Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,380 --> 00:00:16,660
A Kaijyu Theater production
2
00:00:20,330 --> 00:00:25,880
A film by Shinya Tsukamoto
3
00:00:29,210 --> 00:00:34,760
Sousuke Ikematsu
4
00:00:38,260 --> 00:00:43,810
Yu Aoi
5
00:02:42,510 --> 00:02:48,310
KILLING
6
00:03:43,640 --> 00:03:45,600
Ichisuke!
7
00:03:46,390 --> 00:03:48,350
Last call for lunch!
8
00:03:48,600 --> 00:03:52,100
Come now or you'll miss your chance!
9
00:03:53,400 --> 00:03:56,820
Damn! Can we train
after lunch, Mokunoshin?
10
00:05:00,260 --> 00:05:05,720
You should keep some of your strength
for the harvest.
11
00:05:07,600 --> 00:05:08,600
Here.
12
00:05:11,270 --> 00:05:14,890
Are you leaving soon, sir?
13
00:05:16,020 --> 00:05:18,360
Yes. I'm sorry...
14
00:05:18,480 --> 00:05:23,650
It's okay. A samurai shouldn't
worry about us farmers.
15
00:05:24,070 --> 00:05:29,330
You've helped us more than enough.
We'll make do.
16
00:05:30,290 --> 00:05:35,170
We all get a day off tomorrow.
I hope you rest well.
17
00:05:35,580 --> 00:05:38,420
Thank you for your help.
18
00:05:39,380 --> 00:05:42,920
Thank you for letting me stay.
19
00:05:49,680 --> 00:05:51,510
Off to Edo?
20
00:05:52,180 --> 00:05:53,850
I guess so.
21
00:05:54,770 --> 00:05:56,770
It's time I got on my way.
22
00:05:58,230 --> 00:06:00,020
Do you have to?
23
00:06:00,360 --> 00:06:03,570
Yes. For 250 years us samurai have
laid low.
24
00:06:04,400 --> 00:06:07,110
It's time for me to prove my worth.
25
00:06:07,570 --> 00:06:09,620
Ichisuke envies you.
26
00:06:10,120 --> 00:06:13,700
He wishes he was a samurai
so he could fight too.
27
00:06:18,750 --> 00:06:20,130
Will you die?
28
00:06:20,650 --> 00:06:21,650
What?
29
00:06:26,110 --> 00:06:27,240
No, I won't.
30
00:06:32,220 --> 00:06:35,520
Farmers don't fight in wars
31
00:06:35,640 --> 00:06:38,440
so don't mislead my brother.
32
00:06:38,560 --> 00:06:42,480
I guess farmers might be
drafted at the end of a war...
33
00:06:46,740 --> 00:06:48,910
There's a duel! Let's go and watch.
34
00:06:49,030 --> 00:06:50,160
I'll stay here.
35
00:06:50,280 --> 00:06:51,830
You should see it!
36
00:06:52,200 --> 00:06:54,290
Come on, before it ends!
37
00:09:14,050 --> 00:09:16,800
Ichisuke, we're going.
38
00:09:17,100 --> 00:09:18,260
Now!
39
00:11:09,500 --> 00:11:13,340
It's a ladybug's instinct
to climb upward
40
00:11:14,760 --> 00:11:18,800
until they reach the top,
then they fly to heaven.
41
00:11:20,090 --> 00:11:22,600
It has 7 spots. That's rare.
42
00:11:23,220 --> 00:11:26,310
They're usually in grasslands.
43
00:11:26,600 --> 00:11:31,100
A 7-spotted ladybug?
What's it doing here?
44
00:11:32,360 --> 00:11:33,400
It's you...
45
00:11:33,520 --> 00:11:37,240
I found one with 2 spots
when I was a child.
46
00:11:37,950 --> 00:11:43,490
It was red, not one of those
black ladybugs.
47
00:11:44,120 --> 00:11:45,870
Maybe it was a dream...
48
00:11:46,540 --> 00:11:49,370
I saw your duel, sir.
49
00:11:49,620 --> 00:11:51,670
You were lightning quick...
50
00:11:55,210 --> 00:11:59,970
I am Jirozaemon Sawamura.
I'm also a samurai with no master.
51
00:12:00,300 --> 00:12:02,930
I've been observing you two.
52
00:12:03,890 --> 00:12:06,970
Would you like to accompany me
to Edo?
53
00:12:08,140 --> 00:12:12,480
I'm putting together a warrior squad
to serve the Shogun.
54
00:12:12,690 --> 00:12:14,810
Two men went ahead of me.
55
00:12:15,320 --> 00:12:21,150
I need at least 3 more men before we
go to fight in Kyoto.
56
00:12:21,820 --> 00:12:23,740
We have no time to waste.
57
00:12:23,870 --> 00:12:25,490
Is it urgent?
58
00:12:25,620 --> 00:12:31,660
Yes. I spent too much time
looking for good men.
59
00:12:36,920 --> 00:12:39,710
I am Mokunoshin Tsuzuki.
60
00:12:48,180 --> 00:12:50,770
Good. So you're in.
61
00:12:59,940 --> 00:13:01,030
How about you?
62
00:13:01,490 --> 00:13:04,030
Me? But I'm not...
63
00:13:04,160 --> 00:13:07,620
I judge people by their skills
not by class.
64
00:13:07,740 --> 00:13:10,540
- Great!
- Shut up, kid!
65
00:13:10,660 --> 00:13:12,790
You don't know who's fighting!
66
00:13:12,920 --> 00:13:14,540
- I do.
- Tell me then.
67
00:13:14,710 --> 00:13:17,840
It's that lord and...
68
00:13:17,960 --> 00:13:19,550
I'll tell you later.
69
00:13:19,710 --> 00:13:21,800
Speak to your parents.
70
00:13:22,630 --> 00:13:25,050
But you're a reserve.
71
00:13:25,590 --> 00:13:30,560
If I can't find any more samurai
I'll ask you to join us.
72
00:13:31,060 --> 00:13:35,140
If you spar with Mr. Tsuzuki,
you must be good.
73
00:13:37,020 --> 00:13:39,900
Our job will be to maintain peace.
74
00:13:40,190 --> 00:13:44,780
Finally us wandering samurai won't
be hungry anymore.
75
00:13:45,280 --> 00:13:48,530
I can feed you all you want...
76
00:13:48,660 --> 00:13:52,040
I'll go look some more.
77
00:13:56,540 --> 00:13:58,630
But maybe I can
78
00:14:00,590 --> 00:14:02,170
call it a day.
79
00:16:14,810 --> 00:16:16,310
Will you die?
80
00:16:20,830 --> 00:16:22,250
No, I won't.
81
00:17:09,780 --> 00:17:11,530
Whoa, it's cold!
82
00:17:12,530 --> 00:17:14,280
If you intend to go...
83
00:17:16,950 --> 00:17:20,120
you need to do more work first.
84
00:17:20,830 --> 00:17:23,870
No, I'm good enough to be useful.
85
00:17:24,500 --> 00:17:27,130
I'm saying this for your benefit.
86
00:17:27,250 --> 00:17:28,540
Are you sure?
87
00:17:29,000 --> 00:17:33,130
Maybe you're ashamed of fighting
alongside a farmer.
88
00:17:34,340 --> 00:17:36,300
That's not it.
89
00:19:23,240 --> 00:19:24,870
What is it, Kahei?
90
00:19:29,710 --> 00:19:31,380
They're looking this way!
91
00:19:46,850 --> 00:19:51,900
They're bad news.
What are the doing here?
92
00:19:53,060 --> 00:19:55,440
You'd better not make eye contact.
93
00:20:02,530 --> 00:20:03,620
Hurry!
94
00:20:32,060 --> 00:20:34,060
I am Mokunoshin Tsuzuki.
95
00:20:34,310 --> 00:20:37,570
And you're a samurai?
96
00:20:37,820 --> 00:20:40,990
I'm boarding with the farmers there.
97
00:20:41,400 --> 00:20:42,990
What's your problem?
98
00:20:43,280 --> 00:20:47,580
The farmers need workers
if that's what you want.
99
00:20:47,830 --> 00:20:50,160
They'll be harvesting soon.
100
00:20:50,290 --> 00:20:51,160
Don't be silly.
101
00:20:51,540 --> 00:20:56,840
Listen. We only make trouble for
people who deserve it.
102
00:20:57,130 --> 00:21:02,170
So what is it about us that
scares villagers?
103
00:21:04,590 --> 00:21:05,760
Your faces.
104
00:21:07,970 --> 00:21:12,940
If you looked friendlier,
they'd welcome you.
105
00:21:43,840 --> 00:21:49,560
There was a gang who threatened and
stole from some townsfolk.
106
00:21:50,060 --> 00:21:56,900
So we decided to threaten the gang
in turn and
107
00:21:57,020 --> 00:22:00,440
stole the loot they'd taken from
the townsfolk.
108
00:22:02,690 --> 00:22:05,280
Then did you return it to them?
109
00:22:05,410 --> 00:22:07,570
Why should we?
110
00:22:08,070 --> 00:22:12,580
We didn't because
we're not the authorities.
111
00:22:12,950 --> 00:22:14,200
Finders, keepers.
112
00:22:14,330 --> 00:22:18,130
I heard that the townsfolk
were massacred.
113
00:22:18,290 --> 00:22:19,920
That wasn't us.
114
00:22:21,090 --> 00:22:23,210
That's so inhumane.
115
00:22:24,170 --> 00:22:28,260
A corrupt village headman
had his house set on fire
116
00:22:28,430 --> 00:22:31,310
and all his harvest stolen.
117
00:22:31,470 --> 00:22:34,100
I don't remember that...
118
00:22:34,230 --> 00:22:35,600
Oh yeah
119
00:22:36,560 --> 00:22:38,100
we did that!
120
00:22:41,150 --> 00:22:47,030
I told you! We only make trouble for
those who do bad things.
121
00:22:47,700 --> 00:22:49,620
They should be arrested...
122
00:22:50,280 --> 00:22:55,080
Can't you stay until
those men go away?
123
00:22:55,330 --> 00:23:00,130
We let you stay as protection against
threats like this...
124
00:23:00,710 --> 00:23:04,420
And now our boy wants
to go to Edo.
125
00:23:04,550 --> 00:23:05,880
I'm going!
126
00:23:07,430 --> 00:23:09,720
They're not that bad.
127
00:23:10,350 --> 00:23:13,810
Don't dismiss them if they approach
you for work.
128
00:23:21,110 --> 00:23:22,440
It's me, Sawamura.
129
00:23:33,950 --> 00:23:36,750
We're leaving tomorrow at daybreak.
130
00:23:37,080 --> 00:23:40,580
I wanted more men but
we're out of time.
131
00:23:42,460 --> 00:23:46,050
I want you to join us.
Did you speak to your father?
132
00:27:43,990 --> 00:27:47,410
I appreciate all that you've
done for me.
133
00:27:48,080 --> 00:27:52,080
I wish I could have helped
harvest the crop.
134
00:27:52,710 --> 00:27:54,920
You've done enough.
135
00:27:55,250 --> 00:27:59,260
Thank you for your help, sir.
136
00:28:01,640 --> 00:28:05,180
I wish you well on your journey.
137
00:28:05,520 --> 00:28:06,560
Thank you.
138
00:28:41,260 --> 00:28:43,890
We'll leave tomorrow instead.
139
00:28:46,220 --> 00:28:49,720
He'll be fine if we take rests.
Right?
140
00:28:49,850 --> 00:28:54,060
No. It wouldn't be good if
he was ill on arrival.
141
00:28:54,190 --> 00:28:57,320
Let's play it safe.
142
00:29:08,850 --> 00:29:10,390
Why now?
143
00:29:46,870 --> 00:29:49,700
What's got you all agitated?
144
00:29:50,870 --> 00:29:53,460
The farmer's pretending
to be a samurai...
145
00:29:56,500 --> 00:29:59,380
Hey, peasant!
146
00:30:40,290 --> 00:30:41,750
Take it easy.
147
00:30:44,760 --> 00:30:46,760
Anywhere else hurt?
148
00:30:46,970 --> 00:30:48,590
It's bad enough!
149
00:30:48,760 --> 00:30:51,760
They'll come back for more trouble.
150
00:30:52,220 --> 00:30:54,430
I wish they'd go already.
151
00:31:02,280 --> 00:31:06,440
Ichisuke, you're one of my men now.
152
00:31:07,780 --> 00:31:11,950
I can't allow them to harass
one of my men.
153
00:31:15,650 --> 00:31:18,500
Don't worry. I'll just take a look.
154
00:31:19,210 --> 00:31:21,960
Some of them may be good swordsmen.
155
00:31:28,510 --> 00:31:31,300
This is such a joke.
156
00:31:31,510 --> 00:31:36,520
You and my brother should be in Edo
not lying in pain.
157
00:31:37,270 --> 00:31:38,980
What happened to Ichisuke?
158
00:31:39,350 --> 00:31:45,730
Those outlaws mocked him and pushed
him in a paddy, so he fought back.
159
00:31:46,490 --> 00:31:47,690
So they
160
00:31:49,490 --> 00:31:50,740
beat him up.
161
00:31:51,450 --> 00:31:52,990
Is he hurt badly?
162
00:31:53,490 --> 00:31:56,830
If he was I wouldn't be here
chatting with you!
163
00:31:58,500 --> 00:31:59,500
Good...
164
00:32:00,330 --> 00:32:01,580
Good?
165
00:32:02,590 --> 00:32:05,000
What are you saying?
166
00:32:05,130 --> 00:32:08,550
He was beaten up! What's good
about that?
167
00:32:08,720 --> 00:32:10,090
I see your point.
168
00:32:11,640 --> 00:32:15,560
If those outlaws were serious
he would be dead.
169
00:32:15,770 --> 00:32:20,190
And I doubt that samurai.
You know, Sawamura?
170
00:32:20,480 --> 00:32:26,020
I was impressed when he said that
he'd stand by his men.
171
00:32:26,650 --> 00:32:30,200
But then he talked about
recruiting them.
172
00:32:30,820 --> 00:32:31,860
What's that?
173
00:32:59,930 --> 00:33:02,890
The samurai fought the outlaws!
174
00:33:03,940 --> 00:33:08,530
One escaped but he won't be able
to do anything.
175
00:33:11,030 --> 00:33:13,110
We can sleep peacefully!
176
00:33:13,700 --> 00:33:16,160
I knew he was big time.
177
00:33:16,370 --> 00:33:18,410
He carried it off!
178
00:33:25,290 --> 00:33:26,040
Oh no...
179
00:33:28,780 --> 00:33:30,190
Oh no...
180
00:33:31,280 --> 00:33:32,150
Oh no...
181
00:33:34,680 --> 00:33:39,600
Mr. Sawamura. We kept this rice
for a special occasion.
182
00:33:39,720 --> 00:33:41,980
Eat all you can.
183
00:33:42,850 --> 00:33:47,270
Thanks to you, we can work in
the paddies without fear.
184
00:33:48,770 --> 00:33:52,320
It's almost frightening
that you beat them!
185
00:33:52,820 --> 00:33:55,070
I wish I'd been there.
186
00:33:55,870 --> 00:33:57,200
Ichisuke.
187
00:33:57,950 --> 00:33:58,950
Ichisuke.
188
00:34:00,390 --> 00:34:01,220
What?
189
00:34:01,950 --> 00:34:03,960
Can you get his bowl?
190
00:34:04,080 --> 00:34:05,620
Do it yourself!
191
00:34:06,880 --> 00:34:11,840
When an official is sent to
investigate, you'll be praised.
192
00:34:11,960 --> 00:34:13,300
I'm so glad.
193
00:34:13,470 --> 00:34:16,800
I guess your search for other men
is over?
194
00:34:17,680 --> 00:34:20,310
Why don't you stay over?
195
00:34:20,430 --> 00:34:24,270
No, thank you.
I'm boarding nearby.
196
00:34:24,390 --> 00:34:26,770
Oh, what a shame.
197
00:34:30,860 --> 00:34:31,980
You're Yu?
198
00:34:33,360 --> 00:34:34,150
Yes.
199
00:34:34,320 --> 00:34:36,320
How is Tsuzuki?
200
00:34:37,660 --> 00:34:41,700
Good... I mean, he still needs to rest.
201
00:38:15,710 --> 00:38:18,580
So there are more of them...
202
00:38:18,960 --> 00:38:22,210
I knew they were nothing but trouble.
203
00:38:23,400 --> 00:38:25,070
Damn...
204
00:38:26,180 --> 00:38:28,550
I recognized one of them.
205
00:38:29,350 --> 00:38:33,730
It was the survivor.
He brought in other outlaws.
206
00:38:34,310 --> 00:38:37,730
He screamed, "Where is Sawamura?"
207
00:38:38,060 --> 00:38:40,900
"I'll kill anyone who hides him!"
208
00:38:41,690 --> 00:38:45,400
When they saw us
I thought they'd kill us.
209
00:38:46,110 --> 00:38:49,820
They had a horrible look
in their eyes.
210
00:40:00,650 --> 00:40:02,650
Avenge his death...
211
00:40:06,820 --> 00:40:10,660
Avenge his death!
212
00:40:12,550 --> 00:40:16,430
You made him think he
was up to it...
213
00:40:18,640 --> 00:40:19,520
I'll go.
214
00:40:19,710 --> 00:40:23,380
No! I want him to go.
215
00:40:24,460 --> 00:40:26,130
Just him...
216
00:40:27,260 --> 00:40:31,590
While you were sleeping all day
Ichisuke was...
217
00:40:38,270 --> 00:40:39,680
Avenge his death.
218
00:41:09,760 --> 00:41:13,890
I beg you not to pursue
this any more.
219
00:41:15,220 --> 00:41:16,390
I beg you.
220
00:41:16,720 --> 00:41:17,810
What's that?
221
00:41:20,390 --> 00:41:22,810
You don't fight when you have to!
222
00:41:23,730 --> 00:41:28,400
You're going to Edo to
kill people, aren't you?
223
00:41:28,900 --> 00:41:30,780
Is your sword decorative?
224
00:41:30,940 --> 00:41:33,200
We started the trouble.
225
00:41:33,320 --> 00:41:36,120
No, they harassed Ichisuke!
226
00:41:36,280 --> 00:41:37,990
That doesn't count.
227
00:41:38,290 --> 00:41:41,250
If we avenged his death
they'd retaliate.
228
00:41:41,370 --> 00:41:43,500
We shouldn't do the same thing.
229
00:41:43,620 --> 00:41:45,210
But Ichisuke...
230
00:41:46,500 --> 00:41:50,760
What about him?
And what about our parents?
231
00:41:50,920 --> 00:41:56,430
Their resentment will
keep them from heaven!
232
00:43:19,510 --> 00:43:21,510
You should stay.
233
00:45:46,950 --> 00:45:49,990
Please don't do this. I beg you.
234
00:45:53,000 --> 00:45:58,460
Do you grasp the reality of
our mission to Edo and Kyoto?
235
00:45:59,630 --> 00:46:00,500
Get ready.
236
00:46:12,350 --> 00:46:14,190
Show me your worth.
237
00:46:16,350 --> 00:46:19,360
Where did that samurai, Sawamura, go?
238
00:46:19,780 --> 00:46:22,440
Everyone's hiding him.
239
00:47:28,640 --> 00:47:31,800
Mokunoshin! What are you up to?
240
00:50:48,880 --> 00:50:51,230
Go on, finish me off.
241
00:50:51,670 --> 00:50:56,180
You'll soon bleed to death
so reflect on your life.
242
00:50:56,380 --> 00:50:59,050
When you come to hell
243
00:50:59,550 --> 00:51:03,890
I'll give you time
to reflect on your damn life.
244
00:51:37,510 --> 00:51:39,970
Reflect on your life a little.
245
00:51:48,690 --> 00:51:50,690
It fell...
246
00:52:01,490 --> 00:52:03,530
It fell again.
247
00:52:03,910 --> 00:52:06,040
I didn't expect it to fall...
248
00:54:59,880 --> 00:55:01,550
Mokunoshin Tsuzuki.
249
00:55:03,720 --> 00:55:05,550
You like him?
250
00:55:08,720 --> 00:55:13,520
He has a very important
job to do.
251
00:55:19,060 --> 00:55:19,900
We must...
252
00:55:22,480 --> 00:55:27,030
We must go before
we lose the chance...
253
00:55:44,170 --> 00:55:46,340
I can hardly move.
254
00:55:50,430 --> 00:55:53,680
I shouldn't have let them hurt me...
255
00:56:45,270 --> 00:56:46,320
It's me.
256
00:57:00,410 --> 00:57:03,170
We'll leave before it's too late.
257
00:57:03,710 --> 00:57:05,670
Tomorrow at daybreak.
258
00:57:08,130 --> 00:57:10,090
Count me out.
259
00:57:12,720 --> 00:57:14,430
I can't do it...
260
00:57:14,490 --> 00:57:15,620
No.
261
00:57:17,010 --> 00:57:18,220
You'll come with me.
262
00:57:20,350 --> 00:57:23,900
I'll come for you tomorrow morning.
263
00:57:25,020 --> 00:57:27,360
Forget what happened here.
264
00:57:27,980 --> 00:57:32,200
We're up against
something far greater.
265
00:57:33,160 --> 00:57:34,990
If you refuse to come
266
00:57:35,890 --> 00:57:36,890
I'll kill you.
267
00:57:39,620 --> 00:57:41,250
Tell me...
268
00:57:46,710 --> 00:57:49,340
Mr. Sawamura, I don't get how you...
269
00:57:51,970 --> 00:57:53,970
kill so easily.
270
00:58:01,310 --> 00:58:03,060
How can you?
271
00:58:10,110 --> 00:58:11,900
I want to...
272
00:58:14,990 --> 00:58:17,570
I want to be able to kill.
273
00:58:20,950 --> 00:58:25,580
I want to be able to kill.
274
00:58:54,360 --> 00:58:57,200
I'll see you tomorrow morning.
275
01:02:09,410 --> 01:02:11,330
Hey, Tzusuki!
276
01:02:12,230 --> 01:02:14,310
Let's not go together!
277
01:02:15,650 --> 01:02:17,400
I'm going to kill you
278
01:02:18,730 --> 01:02:20,400
unless you kill me first!
279
01:02:22,320 --> 01:02:24,320
The first kill is the hardest.
280
01:02:24,490 --> 01:02:28,320
If you can't kill,
your sword is worthless.
281
01:03:14,910 --> 01:03:16,540
You hear me, Tsuzuki?
282
01:03:18,080 --> 01:03:19,770
Go to Edo if you win!
283
01:03:20,840 --> 01:03:22,210
You hear me?
284
01:03:27,490 --> 01:03:28,820
Why?
285
01:03:30,890 --> 01:03:33,890
Why are you obsessed with him?
286
01:03:36,870 --> 01:03:38,080
Why?
287
01:03:45,240 --> 01:03:47,260
If he uses all his might...
288
01:03:47,780 --> 01:03:50,410
beating him will prove my worth.
289
01:03:50,570 --> 01:03:54,910
Then I could serve
the Shogun with pride.
290
01:04:02,170 --> 01:04:04,800
Good. I'm better.
291
01:05:01,150 --> 01:05:02,400
I found it.
292
01:05:04,650 --> 01:05:06,480
Hey!
293
01:05:07,480 --> 01:05:09,150
Tsuzuki!
294
01:05:11,160 --> 01:05:12,910
A 2-spotted ladybug.
295
01:05:14,620 --> 01:05:18,410
And it's a red one...
296
01:05:41,850 --> 01:05:43,850
It's a ladybug's instinct
297
01:05:45,940 --> 01:05:48,690
to climb upward...
298
01:05:51,360 --> 01:05:53,610
until they reach the top,
299
01:05:55,950 --> 01:05:57,950
then they fly to heaven.
300
01:08:58,420 --> 01:09:03,930
Why this?
What does it mean?
301
01:11:12,720 --> 01:11:13,850
Tsuzuki.
302
01:11:15,940 --> 01:11:17,190
Tsuzuki.
303
01:11:23,900 --> 01:11:25,700
Please don't...
304
01:11:30,200 --> 01:11:32,030
Please don't.
305
01:11:34,870 --> 01:11:37,370
Please stop!
306
01:11:38,330 --> 01:11:40,460
Please stop!
307
01:16:11,770 --> 01:16:19,110
Sousuke Ikematsu
308
01:16:22,780 --> 01:16:29,500
Yu Aoi
309
01:16:33,040 --> 01:16:35,690
Ryusei Maeda
310
01:16:36,760 --> 01:16:39,700
Shuji Otsuki
311
01:17:17,090 --> 01:17:22,070
Tatsuya Nakamura
312
01:17:23,350 --> 01:17:29,350
Shinya Tsukamoto
313
01:18:09,140 --> 01:18:16,090
Music by Chu Ishikawa
314
01:19:08,280 --> 01:19:15,290
Written, Produced & Directed by
Shinya Tsukamoto
315
01:19:15,290 --> 01:19:17,290
20980
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.