Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,160 --> 00:02:19,880
THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED
HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY
2
00:02:20,200 --> 00:02:23,320
NO ANIMALS WERE HARMED DURING
THE FILMING OF THIS PRODUCTION
3
00:02:43,760 --> 00:02:46,440
What's wrong, Osman?
What are you brooding over?
4
00:02:47,360 --> 00:02:48,440
You know what.
5
00:02:49,520 --> 00:02:51,280
My father is going out
on a mission again.
6
00:02:53,160 --> 00:02:56,320
It must be an important mission,
since he's all fired up.
7
00:02:58,000 --> 00:02:59,120
I wonder where he's going.
8
00:02:59,760 --> 00:03:00,960
He never tells us.
9
00:03:03,560 --> 00:03:04,640
I'm coming in.
10
00:03:07,440 --> 00:03:08,720
What is it, my boys?
11
00:03:09,800 --> 00:03:12,160
What are you
talking about between brothers?
12
00:03:14,240 --> 00:03:16,760
You said you were going
on a mission, Father.
13
00:03:17,520 --> 00:03:19,240
That it would be a long journey.
14
00:03:23,640 --> 00:03:26,040
We'd like to know where you are going.
15
00:03:30,240 --> 00:03:31,600
Come here.
16
00:03:38,080 --> 00:03:39,720
Bismillahirrahmanirrahim.
17
00:03:41,760 --> 00:03:42,720
Father.
18
00:03:45,320 --> 00:03:49,560
You often tell us exactly what to do,
while other times you say nothing.
19
00:03:51,760 --> 00:03:54,480
Why do you have to keep
where you are going a secret from us?
20
00:03:57,760 --> 00:04:00,320
It's a necessity of the seat I sit on.
21
00:04:00,640 --> 00:04:03,160
I can't mix up my roles
as a father and as a chieftain.
22
00:04:05,880 --> 00:04:09,800
If you want to be a chieftain,
you must know how to be discreet.
23
00:04:12,680 --> 00:04:17,760
Plus, our great prophet says: "Hold
your tongue, and you shall be delivered."
24
00:04:19,520 --> 00:04:22,920
Speech is silver, but silence is gold.
25
00:04:27,000 --> 00:04:31,640
Words are of such value that
they should never be wasted.
26
00:04:34,680 --> 00:04:37,520
We represent a great cause,
for which we wouldn't hesitate
27
00:04:37,600 --> 00:04:39,480
for a second to lay down our lives.
28
00:04:41,680 --> 00:04:45,320
We can't just utter anything
to anyone and anywhere.
29
00:04:51,280 --> 00:04:53,440
It's not because I don't trust you.
30
00:04:53,960 --> 00:04:55,720
It's just a matter of being a chieftain.
31
00:04:57,240 --> 00:05:00,040
In the seat of a chieftain,
one must keep secrets.
32
00:05:02,840 --> 00:05:05,440
You will both become chiefs in the future.
33
00:05:07,520 --> 00:05:11,520
Decide what to tell and to whom,
not based on your selfish judgement,
34
00:05:11,600 --> 00:05:13,720
but in a manner befitting a chief.
35
00:05:16,000 --> 00:05:17,160
Got it, Father.
36
00:05:18,640 --> 00:05:19,560
Got it, Father.
37
00:05:45,040 --> 00:05:46,240
Thank you.
38
00:05:48,200 --> 00:05:49,160
Dear.
39
00:05:58,760 --> 00:06:00,000
Spring is upon us.
40
00:06:00,920 --> 00:06:05,120
Everyone in the tribe has started
preparations for the spring celebrations.
41
00:06:05,360 --> 00:06:07,760
They're getting ready
to go up to the highlands.
42
00:06:09,120 --> 00:06:10,720
I already miss our tribe.
43
00:06:12,040 --> 00:06:13,280
What's wrong, Selcan?
44
00:06:14,080 --> 00:06:15,360
Do you feel unwell here?
45
00:06:16,240 --> 00:06:17,720
Not at all, dear.
46
00:06:18,840 --> 00:06:20,920
I consider this tribe as my own.
47
00:06:21,520 --> 00:06:24,600
Mother Hayme makes me feel
like one her daughters.
48
00:06:25,240 --> 00:06:28,760
But my fate is tied with my own tribe.
49
00:06:30,200 --> 00:06:33,400
Then why the yearning now, my love?
50
00:06:34,240 --> 00:06:35,880
It's not just now, dear.
51
00:06:36,120 --> 00:06:38,080
I've always had that yearning.
52
00:06:40,920 --> 00:06:41,960
My İltekin.
53
00:06:43,040 --> 00:06:44,560
I miss him.
54
00:06:45,880 --> 00:06:48,640
I always hoped he'd come here,
following us.
55
00:06:49,040 --> 00:06:51,480
But I couldn't see him here, either.
56
00:06:54,880 --> 00:06:59,280
I buried a son under the earth,
and the other within my heart.
57
00:07:08,320 --> 00:07:10,720
You refuse to talk about İltekin too.
58
00:07:10,960 --> 00:07:14,400
How is he? Does he get along well
with his uncles?
59
00:07:14,840 --> 00:07:17,000
Of course he does.
60
00:07:17,400 --> 00:07:21,760
He grew up to be a fine man,
he's so reliable.
61
00:07:22,400 --> 00:07:25,720
We fought the Mongols many times,
and never once has he backed down.
62
00:07:25,880 --> 00:07:27,000
God bless.
63
00:07:29,320 --> 00:07:31,480
They say a son takes after his father.
64
00:07:31,640 --> 00:07:35,400
He must be a nimble, unflinching
man like you.
65
00:07:37,840 --> 00:07:39,480
But I miss him so much.
66
00:07:42,400 --> 00:07:45,200
Once we are through with all the trouble,
67
00:07:46,280 --> 00:07:48,440
we'll meet our son, too.
68
00:07:50,120 --> 00:07:51,400
I hope so, dear.
69
00:08:07,800 --> 00:08:09,360
May I enter, sister?
70
00:08:09,720 --> 00:08:10,920
Come in, Sırma.
71
00:08:16,000 --> 00:08:19,560
What happened? What are you
so alarmed about? Is there news?
72
00:08:19,720 --> 00:08:21,520
On the contrary.
Do you have any news, sister?
73
00:08:21,840 --> 00:08:24,560
You resent me, but I'm waiting
for your news, worrying.
74
00:08:27,000 --> 00:08:30,640
I told you to stop bringing it up.
But you won't understand, will you?
75
00:08:30,920 --> 00:08:32,720
Chiefdom is one thing,
sisterhood is another.
76
00:08:32,960 --> 00:08:36,760
I have a sister, too, and she's getting
married. How could I contain my joy?
77
00:08:38,320 --> 00:08:39,720
What does Ertuğrul Bey say about it?
78
00:08:40,160 --> 00:08:42,360
Tell me, do you want me
to die of curiosity?
79
00:08:48,840 --> 00:08:51,080
He wants to carry out his promise.
80
00:08:52,040 --> 00:08:53,760
I knew he'd do that.
81
00:08:54,640 --> 00:08:57,800
Let me send news to the women,
and have them start preparations.
82
00:08:58,400 --> 00:08:59,280
After all...
83
00:08:59,520 --> 00:09:03,440
our crown princess is marrying
the chieftain of the Umuroğulları tribe.
84
00:09:05,680 --> 00:09:08,560
Ertuğrul Bey is going out
on an important mission.
85
00:09:08,720 --> 00:09:12,240
Once he's back safe and sound,
we'll start the preparations.
86
00:09:15,000 --> 00:09:18,920
We'll choose the new chieftain of
our tribe. We'll hold a meeting tomorrow.
87
00:09:19,840 --> 00:09:22,040
The future of our tribe comes first.
88
00:09:22,720 --> 00:09:25,080
Once that's fulfilled, the rest is easy.
89
00:09:25,240 --> 00:09:27,480
You know best, sister.
90
00:09:28,280 --> 00:09:30,520
State your wish and we shall follow.
91
00:09:31,040 --> 00:09:33,800
But I'll check our supplies just in case.
92
00:09:34,000 --> 00:09:36,080
I want to sew a fitting wedding
dress for my sister.
93
00:10:49,200 --> 00:10:54,800
Allah, help me come back
from this hardship safe and in glory.
94
00:10:57,440 --> 00:11:01,680
The future and hopes of my nation
depend on this journey of mine.
95
00:11:03,120 --> 00:11:07,920
Please help me carry this burden
on my shoulders in a fitting manner.
96
00:11:09,400 --> 00:11:13,880
Don't let me humiliate myself,
and lose to our enemies.
97
00:11:23,040 --> 00:11:24,000
Amen.
98
00:11:54,360 --> 00:11:55,880
May Allah accept your prayers.
99
00:11:56,600 --> 00:11:57,480
Amen.
100
00:11:58,200 --> 00:11:59,840
Our men are ready and waiting for us.
101
00:12:04,120 --> 00:12:05,240
Thank you, brother.
102
00:12:14,560 --> 00:12:16,840
I, too, once left the camp
103
00:12:17,400 --> 00:12:20,200
to resist the Mongols in the mountains.
104
00:12:20,840 --> 00:12:22,800
And I looked back
at my tent just like that.
105
00:12:25,720 --> 00:12:27,440
You may not return, brother.
106
00:12:29,240 --> 00:12:34,960
But if I ever returned, I swore
to punish all the cruel bastards.
107
00:12:39,200 --> 00:12:43,080
When I'm back, we'll fulfill your oath
together, brother.
108
00:12:44,200 --> 00:12:46,000
I hope so, brother.
109
00:12:48,240 --> 00:12:51,360
I have a long journey ahead.
Will you give me your blessing?
110
00:12:52,520 --> 00:12:53,480
God bless you.
111
00:13:00,360 --> 00:13:03,120
- May I enter, sir?
- Come in, Turgut.
112
00:13:17,400 --> 00:13:18,400
Sir.
113
00:13:19,000 --> 00:13:21,560
I heard you were departing
on a long journey.
114
00:13:26,160 --> 00:13:27,320
I'm ready, too.
115
00:13:30,640 --> 00:13:34,360
I can't just rest when
you are going on a mission.
116
00:13:40,280 --> 00:13:41,760
My brave brother.
117
00:13:43,000 --> 00:13:45,040
You must heal your wounds.
118
00:13:48,160 --> 00:13:50,240
No missions until you heal.
119
00:13:52,240 --> 00:13:57,400
If you want me to rest, we often
sleep on the horses on our way to battle.
120
00:13:58,080 --> 00:13:59,760
I shall rest there again.
121
00:14:00,760 --> 00:14:04,080
In times of hardship, a brave man
can't rest, as they say.
122
00:14:05,040 --> 00:14:09,880
I'm well enough to swing my axe
and fight, sir.
123
00:14:11,200 --> 00:14:14,160
Plus, if I don't come along,
124
00:14:15,040 --> 00:14:17,320
I know my wounds will stop healing.
125
00:14:18,120 --> 00:14:19,720
You know me well, sir.
126
00:14:20,400 --> 00:14:21,800
Let me come with you.
127
00:14:30,360 --> 00:14:31,600
God bless my brother.
128
00:14:33,120 --> 00:14:35,360
Fine. Come with me.
129
00:14:36,760 --> 00:14:40,480
But stay with my brother, Gündoğdu,
and not with me.
130
00:14:43,520 --> 00:14:45,360
My journey is much too long.
131
00:14:47,240 --> 00:14:49,920
It'd be better for you to
stay with Gündoğdu.
132
00:14:53,000 --> 00:14:54,000
Thank you, sir.
133
00:14:56,800 --> 00:14:57,760
As you command.
134
00:15:08,480 --> 00:15:10,160
You sent for me, İlbilge Hatun?
135
00:15:11,240 --> 00:15:13,800
Battal Bey, you are my father's comrade.
136
00:15:14,240 --> 00:15:15,800
There's an important issue.
137
00:15:16,040 --> 00:15:19,640
I'd like to consult you and
make my plans accordingly.
138
00:15:20,760 --> 00:15:22,760
Your word is absolute. Do tell me.
139
00:15:27,840 --> 00:15:31,360
As you know, I represent the chieftain
in place of my brother.
140
00:15:32,360 --> 00:15:35,200
But soon, I'll be the wife of
the Kayi chieftain.
141
00:15:37,120 --> 00:15:40,240
I'd like to choose the real chieftain
in our meeting.
142
00:15:41,400 --> 00:15:45,720
I want to choose someone
that knows us and our traditions
143
00:15:46,320 --> 00:15:47,960
for the seat of chieftain.
144
00:15:48,800 --> 00:15:53,000
You've been a loyal subject
of my father since you became a soldier.
145
00:15:53,960 --> 00:15:56,520
I've no doubt that you'll
make a great chieftain.
146
00:15:59,920 --> 00:16:02,320
It's an honor for me, İlbilge Hatun.
147
00:16:03,640 --> 00:16:07,560
But once the issue becomes who gets to
sit on that seat, it's a free for all.
148
00:16:07,880 --> 00:16:10,840
Plus, people still can't get over
the fact that Beybolat Bey is dead.
149
00:16:14,560 --> 00:16:16,240
Do you think the chiefs would accept me?
150
00:16:18,200 --> 00:16:19,920
Don't worry about it, Battal Bey.
151
00:16:20,600 --> 00:16:23,720
You have my support and Ertuğrul Bey's.
152
00:16:25,880 --> 00:16:30,080
We can't hand this seat to someone
we don't trust at a time like this.
153
00:16:30,880 --> 00:16:32,520
You should talk to the other chiefs.
154
00:16:33,560 --> 00:16:35,120
And let them know about my decision.
155
00:16:35,800 --> 00:16:37,600
As you command, İlbilge Hatun.
156
00:17:21,960 --> 00:17:23,080
Arıkbuka!
157
00:17:26,640 --> 00:17:27,680
Arıkbuka!
158
00:17:32,760 --> 00:17:35,000
My prey got away because of you.
159
00:17:35,200 --> 00:17:37,200
If it's a trivial matter,
you become my prey.
160
00:17:37,600 --> 00:17:39,200
It's about Ertuğrul and Gündoğdu.
161
00:17:41,560 --> 00:17:43,360
- What about them?
- They left their camp.
162
00:17:43,800 --> 00:17:46,560
- They're going in different directions.
- Which way?
163
00:17:46,760 --> 00:17:50,160
Ertuğrul goes east,
while Gündoğdu goes north.
164
00:17:57,200 --> 00:17:59,360
If Gündoğdu is going north,
165
00:18:00,000 --> 00:18:03,040
it means he'll meet Berke Han's men.
166
00:18:03,800 --> 00:18:04,720
What about Ertuğrul?
167
00:18:05,360 --> 00:18:08,840
If Ertuğrul Bey is not going
to take Berke Han's cargo,
168
00:18:09,040 --> 00:18:11,920
he must be going somewhere
even more important.
169
00:18:12,920 --> 00:18:14,080
Where could that be?
170
00:18:14,560 --> 00:18:16,760
If he's going east...
171
00:18:18,320 --> 00:18:20,000
it must be Berke Han.
172
00:18:20,800 --> 00:18:23,600
Plus, Berke's spy Torumtay is dead.
173
00:18:25,240 --> 00:18:28,080
He'll want to meet Berke Han personally.
174
00:18:29,480 --> 00:18:33,120
If that's true, he's no doubt
going to cause trouble.
175
00:18:37,720 --> 00:18:40,400
You've given me
a better prey than that bird.
176
00:18:42,160 --> 00:18:43,800
We can't let Ertuğrul pass.
177
00:18:44,560 --> 00:18:46,920
We must stop him at all costs.
178
00:18:48,800 --> 00:18:52,640
Our men at Fox Valley should
take care of Gündoğdu.
179
00:18:53,160 --> 00:18:55,160
Make sure they catch him properly.
180
00:19:01,200 --> 00:19:03,360
We'll go after Ertuğrul.
181
00:19:04,240 --> 00:19:06,760
We're going to set up a trap for him.
182
00:19:07,080 --> 00:19:10,800
So he'll know his death
awaits him at the end.
183
00:20:08,840 --> 00:20:12,720
Thank God we're going to have
the wife of our chieftain around.
184
00:20:13,800 --> 00:20:16,120
That's not what I'm looking forward to,
185
00:20:16,920 --> 00:20:18,760
but that she's the right person.
186
00:20:19,440 --> 00:20:20,880
You are right, mother.
187
00:20:21,520 --> 00:20:25,600
Did you notice? When Ertuğrul Bey
announced his marriage decision,
188
00:20:25,760 --> 00:20:28,720
İlbilge Hatun looked down
in embarrassment.
189
00:20:30,280 --> 00:20:33,120
İlbilge Hatun has a pure heart, dear.
190
00:20:33,840 --> 00:20:37,080
She has the acumen to be
the wife of a chieftain,
191
00:20:37,240 --> 00:20:41,440
and the modesty to be a fitting
daughter of a chieftain.
192
00:20:42,320 --> 00:20:45,480
I know for a fact she will be
a fitting woman for our tribe.
193
00:20:49,800 --> 00:20:53,280
Ertuğrul brought up his sons
all by himself.
194
00:20:54,480 --> 00:20:56,960
He was both a mother and a father to them.
195
00:20:58,200 --> 00:21:03,200
I had fears for a long time,
that Ertuğrul would get old alone.
196
00:21:04,400 --> 00:21:08,800
Once İlbilge Hatun came along,
all my fears dispersed.
197
00:21:10,600 --> 00:21:14,080
I can die happy now, dear.
198
00:21:14,440 --> 00:21:16,200
Don't say that.
199
00:21:16,440 --> 00:21:18,680
Allah will bestow you a long life.
200
00:21:47,720 --> 00:21:48,680
They're here.
201
00:21:49,480 --> 00:21:51,280
But we can't let our guard down.
202
00:21:52,440 --> 00:21:54,840
I took the necessary precautions,
Gündoğdu Bey.
203
00:21:56,400 --> 00:21:57,960
We are in control.
204
00:21:59,160 --> 00:22:00,040
Well done.
205
00:22:02,720 --> 00:22:05,280
This is the meeting place.
Did you take precautions?
206
00:22:05,520 --> 00:22:06,480
Don't worry.
207
00:22:07,640 --> 00:22:10,320
Our men came to lie in wait around us.
208
00:22:17,080 --> 00:22:18,000
Good.
209
00:22:24,480 --> 00:22:26,640
They will mistake us for
Berke Han's men at first.
210
00:22:26,960 --> 00:22:28,880
We won't lift a finger until
the very last moment.
211
00:22:29,000 --> 00:22:33,920
Then, we'll get them
and catch Gündoğdu alive. Got it?
212
00:22:51,520 --> 00:22:52,400
Here we go.
213
00:23:38,040 --> 00:23:40,080
Did you do as I said, Temüge?
214
00:23:41,160 --> 00:23:43,720
We did.
Everything is ready for the attack.
215
00:23:44,840 --> 00:23:45,960
Let's go, then.
216
00:23:46,880 --> 00:23:51,240
I'll make up for the prey I missed
in the forest by hunting Ertuğrul.
217
00:24:30,320 --> 00:24:31,760
Where are your goods coming from?
218
00:24:32,280 --> 00:24:33,200
From overseas.
219
00:24:49,360 --> 00:24:52,520
Take the chests, everyone.
220
00:25:08,360 --> 00:25:10,720
Did you think you could
take the gold and get away?
221
00:25:14,680 --> 00:25:17,680
We'll send your heads
in those boxes to Berke Han!
222
00:25:20,560 --> 00:25:22,760
We'll see who loses their heads!
223
00:25:23,080 --> 00:25:24,040
Attack!
224
00:25:28,160 --> 00:25:29,320
God is righteous!
225
00:26:10,080 --> 00:26:13,040
This place has no floods or storms, sir.
226
00:26:15,240 --> 00:26:17,000
How could these trees fall down?
227
00:26:17,080 --> 00:26:18,280
It's Arıkbuka!
228
00:27:01,760 --> 00:27:04,840
I told you I would make life
unbearable for you in this land, Ertuğrul.
229
00:27:07,440 --> 00:27:11,200
I'll haunt you no matter where you run.
230
00:27:12,000 --> 00:27:14,960
It seems you have yet
to understand that you can't hold me down.
231
00:27:16,600 --> 00:27:19,240
So I shall beat it into you
with my sword.
232
00:27:23,360 --> 00:27:26,440
Did you think I wouldn't foresee
your ambush?
233
00:27:29,640 --> 00:27:31,560
It's you who is ambushed.
234
00:27:44,280 --> 00:27:46,320
Attack!
235
00:28:17,440 --> 00:28:18,400
Damn it.
236
00:30:23,040 --> 00:30:25,480
Keep wasting your time here, Ertuğrul.
237
00:30:25,960 --> 00:30:30,560
I'll make this journey a living hell.
You have yet to see my worst trap.
238
00:31:39,200 --> 00:31:42,440
You know what kind of
predicament we are in now.
239
00:31:45,160 --> 00:31:47,720
On the orders of the margrave,
Ertuğrul Bey,
240
00:31:48,560 --> 00:31:51,040
I've been representing
the Umuroğulları Tribe.
241
00:31:51,960 --> 00:31:55,200
However, it is time to elect
the real chieftain.
242
00:31:59,440 --> 00:32:02,280
Who are the candidates
for chieftain of our tribe?
243
00:32:09,680 --> 00:32:10,560
I am.
244
00:32:18,560 --> 00:32:19,520
And I am.
245
00:32:34,560 --> 00:32:37,120
There are two candidates for the seat.
246
00:32:43,080 --> 00:32:44,720
As the representative of the seat,
247
00:32:45,440 --> 00:32:48,080
I ask you in the name of everyone here.
248
00:32:50,160 --> 00:32:52,720
What do you hope to gain
by becoming the chieftain?
249
00:32:58,000 --> 00:33:01,880
We've lost our chieftain
in the most exemplary way.
250
00:33:02,840 --> 00:33:06,640
My wish is to
avoid making the same mistakes
251
00:33:07,400 --> 00:33:12,440
and follow our traditions,
hand in hand with Ertuğrul Bey.
252
00:33:18,400 --> 00:33:19,640
That's all I have to say.
253
00:33:23,480 --> 00:33:24,960
What about you, Taşkın Bey?
254
00:33:27,880 --> 00:33:29,560
Tradition is absolute, for sure.
255
00:33:30,440 --> 00:33:34,680
However, I don't believe
dominion alone would be enough.
256
00:33:38,120 --> 00:33:44,040
I side with the interests of
my people, pastures for our cattle,
257
00:33:44,880 --> 00:33:46,040
and markets for our goods.
258
00:33:49,800 --> 00:33:53,400
In short, I'll conduct
my duty in such a way
259
00:33:54,440 --> 00:33:55,880
as to protect our own interests.
260
00:33:58,760 --> 00:34:00,080
That's all I have to say.
261
00:34:07,200 --> 00:34:11,480
In this meeting we talk,
and we find the truth as we talk.
262
00:34:13,800 --> 00:34:17,200
Everybody has a say in it,
and the chiefs make their decisions.
263
00:34:21,680 --> 00:34:23,680
But let me say just this.
264
00:34:24,360 --> 00:34:26,520
Chiefdom is not carried out for interests,
265
00:34:29,040 --> 00:34:30,320
but for justice.
266
00:34:36,000 --> 00:34:40,720
Not to mention, following tradition
is the ultimate goal.
267
00:34:41,360 --> 00:34:43,400
That's what Battal Bey and I think.
268
00:34:48,160 --> 00:34:49,720
Now, the choice is yours.
269
00:35:07,200 --> 00:35:10,160
Hakkı, see if there's anybody else left.
270
00:35:45,880 --> 00:35:48,120
It was obvious that Arıkbuka
would claim the gold.
271
00:35:48,480 --> 00:35:50,800
The death of Berke Han's spy,
272
00:35:51,760 --> 00:35:54,840
and the fact that Arıkbuka
snatched the gold from us...
273
00:35:55,720 --> 00:35:56,920
was not good on our part.
274
00:35:57,440 --> 00:36:02,520
If we can't take back the gold from
Arıkbuka, we'll lose Berke Han's trust.
275
00:36:04,720 --> 00:36:06,000
And put the alliance in jeopardy.
276
00:36:07,600 --> 00:36:09,200
It'll make things harder for Ertuğrul.
277
00:36:10,120 --> 00:36:12,120
We'll take the gold back at any cost.
278
00:36:12,920 --> 00:36:15,400
We'll search every nook and cranny
in the mountains if we must.
279
00:36:15,920 --> 00:36:17,600
We won't return before we find that gold.
280
00:36:18,160 --> 00:36:19,040
All right.
281
00:36:19,640 --> 00:36:20,680
Got it, sir.
282
00:37:22,440 --> 00:37:23,920
Come, Ertuğrul.
283
00:38:05,640 --> 00:38:06,560
Damn it.
284
00:38:09,280 --> 00:38:10,520
I must leave at once.
285
00:38:17,720 --> 00:38:21,440
That heathen will go right back into
his den. We'll follow him.
286
00:38:22,080 --> 00:38:24,120
And take back our gold.
287
00:38:25,080 --> 00:38:26,760
We will not only take our gold,
288
00:38:27,920 --> 00:38:30,520
but also destroy that den.
289
00:38:50,840 --> 00:38:53,360
Come on, let's go.
290
00:39:05,320 --> 00:39:09,400
Who wants to see Battal Bey
as chieftain of the Umuroğulları tribe?
291
00:39:28,200 --> 00:39:29,600
Just two?
292
00:39:43,200 --> 00:39:47,160
Who wants to see Taşkun Bey
as chieftain of the Umuroğulları tribe?
293
00:39:59,800 --> 00:40:01,680
There's no need for us to talk much.
294
00:40:02,960 --> 00:40:04,680
You know what to say.
295
00:40:12,840 --> 00:40:13,880
Thank you, sir.
296
00:40:17,360 --> 00:40:18,400
Thank you, sir.
297
00:40:22,040 --> 00:40:23,560
Thank you, sir.
298
00:40:27,920 --> 00:40:29,880
Thank you, sir.
299
00:40:33,840 --> 00:40:36,000
I want you to repay me in the meeting.
300
00:40:37,760 --> 00:40:39,280
The more loyalty you have,
301
00:40:40,360 --> 00:40:41,560
the richer you get.
302
00:40:42,400 --> 00:40:45,680
If you give me your vote,
when I sit on the throne of chiefdom,
303
00:40:46,360 --> 00:40:47,680
you'll get more of this.
304
00:41:04,240 --> 00:41:06,040
Our chiefs have made their decision.
305
00:41:07,400 --> 00:41:10,480
The rest depends on you, İlbilge Hatun.
306
00:41:25,320 --> 00:41:26,840
As our meeting dictates,
307
00:41:28,440 --> 00:41:31,320
the new chieftain of the Umuroğulları
Tribe is henceforth Taşkun Bey.
308
00:41:41,880 --> 00:41:43,400
God bless.
309
00:42:09,400 --> 00:42:11,160
Enough running around.
310
00:42:11,880 --> 00:42:13,720
Now is the time for justice.
311
00:42:13,920 --> 00:42:17,760
You failed to get a word out
of me despite your best efforts.
312
00:42:19,960 --> 00:42:24,120
However, I'll make sure you
talk at all costs.
313
00:42:26,680 --> 00:42:28,960
You will do nothing.
314
00:42:29,800 --> 00:42:35,320
You'll die here, while your brother,
Gündoğdu, dies there.
315
00:42:35,600 --> 00:42:37,360
Did you think I wouldn't foresee this?
316
00:42:39,800 --> 00:42:43,520
We'll destroy your ambushes.
317
00:42:45,560 --> 00:42:48,400
I'll also find out who it was
that gave you information...
318
00:42:51,080 --> 00:42:52,080
on Berke Han's side.
319
00:42:53,400 --> 00:42:54,680
You know about it.
320
00:42:57,120 --> 00:42:59,640
But I'll say nothing else.
321
00:43:02,160 --> 00:43:06,480
Hülagü Khan will send his armies
to trample this land.
322
00:43:07,880 --> 00:43:11,160
I know you were going
to meet Berke Han, too.
323
00:43:13,120 --> 00:43:15,280
You'll never make it there.
324
00:43:16,120 --> 00:43:19,320
The information you sent to Hülagü Khan
will never reach him.
325
00:43:21,560 --> 00:43:24,360
My men have already confiscated
that information.
326
00:43:26,080 --> 00:43:30,680
And you shall perish
at the tip of my sword.
327
00:45:26,000 --> 00:45:29,200
{\an8}Subtitle translation by Tuğçe Erteki
25471
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.