All language subtitles for Se05.Ep82.NF.Web-DL.Eng.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,122 --> 00:02:19,800 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:20,280 --> 00:02:23,200 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:02:25,640 --> 00:02:27,240 It was none other than Ertuğrul 4 00:02:27,360 --> 00:02:30,960 who snatched the secret chest, took Keykavus away, 5 00:02:31,160 --> 00:02:33,480 and killed Commander Alıncak. 6 00:02:35,160 --> 00:02:40,120 He killed one of the most vital men we had in Anatolia, Albastı. 7 00:02:40,400 --> 00:02:44,160 And now, he plans to start a revolt 8 00:02:44,320 --> 00:02:48,920 against us in Anatolia, forming a pact with Berke Han in secret. 9 00:02:49,520 --> 00:02:55,680 If we don't cull the Kayi Tribe and Ertuğrul, their chieftain, 10 00:02:56,200 --> 00:03:00,080 they will start a huge uprising in Anatolia. 11 00:03:00,240 --> 00:03:03,560 For the aforementioned reasons, 12 00:03:03,920 --> 00:03:07,600 we are solemnly waiting for our khan to send an army. 13 00:03:22,320 --> 00:03:26,280 Take this letter to Tabriz at once. 14 00:03:29,920 --> 00:03:32,360 You know who to give this to. 15 00:03:42,880 --> 00:03:44,480 Come, Temüge. 16 00:03:48,120 --> 00:03:50,880 Was that little doe burning of anger? 17 00:03:51,400 --> 00:03:53,960 She was, and you should see it. 18 00:03:54,320 --> 00:03:58,360 She is already consumed by the flames of revenge. She only needs a nudge. 19 00:04:03,880 --> 00:04:05,640 As my ancestors would say, 20 00:04:06,760 --> 00:04:10,280 "Nobody destroys like a treacherous woman. 21 00:04:11,000 --> 00:04:13,840 And nobody can restore what she destroys." 22 00:04:15,440 --> 00:04:19,120 Her heart must be blazing with revenge. 23 00:04:20,720 --> 00:04:22,520 Let me have a talk with her... 24 00:04:23,360 --> 00:04:27,800 so she can direct the fire within her onto the Umuroğlu Tribe. 25 00:04:32,960 --> 00:04:35,320 And the fire there should jump... 26 00:04:36,720 --> 00:04:39,240 to its neighbor, the Kayi Tribe. 27 00:04:47,560 --> 00:04:50,200 On this are written all the details about the Mongolian spies, 28 00:04:50,400 --> 00:04:52,960 as well as the caravansary where they gather. 29 00:04:53,800 --> 00:04:56,760 I understand, Bey. Should we take our men with us? 30 00:04:57,280 --> 00:04:58,840 You can't go with them. 31 00:04:59,960 --> 00:05:02,720 You, Gündüz, and Günküt will have to suffice. 32 00:05:05,120 --> 00:05:06,040 Disguise yourselves. 33 00:05:06,600 --> 00:05:08,360 - Be alert. - Yes, Bey. 34 00:05:08,960 --> 00:05:12,480 So, the letter says the Mongol army might even invade Söğüt, huh? 35 00:05:13,520 --> 00:05:17,960 That's why we must obtain whatever information comes to the caravansary. 36 00:05:20,480 --> 00:05:23,040 Turn the whole place upside down if need be. 37 00:05:23,560 --> 00:05:25,880 And don't return without that intel. 38 00:05:26,520 --> 00:05:27,760 As you wish, Bey. 39 00:05:30,760 --> 00:05:32,960 I will depart tomorrow to meet Berke Han. 40 00:05:33,840 --> 00:05:36,880 Melikşah. Head to the Umuroğlu tribe in advance. 41 00:05:37,040 --> 00:05:38,960 Tell İlbilge Hatun to wait for me at the camp. 42 00:05:39,280 --> 00:05:41,080 I have important matters to discuss with her. 43 00:05:42,040 --> 00:05:43,160 As you command, Bey. 44 00:05:43,560 --> 00:05:44,440 Bey. 45 00:05:45,280 --> 00:05:47,000 What should we do afterwards? 46 00:05:49,120 --> 00:05:50,440 Listen to me carefully. 47 00:06:12,920 --> 00:06:14,080 Hello, everyone. 48 00:06:14,400 --> 00:06:16,840 Hello, İlbilge Hatun. 49 00:06:18,880 --> 00:06:21,520 The merchants we deal with are awaiting the wool. 50 00:06:21,600 --> 00:06:23,880 We must be faster and more agile. 51 00:06:24,120 --> 00:06:25,840 Yes, İlbilge Hatun. 52 00:06:27,160 --> 00:06:28,160 Go on. 53 00:06:45,240 --> 00:06:46,640 Where have you been, Sırma? 54 00:06:47,040 --> 00:06:49,680 Everyone started working right after the burial. 55 00:06:50,000 --> 00:06:52,200 I waited for everyone to leave, Sister. 56 00:06:52,640 --> 00:06:54,360 It was our funeral, after all. 57 00:07:01,040 --> 00:07:03,840 I took a detour because I was afraid of the Mongols. 58 00:07:04,120 --> 00:07:06,160 I started to fear everything. 59 00:07:06,480 --> 00:07:09,440 Mongols even attempted to kill Ertuğrul Bey. Imagine us. 60 00:07:09,840 --> 00:07:10,960 Left alone, I got scared. 61 00:07:22,400 --> 00:07:23,760 Is that Melikşah? 62 00:07:30,920 --> 00:07:34,560 - Hello, İlbilge Hatun. - Welcome, Melikşah, what happened? 63 00:07:35,040 --> 00:07:36,440 Good news, İlbilge Hatun. 64 00:07:37,320 --> 00:07:39,520 Ertuğrul Bey invited you to the hall. 65 00:07:40,640 --> 00:07:42,680 He has important things to discuss with you. 66 00:07:43,960 --> 00:07:45,760 As the margrave commands. 67 00:07:46,480 --> 00:07:48,640 I will be there in the evening. Thank you. 68 00:07:49,160 --> 00:07:50,640 All right, İlbilge Hatun. 69 00:08:02,880 --> 00:08:06,320 Since he's calling you personally, it must be important. 70 00:08:06,520 --> 00:08:09,360 The margrave probably wishes to talk about the marriage. 71 00:08:09,440 --> 00:08:12,960 - We must start the preparations at once. - Not yet, Sırma. 72 00:08:14,080 --> 00:08:16,400 Even if that's what it is about, 73 00:08:16,600 --> 00:08:19,240 we still have to take care of the business here before any wedding. 74 00:08:21,400 --> 00:08:24,960 I must hand down my responsibility in a manner befitting my position. 75 00:08:25,800 --> 00:08:27,400 What do you mean, Sister? 76 00:08:29,040 --> 00:08:32,560 Who will be the chieftain here when I join the Kayi Tribe? 77 00:08:32,920 --> 00:08:35,000 I must resolve that first. 78 00:08:36,480 --> 00:08:39,200 I will accept Ertuğrul Bey's invitation. 79 00:08:39,640 --> 00:08:41,760 And do what is necessary afterwards. 80 00:09:00,000 --> 00:09:02,760 Thank God we came through all that trouble, Bey. 81 00:09:02,840 --> 00:09:04,960 Thank God indeed. 82 00:09:11,040 --> 00:09:14,440 Why did you bother, mother? I could have poured it. 83 00:09:15,560 --> 00:09:20,320 Pouring sherbet for my son who just returned from war is hardly a bother. 84 00:09:33,240 --> 00:09:34,400 Here, Son. 85 00:09:34,880 --> 00:09:36,240 Thank you, Mother. 86 00:09:41,040 --> 00:09:42,560 Thank God. 87 00:09:44,640 --> 00:09:45,720 Thank you. 88 00:09:46,520 --> 00:09:51,360 My sons united as one and defeated the cruel souls. 89 00:09:53,200 --> 00:09:54,120 Son. 90 00:09:55,120 --> 00:09:57,600 Your sword was able to cut down the cruel. 91 00:09:58,080 --> 00:10:00,520 Our home is now in harmony. 92 00:10:01,160 --> 00:10:06,040 Our tribe, our tents were happy, but we are happier with you. 93 00:10:06,440 --> 00:10:07,520 Thank God. 94 00:10:08,640 --> 00:10:09,600 Thank God. 95 00:10:12,280 --> 00:10:14,800 - Selamunaleykum. - Aleykumselamun. 96 00:10:15,240 --> 00:10:16,680 - Welcome, Bey. - Thank you. 97 00:10:16,760 --> 00:10:19,480 - Welcome, Son. - Thank you, Mother. 98 00:10:20,240 --> 00:10:26,440 Now I can see two of my sons defeating the cruel together, praise be! 99 00:10:30,000 --> 00:10:32,480 What more could a mother wish for? 100 00:10:37,320 --> 00:10:39,960 Come, Son, let me pour your sherbet. 101 00:10:40,160 --> 00:10:41,960 - Thank you. - Let me do it, mother. 102 00:10:48,840 --> 00:10:49,960 Thank you, Selcan. 103 00:11:02,960 --> 00:11:04,640 We swore to be worthy of you 104 00:11:04,920 --> 00:11:07,440 and the blood our ancestors shed for us, Mother. 105 00:11:10,880 --> 00:11:13,800 For as long as Allah places obstacles in our path, 106 00:11:13,880 --> 00:11:16,760 we will take down many more cruel men. 107 00:11:19,640 --> 00:11:22,240 We will go through many more hellish flames, 108 00:11:22,360 --> 00:11:24,120 to hopefully come to rest by your side, 109 00:11:24,400 --> 00:11:26,200 and drink this cold sherbet. 110 00:11:26,920 --> 00:11:28,320 I hope so, Son. 111 00:11:30,080 --> 00:11:31,520 Selcan, dear. 112 00:11:32,040 --> 00:11:37,320 Have the women prepare the cauldrons and bring flour. 113 00:11:38,000 --> 00:11:41,160 Let us prepare halvah to celebrate our victory. 114 00:11:41,600 --> 00:11:42,680 Very well, mother. 115 00:11:42,920 --> 00:11:44,240 Excuse us. 116 00:11:46,160 --> 00:11:48,080 - See you later. - Right, Mother. 117 00:11:55,880 --> 00:11:59,320 The gold Berke Han sent us went across the Byzantine border. 118 00:11:59,680 --> 00:12:01,080 That's quite all right. 119 00:12:01,880 --> 00:12:05,840 If they had gone through Anatolia, the Mongols could have ambushed them. 120 00:12:06,880 --> 00:12:09,600 - That's still a possibility. - How? 121 00:12:10,920 --> 00:12:14,120 There's a Mongolian spy close to Berke Han. 122 00:12:16,920 --> 00:12:19,440 The spy must have warned the Mongols that the gold would come. 123 00:12:20,040 --> 00:12:23,280 The Mongols could set a trap to prevent the gold from reaching us. 124 00:12:24,320 --> 00:12:26,400 The document we found in Torumtay's clothes 125 00:12:26,560 --> 00:12:29,040 states that the delivery location is the Fox Valley. 126 00:12:29,480 --> 00:12:32,800 - Be careful. - Yes, Brother, don't you worry. 127 00:12:33,200 --> 00:12:35,880 That valley is vulnerable to ambushes. 128 00:12:45,080 --> 00:12:48,160 We use this seal to communicate with Berke Han. 129 00:12:50,680 --> 00:12:54,280 When the men bringing the gold see this seal, they will know. 130 00:12:56,120 --> 00:12:58,920 Brother, the gold is of utmost importance. 131 00:12:59,960 --> 00:13:02,440 We will send it all to the Turkmen tribes in Anatolia. 132 00:13:03,800 --> 00:13:07,600 We need it to buy the necessary horses and weapons. 133 00:13:09,680 --> 00:13:13,320 If something happens to that gold, Turkmen tribes will be in danger. 134 00:13:14,040 --> 00:13:16,240 And we will lose Berke Han's trust. 135 00:13:17,040 --> 00:13:20,760 I'm aware of all this, Brother. Don't worry about it. 136 00:13:21,120 --> 00:13:24,040 I know it just looks like some gold from the outside, 137 00:13:24,120 --> 00:13:27,600 but I understand that it's vital for the ultimate battle. 138 00:13:28,200 --> 00:13:32,720 And with Allah's help, I won't let that gold be destroyed. 139 00:13:33,760 --> 00:13:34,840 Thank you. 140 00:13:36,200 --> 00:13:38,520 I will depart to meet Berke Han tomorrow. 141 00:13:40,480 --> 00:13:43,240 It's the last and hardest path ahead of us, 142 00:13:43,480 --> 00:13:45,440 before we can will light the fire for war. 143 00:13:46,240 --> 00:13:49,000 We carry the prayers of a whole nation, 144 00:13:49,120 --> 00:13:52,840 and face treacherous traps, cliffs, and endless seas. 145 00:13:57,040 --> 00:13:58,240 However, we made an oath. 146 00:14:00,040 --> 00:14:02,480 To give hope by destroying the traps, 147 00:14:02,600 --> 00:14:05,440 by climbing the mountains and by crossing the seas. 148 00:14:06,640 --> 00:14:10,360 We will light up Anatolia with the fire in our hands. 149 00:14:47,120 --> 00:14:48,360 Enough, Savcı. 150 00:14:49,560 --> 00:14:50,640 Thank you. 151 00:14:52,080 --> 00:14:55,440 - This soup was delicious. - Thank you, uncle. 152 00:14:55,520 --> 00:14:57,000 May it give you health. 153 00:14:58,400 --> 00:14:59,400 Amen. 154 00:15:07,160 --> 00:15:08,360 If you weren't here, 155 00:15:10,000 --> 00:15:12,600 I have no idea who would cook for me. 156 00:15:13,880 --> 00:15:16,280 - I appreciate it. - Don't mention it, uncle. 157 00:15:16,440 --> 00:15:19,000 Every child in the tribe thinks of you as their uncle. 158 00:15:20,360 --> 00:15:21,240 Thank you. 159 00:15:21,720 --> 00:15:23,320 May I enter, Turgut Bey? 160 00:15:25,920 --> 00:15:27,040 Come in, master. 161 00:15:32,280 --> 00:15:34,080 Don't trouble yourself, Turgut Bey. 162 00:15:35,400 --> 00:15:36,480 Rest. 163 00:15:38,960 --> 00:15:42,520 I just wanted to see you and see how you were doing. 164 00:15:45,160 --> 00:15:47,600 I'm fine, master. Thank you. 165 00:15:54,000 --> 00:15:56,480 They said you didn't leave my side. 166 00:15:57,440 --> 00:15:59,840 Just like how it was in my dream... 167 00:16:01,440 --> 00:16:05,080 you really were beside me. I really appreciate it. 168 00:16:09,000 --> 00:16:11,680 - I hope your dream is a good omen. - Amen. 169 00:16:12,280 --> 00:16:13,200 Amen. 170 00:16:14,880 --> 00:16:16,240 I hope it is, too. 171 00:16:19,680 --> 00:16:21,320 I was in heaven or something. 172 00:16:22,360 --> 00:16:24,080 There were clear springs, 173 00:16:25,400 --> 00:16:27,040 and flowers everywhere. 174 00:16:30,760 --> 00:16:31,840 And then, 175 00:16:32,720 --> 00:16:33,680 I saw you. 176 00:16:36,120 --> 00:16:37,360 You were planting roses. 177 00:16:40,480 --> 00:16:42,600 When I asked what it was for, 178 00:16:44,400 --> 00:16:46,560 you said it was for our martyrs. 179 00:16:49,200 --> 00:16:51,000 And then you told me about martyrdom. 180 00:16:54,160 --> 00:16:55,240 God bless. 181 00:16:56,040 --> 00:16:57,240 What a nice dream. 182 00:17:00,480 --> 00:17:03,080 May it be a blessing from Allah. 183 00:17:04,480 --> 00:17:05,320 Amen. 184 00:17:07,240 --> 00:17:09,040 May Allah give us a life in good faith, 185 00:17:10,200 --> 00:17:11,920 and martyrdom at the end. 186 00:17:12,680 --> 00:17:14,440 - Amen. - Amen. 187 00:17:15,840 --> 00:17:19,000 I think about thousands of our martyrs when I utter the word. 188 00:17:21,200 --> 00:17:22,960 However, I don't know why, 189 00:17:24,200 --> 00:17:26,160 but I remember a particular one. 190 00:17:30,840 --> 00:17:32,960 I remembered many glorious stories, 191 00:17:33,160 --> 00:17:37,600 but also a poor martyr that lived when the prophet Muhammad was alive. 192 00:17:39,520 --> 00:17:41,640 Tell us about him, master. Who was it? 193 00:17:42,200 --> 00:17:43,280 A young man. 194 00:17:45,800 --> 00:17:48,680 Sa'd as-Sülemi. 195 00:17:50,920 --> 00:17:52,520 He had a dark skin. 196 00:17:55,000 --> 00:17:56,520 That's why he was sad. 197 00:17:57,240 --> 00:18:02,640 His Holiness Sa'd goes to see... 198 00:18:03,880 --> 00:18:05,360 our prophet Muhammad one day. 199 00:18:07,440 --> 00:18:08,920 He's deep in thought, 200 00:18:09,760 --> 00:18:11,080 and a bit sad. 201 00:18:13,240 --> 00:18:14,880 He asks thus, "O prophet, 202 00:18:15,800 --> 00:18:19,680 would the color of my face prevent me from getting into heaven?" 203 00:18:23,560 --> 00:18:25,840 Our prophet Muhammad responds, 204 00:18:27,520 --> 00:18:31,280 "I swear on the all-powerful Allah 205 00:18:31,760 --> 00:18:34,880 that if you show reverence to Allah 206 00:18:36,080 --> 00:18:39,360 and stay on the path of his messenger, 207 00:18:39,600 --> 00:18:44,520 none of this shall prevent you from going to heaven." 208 00:18:46,840 --> 00:18:52,080 His Holiness Sa'd bared his soul to the prophet Muhammad. He spoke thus, 209 00:18:52,920 --> 00:18:56,040 "Then, O prophet, why do people look down on me? 210 00:18:58,480 --> 00:19:00,760 Why doesn't anybody give me the hand of their daughter?" 211 00:19:02,520 --> 00:19:06,520 And the prophet Muhammad answered thus, 212 00:19:07,480 --> 00:19:09,520 "Go to the house of Amr ibn Vehb. 213 00:19:10,040 --> 00:19:16,400 Tell him that I greet him and want him to give his daughter to you in marriage." 214 00:19:19,400 --> 00:19:22,640 His Holiness Sa'd went to see Amr ibn Vehb at once, 215 00:19:23,240 --> 00:19:26,120 as the prophet Muhammad had said. 216 00:19:28,120 --> 00:19:31,000 He delivered the prophet Muhammad's words. 217 00:19:32,960 --> 00:19:34,920 Amr wanted to think about it. 218 00:19:36,760 --> 00:19:40,960 He said, "Let us discuss it, and we will give you our answer later." 219 00:19:41,760 --> 00:19:48,400 However, his daughter said, "If the prophet saw it, then I see it too. 220 00:19:50,120 --> 00:19:52,920 We don't have to discuss it, Father." 221 00:19:54,040 --> 00:19:57,200 Thus, Amr agreed to him marrying his daughter. 222 00:20:00,920 --> 00:20:04,160 His Holiness Sa'd started the preparations for the wedding. 223 00:20:04,920 --> 00:20:08,960 When he went to the shopping district to buy presents for his wife, 224 00:20:09,680 --> 00:20:11,080 he heard something. 225 00:20:12,200 --> 00:20:18,360 The crier of the prophet suddenly called his subjects to fight 226 00:20:18,920 --> 00:20:21,760 against the enemy that sieged the Muslims. 227 00:20:22,680 --> 00:20:26,480 His Holiness Sa'd, who had been looking forward to marrying for years, 228 00:20:26,720 --> 00:20:30,920 and had at last realized that wish, was confused. 229 00:20:32,120 --> 00:20:35,800 Should he stay with his wife and live a nice life, 230 00:20:36,080 --> 00:20:39,080 or take up his sword and fight? 231 00:20:42,320 --> 00:20:44,400 He made the hard choice. 232 00:20:46,520 --> 00:20:50,400 He bought a sword with the money he had saved for the presents. 233 00:20:51,600 --> 00:20:55,960 He mounted his horse and joined the army at once. 234 00:20:56,320 --> 00:21:01,720 Fighting with all his might, his Holiness Sa'd jumped off the horse, 235 00:21:01,920 --> 00:21:06,120 rolled up his sleeves, and continued fighting on foot. 236 00:21:07,360 --> 00:21:12,200 At last, his Holiness Sa'd fell as a martyr. 237 00:21:16,000 --> 00:21:19,200 The prophet discovered his lifeless body. 238 00:21:20,200 --> 00:21:25,120 In a sad tone, he said to those around him: 239 00:21:25,560 --> 00:21:29,560 "Take Sa'd's sword, his spear, and his horse 240 00:21:29,720 --> 00:21:33,920 and hand them to the poor woman who wanted to marry him. 241 00:21:34,880 --> 00:21:36,520 And tell her father that 242 00:21:36,800 --> 00:21:42,600 the man he refused as a husband for his daughter because of his skin tone 243 00:21:42,960 --> 00:21:46,200 is now married to the houris in heaven." 244 00:21:50,160 --> 00:21:52,000 Martyrdom is a holy position. 245 00:21:53,720 --> 00:21:58,680 But to reach it, one must live a worthy life. 246 00:22:01,000 --> 00:22:06,400 His Holiness Sa'd rose above selfishness and dedicated himself to the way of Allah. 247 00:22:09,360 --> 00:22:14,040 And Allah provided him with the best martyrdom. 248 00:22:16,080 --> 00:22:18,920 He attained the good word of the prophet Muhammad. 249 00:22:22,120 --> 00:22:23,080 May Allah... 250 00:22:24,440 --> 00:22:26,680 help us live our lives in that way, 251 00:22:27,920 --> 00:22:33,240 and bless us with martyrdom on his righteous path. 252 00:22:34,720 --> 00:22:36,600 - Amen. - Amen. 253 00:23:47,120 --> 00:23:48,640 Wait over there, Temüge. 254 00:23:51,040 --> 00:23:52,360 Come then, my doe. 255 00:24:11,560 --> 00:24:14,120 Did you come to show off your strength? Sit. 256 00:24:31,080 --> 00:24:35,920 As I lifted my head, which I had never bowed before, and gazed at the Sky God, 257 00:24:36,120 --> 00:24:39,040 I saw dark clouds over great mountains. 258 00:24:41,560 --> 00:24:43,800 I threw bone marrow into the fire 259 00:24:43,880 --> 00:24:46,480 and asked the spirits what this vision means. 260 00:24:47,480 --> 00:24:53,400 They said it was the anguish of a great doe grieving over a dead brother. 261 00:24:57,040 --> 00:24:59,320 Do you want to take revenge that much? 262 00:25:00,400 --> 00:25:03,480 Just like the fire that needs air to grow in strength, 263 00:25:04,560 --> 00:25:06,120 revenge is what I need. 264 00:25:09,720 --> 00:25:11,400 My beating chest... 265 00:25:12,360 --> 00:25:15,560 will only be soothed when I've avenged my brother. 266 00:25:17,520 --> 00:25:20,920 I will give you the opportunity to avenge him. Don't worry. 267 00:25:21,440 --> 00:25:22,840 How will you do that? 268 00:25:23,840 --> 00:25:28,000 For us Mongols, comrades are no mere stranger met on the road. 269 00:25:28,720 --> 00:25:31,280 Albastı was a true comrade to us. 270 00:25:31,960 --> 00:25:35,920 It's a matter of honor for us to avenge him. 271 00:25:38,000 --> 00:25:40,080 And don't you forget, Sırma Hatun. 272 00:25:41,080 --> 00:25:44,040 A Mongol only lives for his honor. 273 00:25:47,880 --> 00:25:49,400 And how will you do that? 274 00:25:50,640 --> 00:25:52,080 Ertuğrul controls the whole region. 275 00:25:52,280 --> 00:25:56,120 He has beaten and incapacitated all of his enemies. 276 00:25:57,120 --> 00:26:02,360 Ertuğrul is nothing but some margrave being spoiled by the imbeciles here. 277 00:26:02,720 --> 00:26:05,720 The bag on a Mongol's horse contains the heads 278 00:26:06,240 --> 00:26:10,600 of many chieftains, and even khans. 279 00:26:11,760 --> 00:26:14,800 Everybody shall witness the might of the Mongols. 280 00:26:15,360 --> 00:26:18,040 I sent for the commander in Konya already. 281 00:26:18,560 --> 00:26:23,520 They will march to Söğüt and show the enemy how mighty the Mongols are. 282 00:26:24,240 --> 00:26:26,640 I don't care what you do to Söğüt. 283 00:26:27,520 --> 00:26:29,960 I want to avenge my brother. 284 00:26:31,120 --> 00:26:33,360 And I know what I need to do. 285 00:26:34,160 --> 00:26:35,760 And what might that be? 286 00:26:36,440 --> 00:26:38,800 There will be a ceremony soon at the camp. 287 00:26:39,760 --> 00:26:44,440 If I get to choose the new chieftain rather than my sister, 288 00:26:44,840 --> 00:26:46,840 we will be able to do anything we want. 289 00:26:49,800 --> 00:26:53,880 A passionate woman sets the whole world ablaze. 290 00:26:54,200 --> 00:26:55,720 I like you, my doe. 291 00:26:57,640 --> 00:27:01,800 Your duty is to remove your sister from the seat of chieftain. 292 00:27:02,080 --> 00:27:06,800 Obviously we need chiefdoms that carry the torch for us. 293 00:27:07,320 --> 00:27:10,200 But it won't be easy. 294 00:27:12,320 --> 00:27:13,960 Everyone swore allegiance to my sister. 295 00:27:14,680 --> 00:27:18,400 Plus, our chiefs are loyal to Ertuğrul Bey as well. 296 00:27:19,640 --> 00:27:21,800 And those who were loyal to my brother... 297 00:27:22,600 --> 00:27:24,920 have lost their nerve after what happened recently. 298 00:27:26,120 --> 00:27:28,440 We must set them on fire first. 299 00:27:29,280 --> 00:27:31,120 And I know how to do that. 300 00:27:33,320 --> 00:27:34,440 How is that? 301 00:27:37,120 --> 00:27:38,280 Gold. 302 00:27:48,480 --> 00:27:51,120 You really are Albastı's sister. 303 00:27:51,480 --> 00:27:57,320 You know that everything has a price, be it things or people. 304 00:28:00,000 --> 00:28:03,280 Temüge, prepare a chest of gold at once. 305 00:28:08,120 --> 00:28:11,160 Start working towards taking over your tribe, 306 00:28:11,520 --> 00:28:14,560 and get it done before our armies arrive. 307 00:28:15,440 --> 00:28:20,400 And don't forget that you have the utmost support of the Mongols. 308 00:28:55,880 --> 00:28:58,200 It must be the spy my father spoke about. 309 00:28:59,360 --> 00:29:00,560 That must be him. 310 00:29:04,480 --> 00:29:08,840 He must be committing some treachery with that weasel face of his. 311 00:29:09,360 --> 00:29:11,160 We will see, Gündüz Alp. 312 00:29:27,720 --> 00:29:28,600 Thank you. 313 00:29:43,520 --> 00:29:44,560 He's coming. 314 00:29:49,000 --> 00:29:50,560 I will take it. 315 00:29:53,120 --> 00:29:56,640 Oh! It smells nice. Thank you. 316 00:30:03,360 --> 00:30:07,640 I prepared a nice room for you, as well. I will show you to your room after dinner. 317 00:30:08,440 --> 00:30:10,760 Good. Wait a second. 318 00:30:14,920 --> 00:30:17,040 Take this... 319 00:30:18,200 --> 00:30:22,800 and if we have a good night's rest, you will get another in the morning. 320 00:30:23,160 --> 00:30:27,240 May Allah bless you on your journey. May Allah protect you and your loved ones. 321 00:30:27,440 --> 00:30:28,800 Thank you. 322 00:30:58,320 --> 00:31:03,600 That spy went after someone, Gündüz Alp. 323 00:31:05,400 --> 00:31:06,600 Gives me the creeps. 324 00:31:06,880 --> 00:31:11,400 Apparently, they will have a secret talk. The one that came could be Arıkbuka's man. 325 00:31:11,960 --> 00:31:14,520 Okay. Let's follow them. 326 00:31:45,640 --> 00:31:47,640 You must reap what you sow, 327 00:31:47,800 --> 00:31:50,400 and in Oğuz traditions, everybody migrates someday. 328 00:31:51,080 --> 00:31:53,360 The generous provide heaven on earth. 329 00:31:56,760 --> 00:31:58,560 Bismillahirrahmanirrahim. 330 00:32:03,320 --> 00:32:04,840 Bismillahirrahmanirrahim. 331 00:32:04,920 --> 00:32:09,000 - Here, my dear. - Bismillahirrahmanirrahim. 332 00:32:24,680 --> 00:32:28,600 It's been a long while since I saw such a nice dinner. 333 00:32:29,880 --> 00:32:32,280 Thank God for bringing all of us together. 334 00:32:33,600 --> 00:32:35,160 - Amen. - Amen. 335 00:32:38,120 --> 00:32:40,400 May Allah bless you with many more years, Mother Hayme. 336 00:32:40,560 --> 00:32:43,480 I hope you enjoy many more nice dinners such as this. 337 00:32:44,480 --> 00:32:45,800 I hope so, dear. 338 00:32:48,440 --> 00:32:52,080 I also hope that we will be even happier very soon. 339 00:32:59,800 --> 00:33:03,360 There's a promise I made, and a wish we will realize. 340 00:33:06,720 --> 00:33:09,680 It's high time we conclude that. 341 00:33:16,920 --> 00:33:18,520 We've been through a lot. 342 00:33:18,840 --> 00:33:22,520 There's no reason to wait any longer. 343 00:33:28,240 --> 00:33:32,000 From now on, İlbilge Hatun shall be the lady of our tribe. 344 00:33:38,120 --> 00:33:40,560 Being wedded to the legacy of Süleyman Şah 345 00:33:41,080 --> 00:33:45,600 and marrying a man of Ertuğrul Bey's stature makes me happy. 346 00:33:50,120 --> 00:33:51,840 There is abundance in marriage. 347 00:33:52,240 --> 00:33:55,960 May you live in abundance. 348 00:33:57,040 --> 00:33:58,120 Thank you, Brother. 349 00:33:58,840 --> 00:34:01,640 - Amen. - As you join the Kayi Tribe, 350 00:34:02,120 --> 00:34:04,720 we will have gained Umur Bey's girl too. 351 00:34:05,520 --> 00:34:07,760 The joy goes both ways, dear. 352 00:34:09,920 --> 00:34:11,840 When you are in Ertuğrul Bey's tent, 353 00:34:11,960 --> 00:34:14,160 you will shine like the sun, İlbilge Hatun. 354 00:34:17,280 --> 00:34:20,680 Let's tell the women to start the preparations at once. 355 00:34:21,000 --> 00:34:23,440 We are about to leave for an important mission. 356 00:34:25,640 --> 00:34:27,880 Start when I return, Selcan. 357 00:34:28,560 --> 00:34:33,400 It's been a while since we lit a fire and cooked to celebrate a marriage. 358 00:34:39,320 --> 00:34:43,600 Come back soon, so that we can start the preparations, Son. 359 00:36:05,480 --> 00:36:07,240 They went in, Head Alp Bamsı. 360 00:36:18,800 --> 00:36:23,560 There's no sound inside. They are plotting something. Let's go in. 361 00:36:23,680 --> 00:36:27,560 Shouldn't we wait, Head Alp Bamsı? It could be dangerous. 362 00:36:27,920 --> 00:36:30,160 We can't let the man we found escape our grasp. 363 00:36:31,200 --> 00:36:34,200 They will get away if we let them out of the room. 364 00:36:34,560 --> 00:36:36,640 We must attack while we have them cornered. 365 00:36:37,360 --> 00:36:38,440 Come on. 366 00:36:52,320 --> 00:36:55,400 Günküt, are you sure they came in here? 367 00:36:56,120 --> 00:36:58,160 I saw it with my own eyes, Head Alp Bamsı. 368 00:37:01,880 --> 00:37:03,960 They can't have disappeared into thin air. 369 00:37:15,000 --> 00:37:16,720 What are you doing, Head Alp Bamsı? 370 00:37:17,520 --> 00:37:19,160 What are you looking for on the walls? 371 00:37:22,320 --> 00:37:26,320 There must be a secret passage through the walls. 372 00:37:27,480 --> 00:37:30,160 Otherwise, they couldn't disappear like this. 373 00:37:47,000 --> 00:37:48,800 Bismillahirrahmanirrahim. 374 00:38:01,440 --> 00:38:03,680 Those moles must have used this hole. 375 00:38:04,200 --> 00:38:06,080 Come on, let's go. 376 00:38:36,520 --> 00:38:39,080 We must take this letter to Hülagü Khan. 377 00:38:41,200 --> 00:38:43,160 Arıkbuka's orders are absolute. 378 00:38:44,160 --> 00:38:47,400 I need to depart before sunrise. You should eat and rest. 379 00:38:47,760 --> 00:38:49,120 We will deal with the rest. 380 00:38:49,320 --> 00:38:51,240 Arıkbuka protected Alıncak's dignity. 381 00:38:51,440 --> 00:38:54,400 Turns out it was the Turk Ertuğrul Bey who was behind everything. 382 00:39:26,440 --> 00:39:30,280 This is the news they were going to send. 383 00:39:32,120 --> 00:39:37,000 They can send their dead bodies as news now. 384 00:39:37,560 --> 00:39:40,920 Let's get back before our dinner goes cold, everyone. 385 00:39:41,000 --> 00:39:42,200 Come on. 386 00:39:43,280 --> 00:39:44,240 Let's go. 387 00:39:52,880 --> 00:39:56,720 We will marry when I'm back from this mission, İlbilge Hatun. 388 00:40:00,520 --> 00:40:05,440 But before that, we need you to transfer the seat you are occupying. 389 00:40:05,880 --> 00:40:07,600 I thought about that, too. 390 00:40:08,960 --> 00:40:10,800 I inherited it from my forefathers, 391 00:40:10,960 --> 00:40:13,800 and I want to leave it to a suitable successor. 392 00:40:16,880 --> 00:40:18,760 That's the right move, İlbilge Hatun. 393 00:40:20,840 --> 00:40:23,200 But you must not let your guard down in doing so. 394 00:40:23,680 --> 00:40:26,960 Don't worry, I'm thinking things through. 395 00:40:31,320 --> 00:40:33,960 There's still the threat of Arıkbuka. 396 00:40:36,840 --> 00:40:41,600 The Mongols could sustain their reign over this land with the men they buy. 397 00:40:43,840 --> 00:40:46,200 I doubt they'd dare attempt anything. 398 00:40:47,760 --> 00:40:50,160 What about Sırma Hatun? What does she think about this? 399 00:40:52,080 --> 00:40:53,680 I had a word with her. 400 00:40:55,720 --> 00:40:58,400 She will do nothing without telling me first. 401 00:40:59,000 --> 00:41:01,000 She knows I won't tolerate any mistakes. 402 00:41:05,040 --> 00:41:09,320 You should still compare the candidates for the chiefdom thoroughly. 403 00:41:11,480 --> 00:41:14,080 Designate a chief who's close to you. 404 00:41:14,480 --> 00:41:15,880 Support him in the meeting. 405 00:41:18,000 --> 00:41:19,320 I have someone in mind. 406 00:41:20,520 --> 00:41:22,080 I will talk to him at once. 407 00:41:36,120 --> 00:41:38,960 Did you send for me, Sırma Hatun? What happened? 408 00:41:40,080 --> 00:41:43,760 As you know, my sister will be wedded off to the Kayi Tribe soon. 409 00:41:44,520 --> 00:41:46,560 That's why we will have a chiefdom meeting. 410 00:41:47,840 --> 00:41:50,000 As a loyal chief of Beybolat Bey, 411 00:41:50,320 --> 00:41:54,080 I thought you wouldn't want to give his seat to those who betrayed him. 412 00:41:57,960 --> 00:42:00,880 The untimely death of Beybolat Bey saddened us all. 413 00:42:01,520 --> 00:42:03,320 None of us would have wanted that. 414 00:42:04,120 --> 00:42:05,840 However, the truth is out there. 415 00:42:07,120 --> 00:42:11,440 We have no chance against a chief that gets İlbilge Hatun's support. 416 00:42:12,400 --> 00:42:14,680 I see you give up easily, Taşkun Bey. 417 00:42:15,760 --> 00:42:20,520 But I thought you were a man who could overcome any difficulty. 418 00:42:24,120 --> 00:42:26,560 And I think it'd suit you to be the chieftain. 419 00:42:29,680 --> 00:42:32,360 But I see that Ertuğrul destroyed your hopes. 420 00:42:36,120 --> 00:42:41,200 My poor brother, he trusted in men who wouldn't even avenge him. 421 00:42:43,240 --> 00:42:45,560 If you want to avenge your brother, 422 00:42:46,920 --> 00:42:49,640 then tell me how we can break through the solid doors of loyalty 423 00:42:49,720 --> 00:42:52,120 our chiefs have for Ertuğrul and İlbilge Hatun. 424 00:43:11,960 --> 00:43:14,120 I have just the right key... 425 00:43:18,280 --> 00:43:20,320 to lock many doors, 426 00:43:20,920 --> 00:43:23,720 and open other solid ones. 427 00:43:38,160 --> 00:43:39,680 This should convince the chiefs. 428 00:43:41,520 --> 00:43:43,160 But I'm not convinced yet. 429 00:43:47,520 --> 00:43:49,440 Chiefdom is a burning seat to sit on. 430 00:43:52,760 --> 00:43:54,480 Why would I risk burning myself? 431 00:43:56,800 --> 00:43:58,560 I like to stay chilled, Sırma Hatun. 432 00:44:06,280 --> 00:44:08,200 Would my heart give you that chill? 433 00:44:13,640 --> 00:44:14,960 Why do you look surprised? 434 00:44:15,800 --> 00:44:18,040 I know you've been eyeing me for years. 435 00:44:20,520 --> 00:44:23,040 You wouldn't dare ask for my hand since I was Umur Bey's daughter. 436 00:44:25,200 --> 00:44:26,280 However... 437 00:44:27,520 --> 00:44:28,760 this is your chance. 438 00:44:29,560 --> 00:44:32,680 Become a chieftain and take the girl. 439 00:46:29,000 --> 00:46:31,840 {\an8}Subtitle translation by Tuğçe Erteki 35076

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.