All language subtitles for Se05.Ep81.NF.Web-DL.Eng.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,200 --> 00:02:19,920 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:20,240 --> 00:02:23,240 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:03:25,360 --> 00:03:26,560 What are these, my bey? 4 00:03:27,760 --> 00:03:30,520 Preparations for the sacrifice of souls ritual. 5 00:03:53,160 --> 00:03:54,160 Arıkbuka. 6 00:03:54,920 --> 00:03:57,160 You know my name well, Gündoğdu. 7 00:03:58,400 --> 00:03:59,600 Where is Ertuğrul? 8 00:04:01,840 --> 00:04:04,920 Rest assured, he is in the safe hands of Albastı. 9 00:04:06,120 --> 00:04:07,760 Now, it is your turn. 10 00:04:09,000 --> 00:04:11,760 You and Ertuğrul have a lot to tell me. 11 00:04:12,320 --> 00:04:13,360 I know. 12 00:04:13,880 --> 00:04:15,320 I'll get what I want. 13 00:04:16,480 --> 00:04:18,720 If I don't get your head first. 14 00:04:31,280 --> 00:04:33,880 What saves the scorpion from the flame is its own poison. 15 00:04:34,240 --> 00:04:36,080 Even if its salvation is death. 16 00:04:42,720 --> 00:04:44,680 This is poison. 17 00:04:45,920 --> 00:04:46,960 Out. 18 00:04:47,200 --> 00:04:48,280 Günküt, get out. 19 00:04:54,680 --> 00:04:55,680 Out! 20 00:05:21,600 --> 00:05:22,600 Alps. 21 00:05:24,080 --> 00:05:27,000 - Alps. - What is it? Günküt? Gündoğdu Bey? 22 00:05:27,160 --> 00:05:28,520 What happened to Gündoğdu Bey? 23 00:05:28,600 --> 00:05:31,480 Gündoğdu Bey. 24 00:05:44,440 --> 00:05:46,840 Gündoğdu Bey, what happened? Are you all right? 25 00:05:47,000 --> 00:05:48,400 Trap. 26 00:05:48,480 --> 00:05:49,600 It's a trap. 27 00:05:55,040 --> 00:05:57,440 Alps, protect our bey. 28 00:07:12,000 --> 00:07:13,440 Take Gündoğdu. 29 00:07:15,240 --> 00:07:17,280 Kill the rest. 30 00:07:24,720 --> 00:07:26,120 Holy juniper tree. 31 00:07:26,600 --> 00:07:29,160 The sleep that comes before death. 32 00:07:30,760 --> 00:07:33,440 Welcome. 33 00:08:35,520 --> 00:08:36,520 Uncle? 34 00:09:03,320 --> 00:09:04,640 - My bey. - Father. 35 00:09:10,800 --> 00:09:11,960 Ertuğrul. 36 00:09:18,400 --> 00:09:19,920 My bey. 37 00:09:20,800 --> 00:09:21,800 You! 38 00:09:28,240 --> 00:09:30,120 Ertuğrul. 39 00:09:46,800 --> 00:09:48,040 Come on, alps! 40 00:09:48,560 --> 00:09:50,200 God is life! 41 00:10:23,960 --> 00:10:25,480 If you don't beat me... 42 00:10:26,240 --> 00:10:27,920 you won't win, Ertuğrul. 43 00:11:08,800 --> 00:11:10,080 Father! 44 00:11:12,280 --> 00:11:13,280 My brave. 45 00:11:15,840 --> 00:11:17,920 You're all right, thank God. 46 00:11:18,040 --> 00:11:19,040 My bey. 47 00:11:20,640 --> 00:11:22,280 - My bey. - Praise be. 48 00:11:23,000 --> 00:11:24,280 Thank God, my bey. 49 00:11:24,440 --> 00:11:25,520 Praise be. 50 00:11:34,120 --> 00:11:35,120 Brother? 51 00:11:35,200 --> 00:11:37,120 Brother. Thank God. 52 00:11:37,360 --> 00:11:38,480 Thank God you came. 53 00:11:39,120 --> 00:11:40,480 He dispensed poisonous smoke. 54 00:11:40,800 --> 00:11:41,800 But we're okay. 55 00:11:41,880 --> 00:11:43,040 We're okay. 56 00:11:43,120 --> 00:11:44,120 Thank God, we're okay. 57 00:11:44,200 --> 00:11:46,400 Still, we should make haste to the tribe, Brother. 58 00:11:46,760 --> 00:11:48,680 It might show its effect later on. 59 00:11:50,240 --> 00:11:51,600 The bastard ran, my bey. 60 00:11:55,280 --> 00:11:57,240 Thank God we didn't fall into his hands. 61 00:11:58,640 --> 00:12:00,080 Follow his tracks, Abdurrahman. 62 00:12:00,600 --> 00:12:02,240 - Be cautious. - Yes, my bey. 63 00:12:02,600 --> 00:12:03,600 Alps. 64 00:12:09,240 --> 00:12:11,080 Ertuğrul, he knows our secret. 65 00:12:11,760 --> 00:12:13,800 Don't let him get away, no matter what. 66 00:12:14,080 --> 00:12:16,040 He could bring greater trouble upon us. 67 00:12:16,760 --> 00:12:18,920 What he knows is less than what he doesn't, Brother. 68 00:12:20,040 --> 00:12:21,960 And he will do anything to find out. 69 00:12:23,440 --> 00:12:26,720 And we will do whatever it takes so that he only knows what we want. 70 00:12:28,160 --> 00:12:30,120 Good. 71 00:12:30,560 --> 00:12:31,560 Let's get to the tribe. 72 00:12:32,200 --> 00:12:34,440 I need to see my brother Turgut, too. Come on. 73 00:12:51,720 --> 00:12:54,160 Atabey just told us about the matter. 74 00:12:54,320 --> 00:12:56,720 We cannot express how happy we are. 75 00:12:56,960 --> 00:12:58,360 What is it you ask of us? 76 00:12:58,720 --> 00:12:59,960 Tell us, Sırma Hatun. 77 00:13:05,440 --> 00:13:07,560 İlbilge Hatun is deluding herself. 78 00:13:09,880 --> 00:13:13,120 The Umur are not a tribe to tag along behind the Kayı. 79 00:13:13,400 --> 00:13:14,440 By God, that's true. 80 00:13:14,880 --> 00:13:16,320 We harbor the beyhood tradition. 81 00:13:17,040 --> 00:13:20,640 If we were to be pulled along with a rope to any path... 82 00:13:21,560 --> 00:13:22,880 our symbol wouldn't be a ram... 83 00:13:23,600 --> 00:13:24,600 but a sheep. 84 00:13:25,880 --> 00:13:28,160 Then it is time to be as stubborn as a ram. 85 00:13:29,720 --> 00:13:30,920 Until my brother arrives... 86 00:13:31,320 --> 00:13:34,040 we will not allow İlbilge Hatun to rule this tribe. 87 00:13:35,920 --> 00:13:38,880 Beybolat Bey will soon come and sit on his fleece... 88 00:13:39,320 --> 00:13:42,200 and pass judgement on those who colluded with the Kayı. 89 00:13:48,200 --> 00:13:49,200 Brother. 90 00:14:22,080 --> 00:14:23,080 Brother. 91 00:15:07,360 --> 00:15:09,320 Let this be a lesson to you all. 92 00:15:12,040 --> 00:15:13,560 Anyone who goes against our law... 93 00:15:14,320 --> 00:15:15,280 betrays us... 94 00:15:17,040 --> 00:15:18,720 colludes with our enemies... 95 00:15:19,880 --> 00:15:23,360 and goes after his own ambitions, even if it is my very own brother. 96 00:15:25,600 --> 00:15:27,000 He does not deserve to lead us... 97 00:15:28,560 --> 00:15:31,320 but to lay under our feet. 98 00:15:46,080 --> 00:15:47,480 By burying this traitor... 99 00:15:47,960 --> 00:15:51,000 we will be burying our shame in the eyes of 100 00:15:51,280 --> 00:15:52,280 the other Turk tribes. 101 00:15:56,760 --> 00:15:58,600 Now, everyone hear me 102 00:15:58,720 --> 00:15:59,800 and hear me well. 103 00:16:03,240 --> 00:16:04,240 Whoever 104 00:16:04,520 --> 00:16:05,520 strives to... 105 00:16:06,520 --> 00:16:07,600 sway from the law, 106 00:16:08,160 --> 00:16:11,360 sway from the rules of the Umurs... 107 00:16:13,000 --> 00:16:14,360 should know that 108 00:16:15,000 --> 00:16:17,680 my dark sword will take their lives. 109 00:16:29,120 --> 00:16:31,240 Now, take the deceased to the tent. 110 00:16:31,720 --> 00:16:32,760 Come on! 111 00:16:33,600 --> 00:16:36,080 Traitor. 112 00:16:55,480 --> 00:16:56,480 Traitor. 113 00:17:19,360 --> 00:17:20,360 Traitor. 114 00:18:52,480 --> 00:18:54,560 Welcome my bey, welcome. 115 00:18:54,640 --> 00:18:55,960 Welcome, my bey. 116 00:19:00,760 --> 00:19:02,000 Welcome, my bey. 117 00:19:15,560 --> 00:19:16,640 Ertuğrul Bey. 118 00:19:17,920 --> 00:19:18,920 Father. 119 00:19:19,200 --> 00:19:20,200 Father. 120 00:19:23,720 --> 00:19:24,760 My Gündoğdu. 121 00:19:27,920 --> 00:19:28,920 My God. 122 00:19:29,440 --> 00:19:30,640 Thank you. 123 00:19:31,280 --> 00:19:32,960 My sons have returned safe and sound. 124 00:19:33,320 --> 00:19:34,800 Thank God. 125 00:19:35,080 --> 00:19:36,080 My brave father. 126 00:19:40,440 --> 00:19:42,040 My bey, welcome. 127 00:19:46,720 --> 00:19:48,680 May God always keep you with us. 128 00:20:04,600 --> 00:20:06,400 Just look at my braves! 129 00:20:07,440 --> 00:20:08,520 Come here. 130 00:20:08,960 --> 00:20:09,960 Just look. 131 00:20:11,000 --> 00:20:13,120 You're most welcome. 132 00:20:19,720 --> 00:20:20,840 Welcome. 133 00:20:22,880 --> 00:20:23,960 Welcome. 134 00:20:26,200 --> 00:20:27,200 My son. 135 00:20:28,160 --> 00:20:29,160 Welcome. 136 00:20:30,120 --> 00:20:31,280 Just look at you. 137 00:20:31,760 --> 00:20:32,760 Welcome. 138 00:20:33,720 --> 00:20:35,040 My Hafsa. 139 00:20:35,520 --> 00:20:36,600 Come here, Hafsa. 140 00:20:36,880 --> 00:20:37,880 Just look at you. 141 00:20:43,720 --> 00:20:44,720 Selcan Hatun... 142 00:20:50,040 --> 00:20:51,040 Welcome. 143 00:20:53,160 --> 00:20:54,200 Welcome. 144 00:20:54,280 --> 00:20:55,320 I avenged us. 145 00:20:59,320 --> 00:21:01,240 What did those cruel men do to you? 146 00:21:02,200 --> 00:21:03,920 They couldn't do anything, Mother. 147 00:21:04,960 --> 00:21:06,600 It all collapsed on them. 148 00:21:08,720 --> 00:21:09,960 I brought you good news. 149 00:21:11,080 --> 00:21:12,880 Tell me, Son, what news? 150 00:21:14,360 --> 00:21:16,000 Let me see Turgut first, Mother. 151 00:21:16,800 --> 00:21:18,160 Then I will tell you everything. 152 00:21:40,640 --> 00:21:41,680 My bey. 153 00:21:46,400 --> 00:21:48,080 Will you just look at my brave? 154 00:21:48,920 --> 00:21:50,600 Just look at my brave. 155 00:21:56,760 --> 00:21:58,640 Just look at my brave. 156 00:21:59,760 --> 00:22:02,160 I was so worried that something had happened to you. 157 00:22:04,160 --> 00:22:06,240 Now that I've seen you alive and well... 158 00:22:07,280 --> 00:22:08,720 nothing can upset me, my bey. 159 00:22:13,000 --> 00:22:14,160 We avenged you. 160 00:22:15,840 --> 00:22:17,000 We got our revenge. 161 00:22:18,040 --> 00:22:18,880 Did we, my bey? 162 00:22:19,960 --> 00:22:21,040 We did, my brave. 163 00:22:21,600 --> 00:22:22,600 We did. 164 00:22:23,040 --> 00:22:24,080 Thank you. 165 00:22:27,640 --> 00:22:29,080 - Turgut. - Thank God. 166 00:22:30,720 --> 00:22:32,840 Thank God, my brother, thank God. 167 00:22:33,120 --> 00:22:35,440 Come. Come, let me help you. 168 00:22:42,440 --> 00:22:44,040 Brave men... 169 00:22:44,840 --> 00:22:46,120 and able women of the Kayı! 170 00:22:47,080 --> 00:22:50,160 The blunt dagger that has been stuck in us for so long... 171 00:22:51,080 --> 00:22:52,360 has finally been broken. 172 00:22:53,760 --> 00:22:56,520 The bastard Albastı whom we knew as Beybolat... 173 00:22:57,200 --> 00:22:58,760 has paid the price of his doings... 174 00:22:59,360 --> 00:23:00,640 with his life. 175 00:23:02,320 --> 00:23:06,160 Great! 176 00:23:12,440 --> 00:23:14,840 The death of our martyrs and the oppressed 177 00:23:15,160 --> 00:23:16,440 has not been in vain. 178 00:23:20,440 --> 00:23:21,480 From now on, 179 00:23:22,160 --> 00:23:25,400 we will have only one response to all our enemies. 180 00:23:27,640 --> 00:23:28,560 A tooth for a tooth... 181 00:23:28,960 --> 00:23:29,960 blood for blood. 182 00:23:30,200 --> 00:23:34,200 - Revenge! - Revenge! 183 00:23:34,280 --> 00:23:36,600 - Revenge! - Revenge! 184 00:23:37,440 --> 00:23:38,720 Revenge! 185 00:23:39,200 --> 00:23:42,240 Revenge! 186 00:23:43,360 --> 00:23:44,200 Revenge! 187 00:23:44,680 --> 00:23:45,960 Revenge! 188 00:23:46,040 --> 00:23:48,480 - Revenge! - Revenge! 189 00:23:48,760 --> 00:23:50,960 - Revenge! - Revenge! 190 00:23:51,040 --> 00:23:53,720 - Revenge! - Revenge! 191 00:23:54,920 --> 00:23:56,240 Revenge! 192 00:23:56,600 --> 00:24:01,920 - Revenge! - Revenge! 193 00:24:02,040 --> 00:24:06,680 - Revenge! - Revenge! 194 00:24:19,240 --> 00:24:20,240 Are you all right? 195 00:24:21,880 --> 00:24:23,320 Why did you come out like this? 196 00:24:24,360 --> 00:24:26,400 I was going to come see you first, anyway. 197 00:24:29,040 --> 00:24:31,800 I didn't want you to see me wounded 198 00:24:32,200 --> 00:24:33,680 in bed like this, my bey. 199 00:24:35,080 --> 00:24:37,520 You escaped the hands of the cruel and came back... 200 00:24:38,360 --> 00:24:40,440 I wanted you to see me on my feet. 201 00:24:44,520 --> 00:24:45,520 Besides... 202 00:24:46,600 --> 00:24:48,200 the only thing that kept me going, 203 00:24:48,720 --> 00:24:50,200 despite this heavy wound, 204 00:24:50,760 --> 00:24:52,880 was my will to see you one last time. 205 00:24:54,840 --> 00:24:55,840 My brother. 206 00:24:58,600 --> 00:25:02,600 We undid the torture and trap of that bastard called Arıkbuka. 207 00:25:02,880 --> 00:25:04,720 Thank God, my bey. 208 00:25:05,400 --> 00:25:06,400 Thank God. 209 00:25:07,360 --> 00:25:08,360 However, 210 00:25:09,080 --> 00:25:11,320 this bastard called Arıkbuka 211 00:25:12,120 --> 00:25:13,880 will cause us big trouble still. 212 00:25:19,320 --> 00:25:20,840 Alıncak's blood brother. 213 00:25:22,240 --> 00:25:23,920 He is hellbent on revenge. 214 00:25:24,880 --> 00:25:27,320 He will do all the cruelty he can. 215 00:25:29,080 --> 00:25:32,120 But we too won't be putting our swords back into their sheaths. 216 00:25:33,600 --> 00:25:34,760 With God's help, my bey. 217 00:25:36,160 --> 00:25:37,200 With God's help. 218 00:25:41,480 --> 00:25:42,560 We are always ready. 219 00:25:44,640 --> 00:25:46,160 You just rest now. 220 00:25:47,440 --> 00:25:49,880 You need to get strong and well so that... 221 00:25:51,520 --> 00:25:54,200 we may take the heads of our enemies shoulder to shoulder. 222 00:25:55,960 --> 00:25:56,960 All right, my bey. 223 00:25:59,320 --> 00:26:00,840 Very good, rest now. 224 00:26:15,880 --> 00:26:18,360 What did you do, Abdurrahman? Were you able to find him? 225 00:26:19,040 --> 00:26:20,600 He threw us off his trail. 226 00:26:22,080 --> 00:26:23,520 But the alps are still looking. 227 00:26:24,320 --> 00:26:26,640 We know that they won't leave tracks, Abdurrahman. 228 00:26:27,480 --> 00:26:29,360 Still, keep on looking with more men. 229 00:26:30,520 --> 00:26:31,840 Gather a division of alps. 230 00:26:32,760 --> 00:26:35,240 And reinforce the patrols. 231 00:26:37,880 --> 00:26:40,160 Put guards around the tribes lying in wait. 232 00:26:41,080 --> 00:26:42,640 As you wish, my bey. 233 00:26:45,440 --> 00:26:46,440 My bey. 234 00:26:49,040 --> 00:26:50,040 What is it, Artuk Bey? 235 00:26:51,280 --> 00:26:52,640 Melikşah, you can go. 236 00:26:58,880 --> 00:26:59,880 My bey, 237 00:27:00,520 --> 00:27:02,960 the white-bearded have sent this urgent message. 238 00:27:12,320 --> 00:27:13,320 What does it say? 239 00:27:14,720 --> 00:27:16,640 Very important matters, Artuk Bey. 240 00:27:19,920 --> 00:27:21,040 They want me to make haste. 241 00:27:23,400 --> 00:27:25,080 I will take some alps and go. 242 00:27:26,320 --> 00:27:27,880 Stay by Turgut's side. 243 00:27:28,920 --> 00:27:30,120 As you wish, my bey. 244 00:27:36,560 --> 00:27:37,560 Artuk Bey. 245 00:28:17,800 --> 00:28:21,400 If the enemy's sword spilled our red blood onto the black earth... 246 00:28:22,360 --> 00:28:25,360 it is time to ask for vengeance from the black earth. 247 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 Let the souls of my comrades... 248 00:29:01,640 --> 00:29:03,760 fly with fire. 249 00:29:06,800 --> 00:29:09,680 When the black earth drinks our red blood... 250 00:29:10,640 --> 00:29:14,840 when the blue sky absorbs our souls... 251 00:29:15,920 --> 00:29:20,000 when the souls mount mares and head towards Heaven... 252 00:29:20,680 --> 00:29:24,800 when my red Mother Fire with 40 teeth is praised... 253 00:29:25,400 --> 00:29:29,440 the fork horned moose that I sucked milked from... 254 00:29:30,320 --> 00:29:33,400 the Burkan Kaldun mountain with its smoky helm... 255 00:29:34,080 --> 00:29:36,400 Mother Rahan in Heaven... 256 00:29:37,400 --> 00:29:39,320 Erlik Khan in black earth... 257 00:29:40,080 --> 00:29:45,240 Tengri up in the blue sky, ask only one thing of me. 258 00:29:47,040 --> 00:29:49,840 Until the rivers run with blood... 259 00:29:50,280 --> 00:29:52,480 revenge! 260 00:29:52,560 --> 00:29:54,960 - Revenge! - Revenge! 261 00:29:55,040 --> 00:29:58,440 Until the dead of our enemies pile up like mountains... 262 00:29:58,680 --> 00:30:01,240 - revenge! - Revenge! 263 00:30:01,440 --> 00:30:04,880 Until we destroy them... 264 00:30:06,200 --> 00:30:10,040 revenge! 265 00:30:10,120 --> 00:30:14,560 - Revenge! - Revenge! 266 00:30:14,680 --> 00:30:19,800 - Revenge! - Revenge! 267 00:30:19,960 --> 00:30:24,200 - Revenge! - Revenge! 268 00:30:24,360 --> 00:30:26,080 - Revenge! - Revenge! 269 00:31:10,080 --> 00:31:11,120 Cowards. 270 00:31:14,200 --> 00:31:16,560 They buried you here like a beggar with no name... 271 00:31:17,320 --> 00:31:20,640 like an outcast with no lineage, Brother. 272 00:31:22,920 --> 00:31:24,200 A valiant man like you... 273 00:31:25,040 --> 00:31:26,320 an alp like you... 274 00:31:27,440 --> 00:31:30,640 they wouldn't even leave your sword or your cap on your grave. 275 00:32:19,480 --> 00:32:20,840 But don't worry... 276 00:32:21,720 --> 00:32:23,360 I will take revenge... 277 00:32:25,000 --> 00:32:26,000 from those 278 00:32:26,200 --> 00:32:28,040 who did this to you. 279 00:32:33,720 --> 00:32:34,720 You. 280 00:32:36,920 --> 00:32:37,920 What are you doing here? 281 00:32:38,560 --> 00:32:40,360 I brought what the betrayed 282 00:32:40,960 --> 00:32:41,960 might desire. 283 00:32:43,000 --> 00:32:44,000 Revenge. 284 00:32:45,440 --> 00:32:47,120 Now is not the time for empty words. 285 00:32:47,600 --> 00:32:50,040 Say what you have to say or else take your shadow and leave. 286 00:32:51,320 --> 00:32:55,000 Commander Alıncak's blood brother Arıkbuka sent me. 287 00:32:55,880 --> 00:32:57,040 He has a question. 288 00:32:57,600 --> 00:32:58,640 What is it? 289 00:33:00,080 --> 00:33:02,080 "Is Albastı's fair sister... 290 00:33:02,640 --> 00:33:05,040 ready to avenge his brother?" 291 00:33:05,320 --> 00:33:06,320 he asks. 292 00:33:06,560 --> 00:33:08,200 Like never before. 293 00:33:09,480 --> 00:33:10,880 Then wait for word from us. 294 00:33:11,600 --> 00:33:13,160 Arıkbuka will come to see you. 295 00:33:13,720 --> 00:33:14,720 Where? 296 00:35:00,400 --> 00:35:01,400 Selamunaleykum. 297 00:35:02,440 --> 00:35:05,000 Aleykumselam. Welcome, Ertuğrul Bey. 298 00:35:08,040 --> 00:35:09,080 Glad to be here. 299 00:35:09,160 --> 00:35:10,160 Glad to be here. 300 00:35:36,600 --> 00:35:38,360 From Anatolia to Khorasan, 301 00:35:38,640 --> 00:35:40,000 from Transoxiana, 302 00:35:40,080 --> 00:35:41,640 all the way to Cumania, 303 00:35:41,960 --> 00:35:45,120 all high white-bearded who have heard our call 304 00:35:45,560 --> 00:35:47,560 have come to the holy feast 305 00:35:48,080 --> 00:35:49,760 to discuss the latest situation 306 00:35:50,160 --> 00:35:51,440 in the great war 307 00:35:52,200 --> 00:35:53,760 we are going to wage. 308 00:35:56,640 --> 00:36:00,160 We are in contact with many powerful tribes in Cumania. 309 00:36:01,120 --> 00:36:04,080 Alps are ready and waiting for war with the Mongolians. 310 00:36:06,240 --> 00:36:09,800 And we know who to talk to in the Turk tribes in Anatolia 311 00:36:10,200 --> 00:36:12,000 and the state. 312 00:36:15,400 --> 00:36:17,200 We've specified steep winter quarters 313 00:36:17,320 --> 00:36:19,440 for the tribes to fall back to when the war begins. 314 00:36:19,760 --> 00:36:21,920 It would seem that everything is ready. 315 00:36:25,560 --> 00:36:27,360 Now, the crucial thing... 316 00:36:27,960 --> 00:36:33,160 is for the alliance with Berke Khan to come to a conclusion. 317 00:36:34,120 --> 00:36:37,240 For after this alliance is finalized, 318 00:36:37,880 --> 00:36:38,960 it will be time to 319 00:36:39,880 --> 00:36:41,280 ride horses, draw swords... 320 00:36:42,280 --> 00:36:44,760 and start the insurrection. 321 00:36:45,840 --> 00:36:49,080 I met with Berke Khan's spy Torumtay. 322 00:36:51,040 --> 00:36:54,200 Even though he fell victim to Arıkbuka's trap, 323 00:36:55,440 --> 00:36:59,040 he told me that Berke Khan would send us help for the great war. 324 00:37:00,360 --> 00:37:02,040 The first phase of that help 325 00:37:02,360 --> 00:37:03,840 has arrived in Anatolia, Ertuğrul Bey. 326 00:37:06,080 --> 00:37:07,480 It is on its way 327 00:37:08,440 --> 00:37:10,040 through Byzantium land towards us. 328 00:37:10,920 --> 00:37:12,000 We now need to 329 00:37:12,560 --> 00:37:15,200 take delivery of them intact. 330 00:37:15,680 --> 00:37:17,720 For the Turk tribes 331 00:37:17,800 --> 00:37:19,920 who will enter the great war in Anatolia, 332 00:37:21,000 --> 00:37:22,720 we will be able to procure 333 00:37:23,240 --> 00:37:24,360 horses, weapons, 334 00:37:24,920 --> 00:37:27,800 and all kinds of provisions, thanks to this help. 335 00:37:28,760 --> 00:37:30,920 The delivery location of the gold 336 00:37:31,440 --> 00:37:34,040 was written in a secret document Torumtay had with him. 337 00:37:36,440 --> 00:37:37,640 We have that document. 338 00:37:40,840 --> 00:37:43,760 The Mongols might try to stop the gold. 339 00:37:46,240 --> 00:37:47,240 I will take precautions 340 00:37:47,640 --> 00:37:49,640 and make sure they arrive. 341 00:37:50,520 --> 00:37:53,320 It wasn't good that Arıkbuka saw you with Torumtay. 342 00:37:55,760 --> 00:37:58,680 Arıkbuka will report this to Hülagü. 343 00:38:00,000 --> 00:38:01,880 He will tell him that... 344 00:38:02,240 --> 00:38:04,600 you are in contact with Berke Khan. 345 00:38:05,480 --> 00:38:08,560 He will make you a direct target. 346 00:38:37,840 --> 00:38:40,040 You entered in a hurry, what's wrong? 347 00:38:40,480 --> 00:38:41,720 A secret message has arrived. 348 00:38:42,400 --> 00:38:43,440 From whom? 349 00:38:43,680 --> 00:38:44,920 Berke Khan's marquee. 350 00:38:46,280 --> 00:38:47,280 Open it. 351 00:38:56,040 --> 00:39:00,040 So, Berke Khan is secretly sending gold to Anatolia. 352 00:39:03,040 --> 00:39:04,280 Ertuğrul. 353 00:39:05,560 --> 00:39:08,040 Only you could receive it. 354 00:39:13,600 --> 00:39:16,880 Berke Khan's men are headed towards Söğüt. 355 00:39:17,520 --> 00:39:20,280 They have crates full of gold. 356 00:39:20,800 --> 00:39:23,520 They are going to meet in Tilkikoyan. 357 00:39:24,560 --> 00:39:26,240 Quickly gather your men. 358 00:39:26,600 --> 00:39:29,480 Ertuğrul will not get that gold. 359 00:39:29,800 --> 00:39:30,800 Yes, sir. 360 00:39:31,080 --> 00:39:32,800 And I will follow Ertuğrul. 361 00:39:33,480 --> 00:39:35,240 If he goes to get the gold... 362 00:39:36,080 --> 00:39:37,880 we'll finish him off together. 363 00:39:39,600 --> 00:39:41,360 Quickly send me the messenger. 364 00:39:42,280 --> 00:39:45,520 It's time to send a letter to Hülagü Khan. 365 00:39:46,000 --> 00:39:47,120 That letter... 366 00:39:47,760 --> 00:39:50,520 will be the sword that falls on Ertuğrul's neck. 367 00:39:59,640 --> 00:40:00,880 Ertuğrul. 368 00:40:01,960 --> 00:40:05,040 Go on conspiring with Berke Khan. 369 00:40:06,200 --> 00:40:08,520 We are his eyes that see, 370 00:40:09,120 --> 00:40:10,560 his ears that hear, 371 00:40:11,240 --> 00:40:14,000 even his tongue that he speaks with. 372 00:40:26,600 --> 00:40:28,560 Hülagü Khan will send his army upon us, 373 00:40:29,160 --> 00:40:32,800 not only for me, but to destroy the warm bridges we have formed, 374 00:40:33,240 --> 00:40:37,080 by causing great struggles and to kill the hope 375 00:40:38,280 --> 00:40:40,080 we nurtured with our blood and our lives. 376 00:40:42,000 --> 00:40:46,560 We need to stop Arıkbuka from sending information to Hülagü Khan. 377 00:40:47,160 --> 00:40:48,240 And for that 378 00:40:48,600 --> 00:40:51,200 we have useful information for you, Ertuğrul Bey. 379 00:40:56,040 --> 00:40:58,000 We just received this information. 380 00:41:01,640 --> 00:41:04,560 We learned that a caravansary on the road to Engörü 381 00:41:05,280 --> 00:41:08,920 was the meeting point of Hülagü's spies. 382 00:41:09,920 --> 00:41:12,320 We identified that various information from spies 383 00:41:12,480 --> 00:41:13,800 is gathered here 384 00:41:14,480 --> 00:41:17,920 and then sent to Hülagü Khan. 385 00:41:18,440 --> 00:41:21,200 The information about this devil's den 386 00:41:21,640 --> 00:41:24,200 that we discovered is written in detail on that note. 387 00:41:30,200 --> 00:41:33,000 This is just the information we need. 388 00:41:37,960 --> 00:41:39,680 I will quickly send my alps there. 389 00:41:40,440 --> 00:41:42,840 The information Arıkbuka sends 390 00:41:42,920 --> 00:41:45,360 will never leave this caravansary. 391 00:41:49,640 --> 00:41:51,080 I will not allow it 392 00:41:51,880 --> 00:41:54,640 to reach Hülagü Khan at all costs. 393 00:41:56,760 --> 00:41:57,760 However... 394 00:41:59,040 --> 00:42:01,520 Mongol spies are not only in Anatolia. 395 00:42:02,360 --> 00:42:04,200 Do you suspect something, Ertuğrul Bey? 396 00:42:07,880 --> 00:42:11,400 Hülagü Khan has to this day been informed of all the contact 397 00:42:11,480 --> 00:42:13,240 we have made with Berke Khan. 398 00:42:13,960 --> 00:42:18,080 Recently, they found out that Berke Khan's spy Torumtay came here. 399 00:42:18,840 --> 00:42:20,960 All this points to one thing. 400 00:42:23,280 --> 00:42:24,320 There must be 401 00:42:24,760 --> 00:42:27,760 a Mongol spy close to Berke Khan. 402 00:42:30,560 --> 00:42:33,320 We also have grave suspicions about this matter. 403 00:42:34,400 --> 00:42:38,520 Another very crucial duty falls on you now, Ertuğrul Bey. 404 00:42:39,880 --> 00:42:42,520 Berke Khan's spy Torumtay was killed. 405 00:42:43,040 --> 00:42:45,120 And in our land. 406 00:42:45,960 --> 00:42:48,520 This will no doubt upset Berke Khan. 407 00:42:49,120 --> 00:42:50,920 From now on, 408 00:42:51,520 --> 00:42:54,800 it won't do to discuss this matter over spies or emissaries. 409 00:42:55,760 --> 00:42:56,960 You were the one 410 00:42:57,120 --> 00:42:59,480 who always made contact with Berke Khan. 411 00:43:00,360 --> 00:43:01,400 That's why 412 00:43:01,520 --> 00:43:05,840 it would be most suitable for you to go to Berke Khan in person 413 00:43:06,320 --> 00:43:10,080 both to reveal the Mongolian spy close to him, 414 00:43:11,040 --> 00:43:12,800 and to bring our alliance 415 00:43:13,000 --> 00:43:15,000 to a favorable conclusion. 416 00:43:23,120 --> 00:43:24,320 Many hardships 417 00:43:24,760 --> 00:43:26,560 lie in your path 418 00:43:26,800 --> 00:43:29,600 and await you at your destination, Ertuğrul Bey. 419 00:43:30,840 --> 00:43:33,280 The path and traps of great and holy struggles 420 00:43:33,480 --> 00:43:34,560 are formidable. 421 00:43:37,960 --> 00:43:38,960 And formidable paths 422 00:43:39,600 --> 00:43:41,400 require brave-hearted warriors. 423 00:43:43,200 --> 00:43:45,640 The darker and hazier the path is, 424 00:43:47,400 --> 00:43:50,680 the brighter will be the light of victory that we will shine 425 00:43:51,000 --> 00:43:52,120 after we overcome it. 426 00:43:55,720 --> 00:43:58,240 Many oppressed souls wait for us to shine the light of salvation. 427 00:43:59,800 --> 00:44:01,080 Lighting that lantern 428 00:44:01,480 --> 00:44:03,200 falls on us. 429 00:44:05,720 --> 00:44:09,480 Taking on the most formidable duties on that path 430 00:44:09,960 --> 00:44:12,080 is an honor for us. 431 00:46:11,480 --> 00:46:13,480 {\an8}Subtitle translation by Yurdakul Gündoğdu 29184

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.