:42,862
Thank you.
52
00:06:44,697 --> 00:06:46,532
Here you go.
53
00:06:47,200 --> 00:06:49,911
Thank you very much.
54
00:06:57,376 --> 00:06:59,295
Thank you very much.
55
00:07:17,605 --> 00:07:19,315
I see.
56
00:07:19,941 --> 00:07:23,111
He was caught cheating.
That's why they went after him.
57
00:07:28,157 --> 00:07:33,162
Since it's dirty money,
I might as well profit from it.
58
00:08:01,399 --> 00:08:05,528
Excuse me, could you help me?
59
00:08:05,778 --> 00:08:08,072
Which way is the main highway?
60
00:08:10,950 --> 00:08:14,620
As you can see, I'm blind.
61
00:08:14,704 --> 00:08:16,414
So am I.
62
00:08:17,665 --> 00:08:20,126
I am blind, too.
63
00:08:20,918 --> 00:08:23,629
You are?
64
00:08:24,130 --> 00:08:29,135
I was born blind, but you weren't.
65
00:08:29,510 --> 00:08:34,265
I believe you were able to see
66
00:08:34,807 --> 00:08:39,145
until you were
five or six years of age.
67
00:08:40,646 --> 00:08:44,317
Are you really blind?
68
00:08:44,483 --> 00:08:46,986
You don't believe me?
69
00:08:55,912 --> 00:08:58,080
You're a priest who plays the biwa.
70
00:09:04,295 --> 00:09:07,632
You have very thick fingers.
71
00:09:07,715 --> 00:09:10,176
That's because I'm a masseur.
72
00:09:10,885 --> 00:09:12,094
I see.
73
00:09:12,178 --> 00:09:16,724
But you have strange calluses
for a masseur.
74
00:09:19,352 --> 00:09:22,313
Biwa priest, how did you know
75
00:09:22,563 --> 00:09:28,152
I was not blind from birth?
76
00:09:28,694 --> 00:09:32,156
Your senses are sharp.
77
00:09:32,823 --> 00:09:37,370
Sharp enough
to let you walk the streets.
78
00:09:37,787 --> 00:09:41,749
But it was clear you didn't notice me
79
00:09:41,832 --> 00:09:44,961
until you stopped walking.
80
00:09:45,378 --> 00:09:48,297
I sensed your presence
81
00:09:48,381 --> 00:09:52,051
when you were still 100 yards away.
82
00:09:52,802 --> 00:09:55,513
By the way,
I'd like to ask a favor of you.
83
00:09:56,722 --> 00:09:58,224
What is it?
84
00:09:58,307 --> 00:10:03,020
To tell you the truth, I'm starving.
85
00:10:05,439 --> 00:10:10,861
In my lifetime
I have met all kinds of blind men.
86
00:10:10,945 --> 00:10:14,865
But I have never met one like you.
87
00:10:15,700 --> 00:10:17,952
Am I that different?
88
00:10:18,035 --> 00:10:20,288
You are indeed.
89
00:10:20,371 --> 00:10:24,959
Your alertness is not
that of a normal blind person.
90
00:10:25,042 --> 00:10:29,672
That is why the blind fear you
and will not befriend you.
91
00:10:29,755 --> 00:10:35,261
And normal people only
look down on you as a cripple.
92
00:10:35,928 --> 00:10:38,889
Therefore, you're not at home
among blind people
93
00:10:38,973 --> 00:10:40,725
nor among normal people.
94
00:10:40,808 --> 00:10:43,019
You're an in-betweener.
95
00:10:44,895 --> 00:10:46,522
An in-betweener?
96
00:10:47,231 --> 00:10:51,610
A strange creature
who belongs to neither world.
97
00:10:51,694 --> 00:10:54,947
Thank you for the treat.
It was very good.
98
00:11:02,580 --> 00:11:04,999
I'd best be on my way now.
99
00:11:05,082 --> 00:11:09,795
Biwa priest,
where are you headed from here?
100
00:11:11,255 --> 00:11:14,050
I am going to Ichinomiya.
101
00:11:14,133 --> 00:11:17,386
What kind of town is that?
102
00:11:17,470 --> 00:11:20,890
It's quiet and peaceful.
103
00:11:20,973 --> 00:11:24,310
There are no gamblers there.
104
00:11:25,061 --> 00:11:28,397
Does such a place still exist?
105
00:11:28,481 --> 00:11:31,734
Their annual festival starts tomorrow.
106
00:11:31,817 --> 00:11:35,404
It's famous for its thunder drums.
107
00:11:37,490 --> 00:11:41,410
So you plan to make some money
at the festival.
108
00:11:42,161 --> 00:11:47,083
No, I play biwa for my pleasure.
109
00:11:47,166 --> 00:11:51,504
It doesn't matter
whether I have an audience or not.
110
00:11:52,213 --> 00:11:56,675
So sometimes I earn a little money,
and other times I don't.
111
00:11:56,759 --> 00:11:59,804
As you know, I've had
no money since yesterday.
112
00:11:59,887 --> 00:12:01,931
Good-bye.
113
00:12:06,894 --> 00:12:11,232
He stuffs himself at my expense,
then calls me a strange creature.
114
00:12:13,234 --> 00:12:16,779
Which one of us is really
the strange one?
115
00:12:21,909 --> 00:12:24,370
Maybe I'll go to the same town.
116
00:12:59,238 --> 00:13:01,657
Ouch!
Watch where you're going!
117
00:13:01,740 --> 00:13:03,659
Sorry, little boy.
118
00:13:03,742 --> 00:13:05,411
That's all right.
119
00:13:07,079 --> 00:13:09,248
You cowards!
120
00:13:12,168 --> 00:13:14,086
You're a plucky little thing.
121
00:13:14,170 --> 00:13:18,090
Taichi, look at the dirt on your kimono!
122
00:13:19,008 --> 00:13:21,093
Taichi, come home this minute!
123
00:13:21,177 --> 00:13:24,263
Change your kimono right now!
124
00:13:46,243 --> 00:13:50,706
Your grandson's name is Taichi?
125
00:13:50,789 --> 00:13:52,249
Yes.
126
00:13:52,333 --> 00:13:54,668
He's such a mischievous boy.
127
00:13:56,253 --> 00:14:00,424
Where is his father?
128
00:14:01,509 --> 00:14:03,177
He's not here.
129
00:14:06,263 --> 00:14:10,643
Is he called Tamekichi?
130
00:14:10,726 --> 00:14:14,355
That's his name.
How did you know that?
131
00:14:14,897 --> 00:14:17,566
Do you know him?
132
00:14:17,650 --> 00:14:20,152
Yes, some time ago
133
00:14:20,236 --> 00:14:25,366
he used to request my services
on a regular basis.
134
00:14:25,449 --> 00:14:28,077
So where is he, then?
135
00:14:28,160 --> 00:14:29,370
That's hot!
136
00:14:29,453 --> 00:14:31,830
Where is my father?
137
00:14:33,541 --> 00:14:35,376
Atsuta.
138
00:14:36,043 --> 00:14:37,670
Atsuta in Owari?
139
00:14:37,753 --> 00:14:41,131
- What is he doing?
- He is, er —
140
00:14:41,215 --> 00:14:44,218
I'm sure he's up to no good.
141
00:14:44,510 --> 00:14:47,263
If he had stayed at Joshuya Inn,
142
00:14:47,346 --> 00:14:49,932
he would be a full-fledged cook by now.
143
00:14:50,015 --> 00:14:53,894
Actually, he has become
a full-fledged cook.
144
00:14:53,978 --> 00:14:56,981
- Is that true?
- Yes, it is.
145
00:14:57,064 --> 00:15:00,401
He is the head cook
146
00:15:00,484 --> 00:15:03,529
at a very large restaurant.
147
00:15:03,946 --> 00:15:05,656
Is that so?
148
00:15:05,739 --> 00:15:08,701
When will my father come back?
149
00:15:08,951 --> 00:15:11,537
When? Well, er —
150
00:15:12,538 --> 00:15:16,584
If you behave yourself
and be a good boy
151
00:15:16,667 --> 00:15:19,044
and listen to your grandmother,
152
00:15:19,128 --> 00:15:21,547
he should be home soon.
153
00:15:21,922 --> 00:15:23,716
Isn't that good news?
154
00:15:25,551 --> 00:15:28,596
The gods are watching over us.
155
00:15:29,221 --> 00:15:32,308
I almost forgot.
156
00:15:33,559 --> 00:15:36,770
Tamekichi asked me
to give this to you.
157
00:15:37,896 --> 00:15:41,025
Tamekichi sent me money?
158
00:15:41,400 --> 00:15:43,611
And so much!
159
00:15:44,570 --> 00:15:47,781
Thank you, Tamekichi.
160
00:15:47,865 --> 00:15:50,367
I don't want to hear any excuses.
161
00:15:51,118 --> 00:15:53,412
Shut up!
You said that last time.
162
00:15:57,750 --> 00:16:01,962
How can you do this?
Don't be rough on a weak old man.
163
00:16:02,046 --> 00:16:05,132
If he would listen,
we wouldn't be rough on him.
164
00:16:05,215 --> 00:16:07,426
Taichi, what is going on?
165
00:16:07,509 --> 00:16:10,596
They're from Gonzo's clan in Itabana.
166
00:16:10,679 --> 00:16:12,681
Gonzo of Itabana?
167
00:16:14,099 --> 00:16:18,562
No respectable boss should be
terrorizing upstanding people.
168
00:16:18,646 --> 00:16:22,149
I heard there were no gamblers
in this town.
169
00:16:22,232 --> 00:16:25,194
That it was a quiet town.
170
00:16:25,277 --> 00:16:26,987
It was until a while ago.
171
00:16:27,071 --> 00:16:32,576
Even the county governor would skip
his annual inspection now and then.
172
00:16:32,660 --> 00:16:35,287
So Gonzo of Itabana
saw an opportunity
173
00:16:35,371 --> 00:16:39,041
to establish himself in this town.
174
00:16:39,124 --> 00:16:41,377
He didn't just
establish himself in town.
175
00:16:41,460 --> 00:16:45,923
He extorts money
from the merchants in this town
176
00:16:46,006 --> 00:16:49,593
just to permit us to continue
running our businesses.
177
00:16:49,677 --> 00:16:51,428
Extorts money?
178
00:16:51,512 --> 00:16:55,891
Haven't you had your business
here a long time?
179
00:16:55,974 --> 00:16:57,434
We all have.
180
00:16:57,518 --> 00:17:00,896
So he shows up out of nowhere
181
00:17:00,979 --> 00:17:04,108
and makes demands
where he has no claim.
182
00:17:04,191 --> 00:17:06,902
He must be rotten to the core.
183
00:17:06,985 --> 00:17:10,280
There is a stubborn old man
at Joshuya Inn.
184
00:17:10,364 --> 00:17:15,994
He kept our spirits up by saying
that as long as he had breath,
185
00:17:16,078 --> 00:17:18,914
he would not let them have their way.
186
00:17:19,498 --> 00:17:23,085
But the violence of Gonzo's men
gradually escalated.
187
00:17:23,168 --> 00:17:25,212
One by one,
188
00:17:25,295 --> 00:17:28,716
each merchant,
just like his neighbor before him,
189
00:17:28,799 --> 00:17:33,595
paid 50 ryo or 100 ryo
to buy back his own business.
190
00:17:33,679 --> 00:17:37,224
Only three merchants
are still holding out.
191
00:17:37,307 --> 00:17:41,770
This Gonzo of Itabana
192
00:17:42,354 --> 00:17:45,691
is a despicable fellow.
193
00:17:46,942 --> 00:17:49,862
The thunder drums have started.
194
00:17:49,945 --> 00:17:54,491
Since you're in town,
go and enjoy the festival tonight.
195
00:17:54,783 --> 00:17:58,036
- Thank you, but —
- Let's go.
196
00:17:58,120 --> 00:18:01,206
I'll take you. Come on.
197
00:18:32,696 --> 00:18:34,990
What's wrong?
198
00:18:36,867 --> 00:18:38,535
Do your ears hurt?
199
00:18:39,870 --> 00:18:44,124
My ears also serve as my eyes,
200
00:18:44,208 --> 00:18:49,463
so the drums seem much louder to me.
201
00:19:03,602 --> 00:19:04,728
Excuse me.
202
00:19:04,812 --> 00:19:08,106
- Forgive me. I'm a blind man.
- What?
203
00:19:08,607 --> 00:19:10,108
You're blind.
204
00:19:10,609 --> 00:19:12,277
Forgive me.
205
00:19:12,778 --> 00:19:14,488
Let's go.
206
00:19:19,910 --> 00:19:21,578
Excuse me.
207
00:19:55,028 --> 00:19:56,530
Taichi.
208
00:19:57,489 --> 00:20:01,743
When you grow up, don't make fun
of handicapped people.
209
00:20:01,827 --> 00:20:02,911
What's that?
210
00:20:02,995 --> 00:20:06,582
Although these men may look human,
211
00:20:06,665 --> 00:20:09,334
they're less than animals.
- Blind bastard!
212
00:20:18,677 --> 00:20:20,679
See?
213
00:20:21,263 --> 00:20:24,016
That isn't the face of a human being.
214
00:20:42,451 --> 00:20:43,952
Taichi.
215
00:20:45,370 --> 00:20:48,165
Let's go now.
216
00:21:06,642 --> 00:21:09,603
Here we are.
Will you stay with us tonight?
217
00:21:09,937 --> 00:21:12,689
I have to earn some money.
218
00:21:13,565 --> 00:21:16,401
- I'm going to walk around the town.
- I'll be waiting.
219
00:21:24,368 --> 00:21:27,037
I must have been guided to this town
220
00:21:28,246 --> 00:21:31,792
by Tamekichi's spirit.
221
00:21:37,255 --> 00:21:41,093
As soon as I make some money,
222
00:21:41,259 --> 00:21:43,512
I'd do well to leave this place.
223
00:22:00,862 --> 00:22:02,572
Hey, there!
224
00:22:04,616 --> 00:22:06,451
Up here, masseur.
225
00:22:07,703 --> 00:22:09,204
Can you come up?
226
00:22:09,454 --> 00:22:12,082
The door's over there.
227
00:22:13,291 --> 00:22:14,960
I am called Ocho.
228
00:22:15,043 --> 00:22:18,380
Ocho, I'm on my way.
229
00:22:30,308 --> 00:22:32,644
Forgive me for saying this,
230
00:22:32,936 --> 00:22:37,566
but I didn't expect to find
this kind of place here.
231
00:22:37,649 --> 00:22:40,068
It opened just six months ago.
232
00:22:40,152 --> 00:22:42,112
Is that so?
233
00:22:42,195 --> 00:22:45,490
So it's brand-new.
234
00:22:45,574 --> 00:22:47,159
That's right.
235
00:22:48,827 --> 00:22:51,371
Excuse me, miss,
236
00:22:52,330 --> 00:22:56,835
but why does a beautiful woman
like you have no customers?
237
00:22:57,169 --> 00:22:59,337
Stop flattering me.
238
00:22:59,421 --> 00:23:01,506
You can't even see.
239
00:23:03,175 --> 00:23:05,969
I may not be able to see,
but I know.
240
00:23:06,553 --> 00:23:11,433
And not only a person's face,
but her heart too.
241
00:23:11,516 --> 00:23:14,936
- You're lying.
- No, I'm not lying.
242
00:23:15,020 --> 00:23:18,482
I see deep into people's hearts
243
00:23:18,565 --> 00:23:21,026
on account of my blindness.
244
00:23:23,153 --> 00:23:24,446
If that's the case,
245
00:23:24,529 --> 00:23:27,949
you should know
why I don't have any customers.
246
00:23:29,117 --> 00:23:34,706
Miss, you are expecting
someone you love tonight.
247
00:23:36,708 --> 00:23:38,335
Masseur,
248
00:23:39,377 --> 00:23:42,714
it is said that
even insects have spirits.
249
00:23:43,924 --> 00:23:46,301
So a whore may be allowed
250
00:23:46,843 --> 00:23:52,808
to feel like a real human being
once or twice a year.
251
00:23:55,060 --> 00:23:58,355
Did you come here for the festival?
252
00:23:58,438 --> 00:24:00,941
Yes, sort of.
253
00:24:01,316 --> 00:24:04,361
Too bad.
You're out of luck.
254
00:24:04,444 --> 00:24:06,571
Why is that?
255
00:24:06,822 --> 00:24:10,242
The town will be in an uproar tonight.
256
00:24:10,325 --> 00:24:11,952
An uproar?
257
00:24:12,035 --> 00:24:14,913
You can predict that?
258
00:24:14,996 --> 00:24:17,124
I can.
259
00:24:18,375 --> 00:24:20,836
There never used to be fights
in this town.
260
00:24:21,128 --> 00:24:24,589
The governor didn't even bother
to make his rounds here.
261
00:24:24,673 --> 00:24:26,758
Then a whorehouse opens,
262
00:24:27,676 --> 00:24:31,263
and soon young men
visit it regularly, like addicts.
263
00:24:31,972 --> 00:24:35,767
With sake and women,
they begin to go astray.
264
00:24:35,892 --> 00:24:41,106
Then in comes Boss Gonzo
of Itabana to plunder everything.
265
00:24:42,524 --> 00:24:47,904
So this place is also owned
by Boss Gonzo?
266
00:24:47,988 --> 00:24:52,576
Not directly,
but it's connected to him.
267
00:24:53,743 --> 00:24:56,079
So you see,
268
00:24:57,622 --> 00:25:01,585
we whores are his advance guard.
269
00:25:02,961 --> 00:25:04,421
Miss.
270
00:25:05,797 --> 00:25:07,340
Oharu.
271
00:25:08,466 --> 00:25:10,177
Wait, master.
272
00:25:13,972 --> 00:25:16,808
This should cover Oharu's earnings
for one night.
273
00:25:16,892 --> 00:25:18,727
What?
274
00:25:19,144 --> 00:25:21,980
You've got your money.
What's the problem?
275
00:25:27,611 --> 00:25:29,738
This will do for tonight,
276
00:25:29,821 --> 00:25:33,825
but will you pay for her
tomorrow night, too?
277
00:25:35,285 --> 00:25:37,495
What a strange whore you are!
278
00:25:42,709 --> 00:25:44,211
I'm sorry.
279
00:25:45,170 --> 00:25:46,671
It's all right.
280
00:25:47,172 --> 00:25:48,924
Go and get some sleep.
281
00:25:49,007 --> 00:25:50,759
Thank you.
282
00:25:50,842 --> 00:25:53,720
We'll worry about tomorrow
when it comes.
283
00:25:55,013 --> 00:25:57,057
Good night.
284
00:26:08,693 --> 00:26:13,448
Miss, you are a kindhearted woman.
285
00:26:19,496 --> 00:26:21,373
Please stop that.
286
00:26:22,082 --> 00:26:24,834
When you stare at me like that,
287
00:26:24,960 --> 00:26:27,796
my cheeks get all hot.
288
00:26:33,510 --> 00:26:35,303
Have some sake.
289
00:26:36,346 --> 00:26:38,890
Thank you. I will.
290
00:26:43,520 --> 00:26:45,146
That was good.
291
00:26:45,230 --> 00:26:48,984
- What are you going to do now?
- What do you mean?
292
00:26:49,067 --> 00:26:50,777
Are you staying in town?
293
00:26:50,860 --> 00:26:55,657
No, I'm planning to go
to Shimonita tonight.
294
00:26:55,740 --> 00:26:58,243
Don't do that.
It's pitch-dark outside.
295
00:26:59,119 --> 00:27:02,247
Dark or light,
it doesn't matter to a blind man.
296
00:27:06,751 --> 00:27:09,254
If you like, you can stay here.
297
00:27:10,505 --> 00:27:12,716
Don't jest with me.
298
00:27:12,799 --> 00:27:14,801
I'm not.
299
00:27:15,385 --> 00:27:17,762
I won't charge you.
300
00:27:22,934 --> 00:27:28,023
Did that sound arrogant
coming from a common whore?
301
00:27:28,106 --> 00:27:30,942
No, not at all.
302
00:27:33,153 --> 00:27:35,613
Shall I massage you a bit more?
303
00:27:35,697 --> 00:27:37,532
No, that was enough.
304
00:27:37,866 --> 00:27:39,534
All right.
305
00:27:40,827 --> 00:27:44,622
Then I'll take my leave now.
306
00:27:48,293 --> 00:27:50,003
Oh, dear.
307
00:27:50,086 --> 00:27:52,422
All my money was in the purse.
308
00:27:54,132 --> 00:27:55,884
I am sorry,
309
00:27:55,967 --> 00:27:58,720
but take this for your service.
310
00:27:58,803 --> 00:28:02,474
I can't take this.
You can pay me next time.
311
00:28:02,557 --> 00:28:04,267
Nonsense.
312
00:28:04,351 --> 00:28:08,855
You're going to Shimonita tonight.
There will be no next time.
313
00:28:08,980 --> 00:28:10,607
You're right.
314
00:28:10,690 --> 00:28:14,235
Then I accept.
315
00:28:16,654 --> 00:28:19,157
I suppose we'll never meet again.
316
00:28:21,368 --> 00:28:23,036
Excuse me.
317
00:28:25,121 --> 00:28:28,083
Miss, please take care.
318
00:28:28,166 --> 00:28:30,043
Thanks.
319
00:28:36,341 --> 00:28:40,178
What does someone like me
have to take care about?
320
00:28:48,853 --> 00:28:52,190
- Here.
- Is that Oharu?
321
00:28:52,649 --> 00:28:54,150
Thank you.
322
00:28:57,195 --> 00:29:02,033
Isn't Ocho a kind woman?
323
00:29:02,117 --> 00:29:03,618
Yes.
324
00:29:11,668 --> 00:29:13,628
Take care.
325
00:29:13,711 --> 00:29:15,213
Good-bye.
326
00:29:15,713 --> 00:29:17,215
Oharu.
327
00:29:17,465 --> 00:29:20,427
Is there an inn nearby?
328
00:29:20,510 --> 00:29:24,347
There is one, but they're choosy
about customers.
329
00:29:25,598 --> 00:29:28,601
JOSHUYA INN
330
00:29:49,330 --> 00:29:50,832
Who is it?
331
00:29:51,166 --> 00:29:54,586
I'd like to stay for the night.
332
00:29:57,255 --> 00:29:58,840
Please come in.
333
00:29:58,923 --> 00:30:01,593
I'm sorry about the late hour.
334
00:30:01,759 --> 00:30:03,261
Come in.
335
00:30:12,020 --> 00:30:14,814
Father, we have a customer.
336
00:30:17,901 --> 00:30:21,905
Welcome. Please have a seat.
The stoop's right here.
337
00:30:22,405 --> 00:30:26,784
We're rather shorthanded,
so forgive our limited service.
338
00:30:26,868 --> 00:30:30,538
All I need is a bed to sleep in.
339
00:30:30,622 --> 00:30:32,457
Thank you.
340
00:30:32,540 --> 00:30:34,501
I can handle this.
341
00:30:40,131 --> 00:30:42,634
Sir, please leave.
342
00:30:42,800 --> 00:30:46,221
You will have to find another inn.
343
00:30:47,096 --> 00:30:50,642
But it's too late to find another.
344
00:30:50,808 --> 00:30:54,729
I wouldn't mind staying in a
storeroom or at the end of the hall.
345
00:30:54,812 --> 00:30:58,483
You're not welcome here.
346
00:30:59,817 --> 00:31:01,736
Is it because I'm blind?
347
00:31:01,819 --> 00:31:04,948
I don't allow gamblers here.
348
00:31:05,365 --> 00:31:08,326
You understand what I mean.
349
00:31:15,917 --> 00:31:17,418
Master Ichi!
350
00:31:18,461 --> 00:31:19,963
Is that Taichi?
351
00:31:20,713 --> 00:31:25,009
Uncle, this is the man
who brought the money from Father.
352
00:31:26,261 --> 00:31:28,429
Grandma, he's here.
353
00:31:28,930 --> 00:31:31,975
Master Ichi, where have you been?
354
00:31:32,058 --> 00:31:35,186
Father is turning him away.
355
00:31:35,520 --> 00:31:37,021
Wait!
356
00:31:37,438 --> 00:31:40,858
You are a stubborn, ignorant old man.
357
00:31:40,942 --> 00:31:44,320
He brought the money I just gave you
358
00:31:44,404 --> 00:31:47,532
to pay off my son's debt.
359
00:31:47,699 --> 00:31:51,035
Come in.
Don't listen to him.
360
00:31:51,369 --> 00:31:54,831
- You're sure it's all right?
- Sure. Don't mind him.
361
00:31:55,248 --> 00:31:58,543
In his heart
he doesn't mean to turn you away.
362
00:31:59,210 --> 00:32:00,712
Thank you.
363
00:32:06,551 --> 00:32:08,052
Taichi.
364
00:32:08,595 --> 00:32:10,805
You shouldn't touch that.
365
00:32:10,888 --> 00:32:13,266
Otsuyu, get his bed ready.
366
00:32:13,516 --> 00:32:16,102
Taichi, you go help her.
367
00:32:21,107 --> 00:32:25,028
He's going to protect us from Gonzo.
368
00:32:25,111 --> 00:32:27,113
It's true. He's strong!
369
00:32:27,196 --> 00:32:31,409
You'll be amazed
when you see him handle a sword.
370
00:32:31,909 --> 00:32:33,620
This way.
371
00:32:34,370 --> 00:32:35,913
Thanks.
372
00:32:44,422 --> 00:32:46,174
Your bed is ready.
373
00:32:46,424 --> 00:32:48,343
Thank you very much.
374
00:32:48,426 --> 00:32:50,386
Have a nice rest.
375
00:32:50,470 --> 00:32:51,971
Good night.
376
00:32:52,555 --> 00:32:55,558
Sleep well!
377
00:33:35,056 --> 00:33:37,725
So here I am, still in this town.
378
00:33:39,310 --> 00:33:41,813
I should leave early tomorrow.
379
00:33:41,896 --> 00:33:43,606
You think you'll be able to?
380
00:33:45,650 --> 00:33:48,528
- Who is that?
- It's me.
381
00:33:49,487 --> 00:33:51,489
The biwa priest?
382
00:33:52,323 --> 00:33:54,409
You startled me.
383
00:33:54,492 --> 00:33:56,703
You shouldn't do that.
384
00:33:58,121 --> 00:34:01,708
Didn't you just say something?
385
00:34:02,458 --> 00:34:03,960
I did.
386
00:34:04,293 --> 00:34:07,255
You will not leave here tomorrow.
387
00:34:07,338 --> 00:34:09,173
Trust me.
388
00:34:09,757 --> 00:34:11,259
Trust you?
389
00:34:15,346 --> 00:34:19,934
This is not the kind of town
I'd want to stay in for too long.
390
00:34:23,354 --> 00:34:25,857
Besides, biwa priest,
391
00:34:26,190 --> 00:34:30,862
isn't it rude to address someone
while you are lying down?
392
00:34:31,362 --> 00:34:33,990
How do you know I'm lying down?
393
00:34:34,073 --> 00:34:37,076
Your voice comes
from down near the floor.
394
00:34:41,581 --> 00:34:43,249
You laugh.
395
00:34:44,417 --> 00:34:45,793
Why do you laugh?
396
00:34:45,877 --> 00:34:50,131
Because what you say
and what you do
397
00:34:50,214 --> 00:34:52,925
are completely different.
398
00:34:53,801 --> 00:34:56,554
Don't be so cagey.
399
00:34:56,637 --> 00:35:00,224
Say exactly what you mean.
400
00:35:00,308 --> 00:35:03,519
You don't want to stay here too long,
401
00:35:03,603 --> 00:35:06,481
but you find an excuse to stay longer.
402
00:35:06,564 --> 00:35:08,483
An excuse to stay longer?
403
00:35:08,566 --> 00:35:11,652
Didn't you display your swordsmanship
404
00:35:11,736 --> 00:35:15,031
against Gonzo's men?
405
00:35:16,282 --> 00:35:18,075
So that's what you mean.
406
00:35:18,451 --> 00:35:23,998
They were so vicious and relentless
407
00:35:24,749 --> 00:35:26,667
that it made me mad.
408
00:35:27,460 --> 00:35:30,671
What do you mean to do with the boy?
409
00:35:31,839 --> 00:35:33,174
What do you mean?
410
00:35:33,257 --> 00:35:38,012
Children are attracted to the strong.
411
00:35:38,679 --> 00:35:44,435
You made a display of masterful
sword work in front of the boy.
412
00:35:44,685 --> 00:35:50,650
Now he's filled with admiration for you.
413
00:35:51,567 --> 00:35:57,990
I fear you may have corrupted
the boy for good.
414
00:35:59,116 --> 00:36:03,412
A child's mind is pure
and without blemish.
415
00:36:03,871 --> 00:36:07,458
But once it is stained,
416
00:36:07,542 --> 00:36:10,628
it is not easy to cleanse that stain.
417
00:36:16,008 --> 00:36:17,510
Then …
418
00:36:18,177 --> 00:36:20,471
what should I do?
419
00:36:20,638 --> 00:36:22,807
I do not know.
420
00:36:24,141 --> 00:36:26,227
Think hard.
421
00:36:26,978 --> 00:36:31,148
You must undo
the damage you've done.
422
00:36:33,651 --> 00:36:35,319
Help!
423
00:36:35,403 --> 00:36:38,781
Please don't take my wife!
424
00:36:40,408 --> 00:36:43,119
Don't take her! She will die!
425
00:36:43,619 --> 00:36:45,788
Pay up if you want your wife back.
426
00:36:45,872 --> 00:36:47,665
It is only 80 ryo.
427
00:36:51,586 --> 00:36:54,839
Don't be cruel. She's sick!
428
00:36:55,214 --> 00:36:56,799
What do I care?
429
00:37:00,887 --> 00:37:03,222
I'll pay.
430
00:37:03,306 --> 00:37:05,433
You will? Are you sure?
431
00:37:05,516 --> 00:37:07,059
Don't do it!
432
00:37:08,019 --> 00:37:13,190
Forgive me.
I can't let my wife suffer.
433
00:37:13,566 --> 00:37:14,817
Please forgive me.
434
00:37:16,527 --> 00:37:18,863
If only Master Ichi were here.
435
00:37:45,598 --> 00:37:48,267
Uncle!
436
00:37:48,351 --> 00:37:51,687
Gonzo has come with his men!
437
00:37:54,440 --> 00:37:57,151
No more breaks for you, old woman!
438
00:37:57,234 --> 00:37:58,986
What do you say, old woman?
439
00:37:59,070 --> 00:38:02,239
So what if I'm an old woman!
440
00:38:03,491 --> 00:38:04,992
Grandma!
441
00:38:05,076 --> 00:38:08,079
Shame on you
for bullying an old woman!
442
00:38:13,292 --> 00:38:14,669
Excuse me.
443
00:38:14,752 --> 00:38:17,296
Blind man, what do you want?
444
00:38:18,130 --> 00:38:21,217
- I came to ask for mercy.
- Mercy?
445
00:38:21,300 --> 00:38:24,845
Please don't be rough with them.
446
00:38:24,929 --> 00:38:26,514
What?
447
00:38:27,306 --> 00:38:31,477
They can't make a living
if you take this teahouse from —
448
00:38:31,560 --> 00:38:32,853
Shut up!
449
00:38:32,937 --> 00:38:35,648
She'll have to pay up to stay here!
450
00:38:35,982 --> 00:38:37,483
Master Ichi!
451
00:38:37,900 --> 00:38:40,277
Taichi, stay back.
452
00:38:40,736 --> 00:38:43,072
We don't need any blind men here.
Get lost!
453
00:38:46,409 --> 00:38:47,952
Is this the blind man?
454
00:38:56,836 --> 00:39:00,006
Are you the boss?
455
00:39:00,589 --> 00:39:06,178
Please forgive my insolent behavior
with your men yesterday.
456
00:39:06,262 --> 00:39:08,139
I can't forgive you.
457
00:39:33,330 --> 00:39:34,832
Stop it!
458
00:39:35,374 --> 00:39:36,876
Master Ichi!
459
00:39:39,128 --> 00:39:40,796
Get out of the way.
460
00:39:41,672 --> 00:39:43,174
Let me go!
461
00:39:43,841 --> 00:39:46,677
I'll give you 50 ryo.
- All right.
462
00:39:47,344 --> 00:39:51,932
Some trouble you gave us.
Bring it by 10:00 tonight.
463
00:39:52,016 --> 00:39:53,517
I will.
464
00:39:55,227 --> 00:39:58,189
Boss, now there's just one left.
465
00:40:28,761 --> 00:40:32,431
Auntie, I lent him an old kimono.
466
00:40:32,681 --> 00:40:35,726
Sorry for the trouble.
467
00:40:39,063 --> 00:40:41,232
Thank you.
468
00:40:41,315 --> 00:40:45,486
I'm sorry I got you mixed up
in our problems.
469
00:40:45,653 --> 00:40:47,321
Forgive me.
470
00:40:48,072 --> 00:40:50,825
It was my own doing.
471
00:40:52,785 --> 00:40:55,246
See, we shouldn't have let him stay.
472
00:40:55,329 --> 00:40:58,415
It's a little late for that now.
473
00:41:02,545 --> 00:41:05,172
Have some tea.
474
00:41:09,593 --> 00:41:12,763
Where is Taichi?
475
00:41:18,102 --> 00:41:19,603
Taichi.
476
00:41:35,286 --> 00:41:37,204
So you won't pay?
477
00:41:37,288 --> 00:41:41,584
Of course not.
My dislike for gamblers runs deep.
478
00:41:42,209 --> 00:41:46,797
I'd rather die than have my inn
turned into a gambling joint.
479
00:41:46,881 --> 00:41:48,382
I see.
480
00:41:48,632 --> 00:41:50,176
So you'd rather die?
481
00:41:51,427 --> 00:41:52,928
Come with me.
482
00:41:58,100 --> 00:41:59,602
Wait!
483
00:42:01,312 --> 00:42:04,023
Didn't you get enough,
you blind idiot?
484
00:42:06,692 --> 00:42:08,319
What are you doing?
485
00:42:12,489 --> 00:42:15,201
Bastard, you want to die?
486
00:43:56,593 --> 00:43:58,220
Master Ichi!
487
00:44:01,098 --> 00:44:02,558
Master Ichi!
488
00:44:24,955 --> 00:44:27,499
Is that you, biwa priest?
489
00:44:27,583 --> 00:44:29,626
Alas, now you have killed.
490
00:44:29,710 --> 00:44:32,880
And in front of Taichi, too.
491
00:44:43,974 --> 00:44:46,810
What else could I do?
492
00:44:47,061 --> 00:44:50,981
One hour's cold will spoil
seven years of warming.
493
00:44:51,315 --> 00:44:54,485
You don't have the sense to understand.
494
00:44:56,487 --> 00:45:00,032
I'm not as wise as you are.
495
00:45:01,658 --> 00:45:03,369
Master Ichi!
496
00:45:21,512 --> 00:45:23,013
Master Ichi!
497
00:45:23,514 --> 00:45:25,099
Taichi.
498
00:45:25,182 --> 00:45:26,683
Master Ichi.
499
00:45:27,893 --> 00:45:31,063
Ask him to stay here for good.
500
00:45:31,146 --> 00:45:32,648
Yes, please do.
501
00:45:39,863 --> 00:45:43,534
Hello. May I help you?
502
00:45:53,168 --> 00:45:56,213
Is there a whorehouse around here
called Fujinoya?
503
00:46:00,050 --> 00:46:04,555
Go straight down this road
504
00:46:04,888 --> 00:46:08,225
and turn left at the end of the street.
505
00:46:09,226 --> 00:46:12,563
Is there a woman called Ocho there?
506
00:46:13,021 --> 00:46:14,815
Ocho?
507
00:46:16,733 --> 00:46:19,236
Masseur, do you know her?
508
00:46:19,736 --> 00:46:21,238
Not really.
509
00:46:24,908 --> 00:46:27,244
This is the second time we have met.
510
00:46:27,453 --> 00:46:29,455
We may meet yet again.
511
00:46:41,300 --> 00:46:43,135
Why have you come?
512
00:46:45,095 --> 00:46:47,097
It's too late.
513
00:46:47,806 --> 00:46:49,391
Maybe so.
514
00:46:50,267 --> 00:46:53,520
But I can't just leave you here.
515
00:46:53,604 --> 00:46:55,439
What are you going to do?
516
00:46:56,440 --> 00:46:58,358
I'm going to take you home.
517
00:46:59,526 --> 00:47:01,195
What a joke!
518
00:47:02,112 --> 00:47:04,323
You put me in this situation.
519
00:47:04,406 --> 00:47:06,408
Now you want me back?
520
00:47:06,783 --> 00:47:08,535
You can't be serious.
521
00:47:11,663 --> 00:47:13,582
Thinking back,
522
00:47:14,625 --> 00:47:19,630
it was a mistake to believe
I could be a samurai's wife.
523
00:47:22,299 --> 00:47:27,471
But back then I had fallen
head over heels for you.
524
00:47:30,599 --> 00:47:32,267
I couldn't help it.
525
00:47:32,893 --> 00:47:36,980
For a lowly barmaid,
it was like a dream come true.
526
00:47:38,774 --> 00:47:39,900
Oshino.
527
00:47:39,983 --> 00:47:41,985
My name is Ocho now.
528
00:47:42,778 --> 00:47:45,572
The woman called Oshino is no more.
529
00:47:47,491 --> 00:47:49,159
Forgive me.
530
00:47:50,577 --> 00:47:52,371
I know I'm to blame,
531
00:47:53,330 --> 00:47:57,543
but I've been looking for you
to take you home.
532
00:47:58,710 --> 00:48:04,007
For nearly three years
I have searched from Boshu to Joshu.
533
00:48:04,633 --> 00:48:06,843
You wasted your time.
534
00:48:09,846 --> 00:48:12,724
Please, come home with me.
535
00:48:13,433 --> 00:48:15,769
I could get back on my feet if you —
536
00:48:15,852 --> 00:48:17,563
Stop it!
537
00:48:19,565 --> 00:48:22,526
In three years
I have sunk to the very depths.
538
00:48:22,859 --> 00:48:25,195
I want to make amends for —
539
00:48:26,154 --> 00:48:31,159
The Genpachiro Kurobe that I knew
three years ago was a lazy drunk,
540
00:48:32,327 --> 00:48:35,372
but he still had
the spirit of a samurai.
541
00:48:35,622 --> 00:48:37,791
You don't have that anymore.
542
00:48:38,625 --> 00:48:41,253
You're nothing but a wandering beggar.
543
00:48:42,838 --> 00:48:44,006
A beggar?
544
00:48:46,049 --> 00:48:47,551
Can you deny it?
545
00:48:50,387 --> 00:48:52,097
Why did you come?
546
00:48:54,308 --> 00:48:57,603
You've destroyed my fragile dream
547
00:48:58,061 --> 00:49:01,064
that someday I might find happiness.
548
00:49:02,566 --> 00:49:04,234
Leave me.
549
00:49:04,943 --> 00:49:07,237
I never want to see you again.
550
00:49:10,324 --> 00:49:14,202
Even a beggar can start over.
551
00:49:14,369 --> 00:49:16,580
I have finally found you.
552
00:49:17,289 --> 00:49:20,667
I will never be parted from you, Oshino.
553
00:49:20,751 --> 00:49:22,169
I don't want you!
554
00:49:23,754 --> 00:49:25,422
Go now.
555
00:49:28,091 --> 00:49:30,469
Leave me.
556
00:49:52,115 --> 00:49:54,701
While her original debt isn't paid,
557
00:49:54,785 --> 00:49:58,622
the interest just keeps on growing.
558
00:49:59,331 --> 00:50:01,458
How much does she owe you?
559
00:50:02,000 --> 00:50:06,296
Let me see.
She owes me at least 50 ryo.
560
00:50:06,755 --> 00:50:08,256
Fifty ryo?
561
00:50:08,715 --> 00:50:11,968
I warned you not to be shocked.
562
00:50:15,972 --> 00:50:19,393
Whose turf is this town?
563
00:50:20,060 --> 00:50:22,104
Beginning with this festival,
564
00:50:22,187 --> 00:50:26,400
it will be the turf of
Boss Gonzo of Itabana.
565
00:50:26,650 --> 00:50:28,360
Gonzo of Itabana?
566
00:50:34,241 --> 00:50:36,952
I will bring the money within two days.
567
00:50:47,129 --> 00:50:49,423
Who are you?
This is Itabana —
568
00:50:49,506 --> 00:50:51,842
I've come to see Boss Gonzo.
569
00:50:57,180 --> 00:50:58,849
You must be Boss Gonzo.
570
00:50:59,808 --> 00:51:03,186
Do you have any work
that would suit me?
571
00:51:04,980 --> 00:51:07,107
I need 50 ryo right away.
572
00:51:07,232 --> 00:51:09,526
I will do anything for 50 ryo.
573
00:51:11,111 --> 00:51:13,864
I am a good swordsman.
Fifty ryo is a bargain.
574
00:51:15,031 --> 00:51:16,783
I'm sorry,
575
00:51:17,367 --> 00:51:22,456
but those who offer unsolicited
service are most often useless.
576
00:51:22,539 --> 00:51:23,790
Useless?
577
00:51:23,874 --> 00:51:26,126
I suggest you leave now.
578
00:51:26,209 --> 00:51:29,212
- I am talking to Gonzo.
- Come on.
579
00:51:40,974 --> 00:51:43,560
Fifty ryo is not a bad deal.
580
00:51:46,646 --> 00:51:48,440
What do you say?
581
00:51:50,734 --> 00:51:52,319
You're hired.
582
00:51:53,111 --> 00:51:55,489
Kill the blind man at Joshuya Inn.
583
00:51:55,572 --> 00:51:58,074
- The blind man?
- Do you know him?
584
00:51:59,409 --> 00:52:02,162
I saw his sword work in Takasaki.
585
00:52:02,245 --> 00:52:05,165
He killed seven men,
each with a single stroke.
586
00:52:05,874 --> 00:52:08,543
He is a swordsman
of the Muraku school.
587
00:52:09,586 --> 00:52:13,089
Fifty ryo is too little for killing him.
588
00:52:14,966 --> 00:52:18,887
I just couldn't stand by
589
00:52:19,012 --> 00:52:24,309
while those helpless people
were beaten.
590
00:52:24,392 --> 00:52:26,019
Of course not.
591
00:52:26,102 --> 00:52:31,858
If you just stood by,
you would be less than human.
592
00:52:35,153 --> 00:52:36,655
Biwa priest,
593
00:52:37,364 --> 00:52:41,493
first you said
I shouldn't have drawn my sword.
594
00:52:42,619 --> 00:52:45,413
Now you say of course I should have.
595
00:52:47,165 --> 00:52:50,794
What are you trying to say?
596
00:52:52,420 --> 00:52:54,673
I meant what I said both times.
597
00:52:55,590 --> 00:52:59,761
No doubt it is
beyond your comprehension.
598
00:53:07,310 --> 00:53:09,145
That was delicious.
599
00:53:11,815 --> 00:53:14,860
There is no moon tonight.
600
00:53:17,070 --> 00:53:18,738
You're right.
601
00:53:19,823 --> 00:53:23,118
Shall I play for our parting?
602
00:53:23,910 --> 00:53:25,495
Our parting?
603
00:53:27,163 --> 00:53:28,915
Though we're both here today,
604
00:53:28,999 --> 00:53:32,168
we never know
what tomorrow may bring.
605
00:53:54,858 --> 00:54:02,741
Behold this ever changing world
606
00:54:08,288 --> 00:54:13,877
As flowers bloom
and leaves change color
607
00:54:18,882 --> 00:54:24,763
A man's life blossoms only once
608
00:54:39,903 --> 00:54:46,242
Like a flower a man fades
609
00:54:47,702 --> 00:54:53,375
A flower takes time to bloom
610
00:54:54,542 --> 00:54:59,756
Yet its end comes too soon
611
00:55:42,424 --> 00:55:47,137
It's been years since
I felt this way when I played.
612
00:55:48,555 --> 00:55:51,766
A string broke while you were playing.
613
00:55:52,475 --> 00:55:54,436
Yes, it did.
614
00:55:54,978 --> 00:55:59,607
You cannot play biwa
if you just depend on the strings.
615
00:56:00,150 --> 00:56:05,363
And if you depend
only on your hidden sword,
616
00:56:05,447 --> 00:56:07,907
you will not live long.
617
00:56:09,284 --> 00:56:12,162
I will be killed one day?
618
00:56:15,498 --> 00:56:17,042
Biwa priest.
619
00:56:18,460 --> 00:56:24,424
You may see better
than normal people do,
620
00:56:25,550 --> 00:56:29,137
but there's one thing
you didn't see so well.
621
00:56:33,850 --> 00:56:35,518
This.
622
00:56:39,439 --> 00:56:43,777
I know that is an ordinary cane.
623
00:56:44,027 --> 00:56:47,614
You betrayed your anxiety
624
00:56:47,697 --> 00:56:50,366
with your breathing.
625
00:56:56,748 --> 00:57:01,252
I was … scared.
626
00:57:05,006 --> 00:57:06,508
But …
627
00:57:08,384 --> 00:57:12,222
without the hidden sword,
I don't have to kill.
628
00:57:26,653 --> 00:57:29,072
Miss, you shouldn't drink so much.
629
00:57:30,073 --> 00:57:31,699
That's not your concern.
630
00:57:33,076 --> 00:57:35,495
What will you do tonight?
631
00:57:36,871 --> 00:57:39,415
I was able to help you last night,
632
00:57:40,583 --> 00:57:42,752
but I don't have any more money.
633
00:57:43,211 --> 00:57:44,712
That's all right.
634
00:57:47,966 --> 00:57:49,467
You fool!
635
00:57:53,096 --> 00:57:55,390
Run away.
636
00:57:55,932 --> 00:57:58,143
Flee from here.
637
00:57:58,434 --> 00:58:00,603
Any place is better than here.
638
00:58:00,687 --> 00:58:03,314
- But —
- Listen to me. Just go!
639
00:58:03,398 --> 00:58:05,233
You understand?
640
00:58:24,127 --> 00:58:25,628
Why didn't you kill him?
641
00:58:27,380 --> 00:58:30,466
- That biwa player.
- A biwa player?
642
00:58:34,220 --> 00:58:35,555
You wouldn't understand.
643
00:58:36,723 --> 00:58:38,516
Are you getting cold feet?
644
00:58:38,600 --> 00:58:40,560
No, I'll kill him.
645
00:58:41,394 --> 00:58:43,438
I need 50 ryo no matter what.
646
00:58:43,521 --> 00:58:45,732
He's extremely agile.
647
00:58:48,443 --> 00:58:50,778
There is one way to hinder him.
648
00:58:52,739 --> 00:58:54,240
His hearing.
649
00:58:54,324 --> 00:58:57,452
Hearing? His ears?
650
00:58:57,785 --> 00:59:00,079
For him, his hearing is everything.
651
00:59:00,830 --> 00:59:02,415
We'll use the drums.
652
00:59:05,210 --> 00:59:06,920
I see.
653
00:59:07,086 --> 00:59:10,298
If his hearing is hindered,
he can't fight.
654
00:59:25,313 --> 00:59:26,814
Master Ichi.
655
00:59:26,940 --> 00:59:28,441
Is that Oharu?
656
00:59:31,736 --> 00:59:35,365
I don't know his name,
but a samurai came by.
657
00:59:35,531 --> 00:59:38,576
Ocho must have been happy.
658
00:59:38,660 --> 00:59:40,286
But he didn't stay long.
659
00:59:40,370 --> 00:59:41,871
Really?
660
00:59:43,039 --> 00:59:45,583
Are you going somewhere?
661
00:59:46,209 --> 00:59:50,129
Ocho told me to go find happiness.
662
00:59:51,297 --> 00:59:54,050
She told you to run away?
663
00:59:56,928 --> 00:59:58,471
I see.
664
00:59:58,554 --> 01:00:04,519
I can't be of much help,
but buy a sweet cake with this.
665
01:00:07,188 --> 01:00:08,731
Thank you.
666
01:00:31,587 --> 01:00:33,089
Master Ichi!
667
01:00:35,008 --> 01:00:36,259
What's the matter?
668
01:00:36,342 --> 01:00:38,594
Grandma is —
669
01:00:39,721 --> 01:00:41,389
Grandma is —
670
01:00:41,472 --> 01:00:43,683
Why are you doing this to me?
671
01:00:43,766 --> 01:00:45,476
Shut up, you old hag!
672
01:00:50,189 --> 01:00:52,108
Good evening.
673
01:00:54,360 --> 01:00:55,862
Masseur …
674
01:00:56,446 --> 01:00:58,990
don't make a move
or the old woman will die.
675
01:00:59,073 --> 01:01:01,492
Grandma!
676
01:01:01,701 --> 01:01:03,411
I understand you perfectly well.
677
01:01:03,494 --> 01:01:05,288
Taichi.
678
01:01:06,539 --> 01:01:09,125
Wait in my room.
679
01:01:09,751 --> 01:01:11,753
Otsuyu, take him.
680
01:01:16,215 --> 01:01:17,717
Boss Gonzo.
681
01:01:19,093 --> 01:01:22,555
What do you want me to do?
682
01:01:22,638 --> 01:01:24,265
It's simple.
683
01:01:24,932 --> 01:01:28,102
Agree to two conditions
and I will free her.
684
01:01:28,186 --> 01:01:30,229
Let's hear them.
685
01:01:30,646 --> 01:01:32,899
First, you must give up this inn.
686
01:01:32,982 --> 01:01:34,817
- Don't do it!
- Shut up!
687
01:01:34,901 --> 01:01:39,655
And the second condition
is that you hand over your sword.
688
01:01:44,160 --> 01:01:46,329
What do you say?
689
01:01:47,038 --> 01:01:49,916
You can have this inn.
690
01:01:49,999 --> 01:01:52,502
- Don't!
- Shut up, old woman!
691
01:01:53,002 --> 01:01:54,504
And the blind man?
692
01:02:02,845 --> 01:02:04,680
You're very sensible.
693
01:02:20,196 --> 01:02:21,697
Come on.
694
01:02:25,201 --> 01:02:26,702
Blind bastard!
695
01:03:00,069 --> 01:03:01,696
Get outside.
696
01:04:13,809 --> 01:04:15,311
Master Ichi!
697
01:04:32,328 --> 01:04:34,080
Taichi, come here.
698
01:04:34,997 --> 01:04:37,291
Master Ichi!
699
01:08:32,610 --> 01:08:34,278
Nice work.
700
01:08:38,866 --> 01:08:41,410
I have nothing personal against you,
701
01:08:41,494 --> 01:08:43,454
but I must kill you.
702
01:08:44,246 --> 01:08:46,081
Is it for money?
703
01:08:47,666 --> 01:08:51,212
I need 50 ryo desperately.
704
01:08:53,422 --> 01:08:55,216
Fifty ryo?
705
01:08:57,551 --> 01:09:02,097
Is there no other way than this?
706
01:09:02,598 --> 01:09:04,099
No.
707
01:09:04,934 --> 01:09:06,727
None at all?
708
01:09:06,811 --> 01:09:08,312
None.
709
01:09:10,689 --> 01:09:14,735
I may end up killing you.
710
01:09:17,613 --> 01:09:19,573
Though it's just a job for money,
711
01:09:19,657 --> 01:09:22,535
I found a worthy opponent.
712
01:09:25,955 --> 01:09:27,581
Shall we go?
713
01:11:45,928 --> 01:11:47,763
What will we do now, Boss?
714
01:11:47,846 --> 01:11:50,849
There's no turning back now.
715
01:11:51,934 --> 01:11:54,728
Boss, he's here!
716
01:11:55,562 --> 01:11:57,856
- Who?
- The blind man.
717
01:12:19,294 --> 01:12:20,796
Excuse me.
718
01:12:21,296 --> 01:12:24,341
Is Boss Gonzo here?
719
01:12:37,062 --> 01:12:38,981
Is something wrong?
720
01:12:40,816 --> 01:12:43,444
It's awfully quiet around here.
721
01:12:54,038 --> 01:12:55,914
Is that Boss Gonzo?
722
01:12:57,624 --> 01:13:02,129
Sorry for the late hour of my visit.
723
01:13:02,629 --> 01:13:07,926
I thought you might be too busy
to see me once day breaks.
724
01:13:08,010 --> 01:13:09,678
What do you want?
725
01:13:09,762 --> 01:13:12,890
No need to raise your voice.
726
01:13:12,973 --> 01:13:15,559
My hearing is still fine.
727
01:13:30,991 --> 01:13:34,828
Something smells good.
728
01:13:36,288 --> 01:13:38,123
When I smell sake,
729
01:13:38,207 --> 01:13:43,212
I can't help it —
my nose starts to itch.
730
01:13:44,671 --> 01:13:46,882
Please, allow me.
731
01:13:53,180 --> 01:13:54,765
That's good.
732
01:13:55,557 --> 01:13:57,226
Boss Gonzo,
733
01:13:57,476 --> 01:14:00,562
have some to mark our acquaintance.
734
01:14:19,748 --> 01:14:23,001
This sake is a bit salty.
735
01:14:23,085 --> 01:14:26,046
What is your business?
736
01:14:27,422 --> 01:14:31,510
I'd like you to give me something.
737
01:14:31,593 --> 01:14:33,428
Give you what?
738
01:14:34,304 --> 01:14:39,601
The 420 ryo you collected
from the seven merchants.
739
01:14:40,144 --> 01:14:43,814
I'd like you to return that money to me.
740
01:14:44,022 --> 01:14:45,274
What?
741
01:14:45,357 --> 01:14:47,276
I'm sure you have —
742
01:14:52,281 --> 01:14:54,867
You won't give it to me?
743
01:15:05,586 --> 01:15:08,714
You have quite a bit here.
744
01:15:09,047 --> 01:15:11,175
In that case,
745
01:15:11,633 --> 01:15:15,304
with this much stashed away,
746
01:15:18,056 --> 01:15:22,019
a mere 400 or 500 ryo
747
01:15:23,812 --> 01:15:27,232
will not be a big loss to you.
748
01:15:28,567 --> 01:15:30,235
Get out when you're done.
749
01:15:32,571 --> 01:15:35,407
There's one more thing.
750
01:15:35,490 --> 01:15:37,159
One more thing?
751
01:15:38,160 --> 01:15:40,996
Fifty ryo for Master Kurobe.
752
01:15:41,705 --> 01:15:43,207
What?
753
01:15:44,875 --> 01:15:47,294
Have you forgotten?
754
01:15:48,337 --> 01:15:53,842
Master Kurobe said you agreed to it
755
01:15:54,259 --> 01:15:59,890
and that I could collect
the money for him.
756
01:15:59,973 --> 01:16:03,602
That's only if he completes the job.
757
01:16:03,685 --> 01:16:05,187
The job?
758
01:16:06,772 --> 01:16:08,273
I see.
759
01:16:08,357 --> 01:16:12,694
So you hired Master Kurobe
760
01:16:13,362 --> 01:16:17,616
for this job you just mentioned.
761
01:16:17,699 --> 01:16:19,201
That's right.
762
01:16:19,743 --> 01:16:21,954
But he didn't do his job.
763
01:16:22,037 --> 01:16:23,956
He didn't?
764
01:16:25,332 --> 01:16:28,043
That's not good.
765
01:16:29,544 --> 01:16:31,838
All right, then.
766
01:16:31,964 --> 01:16:34,216
Since I'm already involved,
767
01:16:35,509 --> 01:16:39,888
how about if I do the job in his place?
768
01:16:41,348 --> 01:16:46,144
Boss Gonzo, what is the job?
769
01:16:46,812 --> 01:16:48,689
Could it be, for instance,
770
01:16:49,273 --> 01:16:52,484
to kill someone?
771
01:17:00,909 --> 01:17:02,577
Boss Gonzo,
772
01:17:03,078 --> 01:17:06,581
please tell me what it is.
773
01:17:11,420 --> 01:17:13,422
It's no longer necessary.
774
01:17:15,007 --> 01:17:16,675
Is that so?
775
01:17:16,758 --> 01:17:21,638
Then you wouldn't mind
if I take the 50 ryo?
776
01:17:36,445 --> 01:17:39,698
This is 50 ryo. Thank you.
777
01:17:53,962 --> 01:17:56,506
I nearly forgot.
778
01:17:57,090 --> 01:17:58,675
There's more?
779
01:18:00,302 --> 01:18:04,931
Please lend me three ryo.
780
01:18:06,975 --> 01:18:09,353
Take as much as you like.
781
01:18:47,265 --> 01:18:49,434
Drop your swords!
782
01:19:17,712 --> 01:19:20,799
I don't know how to thank you.
783
01:19:20,882 --> 01:19:25,345
Everyone will be so happy.
I thank you on their behalf.
784
01:19:25,429 --> 01:19:27,055
Don't thank me.
785
01:19:27,180 --> 01:19:30,892
The money was yours to begin with.
786
01:19:31,017 --> 01:19:36,064
Joshuya wants to thank you
personally, too.
787
01:19:36,314 --> 01:19:37,983
No, please.
788
01:19:38,650 --> 01:19:41,403
I must leave soon.
789
01:19:42,404 --> 01:19:43,947
And …
790
01:19:44,489 --> 01:19:45,991
actually …
791
01:19:47,117 --> 01:19:50,912
I borrowed these three ryo
792
01:19:52,247 --> 01:19:56,751
from Tamekichi's wallet earlier.
793
01:19:57,461 --> 01:19:59,004
I'm sorry.
794
01:19:59,588 --> 01:20:01,590
You're so honest.
795
01:20:04,009 --> 01:20:06,261
There's something else.
796
01:20:11,141 --> 01:20:14,019
It's about Tamekichi.
797
01:20:15,770 --> 01:20:17,439
I know.
798
01:20:20,108 --> 01:20:22,986
He's dead, isn't he?
799
01:20:24,654 --> 01:20:29,659
He was a worthless louse,
but he was still the only son I had.
800
01:20:33,872 --> 01:20:37,792
I knew it from our first meeting.
801
01:20:47,844 --> 01:20:52,974
Please raise Taichi well.
802
01:21:07,239 --> 01:21:09,866
Ocho.
803
01:21:11,451 --> 01:21:13,453
Oh, dear, she's drunk.
804
01:21:14,037 --> 01:21:17,249
This is from Master Kurobe.
805
01:21:17,332 --> 01:21:20,919
Kurobe? What do I care?
806
01:21:22,337 --> 01:21:25,006
- Ocho!
- Leave me alone!
807
01:21:30,762 --> 01:21:32,681
Leave me alone.
808
01:22:38,830 --> 01:22:44,794
THE END
54231
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.