Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,200 --> 00:02:19,840
THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED
HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY
2
00:02:20,240 --> 00:02:23,280
NO ANIMALS WERE HARMED DURING
THE FILMING OF THIS PRODUCTION
3
00:02:32,120 --> 00:02:34,680
The chief should pass chiefdom down to me.
4
00:02:36,960 --> 00:02:39,120
It should be you who gives me
the sword of chiefdom.
5
00:04:20,520 --> 00:04:22,800
- Congratulations, sir.
- Congratulations, sir.
6
00:04:23,280 --> 00:04:25,400
- Congratulations, sir.
- Congratulations, sir.
7
00:04:25,480 --> 00:04:27,440
- Congratulations, sir.
- Thank you, everyone.
8
00:04:28,440 --> 00:04:29,320
Thank you.
9
00:04:31,640 --> 00:04:32,720
My horse is right outside...
10
00:04:34,560 --> 00:04:36,560
and my chieftain's sword to hand...
11
00:04:38,440 --> 00:04:40,080
Now all I need is a woman.
12
00:04:47,600 --> 00:04:49,680
Now it's time I took one.
13
00:04:50,800 --> 00:04:52,280
What do you mean, Taşkun Bey?
14
00:04:53,320 --> 00:04:55,520
I have nothing to hide.
15
00:04:58,000 --> 00:04:59,520
I'm acting within my power as a bey.
16
00:05:02,320 --> 00:05:05,120
After all,
now that I'm the chieftain,
17
00:05:06,240 --> 00:05:08,200
I need a woman from the bloodline
of a chieftain.
18
00:05:11,440 --> 00:05:12,800
On the commandment of Allah...
19
00:05:14,200 --> 00:05:16,200
I'd like to marry Sırma Hatun.
20
00:05:30,320 --> 00:05:31,480
What do you say, Sırma Hatun?
21
00:05:34,000 --> 00:05:38,480
Do you want to be the wife
of the chieftain of Umuroğlu Tribe?
22
00:05:53,400 --> 00:05:55,840
Being the wife of a chieftain...
23
00:05:57,040 --> 00:05:58,480
befits the daughter of a chieftain.
24
00:06:01,840 --> 00:06:03,040
I accept the offer.
25
00:07:05,440 --> 00:07:06,840
What's this? What happened?
26
00:07:07,400 --> 00:07:09,360
That damned Ertuğrul's men
came out of nowhere.
27
00:07:23,600 --> 00:07:26,400
Gündoğdu ambushed us and killed everyone.
28
00:07:32,600 --> 00:07:34,760
- Did anyone see you?
- No.
29
00:07:35,320 --> 00:07:37,000
I played dead.
30
00:07:38,480 --> 00:07:41,080
Come, let's get your wound treated.
31
00:07:45,520 --> 00:07:46,560
It's time.
32
00:07:46,960 --> 00:07:50,480
It's like you said, Turgut,
it's time to destroy their den.
33
00:07:50,720 --> 00:07:51,880
Attack!
34
00:07:59,960 --> 00:08:01,480
This is as far as you go, Arıkbuka.
35
00:08:04,520 --> 00:08:06,040
If you don't talk...
36
00:08:06,920 --> 00:08:08,640
I'll make you wish you were dead.
37
00:08:10,800 --> 00:08:11,960
Now, tell me.
38
00:08:13,080 --> 00:08:15,680
Who is the spy close to Berke Han?
Who sent the information?
39
00:08:16,600 --> 00:08:18,920
Just when you think you've got me...
40
00:08:20,720 --> 00:08:25,040
I'll see the fear in your face now
when you realize this is a trap.
41
00:09:26,520 --> 00:09:29,320
I said I'd make this a hellish journey.
42
00:09:30,000 --> 00:09:31,920
This will be your grave, Ertuğrul.
43
00:09:32,360 --> 00:09:34,960
It's time to bury you now.
44
00:10:09,880 --> 00:10:12,160
We won't take him captive now.
45
00:10:31,000 --> 00:10:32,520
We're here, sir!
46
00:10:32,680 --> 00:10:34,480
Kill him!
47
00:10:39,040 --> 00:10:40,280
Allah is great!
48
00:11:52,600 --> 00:11:54,840
This is not the end
of your troubles, Ertuğrul.
49
00:11:55,360 --> 00:11:57,160
You will die on this journey.
50
00:12:29,120 --> 00:12:33,960
Sir, Abdurrahman and our men
are still fighting. We followed you here.
51
00:12:34,880 --> 00:12:37,320
We can't let that bastard run.
52
00:12:38,440 --> 00:12:41,760
There might be another trap.
You go and help Abdurrahman, now!
53
00:12:42,120 --> 00:12:44,160
- As you command, sir.
- As you command, sir.
54
00:12:44,440 --> 00:12:45,480
On your horses.
55
00:13:08,160 --> 00:13:10,600
- We are being attacked!
- Where did they come from?
56
00:13:10,840 --> 00:13:13,280
You were followed, you clueless fool!
57
00:13:15,520 --> 00:13:17,840
Come on, everyone! Allah is great!
58
00:13:17,920 --> 00:13:19,880
Allah is great!
59
00:13:20,720 --> 00:13:21,880
Come on!
60
00:14:34,200 --> 00:14:36,160
We will take the gold quickly.
61
00:14:37,920 --> 00:14:42,400
Get the chests in the cave as well.
We'll take them to the designated place.
62
00:14:44,120 --> 00:14:45,240
Come on.
63
00:15:23,840 --> 00:15:26,560
The fact that Taşkun Bey
is now the chieftain
64
00:15:26,880 --> 00:15:30,520
does not oblige you to
accept his hand in marriage, Sırma.
65
00:15:32,240 --> 00:15:34,120
You're struggling in vain, İlbilge Hatun.
66
00:15:35,960 --> 00:15:38,560
Your sister made her decision
completely unbiased.
67
00:15:41,280 --> 00:15:43,240
Keep your nose out of our conversation.
68
00:15:47,800 --> 00:15:50,480
I want to hear her say
she wants to marry you.
69
00:15:54,680 --> 00:15:57,680
I can't turn down this prize
that fate itself offered me.
70
00:16:01,800 --> 00:16:05,520
I'll accept Taşkun Bey's offer,
and carry on...
71
00:16:06,120 --> 00:16:07,880
our traditions and cause, sister.
72
00:16:12,680 --> 00:16:13,760
There, you heard it.
73
00:16:15,040 --> 00:16:18,320
You no longer have command
of this tribe, or this tent.
74
00:16:23,360 --> 00:16:25,800
You are not the chief of
Umuroğlu Tribe now...
75
00:16:27,280 --> 00:16:28,480
merely a visitor.
76
00:18:37,240 --> 00:18:40,200
This road that you littered with traps
will lead to your own death!
77
00:19:11,200 --> 00:19:12,440
It's not Arıkbuka.
78
00:19:56,000 --> 00:19:58,400
He played
one of the devil's tricks again, sir.
79
00:20:01,440 --> 00:20:04,360
- Where is Arıkbuka?
- What's the hurry?
80
00:20:04,960 --> 00:20:08,280
Wherever you go, Arıkbuka
shall find you himself.
81
00:20:22,280 --> 00:20:24,160
Should we track him, sir?
82
00:20:25,080 --> 00:20:28,960
He must have erased his tracks.
Going after him is a waste of time.
83
00:20:29,440 --> 00:20:30,840
We'll carry on our journey.
84
00:20:31,120 --> 00:20:33,400
We should go back to
Abdurrahman and the others.
85
00:20:33,480 --> 00:20:34,720
Understood, sir.
86
00:21:10,160 --> 00:21:13,160
I set the game, I manage it,
87
00:21:13,600 --> 00:21:16,320
and I'll finish it as I like, Ertuğrul.
88
00:21:56,160 --> 00:21:59,120
What happened, Temüge?
Where are the others?
89
00:22:00,440 --> 00:22:03,680
We watched the skirmish
from afar as you ordered.
90
00:22:05,800 --> 00:22:07,440
They were all sent to heaven, Arıkbuka.
91
00:22:10,840 --> 00:22:13,960
If they couldn't beat the enemy,
they're better off dead.
92
00:22:17,400 --> 00:22:19,400
We still have work to do, Temüge.
93
00:22:20,720 --> 00:22:22,880
Ertuğrul survived this ambush.
94
00:22:23,200 --> 00:22:26,960
- But we will lay more traps.
- What will you do now?
95
00:22:27,360 --> 00:22:30,400
Ertuğrul found out about the spy
close to Berke Han.
96
00:22:30,960 --> 00:22:34,640
If that spy is exposed, we are done for.
97
00:22:36,040 --> 00:22:41,280
That's why we'll set
the last and greatest trap.
98
00:22:42,280 --> 00:22:44,080
Are we going to send this plan to him?
99
00:22:44,880 --> 00:22:48,880
Ertuğrul finds out about news
we send to Hülagü Khan.
100
00:22:49,520 --> 00:22:51,160
That's why I won't send anyone.
101
00:22:51,800 --> 00:22:53,600
I'll go personally.
102
00:22:53,960 --> 00:22:56,200
I'll get there before Ertuğrul.
103
00:22:56,760 --> 00:22:59,320
That way, our spy won't be exposed.
104
00:22:59,640 --> 00:23:03,240
And we'll prevent the deal
Ertuğrul wants to agree with Berke Han.
105
00:23:03,560 --> 00:23:05,480
And I'll kill him before I'm back.
106
00:23:06,160 --> 00:23:08,560
We should gather our men, then.
107
00:23:11,240 --> 00:23:15,880
You shall stay here, Temüge.
I'll take some men with me.
108
00:23:17,080 --> 00:23:18,480
What should I do here?
109
00:23:18,960 --> 00:23:22,800
Our men captured the goods
Berke Han sent Ertuğrul.
110
00:23:23,040 --> 00:23:25,280
You must protect them.
111
00:23:25,720 --> 00:23:28,000
If something happens to them,
112
00:23:29,200 --> 00:23:32,200
kill yourself before I'm back, Temüge.
113
00:23:51,640 --> 00:23:54,320
Keep in touch with Sırma,
sister of Albastı.
114
00:23:55,160 --> 00:23:56,400
She'll be useful.
115
00:23:56,920 --> 00:23:58,120
As you wish, Arıkbuka.
116
00:24:47,280 --> 00:24:48,120
Sir.
117
00:24:50,240 --> 00:24:52,680
- Are there any wounded?
- No, sir.
118
00:24:53,000 --> 00:24:54,280
We killed them all.
119
00:24:55,160 --> 00:24:56,000
Well done.
120
00:24:58,560 --> 00:25:00,800
Arıkbuka knows that
we're going to meet Berke Han.
121
00:25:01,640 --> 00:25:03,600
He will surely set another trap.
122
00:25:05,240 --> 00:25:07,720
He may even get in touch with his spies
over there.
123
00:25:08,320 --> 00:25:12,120
Sir, could he set a trap
on the ship we're going to take?
124
00:25:12,640 --> 00:25:14,720
Everything has been arranged
beforehand, Bamsı.
125
00:25:15,000 --> 00:25:18,000
He can't even find out
where we are going to take the ship.
126
00:25:20,440 --> 00:25:23,520
It's likely that our struggle
with Arıkbuka will continue on
127
00:25:23,600 --> 00:25:25,800
across Berke Han's lands as well.
128
00:25:27,520 --> 00:25:31,080
We must be prepared for any and
all kinds of treacherous traps.
129
00:25:31,680 --> 00:25:33,840
Be alert at all times.
130
00:25:34,400 --> 00:25:37,680
A tiny mistake now will cost us dearly.
131
00:25:38,720 --> 00:25:40,960
- As you command, sir.
- As you command, sir.
132
00:25:42,320 --> 00:25:43,480
Let's go.
133
00:25:52,400 --> 00:25:53,400
Come on!
134
00:26:20,080 --> 00:26:23,440
Calm down.
Take a breath and think, madam.
135
00:26:26,280 --> 00:26:27,920
How can I calm down, Mengü?
136
00:26:28,640 --> 00:26:31,480
How could all those chiefs...
137
00:26:32,160 --> 00:26:36,040
choose Taşkun Bey over Battal Bey,
who I've been supporting?
138
00:26:38,880 --> 00:26:44,160
All the chiefs pledged their loyalty
to you. It should be impossible.
139
00:26:45,040 --> 00:26:46,800
There must be a reason.
140
00:26:48,520 --> 00:26:52,760
They must have been
enticed by something big.
141
00:26:54,360 --> 00:26:56,360
Nonetheless, I won't let this one slip.
142
00:26:57,600 --> 00:26:59,280
What are you suspecting?
143
00:27:05,320 --> 00:27:08,360
I think there's a plot
behind it all, Mengü.
144
00:27:09,560 --> 00:27:12,640
And I think Sırma has a hand in it.
145
00:27:13,560 --> 00:27:15,160
Why do you think that?
146
00:27:16,800 --> 00:27:19,640
Sırma accepted Taşkun Bey's
offer of marriage.
147
00:27:19,920 --> 00:27:22,160
And she shoved it in my face.
148
00:27:22,680 --> 00:27:25,920
Taşkun Bey asked,
and Sırma Hatun accepted.
149
00:27:26,320 --> 00:27:28,000
It's not that easy, Mengü.
150
00:27:29,400 --> 00:27:32,560
It's obvious that Sırma knew
about this marriage beforehand.
151
00:27:33,080 --> 00:27:35,240
She accepted the offer
since he became the chieftain.
152
00:27:37,280 --> 00:27:39,720
So, she must have known he'd be elected.
153
00:27:40,960 --> 00:27:44,760
How could they be so sure that
Taşkun Bey would be elected?
154
00:27:47,400 --> 00:27:50,040
Now I see what you're getting at.
155
00:27:51,080 --> 00:27:53,400
I'll solve it all.
156
00:27:54,320 --> 00:27:58,360
I'll find out what Taşkun Bey and
Sırma have going on here.
157
00:28:00,200 --> 00:28:02,360
I'll follow them like a shadow.
158
00:28:10,600 --> 00:28:13,040
You got what you wanted, Sırma Hatun.
159
00:28:15,280 --> 00:28:17,880
Now all we need for you to be my wife...
160
00:28:19,160 --> 00:28:20,600
is to have a wedding ceremony.
161
00:28:21,240 --> 00:28:23,560
Of course, I'd like to become
the wife of a chieftain,
162
00:28:24,360 --> 00:28:27,960
but I must make sure that the man
who will take me is a worthy man.
163
00:28:30,040 --> 00:28:31,080
What does that mean?
164
00:28:31,600 --> 00:28:35,680
You know what. I'm telling you
to prove yourself, Taşkun Bey.
165
00:28:37,560 --> 00:28:39,240
Do you doubt me as a chieftain?
166
00:28:41,080 --> 00:28:42,000
I'm not sure.
167
00:28:44,120 --> 00:28:46,240
But if you want to prove your strength,
168
00:28:46,520 --> 00:28:49,960
then you need to carry out your duty
like my father Umur Bey.
169
00:28:51,000 --> 00:28:51,960
And how is that?
170
00:28:53,040 --> 00:28:54,360
What duty would that be?
171
00:28:55,600 --> 00:28:56,920
Collecting taxes.
172
00:28:58,320 --> 00:29:00,960
You know that we came here
on the orders of our government.
173
00:29:02,000 --> 00:29:03,520
That's only possible with a decree.
174
00:29:04,760 --> 00:29:05,800
Where is it?
175
00:29:20,920 --> 00:29:22,720
That is a warrant to collect taxes
176
00:29:22,880 --> 00:29:25,520
from the Umuroğlu Tribe
signed by the sultan himself.
177
00:29:28,280 --> 00:29:29,200
Now...
178
00:29:30,400 --> 00:29:32,360
it's time you proved
if you are worthy of me,
179
00:29:32,880 --> 00:29:35,520
and how strong a chieftain you are.
180
00:29:42,120 --> 00:29:44,640
You shall prove your strength
to the Kayi Tribe first.
181
00:29:50,400 --> 00:29:51,800
One can hunt birds with wits.
182
00:29:55,320 --> 00:29:56,360
However...
183
00:29:57,560 --> 00:29:59,480
one can hunt the lion only with strength.
184
00:31:09,440 --> 00:31:11,840
- What happened here?
- They were attacked.
185
00:31:24,000 --> 00:31:25,480
Check the gold at once.
186
00:31:51,000 --> 00:31:52,360
There is nothing inside.
187
00:31:55,200 --> 00:31:59,200
Damn it! Incompetent idiots!
188
00:31:59,880 --> 00:32:02,240
What should we do now?
What do we say to Arıkbuka?
189
00:32:02,640 --> 00:32:04,680
The only way is to find the gold.
190
00:32:05,800 --> 00:32:07,960
Or Arıkbuka will shred us all to pieces.
191
00:32:08,760 --> 00:32:11,960
Everyone is dead.
There is no one left alive.
192
00:32:16,120 --> 00:32:17,240
Sırma Hatun.
193
00:32:18,080 --> 00:32:20,240
Arıkbuka said she'd be of use to us.
194
00:32:22,560 --> 00:32:23,760
Now is the time.
195
00:32:34,920 --> 00:32:37,320
Look what happened in
the Umuroğlu Tribe, Mother.
196
00:32:37,800 --> 00:32:41,440
Somebody other than İlbilge Hatun's
candidate was elected chieftain.
197
00:32:41,680 --> 00:32:44,080
There's a cunning game behind it all.
198
00:32:44,520 --> 00:32:47,200
It should come to light sooner or later.
199
00:32:59,920 --> 00:33:02,440
What happened, Mother?
What are you brooding over?
200
00:33:03,560 --> 00:33:06,600
Things are going awry in the Umur Tribe.
201
00:33:07,320 --> 00:33:09,400
I was just bothered by the news.
202
00:33:09,880 --> 00:33:11,600
Is it something serious?
203
00:33:12,120 --> 00:33:14,240
İlbilge Hatun called a chiefdom vote.
204
00:33:15,320 --> 00:33:19,240
But her candidate wasn't chosen.
205
00:33:20,400 --> 00:33:21,760
The tradition is clear.
206
00:33:22,640 --> 00:33:25,280
Whoever the chiefs see fit,
sits on that seat.
207
00:33:25,360 --> 00:33:26,280
True.
208
00:33:26,480 --> 00:33:28,640
But there is something strange
about it, Gündoğdu.
209
00:33:30,600 --> 00:33:34,720
The elected Taşkun Bey wants
Sırma Hatun as his wife.
210
00:33:35,200 --> 00:33:36,080
How about that.
211
00:33:36,520 --> 00:33:39,120
Shameless of her
to take up the offer, huh?
212
00:33:39,400 --> 00:33:42,600
I have faith in our traditions, Son.
213
00:33:43,400 --> 00:33:46,840
However, after all they have gone through,
214
00:33:47,160 --> 00:33:51,760
it's not good news that
they are still opposing İlbilge.
215
00:33:53,120 --> 00:33:56,480
Did all the chiefs decide
to pull a trick on İlbilge Hatun?
216
00:34:00,000 --> 00:34:03,200
They must be trying to take
advantage of Ertuğrul's absence.
217
00:34:03,960 --> 00:34:07,640
Let us head there with Turgut
and see the situation with our own eyes.
218
00:34:10,600 --> 00:34:13,720
We can also visit the new chieftain,
and congratulate him.
219
00:34:14,280 --> 00:34:15,280
Excuse me.
220
00:34:26,840 --> 00:34:28,720
Help this poor man, please!
221
00:34:31,320 --> 00:34:33,240
Help this poor man.
222
00:34:40,160 --> 00:34:41,920
Help this poor man.
223
00:34:43,240 --> 00:34:44,960
Help this poor man.
224
00:34:51,040 --> 00:34:52,920
Help this poor man.
225
00:35:01,280 --> 00:35:03,120
Help this poor man.
226
00:35:23,480 --> 00:35:24,560
Why did you come here?
227
00:35:26,360 --> 00:35:28,520
We need to talk, Sırma Hatun.
228
00:35:30,320 --> 00:35:31,520
Talk now.
229
00:35:34,840 --> 00:35:36,600
We can't do it here. It's urgent.
230
00:35:40,680 --> 00:35:42,360
In the name of Allah.
231
00:35:53,000 --> 00:35:54,360
May Allah bless you.
232
00:35:55,160 --> 00:35:56,320
Where do we meet?
233
00:35:58,960 --> 00:36:00,520
Come to Albastı's grave.
234
00:36:01,680 --> 00:36:03,000
I'll come, wait for me.
235
00:36:03,240 --> 00:36:04,600
Thank you, lady.
236
00:36:05,120 --> 00:36:06,760
Help this poor man.
237
00:36:08,760 --> 00:36:12,680
I wonder what you were talking aboutin secret for so long?
238
00:36:27,720 --> 00:36:30,680
There must be something going on,since she left the camp right afterwards.
239
00:36:41,520 --> 00:36:44,000
I'll find out whatyou're playing at, Sırma.
240
00:37:12,920 --> 00:37:13,880
Come on.
241
00:38:53,240 --> 00:38:54,280
Sir.
242
00:38:56,080 --> 00:39:00,240
It's been so long since we last
saw the sea.
243
00:39:04,120 --> 00:39:06,400
I've never traveled by the sea before.
244
00:39:08,120 --> 00:39:12,680
When I think about those who
rule over the seas in ships...
245
00:39:13,960 --> 00:39:15,800
I wonder if we'll ever
be like that, Father.
246
00:39:18,480 --> 00:39:21,640
The oath that was passed down
to us from Oghuz Ata...
247
00:39:22,760 --> 00:39:25,720
says, "Conquer more seas and rivers."
248
00:39:26,800 --> 00:39:28,480
Those days shall come, too.
249
00:39:37,480 --> 00:39:41,280
We'll raise our flag on the mast,
and set sail.
250
00:39:42,000 --> 00:39:45,680
We'll ride the winds and
cut through those huge waves.
251
00:39:46,520 --> 00:39:48,280
We'll conquer overseas lands.
252
00:39:51,000 --> 00:39:53,200
We will need sails and winds, of course.
253
00:39:53,840 --> 00:39:55,880
But those are just tools, son.
254
00:39:57,160 --> 00:40:01,760
In truth, what allows us to travel
across land and sea alike is Allah.
255
00:40:04,000 --> 00:40:09,680
As long as we walk on Allah's path
and work hard for his cause,
256
00:40:09,840 --> 00:40:14,360
we shall pass through many
rivers and seas.
257
00:40:14,800 --> 00:40:15,880
I hope so.
258
00:40:16,600 --> 00:40:17,840
I hope so, sir.
259
00:40:18,920 --> 00:40:19,960
I hope so.
260
00:41:15,880 --> 00:41:17,160
What happened, Temüge?
261
00:41:17,840 --> 00:41:19,400
What happened at the tribe?
262
00:41:19,760 --> 00:41:21,720
Everything is going according to plan.
263
00:41:22,080 --> 00:41:25,600
With the help of the gold I got from you,
my man was chosen chieftain.
264
00:41:26,600 --> 00:41:28,960
The rest shouldn't prove too difficult.
265
00:41:29,880 --> 00:41:32,560
That's exactly what
I needed to hear, Sırma Hatun.
266
00:41:41,000 --> 00:41:42,840
Look at that crooked beggar.
267
00:41:43,560 --> 00:41:46,880
Who knows what you speak
about over Beybolat's grave.
268
00:41:51,560 --> 00:41:53,240
Tell me why you called me here.
269
00:41:54,160 --> 00:41:57,640
I need a lot of men
for a very important mission tomorrow.
270
00:41:58,160 --> 00:42:01,800
And not just any men.
They must be loyal to Albastı.
271
00:42:02,600 --> 00:42:04,320
What do you need them for?
272
00:42:04,680 --> 00:42:06,520
We'll deal a huge blow to the Kayis.
273
00:42:08,480 --> 00:42:09,360
Oh!
274
00:42:09,640 --> 00:42:12,240
And you have a lot of gold
to gain from this.
275
00:42:14,320 --> 00:42:16,000
Leave it to me, Temüge.
276
00:42:16,440 --> 00:42:18,960
The trouble of my friend
is a trouble of mine.
277
00:42:19,880 --> 00:42:23,440
And if I can strike the Kayi
and earn gold for it,
278
00:42:23,720 --> 00:42:25,360
there is nothing that can stop me.
279
00:42:31,600 --> 00:42:34,720
You know the Mongols don't
like to stay in debt, Sırma Hatun.
280
00:42:35,640 --> 00:42:39,440
Once we get this done,
we shall do whatever is necessary.
281
00:42:40,160 --> 00:42:41,720
Leave it to me, Temüge.
282
00:42:41,800 --> 00:42:45,240
You should also know that Umur
never let down their friends.
283
00:44:33,800 --> 00:44:37,000
{\an8}Subtitle translation by Tuğçe Erteki
21849
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.