All language subtitles for Se05.Ep88.NF.Web-DL.Eng.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,200 --> 00:02:19,880 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:20,280 --> 00:02:23,200 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:02:53,680 --> 00:02:54,720 My dear. 4 00:02:56,960 --> 00:02:57,960 Are you all right? 5 00:02:59,400 --> 00:03:00,720 I burn up inside, mother. 6 00:03:01,520 --> 00:03:02,720 I'm so thirsty. 7 00:03:13,840 --> 00:03:14,920 Here, my love. 8 00:03:20,760 --> 00:03:23,040 My honest girl, as pure as water. 9 00:03:24,960 --> 00:03:26,200 Drink all you want, eh? 10 00:03:27,480 --> 00:03:28,600 Good. 11 00:03:33,360 --> 00:03:34,360 Is that enough? 12 00:03:35,960 --> 00:03:38,400 Yes, mother. Thank you. 13 00:03:43,040 --> 00:03:44,840 Oh, my bright faced... 14 00:03:45,600 --> 00:03:46,960 dark fated girl. 15 00:03:48,320 --> 00:03:49,560 You scared us. 16 00:03:51,400 --> 00:03:53,040 I was so afraid... 17 00:03:53,840 --> 00:03:55,640 that something bad would happen... 18 00:03:56,480 --> 00:03:57,760 that you would give your life. 19 00:03:58,680 --> 00:03:59,720 Mother. 20 00:04:03,320 --> 00:04:04,400 Sırma? 21 00:04:09,040 --> 00:04:11,040 Sırma is dead, my girl. 22 00:04:15,000 --> 00:04:17,520 The alps buried her next to your brother. 23 00:04:20,720 --> 00:04:21,960 One endangered our tribe... 24 00:04:24,280 --> 00:04:26,000 the other tried to take my life. 25 00:04:29,800 --> 00:04:31,920 However, they were my siblings. 26 00:04:35,640 --> 00:04:38,200 I'm left all alone in this big world. 27 00:04:40,040 --> 00:04:42,360 I have nothing left to hold to. 28 00:04:45,400 --> 00:04:50,360 From now on, your place is here with us. 29 00:04:52,320 --> 00:04:55,760 You have us to hold to. 30 00:05:01,440 --> 00:05:02,600 I've... 31 00:05:03,560 --> 00:05:06,080 always longed for a daughter. 32 00:05:07,040 --> 00:05:09,560 And you grew up almost without a mother. 33 00:05:10,320 --> 00:05:11,760 We will share our woes... 34 00:05:12,400 --> 00:05:14,480 and revel in our bliss. 35 00:05:17,560 --> 00:05:19,120 We will lean on each other... 36 00:05:20,280 --> 00:05:22,320 and carry one another. 37 00:05:24,800 --> 00:05:26,520 From now on, I will be a mother to you... 38 00:05:28,720 --> 00:05:30,600 and you will be a daughter to me. 39 00:05:41,720 --> 00:05:47,640 {\an8}2 DAYS LATER 40 00:06:06,920 --> 00:06:09,240 Oh, thank God. 41 00:06:09,920 --> 00:06:11,840 I've missed my homeland... 42 00:06:12,320 --> 00:06:16,520 with its invigorating water and its refreshing air. 43 00:06:27,720 --> 00:06:28,720 My bey. 44 00:06:30,640 --> 00:06:32,680 Blackberries, my bey, blackberries. 45 00:06:35,440 --> 00:06:37,360 They just sprout out from their branches. 46 00:06:38,040 --> 00:06:39,280 Here, eat. 47 00:06:44,720 --> 00:06:48,200 The taste and smell of the land is even hidden in these berries. 48 00:06:52,360 --> 00:06:55,520 Come on, alps. We must make haste to the tribe. 49 00:06:56,560 --> 00:06:57,800 All right, my bey. 50 00:07:00,600 --> 00:07:01,720 Father. 51 00:07:07,040 --> 00:07:10,440 We have agreed on the great war matter with Berke Khan. 52 00:07:11,520 --> 00:07:14,120 But, when we get back to the tribe, 53 00:07:14,280 --> 00:07:16,400 there's the personal matter you gave your word on. 54 00:07:17,040 --> 00:07:18,640 Tell me, what is this word? 55 00:07:19,440 --> 00:07:20,480 Your wedding, Father. 56 00:07:21,640 --> 00:07:24,800 You promised İlbilge Hatun you'd get married when your duty was over. 57 00:07:25,720 --> 00:07:26,720 So? 58 00:07:27,320 --> 00:07:29,120 What is it that troubles you? 59 00:07:32,040 --> 00:07:33,880 The great war matter on one side... 60 00:07:35,440 --> 00:07:36,560 the wedding on the other. 61 00:07:37,240 --> 00:07:38,440 How will it be? 62 00:07:39,880 --> 00:07:42,680 We will postpone neither our cause nor our promise, Son. 63 00:07:44,280 --> 00:07:46,640 Surely we will prioritize one over the other. 64 00:07:47,160 --> 00:07:49,440 However, everything comes in time. 65 00:07:51,800 --> 00:07:53,680 If we go off to our duty before the wedding... 66 00:07:54,400 --> 00:07:55,720 we might not be able to return. 67 00:07:56,360 --> 00:07:58,200 After your wedding, it's the same. 68 00:07:58,600 --> 00:08:01,280 It must be hard for both you and İlbilge Hatun. 69 00:08:05,040 --> 00:08:09,960 Listen, Son. Our ancestors said that a bull's kismet was carrying horns. 70 00:08:12,160 --> 00:08:17,240 And our kismet is carrying a sword from birth to death. 71 00:08:18,200 --> 00:08:23,360 For our conquest, we seek war and we challenge the cruel souls. 72 00:08:26,240 --> 00:08:29,040 And is there a bigger war and feast than a wedding for a Turk? 73 00:08:30,720 --> 00:08:32,720 We've all signed up for this. 74 00:08:33,600 --> 00:08:36,040 This is not an obligation but a blessing for us. 75 00:08:37,840 --> 00:08:41,240 Let's get back to our tribe first. We will see what we can do. 76 00:08:57,280 --> 00:08:58,920 Bismillahirrahmanirrahim. 77 00:09:07,080 --> 00:09:08,440 Come on, alps! Come on! 78 00:09:27,960 --> 00:09:29,080 Are you all right? 79 00:09:29,360 --> 00:09:31,040 Thank God and you, I'm fine. 80 00:09:31,920 --> 00:09:33,360 May God bless you all. 81 00:09:33,600 --> 00:09:35,040 You didn’t leave me by myself. 82 00:09:35,400 --> 00:09:37,480 That's what friends are for, İlbilge Hatun. 83 00:09:38,600 --> 00:09:42,440 If something like this happened to us, you'd do the same. 84 00:09:44,160 --> 00:09:45,320 Let's forget about this. 85 00:09:45,520 --> 00:09:47,480 Let me boil you some linden and cinnamon. 86 00:09:47,560 --> 00:09:49,600 No, no. Don't bother. 87 00:09:50,280 --> 00:09:54,760 Well, is there anything you wish, any food or berries you crave? 88 00:09:55,120 --> 00:09:56,160 No. Thank you. 89 00:10:02,320 --> 00:10:03,360 Osman. 90 00:10:05,080 --> 00:10:06,200 What is this? 91 00:10:10,040 --> 00:10:11,600 This is for you, İlbilge Hatun. 92 00:10:13,680 --> 00:10:15,280 There was no need, Osman. 93 00:10:15,760 --> 00:10:17,440 Why did you trouble yourself for me? 94 00:10:17,880 --> 00:10:19,480 Remember, İlbilge Hatun... 95 00:10:20,960 --> 00:10:24,360 when I was wounded and you fed me soup, I made you a promise. 96 00:10:26,360 --> 00:10:28,560 I was to bring you game with my own hands. 97 00:10:30,680 --> 00:10:31,920 I've kept my word. 98 00:10:32,560 --> 00:10:34,120 I hope it helps you heal. 99 00:10:35,240 --> 00:10:36,280 Thank you. 100 00:10:41,160 --> 00:10:42,840 What are these kettledrums? 101 00:10:43,240 --> 00:10:44,760 I hope it's good news. 102 00:10:44,880 --> 00:10:45,920 Hopefully. 103 00:10:47,400 --> 00:10:49,120 Or is it...Father! 104 00:10:52,440 --> 00:10:53,560 Who might it be? 105 00:10:53,680 --> 00:10:55,040 I hope it's good news. 106 00:10:55,640 --> 00:10:58,760 It is, it is. 107 00:11:11,280 --> 00:11:13,440 - My bey. - Our bey is coming! 108 00:11:15,760 --> 00:11:18,160 Make way! 109 00:11:19,120 --> 00:11:21,280 Welcome, my bey! 110 00:11:21,720 --> 00:11:22,800 Father. 111 00:11:23,760 --> 00:11:27,200 My bey, welcome. 112 00:11:34,520 --> 00:11:36,160 Welcome, Ertuğrul Bey! 113 00:11:36,240 --> 00:11:37,240 Glad to be back. 114 00:11:37,320 --> 00:11:40,440 My father and brothers are back, nana. They’re back from duty. 115 00:11:41,000 --> 00:11:44,880 Welcome, my bey! 116 00:11:47,440 --> 00:11:48,560 Glad to be here. 117 00:11:49,600 --> 00:11:52,880 Welcome, my bey! 118 00:12:03,040 --> 00:12:04,240 My alps are back. 119 00:12:05,360 --> 00:12:06,720 Thank God. 120 00:12:12,400 --> 00:12:14,120 Welcome, my bey! 121 00:12:14,200 --> 00:12:15,320 Glad to be back. 122 00:12:15,640 --> 00:12:19,000 Glad to be back. 123 00:12:24,400 --> 00:12:27,480 Long live Ertuğrul Bey! 124 00:12:27,920 --> 00:12:30,880 - Long live Ertuğrul Bey! - Long live Ertuğrul Bey! 125 00:12:31,400 --> 00:12:34,320 - Long live Ertuğrul Bey! - Long live Ertuğrul Bey! 126 00:12:34,680 --> 00:12:38,800 - Long live Ertuğrul Bey! - Long live Ertuğrul Bey! 127 00:12:39,600 --> 00:12:42,240 - Long live Ertuğrul Bey! - Long live Ertuğrul Bey! 128 00:12:42,800 --> 00:12:43,880 Praise be! 129 00:12:44,040 --> 00:12:47,480 The shining swords, the brave alps of the Kayı! 130 00:12:47,720 --> 00:12:50,160 Welcome back to your tribe, sons! 131 00:12:50,680 --> 00:12:51,600 Glad to be back, Mother. 132 00:12:58,960 --> 00:13:00,960 - Welcome, Father. - Glad to see you, my brave boy. 133 00:13:02,240 --> 00:13:04,960 - Welcome, Father. - Glad to see you, my lion. 134 00:13:14,600 --> 00:13:16,800 - Mother. - My precious darling. 135 00:13:20,320 --> 00:13:21,480 Oh, thank God! 136 00:13:21,840 --> 00:13:23,920 Glad to be back, mother. 137 00:13:24,080 --> 00:13:25,560 - Welcome, Brother. - Oh! 138 00:13:32,240 --> 00:13:33,320 Brother. 139 00:13:44,000 --> 00:13:45,080 Welcome. 140 00:13:52,160 --> 00:13:53,520 - Brother. - Brother. 141 00:13:53,760 --> 00:13:55,000 - My bey. - Look at you. 142 00:13:56,400 --> 00:13:57,600 Just look at you. 143 00:14:04,320 --> 00:14:05,320 Welcome, my bey. 144 00:14:05,520 --> 00:14:06,520 Glad to see you. 145 00:14:06,720 --> 00:14:07,960 Glad to see you, Artuk Bey. 146 00:14:08,760 --> 00:14:09,960 You too, Melikşah. 147 00:14:14,880 --> 00:14:16,120 İlbilge Hatun. 148 00:14:24,000 --> 00:14:26,240 We have things to tell you, Son. 149 00:14:26,680 --> 00:14:28,040 Let's get to the marquee. 150 00:15:07,440 --> 00:15:09,600 Where are my brother Gündoğdu and Selcan Hatun? 151 00:15:10,400 --> 00:15:12,720 We got the help from Gündoğdu Bey. 152 00:15:13,360 --> 00:15:15,200 And we placed them where you told us. 153 00:15:15,480 --> 00:15:16,520 However... 154 00:15:17,160 --> 00:15:18,480 then word came. 155 00:15:19,120 --> 00:15:20,440 They went back to their tribe. 156 00:15:23,720 --> 00:15:26,920 İltekin went after the Mongols, Son. There's has been no word from him since. 157 00:15:27,280 --> 00:15:28,800 Dündar is looking for him, too. 158 00:15:29,400 --> 00:15:32,960 Gündoğdu didn't want to leave his tribe unattended and left. 159 00:15:35,920 --> 00:15:37,080 Good. 160 00:15:37,760 --> 00:15:39,400 Things are going to get messy. 161 00:15:40,320 --> 00:15:42,480 It's good for him to be with his tribe. 162 00:15:43,120 --> 00:15:45,400 And Dündar is going to come back soon, Son. 163 00:15:48,120 --> 00:15:51,120 Dündar matured there. He got married and built a family. 164 00:15:51,920 --> 00:15:53,880 He will not be like before when he returns. 165 00:15:54,600 --> 00:15:56,320 It will be a more capable... 166 00:15:56,760 --> 00:15:58,520 sturdier Dündar. 167 00:16:10,040 --> 00:16:11,120 İlbilge Hatun. 168 00:16:16,520 --> 00:16:19,840 İlbilge Hatun suffered a great misfortune, my son. 169 00:16:21,840 --> 00:16:23,280 What is it, İlbilge Hatun? 170 00:16:24,320 --> 00:16:26,520 The Mongols intervened with the beyhood election. 171 00:16:27,560 --> 00:16:30,920 They tried to have their own man selected, Ertuğrul Bey. 172 00:16:32,480 --> 00:16:34,680 Thank them, Turgut Bey and Gündoğdu Bey... 173 00:16:35,800 --> 00:16:36,880 helped out. 174 00:16:37,520 --> 00:16:41,400 We did away with the danger. We undid their game. 175 00:16:43,720 --> 00:16:46,920 At the last moment, enraged with vengeance... 176 00:16:47,720 --> 00:16:49,200 Sırma tried to kill me. 177 00:16:50,200 --> 00:16:52,680 She got a taste of my sword. 178 00:16:53,520 --> 00:16:54,960 How are you now? 179 00:16:56,080 --> 00:16:58,120 Has the Kayı Tribe taken good care of you? 180 00:17:00,280 --> 00:17:02,600 God bless them. They took very good care of me. 181 00:17:03,240 --> 00:17:04,600 I'm very well, thank God. 182 00:17:05,520 --> 00:17:07,760 Your bravery, your fearlessness, 183 00:17:08,040 --> 00:17:10,560 the struggle you give for justice and the truth 184 00:17:10,640 --> 00:17:12,080 can never be repaid, İlbilge Hatun. 185 00:17:14,680 --> 00:17:19,280 Traitors and cruel men have gotten what they deserved both in the Umur Tribe 186 00:17:19,480 --> 00:17:21,760 and in Söğüt. 187 00:17:25,560 --> 00:17:30,680 The whole world saw that it is impossible to overcome people of faith. 188 00:17:33,480 --> 00:17:37,680 We have slashed the evil mask of darkness with our claws of steel. 189 00:17:40,920 --> 00:17:43,320 We did right by our duty. 190 00:17:44,840 --> 00:17:50,880 Henceforth, today and the days ahead will bring us a fresh start. 191 00:17:54,720 --> 00:17:55,840 However... 192 00:17:57,200 --> 00:18:00,040 first, we must stay true to our word. 193 00:18:01,360 --> 00:18:04,120 And then we will start our campaign with God's permission. 194 00:18:11,480 --> 00:18:14,400 Mother, let the wedding preparations begin. 195 00:18:15,360 --> 00:18:16,880 Let friend and foe see... 196 00:18:17,720 --> 00:18:19,760 how the Kayı handle a wedding preparation. 197 00:18:22,040 --> 00:18:24,400 Don't you worry, Son. 198 00:18:25,760 --> 00:18:27,440 Feeding the hungry... 199 00:18:28,120 --> 00:18:29,920 dressing the barefooted... 200 00:18:30,360 --> 00:18:33,240 is the law of our beyhood and hatunhood. 201 00:18:34,400 --> 00:18:36,000 Just let us take care of the wedding. 202 00:18:36,560 --> 00:18:40,120 We will butcher the best of all camels and sheep... 203 00:18:40,800 --> 00:18:44,200 and lay the best of tables with such sherbets... 204 00:18:44,880 --> 00:18:46,720 that even our enemies will be impressed. 205 00:18:47,400 --> 00:18:49,520 It is now time for the wedding preparations. 206 00:19:28,400 --> 00:19:31,320 Just look at my brave men, just look at them. 207 00:19:32,560 --> 00:19:37,640 Look, son. Always turn your body towards your enemy. 208 00:19:37,920 --> 00:19:40,760 And keep your back straight and flexible. 209 00:19:41,000 --> 00:19:43,320 Take a firm stance, okay? Come on. 210 00:19:43,480 --> 00:19:44,560 Come on, brave alps. 211 00:19:45,600 --> 00:19:49,600 My sons, brave alps, always have a strong grip. 212 00:19:53,840 --> 00:19:56,960 If your grip is weak, you will lose both your wrist 213 00:19:57,320 --> 00:20:00,640 and your sword! Come on, brave alps! 214 00:20:08,320 --> 00:20:10,520 Oh, my Aybars. 215 00:20:10,680 --> 00:20:12,960 Aybars, not like holding a book, 216 00:20:13,160 --> 00:20:16,400 get a firm grip, hold your sword tight. All right, my boy? 217 00:20:17,680 --> 00:20:20,600 Come on, my Aybars. Come on, brave alps, very good. 218 00:20:21,080 --> 00:20:22,440 Very good, my brave alps. 219 00:20:24,160 --> 00:20:26,560 Very good. Very good, brave alps. 220 00:20:33,960 --> 00:20:36,560 Good. Very good. 221 00:20:38,360 --> 00:20:42,440 Brave alps, stop a minute. Listen to me. 222 00:20:49,240 --> 00:20:51,920 I see that you are very talented, 223 00:20:52,120 --> 00:20:55,280 very good at swinging your sword against the enemy. 224 00:20:56,320 --> 00:20:58,520 But now, I ask you... 225 00:21:00,600 --> 00:21:02,680 how will you defend yourself 226 00:21:02,920 --> 00:21:05,440 when the enemy swings his sword at you? 227 00:21:06,600 --> 00:21:09,440 By making a counter move with the sword, Head Alp Bamsı. 228 00:21:10,360 --> 00:21:13,600 Okay, all right, Osman. That's one way, you're right. 229 00:21:13,720 --> 00:21:16,000 You're right, but what else? 230 00:21:16,720 --> 00:21:19,200 Is there any other way of defending yourself? 231 00:21:19,320 --> 00:21:20,880 With our wrist armor. 232 00:21:24,200 --> 00:21:27,720 Good, very good, my brave alp. You're right. 233 00:21:27,920 --> 00:21:29,360 Good, come now. 234 00:21:29,880 --> 00:21:31,880 Come up here with Osman. 235 00:21:36,000 --> 00:21:40,280 Brave alps, now while these two braves go at it, 236 00:21:40,680 --> 00:21:44,240 I will show you how to defend with wrist armor. 237 00:21:46,080 --> 00:21:49,480 All right? Come on. Come on now, brave alps. The arena is yours. 238 00:21:54,840 --> 00:21:55,880 Very good! 239 00:22:10,880 --> 00:22:13,040 Yes. Very good. 240 00:22:14,400 --> 00:22:16,000 Just look at my brave alps! 241 00:22:16,680 --> 00:22:19,640 With claws like wolves, like hawks! 242 00:22:19,960 --> 00:22:22,440 Come on, very good. Come on! 243 00:22:22,680 --> 00:22:24,520 Come on, brave alps. Let's go, you too! 244 00:22:24,680 --> 00:22:27,960 Just look at them, very good! 245 00:22:28,400 --> 00:22:31,160 God is life! God is just! 246 00:22:34,920 --> 00:22:38,960 Just a little more, my lions! Very good! 247 00:22:39,600 --> 00:22:41,000 Come on, my lions! 248 00:22:55,080 --> 00:22:56,320 Tie its feet. 249 00:23:25,560 --> 00:23:27,120 Very nice! 250 00:24:00,480 --> 00:24:01,800 Oh, very good. 251 00:24:10,280 --> 00:24:12,280 You will make it, too, when you grow up. 252 00:24:53,000 --> 00:24:54,240 Thank you. 253 00:24:56,440 --> 00:24:57,720 Thank you. 254 00:25:00,480 --> 00:25:02,560 Thank you. 255 00:25:22,560 --> 00:25:23,720 Selamünaleyküm. 256 00:25:24,400 --> 00:25:25,880 - Aleykümselam. - Aleykümselam. 257 00:25:26,160 --> 00:25:28,560 Aleykümselam, master. Aleykümselam. 258 00:25:29,160 --> 00:25:30,360 What is this, Bamsı? 259 00:25:31,040 --> 00:25:33,320 Did they beat the war drums and I didn't hear? 260 00:25:33,880 --> 00:25:38,280 You never know when the war drums will beat with us, master. 261 00:25:38,400 --> 00:25:43,560 That's why I'm training these young fresh boys. 262 00:25:44,440 --> 00:25:46,880 A new day begins. A war is at our door, master. 263 00:25:47,400 --> 00:25:49,840 We train so that we are not unprepared in fighting... 264 00:25:50,360 --> 00:25:51,360 the cruel. 265 00:25:51,480 --> 00:25:54,240 Very good. However... 266 00:25:55,280 --> 00:25:58,680 you know that training is not only with the sword, right? 267 00:26:00,200 --> 00:26:02,040 What else is there, master? 268 00:26:02,480 --> 00:26:04,560 You need to always train... 269 00:26:05,200 --> 00:26:07,920 your heart and your mind. 270 00:26:09,000 --> 00:26:11,840 For before the sword hits the battlefield... 271 00:26:12,480 --> 00:26:15,920 war begins in the heart and the mind. 272 00:26:17,280 --> 00:26:19,640 First, you need to grow conquest and victory... 273 00:26:20,520 --> 00:26:23,600 in your hearts and in your minds... 274 00:26:24,520 --> 00:26:27,120 and then bring it to an end... 275 00:26:27,520 --> 00:26:29,520 on the battlefield with your sword. 276 00:26:30,120 --> 00:26:33,240 We train by swinging our swords so that we might strengthen our grip. 277 00:26:34,040 --> 00:26:37,400 What should we do to strengthen our hearts and our minds, master? 278 00:26:39,200 --> 00:26:42,080 A person does not earn esteem by his usual behavior.. 279 00:26:43,840 --> 00:26:47,440 but by what he means to achieve. 280 00:26:48,360 --> 00:26:54,040 You should set your goals as high... 281 00:26:54,680 --> 00:26:56,960 as your heart is large... 282 00:26:57,440 --> 00:27:03,120 and your mind is strong. 283 00:27:05,440 --> 00:27:08,520 Our great God commands in the İnşirah Surah: 284 00:27:09,640 --> 00:27:12,520 "When you are done with one task, start another." 285 00:27:13,320 --> 00:27:14,640 In order to do this... 286 00:27:15,320 --> 00:27:19,080 your goals and dreams need to be big. 287 00:27:19,760 --> 00:27:21,560 The bigger the dream... 288 00:27:22,200 --> 00:27:24,840 the stronger your effort. 289 00:27:26,560 --> 00:27:31,560 Your mind will be here today. But your dreams... 290 00:27:32,520 --> 00:27:35,360 will not impact today or tomorrow... 291 00:27:35,760 --> 00:27:37,560 but the five centuries to come... 292 00:27:38,960 --> 00:27:40,880 and the next 1,000 years. 293 00:27:43,360 --> 00:27:45,520 Dream such a dream... 294 00:27:46,840 --> 00:27:49,200 adopt such a big goal that... 295 00:27:51,000 --> 00:27:54,000 that goal light your eyes... 296 00:27:54,840 --> 00:27:57,120 and your walk let people know... 297 00:27:57,840 --> 00:28:00,520 that you have that dream. 298 00:28:05,160 --> 00:28:08,320 - Do you know Constantinople? - It's a Byzantium city, master. 299 00:28:08,560 --> 00:28:11,240 I hear it's magnificent. It has very sturdy forts. 300 00:28:12,200 --> 00:28:13,680 Nobody has been able to conquer it. 301 00:28:15,160 --> 00:28:18,640 Our prophet, Sallallahu Aleyhi ve Sellem commands: 302 00:28:19,440 --> 00:28:22,160 "Constantinople will no doubt be conquered. 303 00:28:22,960 --> 00:28:26,240 The soldier who will conquer it is so magnificent. 304 00:28:27,240 --> 00:28:30,520 The commander who will conquer it is so magnificent." 305 00:28:33,120 --> 00:28:36,520 Be brave alps with big dreams and goals. 306 00:28:38,160 --> 00:28:41,680 Strive to achieve our prophet's words. 307 00:28:43,040 --> 00:28:45,480 Even if you can't achieve it today... 308 00:28:46,640 --> 00:28:48,240 lay the path for your descendants. 309 00:28:49,560 --> 00:28:51,760 Plant such a seed that... 310 00:28:53,560 --> 00:28:56,520 it may yield fruit in 1,000 years if necessary. 311 00:28:59,440 --> 00:29:03,160 May God predestine us and our descendants to achieve this goal. 312 00:29:03,480 --> 00:29:04,800 - Amen! - Amen! 313 00:29:05,320 --> 00:29:08,440 - Amen! Amen! - Amen, Osman. 314 00:29:09,960 --> 00:29:11,560 But don't forget... 315 00:29:12,400 --> 00:29:15,520 in order to achieve our prophet's goal... 316 00:29:16,480 --> 00:29:20,320 you need to live a life worthy of our prophet. 317 00:29:22,600 --> 00:29:26,440 Know well that anything achieved without following his path 318 00:29:26,560 --> 00:29:31,600 is of no value and always will be. 319 00:29:35,720 --> 00:29:39,120 Thank you, master. Thank you. You speak so well from the heart. 320 00:30:14,960 --> 00:30:16,560 I see you are sad, mother. 321 00:30:21,280 --> 00:30:22,520 I'm not sad. 322 00:30:23,280 --> 00:30:24,920 I'm feeling proud. 323 00:30:27,080 --> 00:30:28,480 Most of our lives... 324 00:30:30,560 --> 00:30:33,440 was spent serving this marquee... 325 00:30:34,040 --> 00:30:36,280 the keepsake left by my Süleyman Şah. 326 00:30:38,880 --> 00:30:40,200 There were many joys... 327 00:30:41,120 --> 00:30:43,440 and many sorrows in this marquee. 328 00:30:46,560 --> 00:30:47,960 Many tears... 329 00:30:48,560 --> 00:30:50,520 fell onto this marquee's rugs. 330 00:30:53,400 --> 00:30:57,400 Who knows how many cries of victory have sounded in it? 331 00:30:59,240 --> 00:31:02,800 Surely there have been days that we were shaken, too. 332 00:31:04,000 --> 00:31:05,600 But every time... 333 00:31:06,800 --> 00:31:09,360 we knew how to revive and stand up. 334 00:31:14,200 --> 00:31:15,200 Mother... 335 00:31:16,240 --> 00:31:18,160 you've been through so many ordeals. 336 00:31:19,160 --> 00:31:20,520 You've suffered so much. 337 00:31:21,200 --> 00:31:23,080 But we always see you stand tall. 338 00:31:25,760 --> 00:31:26,880 Being a hatun... 339 00:31:28,240 --> 00:31:31,840 does not solely mean tending to the needs of the tribe and marquee, my girl. 340 00:31:33,800 --> 00:31:36,640 Being a hatun is putting the home in order. 341 00:31:37,880 --> 00:31:41,240 Giving it faith, giving it power. 342 00:31:42,120 --> 00:31:44,320 The hatun is such a backbone that... 343 00:31:46,480 --> 00:31:47,560 if she should fall... 344 00:31:49,080 --> 00:31:50,240 the house falls, too. 345 00:31:57,720 --> 00:31:59,440 The bey does the fighting. 346 00:32:01,600 --> 00:32:04,040 However, the hatun boils the pot. 347 00:32:05,920 --> 00:32:08,920 The bey keeps the tribe adrift. 348 00:32:09,880 --> 00:32:11,960 However, the hatun keeps it in order. 349 00:32:14,720 --> 00:32:15,920 The bey... 350 00:32:16,760 --> 00:32:18,280 is the mind of the tribe. 351 00:32:20,240 --> 00:32:21,960 The hatun is its soul. 352 00:32:34,520 --> 00:32:37,480 You've heard it from me, remember it. 353 00:32:38,040 --> 00:32:39,680 Let your daughter hear it from you... 354 00:32:40,600 --> 00:32:41,920 and remember it, too. 355 00:33:03,080 --> 00:33:06,360 The good news you gave has started a new day already, my bey. 356 00:33:08,640 --> 00:33:11,760 It's as if the people were asleep for a long time... 357 00:33:12,360 --> 00:33:14,360 and now they have woken up and risen. 358 00:33:15,000 --> 00:33:18,680 It's all the fruit of our struggle and effort. 359 00:33:20,280 --> 00:33:21,920 We were a tribe of 400 tents... 360 00:33:22,840 --> 00:33:24,440 but we spread fear in all directions. 361 00:33:26,200 --> 00:33:29,320 Many trees shall rise from these seeds, God willing. 362 00:33:30,720 --> 00:33:31,760 God willing. 363 00:33:55,320 --> 00:33:57,440 - Son. - Father. 364 00:34:03,720 --> 00:34:06,080 Ember is not enough in itself to turn dark iron red-hot. 365 00:34:08,960 --> 00:34:10,840 You need bellows to flare it up. 366 00:34:13,680 --> 00:34:15,360 I thought I'd strengthen my sword. 367 00:34:15,960 --> 00:34:17,040 The wedding is about to start. 368 00:34:28,120 --> 00:34:29,360 Come, stand over here. 369 00:34:38,840 --> 00:34:41,360 You should set your horse, your iron, your arrow... 370 00:34:41,800 --> 00:34:43,720 apart from everything else. 371 00:34:45,360 --> 00:34:48,240 For we have come to be known in the world with these three. 372 00:34:50,480 --> 00:34:53,200 We have mastered the three for centuries. 373 00:34:56,080 --> 00:34:57,440 Know iron to be like yourself. 374 00:34:58,000 --> 00:35:00,800 The more it burns, the hotter it gets. 375 00:35:01,840 --> 00:35:04,080 As you hit the hot iron, it becomes sharper. 376 00:35:04,760 --> 00:35:08,560 And there is no enemy that a sharp sword won't pierce. 377 00:35:13,520 --> 00:35:14,640 It's like they say... 378 00:35:15,240 --> 00:35:17,000 the infidel's head is dough, 379 00:35:17,200 --> 00:35:18,560 the Turk's iron. 380 00:35:21,000 --> 00:35:22,120 You're right, Father. 381 00:35:22,760 --> 00:35:24,440 Iron must be like a brave man. 382 00:35:25,000 --> 00:35:27,400 It shouldn't rust, just like the wrist and heart of a soldier. 383 00:35:35,840 --> 00:35:36,920 That's for certain. 384 00:35:37,200 --> 00:35:41,880 It is best to have an unbeatable fighter and a sword that cannot rust. 385 00:35:44,600 --> 00:35:46,200 Come on, get your hammer. 386 00:35:49,280 --> 00:35:51,200 First, the ringing of iron... 387 00:35:52,080 --> 00:35:54,600 then, the sound of qopuz. 388 00:35:57,720 --> 00:35:59,320 Bismillahirrahmanirrahim. 389 00:36:00,480 --> 00:36:02,640 - God is life! - God is just! 390 00:36:02,720 --> 00:36:04,640 - God is life! - God is just! 391 00:36:04,760 --> 00:36:06,800 - God is life! - God is just! 392 00:36:07,160 --> 00:36:09,320 - God is life! - God is just! 393 00:36:09,440 --> 00:36:11,280 - God is life! - God is just! 394 00:36:11,400 --> 00:36:13,280 - God is life! - God is just! 395 00:36:13,360 --> 00:36:15,040 - God is life! - God is just! 396 00:36:16,720 --> 00:36:22,600 Oh, look at that bride She has henna on her hand 397 00:36:22,880 --> 00:36:28,280 Don't say anything to the bride She will get offended and run to her land 398 00:36:28,760 --> 00:36:34,080 There is henna on her door She is like an angel 399 00:36:34,320 --> 00:36:36,120 Bismillahirrahmanirrahim. 400 00:36:36,320 --> 00:36:40,000 Happy bridal henna to you May your wish come true 401 00:36:40,560 --> 00:36:45,840 Oh, look at that bride She has henna on her hand 402 00:36:46,200 --> 00:36:51,480 Don't say anything to the bride She will get offended and run to her land 403 00:36:51,720 --> 00:36:57,200 There is henna on her door She is like an angel 404 00:36:57,520 --> 00:37:03,360 Happy bridal henna to you May your wish come true 405 00:37:03,440 --> 00:37:09,120 Oh, look at that bride She has henna on her hand 406 00:37:09,680 --> 00:37:15,280 Don't say anything to the bride She will get offended and run to her land 407 00:37:15,720 --> 00:37:21,240 There is henna on her door She is like an angel 408 00:37:21,720 --> 00:37:27,400 Happy bridal henna to you May your wish come true 409 00:37:27,920 --> 00:37:33,680 Oh, look at that bride She has henna on her hand 410 00:37:34,000 --> 00:37:39,560 Don't say anything to the bride She will get offended and run to her land 411 00:37:40,120 --> 00:37:45,640 There is henna on her door She is like an angel... 412 00:37:45,760 --> 00:37:47,560 You glow like the moon, my girl. 413 00:37:47,840 --> 00:37:52,040 ...Happy bridal henna to you May your wish come true... 414 00:37:52,320 --> 00:37:56,760 May bad faces and evil eyes stay away from you, God willing. 415 00:37:57,360 --> 00:38:00,720 Amen, mother Hayme. May God bless you. 416 00:38:02,800 --> 00:38:04,920 You brought me these peaceful times. 417 00:38:06,280 --> 00:38:08,520 May the blessing of your union be upon us all. 418 00:38:09,200 --> 00:38:11,360 Amen. God willing, my girl. 419 00:38:11,760 --> 00:38:13,880 Happy bridal henna to you... 420 00:38:14,160 --> 00:38:15,680 You're like a fairy, İlbilge Hatun. 421 00:38:16,040 --> 00:38:18,880 May you have armies of sons and tribes of daughters. 422 00:38:19,400 --> 00:38:21,080 - God willing. - Amen. 423 00:38:21,160 --> 00:38:22,760 She has henna on her hand 424 00:38:23,160 --> 00:38:28,360 Don't say anything to the bride She will get offended and run to her land 425 00:38:28,640 --> 00:38:34,280 There is henna on her door She is like an angel 426 00:38:34,600 --> 00:38:40,200 Happy bridal henna to you May your wish come true 427 00:39:01,280 --> 00:39:02,400 Thank God, my bey. 428 00:39:03,080 --> 00:39:05,520 We got the chance to eat at your wedding table. 429 00:39:06,680 --> 00:39:08,320 May God bless you with... 430 00:39:09,000 --> 00:39:11,360 the abundance of this table. 431 00:39:11,640 --> 00:39:13,320 Amen, my brother, amen. 432 00:39:14,760 --> 00:39:19,240 We came to our bey's blessed wedding and sat at his table. 433 00:39:19,880 --> 00:39:21,240 We ate from the wedding food. 434 00:39:21,680 --> 00:39:25,320 However, unless you praise the tribe, my bey... 435 00:39:26,160 --> 00:39:27,520 no fortune will come out of it. 436 00:39:29,680 --> 00:39:31,800 Let's see how Bamsı does the praise. 437 00:39:31,880 --> 00:39:34,680 All right, my bey. All right. 438 00:39:35,160 --> 00:39:39,760 Now, the deer knows the pastures that it grazes. 439 00:39:40,480 --> 00:39:43,080 The goat knows the grass of the high mountains. 440 00:39:43,960 --> 00:39:46,680 The camel knows the way of different paths. 441 00:39:47,320 --> 00:39:50,560 The fox knows the smell of the seven creeks. 442 00:39:52,040 --> 00:39:55,360 The horse knows the heavy man from the light. 443 00:39:56,000 --> 00:39:59,040 Where there is a burden, its bearer knows it. 444 00:40:00,840 --> 00:40:04,400 The brain knows the ache of the witless head. 445 00:40:05,760 --> 00:40:06,800 Now... 446 00:40:07,240 --> 00:40:12,480 the poet travels with his qopuz exalting bey after bey, land after land. 447 00:40:13,280 --> 00:40:14,600 - Thank you. - The poet 448 00:40:14,680 --> 00:40:19,120 knows the open-handed bey from the stingy one. 449 00:40:19,520 --> 00:40:23,200 May it be the poet who sings in my bey's marquee. 450 00:40:24,120 --> 00:40:27,200 May God do away with any misfortune that may befall us. 451 00:40:28,960 --> 00:40:32,200 May my bey's state be permanent. 452 00:40:32,760 --> 00:40:34,720 May it be permanent, hey! 453 00:40:34,960 --> 00:40:37,120 Amen. 454 00:40:37,360 --> 00:40:38,880 Amen, my brother, amen. 455 00:40:40,480 --> 00:40:42,720 Bamsı did his praise well. 456 00:40:44,560 --> 00:40:46,720 Now, you recite some poems for us, poet. 457 00:40:47,120 --> 00:40:48,480 Thank you, Ertuğrul Bey. 458 00:40:50,000 --> 00:40:53,680 The 24 tribes of the Oğuz bring the day of great victory. 459 00:40:54,000 --> 00:40:57,720 The noble lineage of the glorious Turk bring the day of great victory. 460 00:40:58,240 --> 00:41:01,520 The Bozok and Üçok branches' history are full of victory. 461 00:41:02,040 --> 00:41:05,720 Lead the path to the conquest, for today is the day of great victory. 462 00:41:06,080 --> 00:41:09,280 We have a made mark on Manzikert thanks to our martyrs and veterans. 463 00:41:09,560 --> 00:41:13,200 We go back 1,000 years, and today is the day of great victory. 464 00:41:13,920 --> 00:41:17,880 Oh, don't forget your ancestors, they built this home for us. 465 00:41:18,200 --> 00:41:21,520 Those who were martyred for it, for today is the day of great victory. 466 00:41:22,000 --> 00:41:24,920 The day is close now, the whole world will know about it. 467 00:41:25,160 --> 00:41:28,600 We will eradicate the crusaders, for today is the day of great victory. 468 00:41:29,000 --> 00:41:32,080 Let the day break, these lands are no longer enough. 469 00:41:32,320 --> 00:41:35,560 A holy dawn is upon us, for today is the day of great victory. 470 00:41:36,200 --> 00:41:39,680 The time for a campaign has come, know that we share the same blood. 471 00:41:39,840 --> 00:41:43,200 You burn with the passion of victory, for today is the day of great victory. 472 00:41:43,400 --> 00:41:47,200 Oh, Turkmen, let's plant sorrow, let's plant our banner onto forts. 473 00:41:47,440 --> 00:41:51,080 Let's drain the blood of infidels, for today is the day of great victory. 474 00:42:00,840 --> 00:42:02,720 Check your sword and armor well. 475 00:42:03,720 --> 00:42:07,400 As the sons of the bey, let's not disgrace ourselves on the wedding floor. 476 00:42:08,440 --> 00:42:10,040 We're not going to war, Brother. 477 00:42:24,320 --> 00:42:25,440 What is it? 478 00:42:32,160 --> 00:42:33,240 This is my sword. 479 00:42:34,400 --> 00:42:35,880 It's a good sword, Osman. 480 00:42:36,560 --> 00:42:38,560 - Let me carry it. - No, Brother. 481 00:42:39,040 --> 00:42:40,120 Carry your own sword. 482 00:42:41,160 --> 00:42:42,560 I am the eldest, Osman. 483 00:42:42,720 --> 00:42:44,560 I think it would suit me best. 484 00:42:44,920 --> 00:42:46,520 You are both good at the sword. 485 00:42:46,600 --> 00:42:48,720 This is the first time I've wanted one so. 486 00:42:48,800 --> 00:42:49,920 It should be mine. 487 00:42:50,080 --> 00:42:52,040 I forged this sword with my father. 488 00:42:52,560 --> 00:42:54,000 It's my right to carry it. 489 00:42:54,520 --> 00:42:56,400 So what if you forged it with Father? 490 00:42:56,680 --> 00:42:58,560 Isn't he the father of us three? 491 00:43:02,200 --> 00:43:05,000 I would throw it in the furnace, melt it and still not give it up. 492 00:43:14,440 --> 00:43:16,400 You win again with your unflinching determination. 493 00:43:21,520 --> 00:43:25,040 Well! What are you still doing here? 494 00:43:25,480 --> 00:43:28,200 - They're about to start, my boy. - We're ready, Grandmother. 495 00:43:28,400 --> 00:43:29,560 Good. 496 00:43:30,600 --> 00:43:31,680 And... 497 00:43:32,840 --> 00:43:34,480 your father will leave tomorrow. 498 00:43:35,400 --> 00:43:38,360 But your uncle Dündar is on the way. 499 00:43:38,760 --> 00:43:39,920 Uncle Dündar? 500 00:43:40,840 --> 00:43:42,000 Yes, uncle Dündar. 501 00:43:44,880 --> 00:43:46,440 He is back years later. 502 00:43:47,000 --> 00:43:49,720 And this time, he won't leave. 503 00:43:50,800 --> 00:43:54,160 He has become a determined, brave bey like you. 504 00:43:56,000 --> 00:43:58,440 Let's see what will happen with your uncle Dündar. 505 00:43:59,520 --> 00:44:00,680 Let's see. Come on. 506 00:44:30,240 --> 00:44:34,080 May God forgive us for all our sins. 507 00:44:34,200 --> 00:44:35,840 - May he forgive us. - May he forgive us. 508 00:44:35,960 --> 00:44:37,600 May he forgive us. 509 00:44:37,920 --> 00:44:39,520 - May he forgive us. - May he forgive us. 510 00:44:39,680 --> 00:44:41,160 May he forgive us. 511 00:44:41,600 --> 00:44:43,160 - May he forgive us. - May he forgive us. 512 00:45:26,680 --> 00:45:28,720 İlbilge, daughter of Umur... 513 00:45:30,320 --> 00:45:34,920 do you accept Ertuğrul, son of Süleyman Şah, to be you husband? 514 00:45:35,520 --> 00:45:36,560 I do. 515 00:45:37,240 --> 00:45:38,440 Do you accept him? 516 00:45:38,920 --> 00:45:39,920 I do. 517 00:45:40,640 --> 00:45:42,360 - Do you accept him? - I do. 518 00:45:50,440 --> 00:45:52,480 Ertuğrul, son of Süleyman Şah... 519 00:45:53,400 --> 00:45:56,520 do you accept İlbilge, daughter of Umur, to be your wife? 520 00:45:57,640 --> 00:45:58,680 I do. 521 00:46:00,280 --> 00:46:01,400 Do you accept her? 522 00:46:02,120 --> 00:46:03,120 I do. 523 00:46:03,520 --> 00:46:05,600 - Do you accept her? - I do. 524 00:46:14,000 --> 00:46:15,040 Witnesses... 525 00:46:15,880 --> 00:46:17,640 are you witness to this? 526 00:46:18,160 --> 00:46:19,680 - We are. - We are. 527 00:46:20,400 --> 00:46:26,920 And I, in the presence of witnesses and the people present here, marry you. 528 00:46:27,720 --> 00:46:30,440 May God bless your union. 529 00:46:31,080 --> 00:46:32,040 Amen. 530 00:46:32,120 --> 00:46:33,120 - Amen. - Amen. 531 00:47:43,520 --> 00:47:44,520 Father. 532 00:47:45,240 --> 00:47:46,800 You just came back from duty. 533 00:47:47,200 --> 00:47:49,720 Why do you have to leave tomorrow? 534 00:47:51,880 --> 00:47:52,960 Aslıhan. 535 00:47:54,280 --> 00:47:56,920 My beautiful daughter. My lamb. 536 00:47:58,320 --> 00:48:02,000 Many campaigns await us on this new day. 537 00:48:03,080 --> 00:48:05,960 My lamb, the duty of the alp starts 538 00:48:06,200 --> 00:48:09,240 with the prayer whispered into his ear when he is born... 539 00:48:10,080 --> 00:48:13,880 and ends with the one that is said when he dies. 540 00:48:17,560 --> 00:48:19,480 Will this campaign last long, Father? 541 00:48:19,680 --> 00:48:21,360 Well, my Aybars. 542 00:48:23,040 --> 00:48:24,120 My son. 543 00:48:24,920 --> 00:48:26,000 Maybe a day... 544 00:48:27,680 --> 00:48:28,920 maybe a year. 545 00:48:29,960 --> 00:48:31,040 Son... 546 00:48:32,320 --> 00:48:34,720 maybe we will never return. 547 00:48:48,440 --> 00:48:49,640 My children... 548 00:48:50,360 --> 00:48:54,600 we will take justice there on the tip of our swords. 549 00:48:55,120 --> 00:48:56,920 We will bring hope to the oppressed. 550 00:48:59,680 --> 00:49:02,960 Children, nothing we do is for this day. 551 00:49:03,640 --> 00:49:06,680 Everything is for tomorrow. 552 00:49:08,040 --> 00:49:12,200 So that we can leave future generations like yours a future 553 00:49:12,560 --> 00:49:14,880 where you can walk with your head held high. 554 00:49:21,040 --> 00:49:22,120 My Bamsı... 555 00:49:23,320 --> 00:49:24,960 whether you return or stay... 556 00:49:25,680 --> 00:49:29,960 you have a hatun and children who will be proud of you for a lifetime. 557 00:49:30,040 --> 00:49:31,040 Just know that. 558 00:49:31,880 --> 00:49:35,200 All our prayers are with you and alps like you. 559 00:49:37,200 --> 00:49:39,280 Thank you, my Hafsa. Thank you. 560 00:49:40,680 --> 00:49:44,080 I know you all. Don't I know you? 561 00:49:44,680 --> 00:49:46,920 Oh! Oh, look at you! 562 00:49:53,920 --> 00:49:57,240 Oh, my lamb. My lamb. 563 00:49:57,840 --> 00:50:00,560 Oh, my lion. My lion. 564 00:50:04,840 --> 00:50:06,880 Oh, my children. 565 00:50:35,200 --> 00:50:36,200 Thank you. 566 00:50:47,840 --> 00:50:49,680 Why do you stand there, İlbilge Hatun? 567 00:50:51,680 --> 00:50:53,040 Do you abstain from your bey? 568 00:50:56,840 --> 00:50:57,920 Come, sit. 569 00:51:12,560 --> 00:51:14,960 While I thought Söğüt would be hell for me... 570 00:51:16,320 --> 00:51:19,240 as the dark clouds came down closer above me... 571 00:51:20,520 --> 00:51:22,360 thank God they are all gone now. 572 00:51:24,560 --> 00:51:28,240 Thanks to the hope and light you bring, Ertuğrul Bey. 573 00:51:30,680 --> 00:51:31,760 No matter your situation, 574 00:51:31,960 --> 00:51:34,280 you never let anything happen to your tribe. 575 00:51:36,120 --> 00:51:37,960 Now, I believe that whenever I'm in need... 576 00:51:38,520 --> 00:51:41,480 you won't let anything happen to me or my marquee. 577 00:51:44,400 --> 00:51:47,120 From now on, we will light the dark together... 578 00:51:47,840 --> 00:51:50,120 go through hard tests side by side. 579 00:51:55,240 --> 00:51:57,640 I was destined to fall apart from my kin. 580 00:51:59,800 --> 00:52:01,720 Now, the biggest prize for me... 581 00:52:02,480 --> 00:52:04,160 is not just being your wife... 582 00:52:06,080 --> 00:52:09,680 but being by your side in the struggle for justice. 583 00:52:10,440 --> 00:52:12,560 From now on, this is my most honorable duty. 584 00:52:20,200 --> 00:52:21,600 I had lost my family. 585 00:52:24,080 --> 00:52:25,600 My marquee had fallen silent. 586 00:52:27,800 --> 00:52:30,200 I was in the deepest wells of despair. 587 00:52:31,520 --> 00:52:35,520 There was neither a spark of light, nor a sound that would give hope. 588 00:52:37,680 --> 00:52:41,840 However, God showed his great mercy within our test. 589 00:52:45,640 --> 00:52:46,760 He gave me a family... 590 00:52:47,560 --> 00:52:49,160 and a blessed marquee. 591 00:52:53,000 --> 00:52:55,840 People are sometimes tested with their family... 592 00:52:56,440 --> 00:52:59,600 sometimes their property, and sometimes their loved ones. 593 00:53:02,280 --> 00:53:04,720 Although you were tested with... 594 00:53:05,760 --> 00:53:09,720 your family, your property and your loved ones... 595 00:53:11,320 --> 00:53:14,680 you never compromised on justice or truth. 596 00:53:17,480 --> 00:53:20,600 And only a truthful woman like you... 597 00:53:21,040 --> 00:53:23,920 would fit this marquee after so many years. 598 00:54:15,360 --> 00:54:17,720 The time to leave has come, İlbilge Hatun. 599 00:54:19,280 --> 00:54:21,400 Don't worry about us, Ertuğrul Bey. 600 00:54:21,760 --> 00:54:24,320 Your tribe and your marquee are safe with us. 601 00:54:31,600 --> 00:54:35,120 I can turn my back and leave with ease now that you are here, İlbilge Hatun. 602 00:54:36,920 --> 00:54:39,600 I will not be worrying at all. 603 00:54:47,240 --> 00:54:50,520 And I am hopeful of the future because of you, Ertuğrul Bey. 604 00:54:52,760 --> 00:54:57,480 I believe that in the future, stories about you and your fight... 605 00:54:57,880 --> 00:54:59,720 will be told in this land. 606 00:55:02,320 --> 00:55:05,480 And I know that your descendants will speak highly of you. 607 00:55:06,640 --> 00:55:11,560 For your descendants smiling when they hear your name centuries later... 608 00:55:12,080 --> 00:55:14,040 will be your prayers come true. 609 00:55:15,400 --> 00:55:16,400 God willing. 610 00:55:17,080 --> 00:55:18,080 God willing. 611 00:55:30,800 --> 00:55:33,640 We struggle, God delivers. 612 00:55:53,760 --> 00:55:56,840 We might leave and not get there, we might get there and not come back, Mother. 613 00:56:00,200 --> 00:56:01,400 Give me your blessing. 614 00:56:05,200 --> 00:56:06,480 My blessing is yours, Son. 615 00:56:10,720 --> 00:56:14,880 You, who I have enwrapped in cradles with my love... 616 00:56:16,200 --> 00:56:20,920 the apple of my eye, a piece of my life, the flower of my existence, my son. 617 00:56:22,160 --> 00:56:26,040 May the prayers of your mother be a two-winged vessel for you. 618 00:56:27,440 --> 00:56:29,360 Thank you, Mother. Thank you. 619 00:56:40,200 --> 00:56:41,240 Father. 620 00:56:44,520 --> 00:56:46,720 Just look at my young alps. 621 00:56:50,120 --> 00:56:52,080 You are the poles of our marquee. 622 00:56:54,640 --> 00:56:59,120 You stand upright so that our marquee and our head are held high. 623 00:57:02,360 --> 00:57:03,360 Osman... 624 00:57:03,920 --> 00:57:05,200 I entrust the marquee to you. 625 00:57:13,960 --> 00:57:15,280 Come now, my brave alps. 626 00:57:36,040 --> 00:57:39,880 - Long live Ertuğrul Bey! - Long live Ertuğrul Bey! 627 00:57:40,120 --> 00:57:43,760 - Long live Ertuğrul Bey! - Long live Ertuğrul Bey! 628 00:57:44,120 --> 00:57:47,200 - Long live Ertuğrul Bey! - Long live Ertuğrul Bey! 629 00:57:47,640 --> 00:57:51,720 - Long live Ertuğrul Bey! - Long live Ertuğrul Bey! 630 00:57:52,000 --> 00:57:55,520 - Long live Ertuğrul Bey! - Long live Ertuğrul Bey! 631 00:57:55,680 --> 00:57:59,240 - Long live Ertuğrul Bey! - Long live Ertuğrul Bey! 632 00:57:59,560 --> 00:58:04,320 - Long live Ertuğrul Bey! - Long live Ertuğrul Bey! 633 00:58:07,920 --> 00:58:12,160 We have seen many cruel men, many traitors. 634 00:58:15,160 --> 00:58:18,800 We were not afraid of going to lengths that they said couldn't be reached. 635 00:58:21,360 --> 00:58:23,600 We went over insurmountable mountains. 636 00:58:27,440 --> 00:58:30,440 Now the dawn displays a new red. 637 00:58:30,800 --> 00:58:32,760 A new day is being born. 638 00:58:35,440 --> 00:58:39,600 This is not only a new day that will separate darkness from light... 639 00:58:40,320 --> 00:58:41,600 but the birth of... 640 00:58:43,200 --> 00:58:45,080 a new order, a new age. 641 00:58:51,280 --> 00:58:54,320 Now is the time we have all been waiting for. 642 00:58:55,240 --> 00:58:58,040 For years, we've been through thick and thin together. 643 00:58:59,680 --> 00:59:02,400 We leave, but we might not return. 644 00:59:03,400 --> 00:59:04,880 Give us your blessing. 645 00:59:05,120 --> 00:59:07,400 - It is yours! - It is yours! 646 00:59:07,520 --> 00:59:09,800 - It is yours! - It is yours! 647 00:59:12,640 --> 00:59:16,320 We never were of those who turned back, were intimated by... 648 00:59:18,280 --> 00:59:22,160 or ran from this world which we cannot rule even for a single moment. 649 00:59:22,880 --> 00:59:23,880 And we won't be! 650 00:59:27,120 --> 00:59:32,480 It is now time to imprint the seal of resurrection onto oppressed Anatolia... 651 00:59:34,240 --> 00:59:36,320 whose fate has ever been molded with grief. 652 00:59:38,880 --> 00:59:40,480 Allahu akbar! 653 00:59:40,840 --> 00:59:44,040 - Allahu akbar! - Allahu akbar! 654 00:59:44,240 --> 00:59:47,200 - Allahu akbar! - Allahu akbar! 655 00:59:47,320 --> 00:59:50,120 - Allahu akbar! - Allahu akbar! 656 00:59:50,280 --> 00:59:53,160 - Allahu akbar! - Allahu akbar! 657 00:59:53,360 --> 00:59:55,960 - Allahu akbar! - Allahu akbar! 658 00:59:56,360 --> 00:59:57,880 - Allahu akbar! - Allahu akbar! 659 00:59:58,040 --> 01:00:01,880 - Long live Ertuğrul Bey! - Long live Ertuğrul Bey! 660 01:00:01,960 --> 01:00:05,720 - Long live Ertuğrul Bey! - Long live Ertuğrul Bey! 661 01:00:06,000 --> 01:00:09,720 - Long live Ertuğrul Bey! - Long live Ertuğrul Bey! 662 01:00:09,840 --> 01:00:13,200 - Long live Ertuğrul Bey! - Long live Ertuğrul Bey! 663 01:00:13,440 --> 01:00:16,880 - Long live Ertuğrul Bey! - Long live Ertuğrul Bey! 664 01:00:16,960 --> 01:00:20,600 - Long live Ertuğrul Bey! - Long live Ertuğrul Bey! 665 01:00:20,840 --> 01:00:24,440 - Long live Ertuğrul Bey! - Long live Ertuğrul Bey! 666 01:00:24,560 --> 01:00:28,560 - Long live Ertuğrul Bey! - Long live Ertuğrul Bey! 667 01:00:31,920 --> 01:00:35,800 Long live Ertuğrul Bey! 668 01:00:37,640 --> 01:00:43,000 - Long live Ertuğrul Bey! - Long live Ertuğrul Bey! 669 01:00:43,640 --> 01:00:47,360 May insurmountable hills be a pasture to you. 670 01:00:47,960 --> 01:00:51,200 Let no wind hit your face, no stone touch your feet. 671 01:00:52,600 --> 01:00:53,720 My son. 672 01:00:54,800 --> 01:00:57,200 Farewell, Ertuğrul Bey. 673 01:00:57,960 --> 01:01:02,960 Long live Ertuğrul Bey! 674 01:01:05,960 --> 01:01:09,040 - Long live Ertuğrul Bey! - Long live Ertuğrul Bey! 675 01:01:10,920 --> 01:01:15,480 Long live Ertuğrul Bey! 676 01:01:18,680 --> 01:01:23,080 - Long live Ertuğrul Bey! - Long live Ertuğrul Bey! 677 01:01:23,760 --> 01:01:27,280 - Long live Ertuğrul Bey! - Long live Ertuğrul Bey! 678 01:01:27,560 --> 01:01:30,920 - Long live Ertuğrul Bey! - Long live Ertuğrul Bey! 679 01:01:32,520 --> 01:01:36,240 - Long live Ertuğrul Bey! - Long live Ertuğrul Bey! 680 01:01:37,040 --> 01:01:39,040 - Long live Ertuğrul Bey! - Long live Ertuğrul Bey! 681 01:01:40,960 --> 01:01:43,160 Oh, the white marquee, entrusted to us by our ancestors... 682 01:01:45,920 --> 01:01:47,680 keepsake of my grandfather Süleyman Şah. 683 01:01:48,920 --> 01:01:54,320 I wow to make you the dread of the cruel, the haven of the oppressed. 684 01:02:33,520 --> 01:02:35,960 Oh, the sword that is the foundation of our beyhood. 685 01:02:37,200 --> 01:02:41,400 I vow never to put you back in your sheath until all cruel men are gone. 686 01:02:58,520 --> 01:03:02,520 Oh, the blessed banner that holds the mark of my ancestors on its heart! 687 01:03:03,560 --> 01:03:05,640 I vow to carry you all over the world... 688 01:03:06,240 --> 01:03:08,440 and to make you float on forts. 689 01:03:11,240 --> 01:03:13,360 If there is to be a new uprising... 690 01:03:13,960 --> 01:03:16,240 if the world is due for a new resurrection... 691 01:03:16,800 --> 01:03:19,800 then we will be the standard-bearers of that resurrection, God willing. 692 01:03:19,880 --> 01:03:21,200 God almighty! 693 01:04:38,640 --> 01:04:39,840 Come on, alps. 694 01:04:40,880 --> 01:04:42,440 Bismillahirrahmanirrahim. 695 01:04:53,320 --> 01:04:56,960 Oh, he who decorates the sky with stars! 696 01:04:57,120 --> 01:04:59,120 Oh, he who drives the clouds! 697 01:04:59,560 --> 01:05:02,880 Oh, God, who disperses gathered armies! 698 01:05:03,400 --> 01:05:07,640 You are the one who hides the sun behind the dark. 699 01:05:08,280 --> 01:05:13,360 The scattered İslamic world awaits light, awaits hope, awaits salvation. 700 01:05:13,960 --> 01:05:16,400 Let us be the instrument of that. 701 01:05:16,800 --> 01:05:19,640 Let us be the standard-bearer of that holy cause. 702 01:05:20,200 --> 01:05:25,600 Allow us to unify the İslamic world under that holy banner. 703 01:05:26,880 --> 01:05:30,400 Let our horses canter as we spur them all around. 704 01:05:30,880 --> 01:05:33,720 Let our swords be sharp as we pull them out for justice. 705 01:05:34,440 --> 01:05:36,880 Let this sun that shines upon us 706 01:05:36,960 --> 01:05:40,040 be the forebear of the light that will shine on our land. 707 01:05:40,760 --> 01:05:42,440 Let it be the start of a brand-new day 708 01:05:42,840 --> 01:05:45,280 that will light not only this day 709 01:05:45,600 --> 01:05:47,880 but many centuries to come. 710 01:05:48,600 --> 01:05:52,040 Amen. Amen. Amen. 711 01:05:55,440 --> 01:06:00,040 They made the sun their banner, the sky their tent. 712 01:06:00,800 --> 01:06:04,640 They rode their mares onto endless fields. 713 01:06:05,960 --> 01:06:10,400 They made their swords their companions and made their armies strong. 714 01:06:11,400 --> 01:06:14,440 They carried them onto more seas, more land, 715 01:06:14,760 --> 01:06:16,800 and divine hope. 716 01:06:17,640 --> 01:06:21,040 They became the resurrection... 717 01:06:21,600 --> 01:06:23,800 in an age where hope was lost... 718 01:06:24,480 --> 01:06:27,640 and shouted out to the whole world: 719 01:06:28,560 --> 01:06:33,560 "Justice forever, freedom forever!" 720 01:06:35,840 --> 01:06:41,320 In the name of God, 721 01:06:41,600 --> 01:06:46,400 {\an8}most gracious, most merciful. 722 01:06:47,000 --> 01:06:53,680 {\an8}Surely we have given to you a clear victory, 723 01:06:54,160 --> 01:06:57,320 {\an8}that God may forgive 724 01:06:57,440 --> 01:07:02,200 {\an8}your past and future sins, 725 01:07:02,480 --> 01:07:06,840 {\an8}perfect his favor upon you, 726 01:07:07,040 --> 01:07:12,320 {\an8}guide you to a straight path, 727 01:07:12,520 --> 01:07:17,720 {\an8}and grant you a mighty victory. 728 01:07:17,840 --> 01:07:23,320 {\an8}It was he who sent down tranquility 729 01:07:23,600 --> 01:07:27,640 {\an8}upon the hearts of the believers 730 01:07:27,760 --> 01:07:34,440 {\an8}so that they may increase their faith. 731 01:07:35,440 --> 01:07:40,000 {\an8}To God belong the forces of the heavens and the Earth. 732 01:07:40,240 --> 01:07:44,280 {\an8}He is all-knowing all-wise. 733 01:07:44,560 --> 01:07:49,320 {\an8}That he may admit believing men and women 734 01:07:49,480 --> 01:07:55,240 {\an8}into gardens beneath which rivers flow 735 01:07:55,600 --> 01:08:02,520 {\an8}abiding therein forever, 736 01:08:02,680 --> 01:08:07,040 {\an8}and forgive their sins. 737 01:08:07,400 --> 01:08:14,360 {\an8}And that is with God a supreme success. 738 01:08:14,480 --> 01:08:19,800 {\an8}And that he may punish the hypocrites 739 01:08:19,960 --> 01:08:23,640 {\an8}and the polytheists. 740 01:08:23,880 --> 01:08:29,520 {\an8}Men and women 741 01:08:29,640 --> 01:08:34,160 {\an8}who think evil of God; 742 01:08:34,600 --> 01:08:40,840 {\an8}for them is a disgraceful torment, and God's displeasure is upon them. 743 01:08:41,040 --> 01:08:45,440 {\an8}He has cursed them 744 01:08:45,640 --> 01:08:49,200 {\an8}and prepared hell for them. 745 01:08:49,360 --> 01:08:54,080 {\an8}What an evil destination! 746 01:08:55,160 --> 01:08:59,880 {\an8}To God belong the forces of heaven and Earth. 747 01:08:59,960 --> 01:09:03,960 {\an8}He is almighty, all-wise. 748 01:09:04,560 --> 01:09:10,000 {\an8}Indeed, we have sent you as a witness, 749 01:09:10,080 --> 01:09:15,920 {\an8}a bearer of glad things and a warner. 750 01:09:16,120 --> 01:09:22,600 {\an8}So that you may believe 751 01:09:22,800 --> 01:09:28,920 {\an8}in God and his messenger, 752 01:09:29,240 --> 01:09:31,640 {\an8}support and honor him, 753 01:09:31,800 --> 01:09:37,080 {\an8}and glorify God, morning and evening. 754 01:09:37,200 --> 01:09:43,400 {\an8}God almighty speaks the truth. 755 01:09:46,640 --> 01:09:50,720 This story is for those who dream of conquest. 756 01:09:52,400 --> 01:09:55,280 For those who fight without stepping back. 757 01:09:56,720 --> 01:09:59,240 For those who are in for ordeals. 758 01:10:00,320 --> 01:10:01,920 This story 759 01:10:02,040 --> 01:10:06,840 is about the Turks who wanted to bring order to the earth. 760 01:12:01,160 --> 01:12:03,160 {\an8}Subtitle translation by Yurdakul Gündoğdu 58823

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.