Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,240 --> 00:02:19,960
THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE
WERE INSPIRED BY OUR HISTORY
2
00:02:20,200 --> 00:02:23,160
NO ANIMALS WERE HARMED
DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION
3
00:02:47,960 --> 00:02:50,400
I need to get some important
papers from the tent.
4
00:02:50,600 --> 00:02:53,440
When Berke Khan is not present,
it is forbidden to enter the tent.
5
00:02:54,960 --> 00:02:58,320
Berke Khan ordered me to fetch them.
I wouldn't be here without his approval.
6
00:02:58,920 --> 00:03:00,440
Which documents do you want?
7
00:03:00,720 --> 00:03:03,640
Why would I tell you?
Mind your own business.
8
00:03:03,760 --> 00:03:06,600
I said it's important. Stand aside.
9
00:03:22,360 --> 00:03:23,920
Where are those damn papers?
10
00:04:00,720 --> 00:04:03,440
Once Hülagü Khan has these documents,
11
00:04:03,720 --> 00:04:06,040
you, Ertuğrul and...
12
00:04:06,320 --> 00:04:08,640
...the whole Islamic world
will be destroyed.
13
00:04:58,080 --> 00:05:03,640
My bey, we followed the tracks here
but...they've suddenly disappeared.
14
00:05:05,880 --> 00:05:07,800
Did the earth open up and swallow them?
15
00:05:08,760 --> 00:05:10,760
They're experts at hiding their tracks.
16
00:05:12,040 --> 00:05:14,760
We know this place
like the backs of our hands, Ertuğrul Bey.
17
00:05:14,960 --> 00:05:18,000
But it might take a long time
to find the tracks again.
18
00:05:19,320 --> 00:05:21,520
Then you must continue to search.
19
00:05:23,480 --> 00:05:25,920
I'll go to Berke Khan's tent with my alps.
20
00:05:27,440 --> 00:05:30,520
We'll collect the important
papers he said he had for us,
21
00:05:31,920 --> 00:05:34,920
and if Kıyat's been caught we'll
see what he has to say for himself.
22
00:05:38,040 --> 00:05:39,040
Let's go.
23
00:05:55,120 --> 00:05:56,400
Come on, brothers. Come on!
24
00:05:57,040 --> 00:05:58,000
Let's go!
25
00:06:28,040 --> 00:06:30,640
I'm ashamed to look at your face,
26
00:06:31,120 --> 00:06:33,800
and I see you're too ashamed
to raise your eyes to mine, Sırma.
27
00:06:36,360 --> 00:06:37,800
It is time you were held to account.
28
00:06:39,880 --> 00:06:42,960
Tell me, why did you do this?
29
00:06:46,200 --> 00:06:51,400
Everything I did, I did for our tribe
and for our family, sister.
30
00:06:53,360 --> 00:06:54,360
But...
31
00:06:59,720 --> 00:07:01,960
You did it for the sake
of our tribe, did you?
32
00:07:07,320 --> 00:07:08,760
Look at how far you have fallen.
33
00:07:11,600 --> 00:07:14,360
As your sister, I've always supported you.
34
00:07:15,360 --> 00:07:18,320
But all you did was lie to me.
35
00:07:19,920 --> 00:07:23,600
You were supposed to protect me,
not stab me in the back.
36
00:07:27,880 --> 00:07:29,920
I didn't want this, sister.
37
00:07:32,000 --> 00:07:36,960
The power I felt being
the lady of a bey was intoxicating.
38
00:07:38,920 --> 00:07:40,320
I thought I was smart,
39
00:07:41,480 --> 00:07:42,920
but I was ignorant.
40
00:07:43,720 --> 00:07:46,040
My father was the victim of a plot.
41
00:07:47,320 --> 00:07:49,440
Our brother died in shame.
42
00:07:50,360 --> 00:07:51,960
There's nobody now who will support us,
43
00:07:52,560 --> 00:07:55,520
nobody who will lend us
their backs to lean upon.
44
00:07:56,840 --> 00:07:59,280
We were supposed to support each other.
45
00:07:59,600 --> 00:08:01,960
Why did you play all these games, Sırma?
46
00:08:07,320 --> 00:08:08,760
I asked you a question, Sırma!
47
00:08:12,240 --> 00:08:16,400
My stupid head and naïve heart
didn't understand the games, sister.
48
00:08:18,840 --> 00:08:21,000
My ambition blinded me.
49
00:08:24,040 --> 00:08:25,880
The fear that tears at my heart
50
00:08:27,360 --> 00:08:29,200
has nothing to do with being exiled
51
00:08:30,120 --> 00:08:32,640
or being executed in front of everyone.
52
00:08:35,560 --> 00:08:39,560
I am disgraced.
And I'm afraid you'll never love me again.
53
00:08:45,000 --> 00:08:48,840
I'm in the shallows,
you're on the open sea.
54
00:08:51,760 --> 00:08:55,000
I'm on the plains,
you're in the mountains.
55
00:08:57,640 --> 00:09:01,640
When young people make mistakes,
their elders forgive them.
56
00:09:03,680 --> 00:09:05,200
Kill me if you want.
57
00:09:07,720 --> 00:09:10,080
Torture me if you want.
58
00:09:11,240 --> 00:09:14,440
But I swear that...
59
00:09:16,520 --> 00:09:18,320
if you forgive me one more time,
60
00:09:19,920 --> 00:09:21,480
I'll never bring shame on you again.
61
00:09:24,920 --> 00:09:27,920
Please unlock your heart
and open it to me again.
62
00:09:29,760 --> 00:09:31,960
I swear that I won't let you down.
63
00:09:38,800 --> 00:09:39,920
Give me your hand.
64
00:09:52,800 --> 00:09:56,400
Forgive your ignorant
and ambitious sister.
65
00:09:58,480 --> 00:10:00,640
Before I punish you
66
00:10:01,400 --> 00:10:03,080
you will punish yourself.
67
00:10:05,680 --> 00:10:07,400
Let it consume you.
68
00:10:09,760 --> 00:10:12,320
Maybe your uncontrollable ambition
will finally be curbed.
69
00:10:31,480 --> 00:10:33,520
What happened, Turgut? Tell me.
70
00:10:34,600 --> 00:10:36,160
After Beybolat,
71
00:10:37,160 --> 00:10:39,200
it turns out Sırma Hatun
was also a traitor, Mother.
72
00:10:39,400 --> 00:10:41,080
What are you saying, Turgut?
73
00:10:41,880 --> 00:10:42,960
What did she do?
74
00:10:43,480 --> 00:10:46,040
They took the Mongol gold
75
00:10:47,280 --> 00:10:49,720
and used it to bring
the Umur beys over to their side.
76
00:10:50,320 --> 00:10:55,600
In essence, Mother,
Taşkun Bey tried to rule with Mongol gold.
77
00:10:55,880 --> 00:10:58,720
Traitors rise up
like weeds from the ground.
78
00:11:00,520 --> 00:11:03,200
Thankfully we caught the Mongol
they were collaborating with.
79
00:11:03,600 --> 00:11:07,280
We punished the Mongol
and Taşkun Bey accordingly.
80
00:11:07,680 --> 00:11:08,920
And Sırma?
81
00:11:09,240 --> 00:11:11,440
İlbilge Hatun has imprisoned her.
82
00:11:11,840 --> 00:11:13,560
She'll make her decision later.
83
00:11:14,200 --> 00:11:16,680
İlbilge Hatun knows what she's doing.
84
00:11:17,400 --> 00:11:20,920
Thankfully the treachery was exposed
before it led to disaster.
85
00:11:23,480 --> 00:11:26,200
İlbilge Hatun has been through so much.
86
00:11:26,720 --> 00:11:31,240
But she never gave up,
even when her own family betrayed her.
87
00:11:32,080 --> 00:11:34,360
May Ertuğrul return soon
88
00:11:35,000 --> 00:11:39,360
so that İlbilge Hatun can finally
become a woman of our tent.
89
00:12:04,960 --> 00:12:07,640
A bitter tongue removes
a man from his faith,
90
00:12:09,120 --> 00:12:11,880
a sweet tongue brings
the snake out of its hole.
91
00:12:13,120 --> 00:12:15,840
You wanted to forgive me
after I begged you for mercy.
92
00:12:17,400 --> 00:12:19,640
But I won't forgive you!
93
00:12:22,120 --> 00:12:23,800
You have taken my freedom.
94
00:12:25,560 --> 00:12:27,240
My brother died because of you.
95
00:12:28,120 --> 00:12:30,320
You cooperated with my father's killers.
96
00:12:32,200 --> 00:12:34,080
And now you're marrying one of them.
97
00:12:57,120 --> 00:12:59,520
You have poisoned my life,
98
00:13:01,640 --> 00:13:04,080
and so I'll take yours with this poison.
99
00:13:07,760 --> 00:13:09,000
You will die.
100
00:13:22,000 --> 00:13:24,920
Sırma Hatun has begged
you for forgiveness,
101
00:13:25,200 --> 00:13:27,440
and granting it to her
would show your greatness.
102
00:13:28,320 --> 00:13:31,360
Sometimes, the best way to tame someone
103
00:13:31,600 --> 00:13:34,800
is to show them compassion.
104
00:13:35,880 --> 00:13:37,040
Indeed, Mengü.
105
00:13:38,240 --> 00:13:40,560
If punishing a criminal is justice,
106
00:13:41,280 --> 00:13:43,280
forgiving them is a virtue.
107
00:13:46,240 --> 00:13:47,440
She is remorseful.
108
00:13:49,120 --> 00:13:50,640
She begged to be forgiven.
109
00:13:51,240 --> 00:13:53,120
I would forgive her if I could, but...
110
00:13:54,960 --> 00:13:57,440
but I need to discuss it with the beys.
111
00:13:59,200 --> 00:14:02,760
Her fate depends on their decision.
112
00:14:03,280 --> 00:14:06,160
- May I come in, İlbilge Hatun?
- Enter!
113
00:14:11,680 --> 00:14:15,000
Sırma Hatun wants to see you.
She has something important to say.
114
00:14:16,360 --> 00:14:17,560
Let her come.
115
00:14:32,920 --> 00:14:34,000
Sister.
116
00:14:35,120 --> 00:14:37,200
I couldn't tell you before.
117
00:14:39,040 --> 00:14:41,960
But I have something
important to tell you.
118
00:14:46,880 --> 00:14:48,240
I'd like to talk to you alone.
119
00:14:59,880 --> 00:15:02,920
You think Temüge
is the source of it all.
120
00:15:04,640 --> 00:15:07,680
But it goes all the way to Arıkbuka.
121
00:15:09,960 --> 00:15:12,520
The Umuroğulları aren't the real targets.
122
00:15:13,720 --> 00:15:15,360
It's Ertuğrul Bey.
123
00:15:16,200 --> 00:15:17,120
And you.
124
00:15:29,520 --> 00:15:31,320
Get Kıyat in here right now!
125
00:15:36,920 --> 00:15:40,880
So, you were the maggot
gnawing away at us from the inside.
126
00:15:41,560 --> 00:15:44,000
You were the poison corrupting our body.
127
00:15:44,880 --> 00:15:49,320
Now, shouldn't I drain the poison
and rip that maggot apart?
128
00:15:56,480 --> 00:15:57,480
Where is Kıyat?
129
00:15:57,920 --> 00:16:00,280
- Kıyat has gone, my Khan.
- What do you mean?
130
00:16:00,880 --> 00:16:02,800
Did he vanish into thin air?
131
00:16:03,040 --> 00:16:06,320
He was last seen entering your tent.
No one has seen him since.
132
00:16:07,760 --> 00:16:09,200
He was in my tent?
133
00:16:09,360 --> 00:16:11,400
He told us he was acting
on your orders, my Khan.
134
00:16:11,640 --> 00:16:12,960
We couldn't say anything.
135
00:16:15,160 --> 00:16:16,280
I didn't order it.
136
00:16:20,720 --> 00:16:22,960
If he was in here without telling me...
137
00:16:43,160 --> 00:16:44,480
Kıyat!
138
00:16:55,520 --> 00:16:56,800
What do they want?
139
00:16:58,720 --> 00:16:59,880
Your life.
140
00:17:11,640 --> 00:17:14,200
You're going to swallow
this poison, İlbilge Hatun!
141
00:17:15,040 --> 00:17:19,440
You wanted me to burn.
You're going to die burning!
142
00:17:21,120 --> 00:17:23,240
Revenge is more powerful than mercy.
143
00:17:27,520 --> 00:17:30,560
You first, then Ertuğrul.
144
00:17:31,280 --> 00:17:33,360
You will meet each other in the grave.
145
00:18:24,800 --> 00:18:25,840
My lady!
146
00:18:28,600 --> 00:18:30,480
My lady! Sırma Hatun!
147
00:18:37,000 --> 00:18:38,280
She poisoned my lady!
148
00:18:38,440 --> 00:18:40,200
The healers aren't here.
149
00:18:40,320 --> 00:18:43,560
Take her to Artuk Bey at the Kayı village.
Come on! Quickly!
150
00:19:12,520 --> 00:19:14,080
Is there a situation, Berke Khan?
151
00:19:14,880 --> 00:19:16,320
There is, Ertuğrul Bey, yes.
152
00:19:18,480 --> 00:19:20,320
The worst of all possible situations.
153
00:19:21,960 --> 00:19:24,320
Did he run away when he found
out he had been exposed?
154
00:19:24,880 --> 00:19:26,680
I wish that was all.
155
00:19:27,160 --> 00:19:30,920
He's taken the secret documents
I was going to give to you.
156
00:19:31,640 --> 00:19:33,480
What was in those papers, Berke Khan?
157
00:19:34,560 --> 00:19:35,640
My armies.
158
00:19:36,160 --> 00:19:37,520
My treasure.
159
00:19:38,080 --> 00:19:39,360
The names of my spies.
160
00:19:41,120 --> 00:19:44,000
They detailed our preparations
for the war against Hülagü.
161
00:19:44,160 --> 00:19:46,960
Information about where
and how we would attack.
162
00:19:49,280 --> 00:19:52,040
That information can be gathered again.
163
00:19:53,200 --> 00:19:55,360
But if Hülagü gets his hands
on those papers,
164
00:19:56,200 --> 00:20:01,960
everything we have been working
towards for years will fall apart.
165
00:20:03,280 --> 00:20:06,280
We must catch them
before they manage to escape.
166
00:20:07,680 --> 00:20:09,800
We won't merely be
saving some documents,
167
00:20:10,320 --> 00:20:12,000
but the hopes of the oppressed.
168
00:20:12,440 --> 00:20:16,560
We will not allow this war
to be over before it even begins.
169
00:20:17,160 --> 00:20:18,800
Gather all soldiers now!
170
00:20:19,120 --> 00:20:20,560
Send scouts first.
171
00:20:20,920 --> 00:20:22,640
Leave no stone unturned.
172
00:20:22,880 --> 00:20:24,600
You will search everywhere!
173
00:20:27,920 --> 00:20:30,880
We are not going to let them get away!
174
00:20:53,320 --> 00:20:55,520
- What is it?
- Kıyat is here.
175
00:20:58,440 --> 00:20:59,520
Let him in.
176
00:21:08,920 --> 00:21:09,960
Arıkbuka!
177
00:21:10,480 --> 00:21:12,320
I'm happy to find you alive.
178
00:21:13,720 --> 00:21:16,400
Berke Khan and Ertuğrul know who I am.
179
00:21:16,600 --> 00:21:18,040
Yes, of course they do.
180
00:21:19,240 --> 00:21:22,560
Because you fell into their trap
like a fool.
181
00:21:26,520 --> 00:21:28,280
What are you doing? Let me go.
182
00:21:29,160 --> 00:21:32,560
You stayed by Berke Khan's side for years.
183
00:21:33,120 --> 00:21:35,960
And now when we need you most,
you allow yourself to be compromised.
184
00:21:36,440 --> 00:21:39,080
Compromised because of your stupidity.
185
00:21:39,640 --> 00:21:43,520
All our plans are ruined because of you.
186
00:21:44,000 --> 00:21:47,240
We have no need for a man like you.
187
00:21:47,320 --> 00:21:49,880
I brought all of Berke Khan's
secret papers with me.
188
00:21:53,600 --> 00:21:56,640
Their plans are ruined,
Arıkbuka, not ours.
189
00:21:57,560 --> 00:21:58,840
What is this?
190
00:21:59,240 --> 00:22:02,680
Lower that damn dagger and I'll tell you.
191
00:22:14,040 --> 00:22:17,480
Every detail about Berke Khan's army,
192
00:22:18,280 --> 00:22:22,680
his state, his spies and his
preparations for war, are in here.
193
00:22:22,880 --> 00:22:25,200
When we give these to Hülagü Khan,
194
00:22:25,320 --> 00:22:28,680
Ertuğrul and Berke Khan's
secret plans will be ruined.
195
00:22:31,160 --> 00:22:33,240
Their hands will be tied.
196
00:22:34,680 --> 00:22:38,240
I might have been compromised,
but I didn't come here empty-handed.
197
00:22:39,040 --> 00:22:42,720
You've shown that your training
wasn't entirely wasted.
198
00:22:43,800 --> 00:22:47,240
We must get away from here
and go to Tabriz.
199
00:22:47,720 --> 00:22:50,120
You should know which way
we need to go.
200
00:22:50,720 --> 00:22:56,280
Berke Khan and Ertuğrul will already
be after us. They'll hold all the roads.
201
00:22:57,080 --> 00:22:58,480
So what should we do?
202
00:22:58,760 --> 00:23:01,080
We will mislead them.
203
00:23:02,120 --> 00:23:04,640
Then set up a great trap.
204
00:23:06,000 --> 00:23:07,080
How?
205
00:24:27,160 --> 00:24:28,640
What is happening?
206
00:24:29,560 --> 00:24:30,800
Who is that?
207
00:24:31,600 --> 00:24:33,720
Those are Umuroğulları alps, Mother.
208
00:24:34,360 --> 00:24:35,480
What is going on?
209
00:24:36,200 --> 00:24:38,360
What are Umuroğulları alps doing here?
210
00:25:03,440 --> 00:25:04,600
İlbilge Hatun!
211
00:25:06,880 --> 00:25:09,520
- İlbilge Hatun! Mother!
- İlbilge Hatun!
212
00:25:10,880 --> 00:25:12,000
İlbilge Hatun!
213
00:25:13,000 --> 00:25:14,560
What happened to İlbilge Hatun?
214
00:25:14,680 --> 00:25:16,520
Sırma Hatun poisoned her, Mother Hayme!
215
00:25:17,240 --> 00:25:19,920
There are no healers in our village.
We came here.
216
00:25:20,080 --> 00:25:22,120
To the healing tent, at once! Let's go!
217
00:25:23,240 --> 00:25:24,400
- Quickly!
- Hurry!
218
00:25:45,240 --> 00:25:46,720
How is she, Artuk Bey?
219
00:25:46,920 --> 00:25:49,720
Not good, Hayme Hatun.
Has she vomited?
220
00:25:50,200 --> 00:25:53,240
She hasn't, Artuk Bey.
I found this bottle in the tent.
221
00:25:53,680 --> 00:25:57,200
- She threw the powder in her face.
- Give me that.
222
00:26:11,920 --> 00:26:15,840
İlçin Hatun, boil some hemlock
and winter fern, and be quick about it!
223
00:26:15,960 --> 00:26:16,960
Right away, Artuk Bey.
224
00:26:17,080 --> 00:26:19,880
İlbilge Hatun will live,
won't she, Artuk Bey?
225
00:26:20,160 --> 00:26:22,040
The powder is made from wolfsbane.
226
00:26:22,240 --> 00:26:24,320
It's an infamous Mongol poison,
227
00:26:24,760 --> 00:26:27,120
and often proves deadly.
228
00:26:28,680 --> 00:26:30,720
We'll do our best,
but the rest is up to Allah.
229
00:27:40,040 --> 00:27:41,840
Search everywhere!
230
00:27:43,680 --> 00:27:45,560
We're not going back without them.
231
00:27:46,400 --> 00:27:48,280
We've seen no sign of any tracks.
232
00:27:49,000 --> 00:27:51,160
He didn't come this way.
233
00:27:51,760 --> 00:27:54,760
The quickest route to the coast is south.
234
00:27:55,560 --> 00:27:58,440
If he wanted to escape quickly,
he'd have surely traveled this way.
235
00:28:01,040 --> 00:28:03,040
My soldiers are searching
in every direction.
236
00:28:03,720 --> 00:28:05,280
They will find him.
237
00:28:20,920 --> 00:28:22,280
- My Khan.
- What's happened?
238
00:28:22,680 --> 00:28:25,280
- Have you found something?
- We haven't found Kıyat.
239
00:28:25,680 --> 00:28:28,960
But we saw a few men going east
towards the hidden cove.
240
00:28:29,160 --> 00:28:31,160
Who were they? Did you see?
241
00:28:31,320 --> 00:28:34,280
The scouts didn't get a good look.
Their faces were covered.
242
00:28:34,880 --> 00:28:36,440
They must be Kıyat's men.
243
00:28:36,800 --> 00:28:39,200
He must be planning to escape
using that secret cove.
244
00:28:39,440 --> 00:28:42,480
That's why he sent his men on ahead.
To make sure it was safe.
245
00:28:42,920 --> 00:28:43,920
Or the opposite.
246
00:28:44,760 --> 00:28:47,800
It may be a diversion
to draw us eastwards.
247
00:28:48,280 --> 00:28:49,800
And they'll go west.
248
00:28:50,080 --> 00:28:52,480
Then we'll go both ways, Ertuğrul Bey.
249
00:28:54,120 --> 00:28:56,160
The secret cove in the east
is not far from here.
250
00:28:57,520 --> 00:29:00,880
Take your alps there. I'll go west.
251
00:29:01,960 --> 00:29:06,200
If they have gone west,
you should expect a trap there.
252
00:29:06,360 --> 00:29:07,400
Don't worry.
253
00:29:08,120 --> 00:29:11,280
I already have men searching
in the west. I'll take them too.
254
00:29:13,800 --> 00:29:14,800
Ride ahead.
255
00:29:15,200 --> 00:29:17,640
When you get to our men
in the west tell them to wait.
256
00:29:24,640 --> 00:29:27,920
If either of us catches them,
we should send word.
257
00:29:31,320 --> 00:29:33,400
- Let's go!
- Come on, alps!
258
00:29:52,960 --> 00:29:55,360
The poison has spread throughout her body.
259
00:29:55,680 --> 00:29:57,760
She's burning up.
260
00:29:59,280 --> 00:30:02,360
Can the poison be expelled, Artuk Bey?
261
00:30:02,800 --> 00:30:06,560
She still hasn't vomited, Hayme Hatun.
And the poison is very toxic.
262
00:30:06,840 --> 00:30:09,520
I am concerned it could cause
irreversible damage to her lungs.
263
00:30:09,680 --> 00:30:12,000
We need to induce her to vomit.
264
00:30:13,280 --> 00:30:14,360
İlçin Hatun.
265
00:30:14,960 --> 00:30:15,960
My daughter.
266
00:30:24,800 --> 00:30:28,160
- Are her eyes red?
- They are, Artuk Bey.
267
00:30:28,720 --> 00:30:30,240
As red as glowing embers.
268
00:30:30,480 --> 00:30:32,920
İlçin Hatun, put castor oil
in lukewarm water and bring it to me.
269
00:30:33,240 --> 00:30:35,400
- Hurry up.
- Right away, Artuk Bey.
270
00:30:35,480 --> 00:30:39,240
Hayme Hatun, we have to make her vomit.
You'll help us.
271
00:30:40,920 --> 00:30:41,960
Of course.
272
00:30:50,200 --> 00:30:51,200
Here it is.
273
00:30:52,000 --> 00:30:54,560
Make her drink it.
Quickly, we don't have much time.
274
00:30:56,640 --> 00:30:58,520
In the name of Allah.
275
00:30:59,040 --> 00:31:00,360
Hold on, dear.
276
00:31:05,960 --> 00:31:06,960
Come on, daughter.
277
00:31:07,600 --> 00:31:08,840
Stay with us.
278
00:32:00,520 --> 00:32:01,400
My bey.
279
00:32:06,400 --> 00:32:08,640
They're skulking around like jackals.
280
00:32:09,360 --> 00:32:11,040
They don't look like they're waiting.
281
00:32:18,800 --> 00:32:21,280
My bey, Arıkbuka isn't with them.
282
00:32:24,120 --> 00:32:25,160
No archers either.
283
00:32:27,480 --> 00:32:28,760
It's as we thought.
284
00:32:29,080 --> 00:32:31,640
They predicted we'd come here
and are waiting for us.
285
00:32:34,680 --> 00:32:36,120
We won't kill them all.
286
00:32:38,520 --> 00:32:43,040
If the ship isn't coming here
we need to find out where we should go.
287
00:32:45,480 --> 00:32:46,640
Attack accordingly.
288
00:32:49,640 --> 00:32:52,440
Bamsı. You know what to do.
289
00:32:55,920 --> 00:32:58,000
- I'll go out.
- Very good, my bey.
290
00:33:05,360 --> 00:33:06,320
Come on, brothers.
291
00:34:56,640 --> 00:34:58,920
Where are Kıyat and Arıkbuka
planning to escape from?
292
00:35:00,000 --> 00:35:01,040
I don't know!
293
00:35:06,560 --> 00:35:09,880
I asked you where!
Are they coming here? Tell me!
294
00:35:10,000 --> 00:35:11,520
Not here!
295
00:35:13,160 --> 00:35:14,560
From the west!
296
00:35:17,680 --> 00:35:19,760
Tell me what they've got set up there.
297
00:35:19,880 --> 00:35:21,320
No traps.
298
00:35:22,520 --> 00:35:24,120
They're just going to run.
299
00:35:24,440 --> 00:35:28,280
Whoever's playing this game hasn't
set any traps, huh? I told you to talk!
300
00:35:31,560 --> 00:35:32,880
Berke Khan...
301
00:35:34,640 --> 00:35:38,800
will be killed by the swords he trusts.
302
00:35:50,720 --> 00:35:52,160
What did the dog say, my bey?
303
00:35:52,920 --> 00:35:54,880
They're going to kill Berke Khan, Bamsı.
304
00:35:56,760 --> 00:35:58,280
We have to get to him.
305
00:35:58,960 --> 00:36:00,000
Let's go.
306
00:36:46,280 --> 00:36:48,480
Did you find any sign of Kıyat here?
307
00:36:48,680 --> 00:36:50,680
- We have, my Khan.
- Where?
308
00:36:51,560 --> 00:36:53,240
Right in front of you, Berke Khan!
309
00:37:03,920 --> 00:37:06,760
All the soldiers you sent after me
310
00:37:06,840 --> 00:37:09,440
are now just food
for the vultures, Berke Khan.
311
00:37:10,280 --> 00:37:11,640
Now it's your turn.
312
00:37:14,480 --> 00:37:15,520
Traitor.
313
00:37:16,760 --> 00:37:19,320
For years you were like a son to me.
314
00:37:20,800 --> 00:37:24,080
I gave you things that
were beyond the reach of all others.
315
00:37:25,080 --> 00:37:26,720
Even the devil himself
would have remained loyal.
316
00:37:27,160 --> 00:37:29,000
But then, you're worse than the devil.
317
00:37:30,120 --> 00:37:32,200
I'm not the devil,
318
00:37:33,240 --> 00:37:35,520
just faithful to my khan and my duty.
319
00:37:38,160 --> 00:37:40,400
Now you know how powerful we are.
320
00:37:41,600 --> 00:37:44,360
That's worse than death for you,
Berke Khan.
321
00:37:45,640 --> 00:37:50,840
You used to put your head under my sword
and say you would give your life for me.
322
00:37:53,000 --> 00:37:54,720
You'll keep your word now.
323
00:37:55,520 --> 00:37:57,560
But you won't die
at the hands of my enemies.
324
00:37:58,040 --> 00:38:00,160
You'll meet your death by my sword.
325
00:38:10,960 --> 00:38:13,680
Don't be so sure, Berke Khan!
326
00:38:25,080 --> 00:38:27,840
You've probably heard
the name Arıkbuka a lot.
327
00:38:29,200 --> 00:38:30,640
If you've heard the name,
328
00:38:31,520 --> 00:38:34,640
you will know that nobody
gets away from me.
329
00:38:35,080 --> 00:38:36,920
Evil infidels!
330
00:38:38,160 --> 00:38:40,200
Dogs of tyranny!
331
00:38:43,120 --> 00:38:44,920
As long as we have our swords,
332
00:38:45,440 --> 00:38:47,720
and our heads upon our shoulders,
333
00:38:48,320 --> 00:38:49,360
we have no fear,
334
00:38:50,400 --> 00:38:51,600
only courage.
335
00:38:51,840 --> 00:38:54,560
No slavery, only martyrdom!
336
00:39:38,640 --> 00:39:39,720
You...
337
00:39:40,280 --> 00:39:43,960
who left the faith of his ancestors
and became a Muslim!
338
00:39:44,760 --> 00:39:47,320
You declared war on your own kind!
339
00:39:48,480 --> 00:39:50,200
What happens to you
340
00:39:50,520 --> 00:39:53,440
is the punishment the earth
and the sky will send you.
341
00:39:55,040 --> 00:39:57,720
The earth and the sky
have only one master.
342
00:40:00,360 --> 00:40:02,600
My Lord, Allah, in whom I believe.
343
00:40:04,840 --> 00:40:09,280
If you have a score to settle,
He certainly has one to settle too.
344
00:40:09,880 --> 00:40:10,920
Attack!
345
00:41:33,440 --> 00:41:36,320
Death has caught up with you, Berke Khan.
346
00:41:37,160 --> 00:41:40,040
Now we'll see who settles the score.
347
00:41:43,520 --> 00:41:45,960
For Allah!
348
00:41:47,360 --> 00:41:48,440
Ertuğrul.
349
00:41:48,640 --> 00:41:50,040
For Allah!
350
00:41:57,400 --> 00:41:58,480
Ertuğrul.
351
00:43:24,600 --> 00:43:28,000
First, I'm going to take back that
which you stole from me.
352
00:43:29,160 --> 00:43:32,520
Then, I'm going to take
your treacherous life.
353
00:43:35,320 --> 00:43:36,560
Search him.
354
00:44:09,280 --> 00:44:11,720
You think you'll win by killing us.
355
00:44:12,680 --> 00:44:17,440
But we have thousands of Kıyats
and thousands of Arıkbukas.
356
00:44:17,880 --> 00:44:20,760
You'll never defeat Hülagü Khan.
357
00:44:22,920 --> 00:44:26,160
We have enough swords
for every traitor and tyrant.
358
00:44:28,160 --> 00:44:30,840
I will personally convey
the news Hülagü is expecting.
359
00:44:32,600 --> 00:44:35,200
The only thing
he'll learn from us is this:
360
00:44:36,400 --> 00:44:39,440
The truth came, and evil was beaten.
361
00:45:19,840 --> 00:45:21,640
Make her drink it all, İlçin Hatun.
362
00:45:21,920 --> 00:45:23,920
We must clean her lungs.
363
00:45:24,440 --> 00:45:25,640
Of course, Artuk Bey.
364
00:45:33,680 --> 00:45:35,920
How is she now, Artuk Bey?
365
00:45:36,880 --> 00:45:38,680
Is the worst of it over?
366
00:45:39,000 --> 00:45:42,640
We made her drink healing herbs.
Her fever has come down.
367
00:45:43,000 --> 00:45:45,360
Her life is no longer in danger.
368
00:45:45,760 --> 00:45:47,320
She has returned to her normal state.
369
00:45:47,520 --> 00:45:49,160
We're now just waiting for her to wake up.
370
00:45:51,720 --> 00:45:53,000
Thank God.
371
00:45:55,040 --> 00:45:56,680
Thank God.
372
00:45:58,200 --> 00:46:00,720
Thank God. Thank God.
373
00:46:03,360 --> 00:46:05,840
Pour some water, İlçin Hatun.
I want to wash my hands.
374
00:46:14,160 --> 00:46:18,400
You are a deer,
but you're tested like a wolf.
375
00:46:20,600 --> 00:46:25,760
Hold on, my brave, doe-eyed daughter.
376
00:46:27,280 --> 00:46:28,440
Hold on.
377
00:46:29,200 --> 00:46:32,760
Wake up soon. Come on.
378
00:46:50,760 --> 00:46:54,720
The information contained here
will be useful during the war.
379
00:46:58,160 --> 00:47:03,320
Since our alliance has been agreed,
I think you should keep them.
380
00:47:07,880 --> 00:47:09,920
We have worked hard for this alliance.
381
00:47:12,200 --> 00:47:14,960
Now is the time to harvest
the fruits of our labor.
382
00:47:17,360 --> 00:47:21,800
Allah willing, we will save
the Islamic world from tyrants.
383
00:47:24,720 --> 00:47:28,960
It is important that we
learn the lessons of the past,
384
00:47:29,720 --> 00:47:32,240
so that we may built a better future.
385
00:47:33,000 --> 00:47:36,840
It was greed and the desire for power
which brought the Islamic world
386
00:47:37,200 --> 00:47:39,960
to its current corrupted state.
387
00:47:42,440 --> 00:47:46,080
Those flaws which would weaken
and harm the Islamic World
388
00:47:46,800 --> 00:47:49,880
were ignored in
the pursuit of personal gain.
389
00:47:52,920 --> 00:47:54,520
Mistakes were tolerated.
390
00:47:55,880 --> 00:47:58,960
Allah's justice is the same for everyone.
391
00:48:00,480 --> 00:48:03,920
But thank God we did not turn
a blind eye to such corruption,
392
00:48:04,320 --> 00:48:07,080
and that we didn't countenance
those mistakes.
393
00:48:08,200 --> 00:48:10,840
And all that time we sought
to find our way in the darkness,
394
00:48:11,360 --> 00:48:13,520
Allah never took away his mercy.
395
00:48:15,240 --> 00:48:17,360
Look, I was a Mongol.
396
00:48:17,760 --> 00:48:21,560
I could have been like Hülagü
if it had not been for Islam.
397
00:48:21,880 --> 00:48:23,240
Allah protect us.
398
00:48:24,800 --> 00:48:29,240
But look what happened.
Thankfully, we have been brought together.
399
00:48:30,080 --> 00:48:33,360
We were not frightened
when we were outnumbered.
400
00:48:35,120 --> 00:48:39,240
If we stand up against our own mistakes
and the tyranny of evil men,
401
00:48:39,840 --> 00:48:44,960
then, even if it is only
a single man facing a multitude,
402
00:48:46,600 --> 00:48:51,160
the glorious Allah will turn
that one man into a thousand.
403
00:49:00,600 --> 00:49:03,040
I will carry his banner
404
00:49:03,360 --> 00:49:06,720
from Desht-i Kipchak to
the Frankish lands.
405
00:49:08,600 --> 00:49:13,120
The Turks in Anatolia and the west will
unite under our banner, God willing.
406
00:49:14,520 --> 00:49:17,080
May Allah bless and protect us.
407
00:49:17,840 --> 00:49:19,160
Amen.
408
00:51:57,520 --> 00:51:59,520
{\an8}Subtitle translation by Berk Meydanlı
31198
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.