All language subtitles for Se05.Ep87.NF.Web-DL.Eng.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,240 --> 00:02:19,960 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:20,200 --> 00:02:23,160 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:02:47,960 --> 00:02:50,400 I need to get some important papers from the tent. 4 00:02:50,600 --> 00:02:53,440 When Berke Khan is not present, it is forbidden to enter the tent. 5 00:02:54,960 --> 00:02:58,320 Berke Khan ordered me to fetch them. I wouldn't be here without his approval. 6 00:02:58,920 --> 00:03:00,440 Which documents do you want? 7 00:03:00,720 --> 00:03:03,640 Why would I tell you? Mind your own business. 8 00:03:03,760 --> 00:03:06,600 I said it's important. Stand aside. 9 00:03:22,360 --> 00:03:23,920 Where are those damn papers? 10 00:04:00,720 --> 00:04:03,440 Once Hülagü Khan has these documents, 11 00:04:03,720 --> 00:04:06,040 you, Ertuğrul and... 12 00:04:06,320 --> 00:04:08,640 ...the whole Islamic world will be destroyed. 13 00:04:58,080 --> 00:05:03,640 My bey, we followed the tracks here but...they've suddenly disappeared. 14 00:05:05,880 --> 00:05:07,800 Did the earth open up and swallow them? 15 00:05:08,760 --> 00:05:10,760 They're experts at hiding their tracks. 16 00:05:12,040 --> 00:05:14,760 We know this place like the backs of our hands, Ertuğrul Bey. 17 00:05:14,960 --> 00:05:18,000 But it might take a long time to find the tracks again. 18 00:05:19,320 --> 00:05:21,520 Then you must continue to search. 19 00:05:23,480 --> 00:05:25,920 I'll go to Berke Khan's tent with my alps. 20 00:05:27,440 --> 00:05:30,520 We'll collect the important papers he said he had for us, 21 00:05:31,920 --> 00:05:34,920 and if Kıyat's been caught we'll see what he has to say for himself. 22 00:05:38,040 --> 00:05:39,040 Let's go. 23 00:05:55,120 --> 00:05:56,400 Come on, brothers. Come on! 24 00:05:57,040 --> 00:05:58,000 Let's go! 25 00:06:28,040 --> 00:06:30,640 I'm ashamed to look at your face, 26 00:06:31,120 --> 00:06:33,800 and I see you're too ashamed to raise your eyes to mine, Sırma. 27 00:06:36,360 --> 00:06:37,800 It is time you were held to account. 28 00:06:39,880 --> 00:06:42,960 Tell me, why did you do this? 29 00:06:46,200 --> 00:06:51,400 Everything I did, I did for our tribe and for our family, sister. 30 00:06:53,360 --> 00:06:54,360 But... 31 00:06:59,720 --> 00:07:01,960 You did it for the sake of our tribe, did you? 32 00:07:07,320 --> 00:07:08,760 Look at how far you have fallen. 33 00:07:11,600 --> 00:07:14,360 As your sister, I've always supported you. 34 00:07:15,360 --> 00:07:18,320 But all you did was lie to me. 35 00:07:19,920 --> 00:07:23,600 You were supposed to protect me, not stab me in the back. 36 00:07:27,880 --> 00:07:29,920 I didn't want this, sister. 37 00:07:32,000 --> 00:07:36,960 The power I felt being the lady of a bey was intoxicating. 38 00:07:38,920 --> 00:07:40,320 I thought I was smart, 39 00:07:41,480 --> 00:07:42,920 but I was ignorant. 40 00:07:43,720 --> 00:07:46,040 My father was the victim of a plot. 41 00:07:47,320 --> 00:07:49,440 Our brother died in shame. 42 00:07:50,360 --> 00:07:51,960 There's nobody now who will support us, 43 00:07:52,560 --> 00:07:55,520 nobody who will lend us their backs to lean upon. 44 00:07:56,840 --> 00:07:59,280 We were supposed to support each other. 45 00:07:59,600 --> 00:08:01,960 Why did you play all these games, Sırma? 46 00:08:07,320 --> 00:08:08,760 I asked you a question, Sırma! 47 00:08:12,240 --> 00:08:16,400 My stupid head and naïve heart didn't understand the games, sister. 48 00:08:18,840 --> 00:08:21,000 My ambition blinded me. 49 00:08:24,040 --> 00:08:25,880 The fear that tears at my heart 50 00:08:27,360 --> 00:08:29,200 has nothing to do with being exiled 51 00:08:30,120 --> 00:08:32,640 or being executed in front of everyone. 52 00:08:35,560 --> 00:08:39,560 I am disgraced. And I'm afraid you'll never love me again. 53 00:08:45,000 --> 00:08:48,840 I'm in the shallows, you're on the open sea. 54 00:08:51,760 --> 00:08:55,000 I'm on the plains, you're in the mountains. 55 00:08:57,640 --> 00:09:01,640 When young people make mistakes, their elders forgive them. 56 00:09:03,680 --> 00:09:05,200 Kill me if you want. 57 00:09:07,720 --> 00:09:10,080 Torture me if you want. 58 00:09:11,240 --> 00:09:14,440 But I swear that... 59 00:09:16,520 --> 00:09:18,320 if you forgive me one more time, 60 00:09:19,920 --> 00:09:21,480 I'll never bring shame on you again. 61 00:09:24,920 --> 00:09:27,920 Please unlock your heart and open it to me again. 62 00:09:29,760 --> 00:09:31,960 I swear that I won't let you down. 63 00:09:38,800 --> 00:09:39,920 Give me your hand. 64 00:09:52,800 --> 00:09:56,400 Forgive your ignorant and ambitious sister. 65 00:09:58,480 --> 00:10:00,640 Before I punish you 66 00:10:01,400 --> 00:10:03,080 you will punish yourself. 67 00:10:05,680 --> 00:10:07,400 Let it consume you. 68 00:10:09,760 --> 00:10:12,320 Maybe your uncontrollable ambition will finally be curbed. 69 00:10:31,480 --> 00:10:33,520 What happened, Turgut? Tell me. 70 00:10:34,600 --> 00:10:36,160 After Beybolat, 71 00:10:37,160 --> 00:10:39,200 it turns out Sırma Hatun was also a traitor, Mother. 72 00:10:39,400 --> 00:10:41,080 What are you saying, Turgut? 73 00:10:41,880 --> 00:10:42,960 What did she do? 74 00:10:43,480 --> 00:10:46,040 They took the Mongol gold 75 00:10:47,280 --> 00:10:49,720 and used it to bring the Umur beys over to their side. 76 00:10:50,320 --> 00:10:55,600 In essence, Mother, Taşkun Bey tried to rule with Mongol gold. 77 00:10:55,880 --> 00:10:58,720 Traitors rise up like weeds from the ground. 78 00:11:00,520 --> 00:11:03,200 Thankfully we caught the Mongol they were collaborating with. 79 00:11:03,600 --> 00:11:07,280 We punished the Mongol and Taşkun Bey accordingly. 80 00:11:07,680 --> 00:11:08,920 And Sırma? 81 00:11:09,240 --> 00:11:11,440 İlbilge Hatun has imprisoned her. 82 00:11:11,840 --> 00:11:13,560 She'll make her decision later. 83 00:11:14,200 --> 00:11:16,680 İlbilge Hatun knows what she's doing. 84 00:11:17,400 --> 00:11:20,920 Thankfully the treachery was exposed before it led to disaster. 85 00:11:23,480 --> 00:11:26,200 İlbilge Hatun has been through so much. 86 00:11:26,720 --> 00:11:31,240 But she never gave up, even when her own family betrayed her. 87 00:11:32,080 --> 00:11:34,360 May Ertuğrul return soon 88 00:11:35,000 --> 00:11:39,360 so that İlbilge Hatun can finally become a woman of our tent. 89 00:12:04,960 --> 00:12:07,640 A bitter tongue removes a man from his faith, 90 00:12:09,120 --> 00:12:11,880 a sweet tongue brings the snake out of its hole. 91 00:12:13,120 --> 00:12:15,840 You wanted to forgive me after I begged you for mercy. 92 00:12:17,400 --> 00:12:19,640 But I won't forgive you! 93 00:12:22,120 --> 00:12:23,800 You have taken my freedom. 94 00:12:25,560 --> 00:12:27,240 My brother died because of you. 95 00:12:28,120 --> 00:12:30,320 You cooperated with my father's killers. 96 00:12:32,200 --> 00:12:34,080 And now you're marrying one of them. 97 00:12:57,120 --> 00:12:59,520 You have poisoned my life, 98 00:13:01,640 --> 00:13:04,080 and so I'll take yours with this poison. 99 00:13:07,760 --> 00:13:09,000 You will die. 100 00:13:22,000 --> 00:13:24,920 Sırma Hatun has begged you for forgiveness, 101 00:13:25,200 --> 00:13:27,440 and granting it to her would show your greatness. 102 00:13:28,320 --> 00:13:31,360 Sometimes, the best way to tame someone 103 00:13:31,600 --> 00:13:34,800 is to show them compassion. 104 00:13:35,880 --> 00:13:37,040 Indeed, Mengü. 105 00:13:38,240 --> 00:13:40,560 If punishing a criminal is justice, 106 00:13:41,280 --> 00:13:43,280 forgiving them is a virtue. 107 00:13:46,240 --> 00:13:47,440 She is remorseful. 108 00:13:49,120 --> 00:13:50,640 She begged to be forgiven. 109 00:13:51,240 --> 00:13:53,120 I would forgive her if I could, but... 110 00:13:54,960 --> 00:13:57,440 but I need to discuss it with the beys. 111 00:13:59,200 --> 00:14:02,760 Her fate depends on their decision. 112 00:14:03,280 --> 00:14:06,160 - May I come in, İlbilge Hatun? - Enter! 113 00:14:11,680 --> 00:14:15,000 Sırma Hatun wants to see you. She has something important to say. 114 00:14:16,360 --> 00:14:17,560 Let her come. 115 00:14:32,920 --> 00:14:34,000 Sister. 116 00:14:35,120 --> 00:14:37,200 I couldn't tell you before. 117 00:14:39,040 --> 00:14:41,960 But I have something important to tell you. 118 00:14:46,880 --> 00:14:48,240 I'd like to talk to you alone. 119 00:14:59,880 --> 00:15:02,920 You think Temüge is the source of it all. 120 00:15:04,640 --> 00:15:07,680 But it goes all the way to Arıkbuka. 121 00:15:09,960 --> 00:15:12,520 The Umuroğulları aren't the real targets. 122 00:15:13,720 --> 00:15:15,360 It's Ertuğrul Bey. 123 00:15:16,200 --> 00:15:17,120 And you. 124 00:15:29,520 --> 00:15:31,320 Get Kıyat in here right now! 125 00:15:36,920 --> 00:15:40,880 So, you were the maggot gnawing away at us from the inside. 126 00:15:41,560 --> 00:15:44,000 You were the poison corrupting our body. 127 00:15:44,880 --> 00:15:49,320 Now, shouldn't I drain the poison and rip that maggot apart? 128 00:15:56,480 --> 00:15:57,480 Where is Kıyat? 129 00:15:57,920 --> 00:16:00,280 - Kıyat has gone, my Khan. - What do you mean? 130 00:16:00,880 --> 00:16:02,800 Did he vanish into thin air? 131 00:16:03,040 --> 00:16:06,320 He was last seen entering your tent. No one has seen him since. 132 00:16:07,760 --> 00:16:09,200 He was in my tent? 133 00:16:09,360 --> 00:16:11,400 He told us he was acting on your orders, my Khan. 134 00:16:11,640 --> 00:16:12,960 We couldn't say anything. 135 00:16:15,160 --> 00:16:16,280 I didn't order it. 136 00:16:20,720 --> 00:16:22,960 If he was in here without telling me... 137 00:16:43,160 --> 00:16:44,480 Kıyat! 138 00:16:55,520 --> 00:16:56,800 What do they want? 139 00:16:58,720 --> 00:16:59,880 Your life. 140 00:17:11,640 --> 00:17:14,200 You're going to swallow this poison, İlbilge Hatun! 141 00:17:15,040 --> 00:17:19,440 You wanted me to burn. You're going to die burning! 142 00:17:21,120 --> 00:17:23,240 Revenge is more powerful than mercy. 143 00:17:27,520 --> 00:17:30,560 You first, then Ertuğrul. 144 00:17:31,280 --> 00:17:33,360 You will meet each other in the grave. 145 00:18:24,800 --> 00:18:25,840 My lady! 146 00:18:28,600 --> 00:18:30,480 My lady! Sırma Hatun! 147 00:18:37,000 --> 00:18:38,280 She poisoned my lady! 148 00:18:38,440 --> 00:18:40,200 The healers aren't here. 149 00:18:40,320 --> 00:18:43,560 Take her to Artuk Bey at the Kayı village. Come on! Quickly! 150 00:19:12,520 --> 00:19:14,080 Is there a situation, Berke Khan? 151 00:19:14,880 --> 00:19:16,320 There is, Ertuğrul Bey, yes. 152 00:19:18,480 --> 00:19:20,320 The worst of all possible situations. 153 00:19:21,960 --> 00:19:24,320 Did he run away when he found out he had been exposed? 154 00:19:24,880 --> 00:19:26,680 I wish that was all. 155 00:19:27,160 --> 00:19:30,920 He's taken the secret documents I was going to give to you. 156 00:19:31,640 --> 00:19:33,480 What was in those papers, Berke Khan? 157 00:19:34,560 --> 00:19:35,640 My armies. 158 00:19:36,160 --> 00:19:37,520 My treasure. 159 00:19:38,080 --> 00:19:39,360 The names of my spies. 160 00:19:41,120 --> 00:19:44,000 They detailed our preparations for the war against Hülagü. 161 00:19:44,160 --> 00:19:46,960 Information about where and how we would attack. 162 00:19:49,280 --> 00:19:52,040 That information can be gathered again. 163 00:19:53,200 --> 00:19:55,360 But if Hülagü gets his hands on those papers, 164 00:19:56,200 --> 00:20:01,960 everything we have been working towards for years will fall apart. 165 00:20:03,280 --> 00:20:06,280 We must catch them before they manage to escape. 166 00:20:07,680 --> 00:20:09,800 We won't merely be saving some documents, 167 00:20:10,320 --> 00:20:12,000 but the hopes of the oppressed. 168 00:20:12,440 --> 00:20:16,560 We will not allow this war to be over before it even begins. 169 00:20:17,160 --> 00:20:18,800 Gather all soldiers now! 170 00:20:19,120 --> 00:20:20,560 Send scouts first. 171 00:20:20,920 --> 00:20:22,640 Leave no stone unturned. 172 00:20:22,880 --> 00:20:24,600 You will search everywhere! 173 00:20:27,920 --> 00:20:30,880 We are not going to let them get away! 174 00:20:53,320 --> 00:20:55,520 - What is it? - Kıyat is here. 175 00:20:58,440 --> 00:20:59,520 Let him in. 176 00:21:08,920 --> 00:21:09,960 Arıkbuka! 177 00:21:10,480 --> 00:21:12,320 I'm happy to find you alive. 178 00:21:13,720 --> 00:21:16,400 Berke Khan and Ertuğrul know who I am. 179 00:21:16,600 --> 00:21:18,040 Yes, of course they do. 180 00:21:19,240 --> 00:21:22,560 Because you fell into their trap like a fool. 181 00:21:26,520 --> 00:21:28,280 What are you doing? Let me go. 182 00:21:29,160 --> 00:21:32,560 You stayed by Berke Khan's side for years. 183 00:21:33,120 --> 00:21:35,960 And now when we need you most, you allow yourself to be compromised. 184 00:21:36,440 --> 00:21:39,080 Compromised because of your stupidity. 185 00:21:39,640 --> 00:21:43,520 All our plans are ruined because of you. 186 00:21:44,000 --> 00:21:47,240 We have no need for a man like you. 187 00:21:47,320 --> 00:21:49,880 I brought all of Berke Khan's secret papers with me. 188 00:21:53,600 --> 00:21:56,640 Their plans are ruined, Arıkbuka, not ours. 189 00:21:57,560 --> 00:21:58,840 What is this? 190 00:21:59,240 --> 00:22:02,680 Lower that damn dagger and I'll tell you. 191 00:22:14,040 --> 00:22:17,480 Every detail about Berke Khan's army, 192 00:22:18,280 --> 00:22:22,680 his state, his spies and his preparations for war, are in here. 193 00:22:22,880 --> 00:22:25,200 When we give these to Hülagü Khan, 194 00:22:25,320 --> 00:22:28,680 Ertuğrul and Berke Khan's secret plans will be ruined. 195 00:22:31,160 --> 00:22:33,240 Their hands will be tied. 196 00:22:34,680 --> 00:22:38,240 I might have been compromised, but I didn't come here empty-handed. 197 00:22:39,040 --> 00:22:42,720 You've shown that your training wasn't entirely wasted. 198 00:22:43,800 --> 00:22:47,240 We must get away from here and go to Tabriz. 199 00:22:47,720 --> 00:22:50,120 You should know which way we need to go. 200 00:22:50,720 --> 00:22:56,280 Berke Khan and Ertuğrul will already be after us. They'll hold all the roads. 201 00:22:57,080 --> 00:22:58,480 So what should we do? 202 00:22:58,760 --> 00:23:01,080 We will mislead them. 203 00:23:02,120 --> 00:23:04,640 Then set up a great trap. 204 00:23:06,000 --> 00:23:07,080 How? 205 00:24:27,160 --> 00:24:28,640 What is happening? 206 00:24:29,560 --> 00:24:30,800 Who is that? 207 00:24:31,600 --> 00:24:33,720 Those are Umuroğulları alps, Mother. 208 00:24:34,360 --> 00:24:35,480 What is going on? 209 00:24:36,200 --> 00:24:38,360 What are Umuroğulları alps doing here? 210 00:25:03,440 --> 00:25:04,600 İlbilge Hatun! 211 00:25:06,880 --> 00:25:09,520 - İlbilge Hatun! Mother! - İlbilge Hatun! 212 00:25:10,880 --> 00:25:12,000 İlbilge Hatun! 213 00:25:13,000 --> 00:25:14,560 What happened to İlbilge Hatun? 214 00:25:14,680 --> 00:25:16,520 Sırma Hatun poisoned her, Mother Hayme! 215 00:25:17,240 --> 00:25:19,920 There are no healers in our village. We came here. 216 00:25:20,080 --> 00:25:22,120 To the healing tent, at once! Let's go! 217 00:25:23,240 --> 00:25:24,400 - Quickly! - Hurry! 218 00:25:45,240 --> 00:25:46,720 How is she, Artuk Bey? 219 00:25:46,920 --> 00:25:49,720 Not good, Hayme Hatun. Has she vomited? 220 00:25:50,200 --> 00:25:53,240 She hasn't, Artuk Bey. I found this bottle in the tent. 221 00:25:53,680 --> 00:25:57,200 - She threw the powder in her face. - Give me that. 222 00:26:11,920 --> 00:26:15,840 İlçin Hatun, boil some hemlock and winter fern, and be quick about it! 223 00:26:15,960 --> 00:26:16,960 Right away, Artuk Bey. 224 00:26:17,080 --> 00:26:19,880 İlbilge Hatun will live, won't she, Artuk Bey? 225 00:26:20,160 --> 00:26:22,040 The powder is made from wolfsbane. 226 00:26:22,240 --> 00:26:24,320 It's an infamous Mongol poison, 227 00:26:24,760 --> 00:26:27,120 and often proves deadly. 228 00:26:28,680 --> 00:26:30,720 We'll do our best, but the rest is up to Allah. 229 00:27:40,040 --> 00:27:41,840 Search everywhere! 230 00:27:43,680 --> 00:27:45,560 We're not going back without them. 231 00:27:46,400 --> 00:27:48,280 We've seen no sign of any tracks. 232 00:27:49,000 --> 00:27:51,160 He didn't come this way. 233 00:27:51,760 --> 00:27:54,760 The quickest route to the coast is south. 234 00:27:55,560 --> 00:27:58,440 If he wanted to escape quickly, he'd have surely traveled this way. 235 00:28:01,040 --> 00:28:03,040 My soldiers are searching in every direction. 236 00:28:03,720 --> 00:28:05,280 They will find him. 237 00:28:20,920 --> 00:28:22,280 - My Khan. - What's happened? 238 00:28:22,680 --> 00:28:25,280 - Have you found something? - We haven't found Kıyat. 239 00:28:25,680 --> 00:28:28,960 But we saw a few men going east towards the hidden cove. 240 00:28:29,160 --> 00:28:31,160 Who were they? Did you see? 241 00:28:31,320 --> 00:28:34,280 The scouts didn't get a good look. Their faces were covered. 242 00:28:34,880 --> 00:28:36,440 They must be Kıyat's men. 243 00:28:36,800 --> 00:28:39,200 He must be planning to escape using that secret cove. 244 00:28:39,440 --> 00:28:42,480 That's why he sent his men on ahead. To make sure it was safe. 245 00:28:42,920 --> 00:28:43,920 Or the opposite. 246 00:28:44,760 --> 00:28:47,800 It may be a diversion to draw us eastwards. 247 00:28:48,280 --> 00:28:49,800 And they'll go west. 248 00:28:50,080 --> 00:28:52,480 Then we'll go both ways, Ertuğrul Bey. 249 00:28:54,120 --> 00:28:56,160 The secret cove in the east is not far from here. 250 00:28:57,520 --> 00:29:00,880 Take your alps there. I'll go west. 251 00:29:01,960 --> 00:29:06,200 If they have gone west, you should expect a trap there. 252 00:29:06,360 --> 00:29:07,400 Don't worry. 253 00:29:08,120 --> 00:29:11,280 I already have men searching in the west. I'll take them too. 254 00:29:13,800 --> 00:29:14,800 Ride ahead. 255 00:29:15,200 --> 00:29:17,640 When you get to our men in the west tell them to wait. 256 00:29:24,640 --> 00:29:27,920 If either of us catches them, we should send word. 257 00:29:31,320 --> 00:29:33,400 - Let's go! - Come on, alps! 258 00:29:52,960 --> 00:29:55,360 The poison has spread throughout her body. 259 00:29:55,680 --> 00:29:57,760 She's burning up. 260 00:29:59,280 --> 00:30:02,360 Can the poison be expelled, Artuk Bey? 261 00:30:02,800 --> 00:30:06,560 She still hasn't vomited, Hayme Hatun. And the poison is very toxic. 262 00:30:06,840 --> 00:30:09,520 I am concerned it could cause irreversible damage to her lungs. 263 00:30:09,680 --> 00:30:12,000 We need to induce her to vomit. 264 00:30:13,280 --> 00:30:14,360 İlçin Hatun. 265 00:30:14,960 --> 00:30:15,960 My daughter. 266 00:30:24,800 --> 00:30:28,160 - Are her eyes red? - They are, Artuk Bey. 267 00:30:28,720 --> 00:30:30,240 As red as glowing embers. 268 00:30:30,480 --> 00:30:32,920 İlçin Hatun, put castor oil in lukewarm water and bring it to me. 269 00:30:33,240 --> 00:30:35,400 - Hurry up. - Right away, Artuk Bey. 270 00:30:35,480 --> 00:30:39,240 Hayme Hatun, we have to make her vomit. You'll help us. 271 00:30:40,920 --> 00:30:41,960 Of course. 272 00:30:50,200 --> 00:30:51,200 Here it is. 273 00:30:52,000 --> 00:30:54,560 Make her drink it. Quickly, we don't have much time. 274 00:30:56,640 --> 00:30:58,520 In the name of Allah. 275 00:30:59,040 --> 00:31:00,360 Hold on, dear. 276 00:31:05,960 --> 00:31:06,960 Come on, daughter. 277 00:31:07,600 --> 00:31:08,840 Stay with us. 278 00:32:00,520 --> 00:32:01,400 My bey. 279 00:32:06,400 --> 00:32:08,640 They're skulking around like jackals. 280 00:32:09,360 --> 00:32:11,040 They don't look like they're waiting. 281 00:32:18,800 --> 00:32:21,280 My bey, Arıkbuka isn't with them. 282 00:32:24,120 --> 00:32:25,160 No archers either. 283 00:32:27,480 --> 00:32:28,760 It's as we thought. 284 00:32:29,080 --> 00:32:31,640 They predicted we'd come here and are waiting for us. 285 00:32:34,680 --> 00:32:36,120 We won't kill them all. 286 00:32:38,520 --> 00:32:43,040 If the ship isn't coming here we need to find out where we should go. 287 00:32:45,480 --> 00:32:46,640 Attack accordingly. 288 00:32:49,640 --> 00:32:52,440 Bamsı. You know what to do. 289 00:32:55,920 --> 00:32:58,000 - I'll go out. - Very good, my bey. 290 00:33:05,360 --> 00:33:06,320 Come on, brothers. 291 00:34:56,640 --> 00:34:58,920 Where are Kıyat and Arıkbuka planning to escape from? 292 00:35:00,000 --> 00:35:01,040 I don't know! 293 00:35:06,560 --> 00:35:09,880 I asked you where! Are they coming here? Tell me! 294 00:35:10,000 --> 00:35:11,520 Not here! 295 00:35:13,160 --> 00:35:14,560 From the west! 296 00:35:17,680 --> 00:35:19,760 Tell me what they've got set up there. 297 00:35:19,880 --> 00:35:21,320 No traps. 298 00:35:22,520 --> 00:35:24,120 They're just going to run. 299 00:35:24,440 --> 00:35:28,280 Whoever's playing this game hasn't set any traps, huh? I told you to talk! 300 00:35:31,560 --> 00:35:32,880 Berke Khan... 301 00:35:34,640 --> 00:35:38,800 will be killed by the swords he trusts. 302 00:35:50,720 --> 00:35:52,160 What did the dog say, my bey? 303 00:35:52,920 --> 00:35:54,880 They're going to kill Berke Khan, Bamsı. 304 00:35:56,760 --> 00:35:58,280 We have to get to him. 305 00:35:58,960 --> 00:36:00,000 Let's go. 306 00:36:46,280 --> 00:36:48,480 Did you find any sign of Kıyat here? 307 00:36:48,680 --> 00:36:50,680 - We have, my Khan. - Where? 308 00:36:51,560 --> 00:36:53,240 Right in front of you, Berke Khan! 309 00:37:03,920 --> 00:37:06,760 All the soldiers you sent after me 310 00:37:06,840 --> 00:37:09,440 are now just food for the vultures, Berke Khan. 311 00:37:10,280 --> 00:37:11,640 Now it's your turn. 312 00:37:14,480 --> 00:37:15,520 Traitor. 313 00:37:16,760 --> 00:37:19,320 For years you were like a son to me. 314 00:37:20,800 --> 00:37:24,080 I gave you things that were beyond the reach of all others. 315 00:37:25,080 --> 00:37:26,720 Even the devil himself would have remained loyal. 316 00:37:27,160 --> 00:37:29,000 But then, you're worse than the devil. 317 00:37:30,120 --> 00:37:32,200 I'm not the devil, 318 00:37:33,240 --> 00:37:35,520 just faithful to my khan and my duty. 319 00:37:38,160 --> 00:37:40,400 Now you know how powerful we are. 320 00:37:41,600 --> 00:37:44,360 That's worse than death for you, Berke Khan. 321 00:37:45,640 --> 00:37:50,840 You used to put your head under my sword and say you would give your life for me. 322 00:37:53,000 --> 00:37:54,720 You'll keep your word now. 323 00:37:55,520 --> 00:37:57,560 But you won't die at the hands of my enemies. 324 00:37:58,040 --> 00:38:00,160 You'll meet your death by my sword. 325 00:38:10,960 --> 00:38:13,680 Don't be so sure, Berke Khan! 326 00:38:25,080 --> 00:38:27,840 You've probably heard the name Arıkbuka a lot. 327 00:38:29,200 --> 00:38:30,640 If you've heard the name, 328 00:38:31,520 --> 00:38:34,640 you will know that nobody gets away from me. 329 00:38:35,080 --> 00:38:36,920 Evil infidels! 330 00:38:38,160 --> 00:38:40,200 Dogs of tyranny! 331 00:38:43,120 --> 00:38:44,920 As long as we have our swords, 332 00:38:45,440 --> 00:38:47,720 and our heads upon our shoulders, 333 00:38:48,320 --> 00:38:49,360 we have no fear, 334 00:38:50,400 --> 00:38:51,600 only courage. 335 00:38:51,840 --> 00:38:54,560 No slavery, only martyrdom! 336 00:39:38,640 --> 00:39:39,720 You... 337 00:39:40,280 --> 00:39:43,960 who left the faith of his ancestors and became a Muslim! 338 00:39:44,760 --> 00:39:47,320 You declared war on your own kind! 339 00:39:48,480 --> 00:39:50,200 What happens to you 340 00:39:50,520 --> 00:39:53,440 is the punishment the earth and the sky will send you. 341 00:39:55,040 --> 00:39:57,720 The earth and the sky have only one master. 342 00:40:00,360 --> 00:40:02,600 My Lord, Allah, in whom I believe. 343 00:40:04,840 --> 00:40:09,280 If you have a score to settle, He certainly has one to settle too. 344 00:40:09,880 --> 00:40:10,920 Attack! 345 00:41:33,440 --> 00:41:36,320 Death has caught up with you, Berke Khan. 346 00:41:37,160 --> 00:41:40,040 Now we'll see who settles the score. 347 00:41:43,520 --> 00:41:45,960 For Allah! 348 00:41:47,360 --> 00:41:48,440 Ertuğrul. 349 00:41:48,640 --> 00:41:50,040 For Allah! 350 00:41:57,400 --> 00:41:58,480 Ertuğrul. 351 00:43:24,600 --> 00:43:28,000 First, I'm going to take back that which you stole from me. 352 00:43:29,160 --> 00:43:32,520 Then, I'm going to take your treacherous life. 353 00:43:35,320 --> 00:43:36,560 Search him. 354 00:44:09,280 --> 00:44:11,720 You think you'll win by killing us. 355 00:44:12,680 --> 00:44:17,440 But we have thousands of Kıyats and thousands of Arıkbukas. 356 00:44:17,880 --> 00:44:20,760 You'll never defeat Hülagü Khan. 357 00:44:22,920 --> 00:44:26,160 We have enough swords for every traitor and tyrant. 358 00:44:28,160 --> 00:44:30,840 I will personally convey the news Hülagü is expecting. 359 00:44:32,600 --> 00:44:35,200 The only thing he'll learn from us is this: 360 00:44:36,400 --> 00:44:39,440 The truth came, and evil was beaten. 361 00:45:19,840 --> 00:45:21,640 Make her drink it all, İlçin Hatun. 362 00:45:21,920 --> 00:45:23,920 We must clean her lungs. 363 00:45:24,440 --> 00:45:25,640 Of course, Artuk Bey. 364 00:45:33,680 --> 00:45:35,920 How is she now, Artuk Bey? 365 00:45:36,880 --> 00:45:38,680 Is the worst of it over? 366 00:45:39,000 --> 00:45:42,640 We made her drink healing herbs. Her fever has come down. 367 00:45:43,000 --> 00:45:45,360 Her life is no longer in danger. 368 00:45:45,760 --> 00:45:47,320 She has returned to her normal state. 369 00:45:47,520 --> 00:45:49,160 We're now just waiting for her to wake up. 370 00:45:51,720 --> 00:45:53,000 Thank God. 371 00:45:55,040 --> 00:45:56,680 Thank God. 372 00:45:58,200 --> 00:46:00,720 Thank God. Thank God. 373 00:46:03,360 --> 00:46:05,840 Pour some water, İlçin Hatun. I want to wash my hands. 374 00:46:14,160 --> 00:46:18,400 You are a deer, but you're tested like a wolf. 375 00:46:20,600 --> 00:46:25,760 Hold on, my brave, doe-eyed daughter. 376 00:46:27,280 --> 00:46:28,440 Hold on. 377 00:46:29,200 --> 00:46:32,760 Wake up soon. Come on. 378 00:46:50,760 --> 00:46:54,720 The information contained here will be useful during the war. 379 00:46:58,160 --> 00:47:03,320 Since our alliance has been agreed, I think you should keep them. 380 00:47:07,880 --> 00:47:09,920 We have worked hard for this alliance. 381 00:47:12,200 --> 00:47:14,960 Now is the time to harvest the fruits of our labor. 382 00:47:17,360 --> 00:47:21,800 Allah willing, we will save the Islamic world from tyrants. 383 00:47:24,720 --> 00:47:28,960 It is important that we learn the lessons of the past, 384 00:47:29,720 --> 00:47:32,240 so that we may built a better future. 385 00:47:33,000 --> 00:47:36,840 It was greed and the desire for power which brought the Islamic world 386 00:47:37,200 --> 00:47:39,960 to its current corrupted state. 387 00:47:42,440 --> 00:47:46,080 Those flaws which would weaken and harm the Islamic World 388 00:47:46,800 --> 00:47:49,880 were ignored in the pursuit of personal gain. 389 00:47:52,920 --> 00:47:54,520 Mistakes were tolerated. 390 00:47:55,880 --> 00:47:58,960 Allah's justice is the same for everyone. 391 00:48:00,480 --> 00:48:03,920 But thank God we did not turn a blind eye to such corruption, 392 00:48:04,320 --> 00:48:07,080 and that we didn't countenance those mistakes. 393 00:48:08,200 --> 00:48:10,840 And all that time we sought to find our way in the darkness, 394 00:48:11,360 --> 00:48:13,520 Allah never took away his mercy. 395 00:48:15,240 --> 00:48:17,360 Look, I was a Mongol. 396 00:48:17,760 --> 00:48:21,560 I could have been like Hülagü if it had not been for Islam. 397 00:48:21,880 --> 00:48:23,240 Allah protect us. 398 00:48:24,800 --> 00:48:29,240 But look what happened. Thankfully, we have been brought together. 399 00:48:30,080 --> 00:48:33,360 We were not frightened when we were outnumbered. 400 00:48:35,120 --> 00:48:39,240 If we stand up against our own mistakes and the tyranny of evil men, 401 00:48:39,840 --> 00:48:44,960 then, even if it is only a single man facing a multitude, 402 00:48:46,600 --> 00:48:51,160 the glorious Allah will turn that one man into a thousand. 403 00:49:00,600 --> 00:49:03,040 I will carry his banner 404 00:49:03,360 --> 00:49:06,720 from Desht-i Kipchak to the Frankish lands. 405 00:49:08,600 --> 00:49:13,120 The Turks in Anatolia and the west will unite under our banner, God willing. 406 00:49:14,520 --> 00:49:17,080 May Allah bless and protect us. 407 00:49:17,840 --> 00:49:19,160 Amen. 408 00:51:57,520 --> 00:51:59,520 {\an8}Subtitle translation by Berk Meydanlı 31198

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.