Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,200 --> 00:02:19,920
THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE
WERE INSPIRED BY OUR HISTORY
2
00:02:20,240 --> 00:02:23,240
NO ANIMALS WERE HARMED
DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION
3
00:03:25,360 --> 00:03:26,560
What are these, my bey?
4
00:03:27,760 --> 00:03:30,520
Preparations for
the sacrifice of souls ritual.
5
00:03:53,160 --> 00:03:54,160
Arıkbuka.
6
00:03:54,920 --> 00:03:57,160
You know my name well, Gündoğdu.
7
00:03:58,400 --> 00:03:59,600
Where is Ertuğrul?
8
00:04:01,840 --> 00:04:04,920
Rest assured,
he is in the safe hands of Albastı.
9
00:04:06,120 --> 00:04:07,760
Now, it is your turn.
10
00:04:09,000 --> 00:04:11,760
You and Ertuğrul have a lot to tell me.
11
00:04:12,320 --> 00:04:13,360
I know.
12
00:04:13,880 --> 00:04:15,320
I'll get what I want.
13
00:04:16,480 --> 00:04:18,720
If I don't get your head first.
14
00:04:31,280 --> 00:04:33,880
What saves the scorpion from the flame
is its own poison.
15
00:04:34,240 --> 00:04:36,080
Even if its salvation is death.
16
00:04:42,720 --> 00:04:44,680
This is poison.
17
00:04:45,920 --> 00:04:46,960
Out.
18
00:04:47,200 --> 00:04:48,280
Günküt, get out.
19
00:04:54,680 --> 00:04:55,680
Out!
20
00:05:21,600 --> 00:05:22,600
Alps.
21
00:05:24,080 --> 00:05:27,000
- Alps.
- What is it? Günküt? Gündoğdu Bey?
22
00:05:27,160 --> 00:05:28,520
What happened to Gündoğdu Bey?
23
00:05:28,600 --> 00:05:31,480
Gündoğdu Bey.
24
00:05:44,440 --> 00:05:46,840
Gündoğdu Bey, what happened?
Are you all right?
25
00:05:47,000 --> 00:05:48,400
Trap.
26
00:05:48,480 --> 00:05:49,600
It's a trap.
27
00:05:55,040 --> 00:05:57,440
Alps, protect our bey.
28
00:07:12,000 --> 00:07:13,440
Take Gündoğdu.
29
00:07:15,240 --> 00:07:17,280
Kill the rest.
30
00:07:24,720 --> 00:07:26,120
Holy juniper tree.
31
00:07:26,600 --> 00:07:29,160
The sleep that comes before death.
32
00:07:30,760 --> 00:07:33,440
Welcome.
33
00:08:35,520 --> 00:08:36,520
Uncle?
34
00:09:03,320 --> 00:09:04,640
- My bey.
- Father.
35
00:09:10,800 --> 00:09:11,960
Ertuğrul.
36
00:09:18,400 --> 00:09:19,920
My bey.
37
00:09:20,800 --> 00:09:21,800
You!
38
00:09:28,240 --> 00:09:30,120
Ertuğrul.
39
00:09:46,800 --> 00:09:48,040
Come on, alps!
40
00:09:48,560 --> 00:09:50,200
God is life!
41
00:10:23,960 --> 00:10:25,480
If you don't beat me...
42
00:10:26,240 --> 00:10:27,920
you won't win, Ertuğrul.
43
00:11:08,800 --> 00:11:10,080
Father!
44
00:11:12,280 --> 00:11:13,280
My brave.
45
00:11:15,840 --> 00:11:17,920
You're all right, thank God.
46
00:11:18,040 --> 00:11:19,040
My bey.
47
00:11:20,640 --> 00:11:22,280
- My bey.
- Praise be.
48
00:11:23,000 --> 00:11:24,280
Thank God, my bey.
49
00:11:24,440 --> 00:11:25,520
Praise be.
50
00:11:34,120 --> 00:11:35,120
Brother?
51
00:11:35,200 --> 00:11:37,120
Brother. Thank God.
52
00:11:37,360 --> 00:11:38,480
Thank God you came.
53
00:11:39,120 --> 00:11:40,480
He dispensed poisonous smoke.
54
00:11:40,800 --> 00:11:41,800
But we're okay.
55
00:11:41,880 --> 00:11:43,040
We're okay.
56
00:11:43,120 --> 00:11:44,120
Thank God, we're okay.
57
00:11:44,200 --> 00:11:46,400
Still, we should make haste
to the tribe, Brother.
58
00:11:46,760 --> 00:11:48,680
It might show its effect later on.
59
00:11:50,240 --> 00:11:51,600
The bastard ran, my bey.
60
00:11:55,280 --> 00:11:57,240
Thank God we didn't fall into his hands.
61
00:11:58,640 --> 00:12:00,080
Follow his tracks, Abdurrahman.
62
00:12:00,600 --> 00:12:02,240
- Be cautious.
- Yes, my bey.
63
00:12:02,600 --> 00:12:03,600
Alps.
64
00:12:09,240 --> 00:12:11,080
Ertuğrul, he knows our secret.
65
00:12:11,760 --> 00:12:13,800
Don't let him get away, no matter what.
66
00:12:14,080 --> 00:12:16,040
He could bring greater trouble upon us.
67
00:12:16,760 --> 00:12:18,920
What he knows is less than
what he doesn't, Brother.
68
00:12:20,040 --> 00:12:21,960
And he will do anything to find out.
69
00:12:23,440 --> 00:12:26,720
And we will do whatever it takes
so that he only knows what we want.
70
00:12:28,160 --> 00:12:30,120
Good.
71
00:12:30,560 --> 00:12:31,560
Let's get to the tribe.
72
00:12:32,200 --> 00:12:34,440
I need to see my brother Turgut, too.
Come on.
73
00:12:51,720 --> 00:12:54,160
Atabey just told us about the matter.
74
00:12:54,320 --> 00:12:56,720
We cannot express how happy we are.
75
00:12:56,960 --> 00:12:58,360
What is it you ask of us?
76
00:12:58,720 --> 00:12:59,960
Tell us, Sırma Hatun.
77
00:13:05,440 --> 00:13:07,560
İlbilge Hatun is deluding herself.
78
00:13:09,880 --> 00:13:13,120
The Umur are not a tribe
to tag along behind the Kayı.
79
00:13:13,400 --> 00:13:14,440
By God, that's true.
80
00:13:14,880 --> 00:13:16,320
We harbor the beyhood tradition.
81
00:13:17,040 --> 00:13:20,640
If we were to be pulled along
with a rope to any path...
82
00:13:21,560 --> 00:13:22,880
our symbol wouldn't be a ram...
83
00:13:23,600 --> 00:13:24,600
but a sheep.
84
00:13:25,880 --> 00:13:28,160
Then it is time to be
as stubborn as a ram.
85
00:13:29,720 --> 00:13:30,920
Until my brother arrives...
86
00:13:31,320 --> 00:13:34,040
we will not allow İlbilge Hatun
to rule this tribe.
87
00:13:35,920 --> 00:13:38,880
Beybolat Bey will soon come
and sit on his fleece...
88
00:13:39,320 --> 00:13:42,200
and pass judgement on those
who colluded with the Kayı.
89
00:13:48,200 --> 00:13:49,200
Brother.
90
00:14:22,080 --> 00:14:23,080
Brother.
91
00:15:07,360 --> 00:15:09,320
Let this be a lesson to you all.
92
00:15:12,040 --> 00:15:13,560
Anyone who goes against our law...
93
00:15:14,320 --> 00:15:15,280
betrays us...
94
00:15:17,040 --> 00:15:18,720
colludes with our enemies...
95
00:15:19,880 --> 00:15:23,360
and goes after his own ambitions,
even if it is my very own brother.
96
00:15:25,600 --> 00:15:27,000
He does not deserve to lead us...
97
00:15:28,560 --> 00:15:31,320
but to lay under our feet.
98
00:15:46,080 --> 00:15:47,480
By burying this traitor...
99
00:15:47,960 --> 00:15:51,000
we will be burying our shame
in the eyes of
100
00:15:51,280 --> 00:15:52,280
the other Turk tribes.
101
00:15:56,760 --> 00:15:58,600
Now, everyone hear me
102
00:15:58,720 --> 00:15:59,800
and hear me well.
103
00:16:03,240 --> 00:16:04,240
Whoever
104
00:16:04,520 --> 00:16:05,520
strives to...
105
00:16:06,520 --> 00:16:07,600
sway from the law,
106
00:16:08,160 --> 00:16:11,360
sway from the rules of the Umurs...
107
00:16:13,000 --> 00:16:14,360
should know that
108
00:16:15,000 --> 00:16:17,680
my dark sword will take their lives.
109
00:16:29,120 --> 00:16:31,240
Now, take the deceased to the tent.
110
00:16:31,720 --> 00:16:32,760
Come on!
111
00:16:33,600 --> 00:16:36,080
Traitor.
112
00:16:55,480 --> 00:16:56,480
Traitor.
113
00:17:19,360 --> 00:17:20,360
Traitor.
114
00:18:52,480 --> 00:18:54,560
Welcome my bey, welcome.
115
00:18:54,640 --> 00:18:55,960
Welcome, my bey.
116
00:19:00,760 --> 00:19:02,000
Welcome, my bey.
117
00:19:15,560 --> 00:19:16,640
Ertuğrul Bey.
118
00:19:17,920 --> 00:19:18,920
Father.
119
00:19:19,200 --> 00:19:20,200
Father.
120
00:19:23,720 --> 00:19:24,760
My Gündoğdu.
121
00:19:27,920 --> 00:19:28,920
My God.
122
00:19:29,440 --> 00:19:30,640
Thank you.
123
00:19:31,280 --> 00:19:32,960
My sons have returned safe and sound.
124
00:19:33,320 --> 00:19:34,800
Thank God.
125
00:19:35,080 --> 00:19:36,080
My brave father.
126
00:19:40,440 --> 00:19:42,040
My bey, welcome.
127
00:19:46,720 --> 00:19:48,680
May God always keep you with us.
128
00:20:04,600 --> 00:20:06,400
Just look at my braves!
129
00:20:07,440 --> 00:20:08,520
Come here.
130
00:20:08,960 --> 00:20:09,960
Just look.
131
00:20:11,000 --> 00:20:13,120
You're most welcome.
132
00:20:19,720 --> 00:20:20,840
Welcome.
133
00:20:22,880 --> 00:20:23,960
Welcome.
134
00:20:26,200 --> 00:20:27,200
My son.
135
00:20:28,160 --> 00:20:29,160
Welcome.
136
00:20:30,120 --> 00:20:31,280
Just look at you.
137
00:20:31,760 --> 00:20:32,760
Welcome.
138
00:20:33,720 --> 00:20:35,040
My Hafsa.
139
00:20:35,520 --> 00:20:36,600
Come here, Hafsa.
140
00:20:36,880 --> 00:20:37,880
Just look at you.
141
00:20:43,720 --> 00:20:44,720
Selcan Hatun...
142
00:20:50,040 --> 00:20:51,040
Welcome.
143
00:20:53,160 --> 00:20:54,200
Welcome.
144
00:20:54,280 --> 00:20:55,320
I avenged us.
145
00:20:59,320 --> 00:21:01,240
What did those cruel men do to you?
146
00:21:02,200 --> 00:21:03,920
They couldn't do anything, Mother.
147
00:21:04,960 --> 00:21:06,600
It all collapsed on them.
148
00:21:08,720 --> 00:21:09,960
I brought you good news.
149
00:21:11,080 --> 00:21:12,880
Tell me, Son, what news?
150
00:21:14,360 --> 00:21:16,000
Let me see Turgut first, Mother.
151
00:21:16,800 --> 00:21:18,160
Then I will tell you everything.
152
00:21:40,640 --> 00:21:41,680
My bey.
153
00:21:46,400 --> 00:21:48,080
Will you just look at my brave?
154
00:21:48,920 --> 00:21:50,600
Just look at my brave.
155
00:21:56,760 --> 00:21:58,640
Just look at my brave.
156
00:21:59,760 --> 00:22:02,160
I was so worried
that something had happened to you.
157
00:22:04,160 --> 00:22:06,240
Now that I've seen you alive and well...
158
00:22:07,280 --> 00:22:08,720
nothing can upset me, my bey.
159
00:22:13,000 --> 00:22:14,160
We avenged you.
160
00:22:15,840 --> 00:22:17,000
We got our revenge.
161
00:22:18,040 --> 00:22:18,880
Did we, my bey?
162
00:22:19,960 --> 00:22:21,040
We did, my brave.
163
00:22:21,600 --> 00:22:22,600
We did.
164
00:22:23,040 --> 00:22:24,080
Thank you.
165
00:22:27,640 --> 00:22:29,080
- Turgut.
- Thank God.
166
00:22:30,720 --> 00:22:32,840
Thank God, my brother, thank God.
167
00:22:33,120 --> 00:22:35,440
Come. Come, let me help you.
168
00:22:42,440 --> 00:22:44,040
Brave men...
169
00:22:44,840 --> 00:22:46,120
and able women of the Kayı!
170
00:22:47,080 --> 00:22:50,160
The blunt dagger
that has been stuck in us for so long...
171
00:22:51,080 --> 00:22:52,360
has finally been broken.
172
00:22:53,760 --> 00:22:56,520
The bastard Albastı
whom we knew as Beybolat...
173
00:22:57,200 --> 00:22:58,760
has paid the price of his doings...
174
00:22:59,360 --> 00:23:00,640
with his life.
175
00:23:02,320 --> 00:23:06,160
Great!
176
00:23:12,440 --> 00:23:14,840
The death of our martyrs
and the oppressed
177
00:23:15,160 --> 00:23:16,440
has not been in vain.
178
00:23:20,440 --> 00:23:21,480
From now on,
179
00:23:22,160 --> 00:23:25,400
we will have only one response
to all our enemies.
180
00:23:27,640 --> 00:23:28,560
A tooth for a tooth...
181
00:23:28,960 --> 00:23:29,960
blood for blood.
182
00:23:30,200 --> 00:23:34,200
- Revenge!
- Revenge!
183
00:23:34,280 --> 00:23:36,600
- Revenge!
- Revenge!
184
00:23:37,440 --> 00:23:38,720
Revenge!
185
00:23:39,200 --> 00:23:42,240
Revenge!
186
00:23:43,360 --> 00:23:44,200
Revenge!
187
00:23:44,680 --> 00:23:45,960
Revenge!
188
00:23:46,040 --> 00:23:48,480
- Revenge!
- Revenge!
189
00:23:48,760 --> 00:23:50,960
- Revenge!
- Revenge!
190
00:23:51,040 --> 00:23:53,720
- Revenge!
- Revenge!
191
00:23:54,920 --> 00:23:56,240
Revenge!
192
00:23:56,600 --> 00:24:01,920
- Revenge!
- Revenge!
193
00:24:02,040 --> 00:24:06,680
- Revenge!
- Revenge!
194
00:24:19,240 --> 00:24:20,240
Are you all right?
195
00:24:21,880 --> 00:24:23,320
Why did you come out like this?
196
00:24:24,360 --> 00:24:26,400
I was going to come see you first, anyway.
197
00:24:29,040 --> 00:24:31,800
I didn't want you to see me wounded
198
00:24:32,200 --> 00:24:33,680
in bed like this, my bey.
199
00:24:35,080 --> 00:24:37,520
You escaped the hands of the cruel
and came back...
200
00:24:38,360 --> 00:24:40,440
I wanted you to see me on my feet.
201
00:24:44,520 --> 00:24:45,520
Besides...
202
00:24:46,600 --> 00:24:48,200
the only thing that kept me going,
203
00:24:48,720 --> 00:24:50,200
despite this heavy wound,
204
00:24:50,760 --> 00:24:52,880
was my will to see you one last time.
205
00:24:54,840 --> 00:24:55,840
My brother.
206
00:24:58,600 --> 00:25:02,600
We undid the torture and trap
of that bastard called Arıkbuka.
207
00:25:02,880 --> 00:25:04,720
Thank God, my bey.
208
00:25:05,400 --> 00:25:06,400
Thank God.
209
00:25:07,360 --> 00:25:08,360
However,
210
00:25:09,080 --> 00:25:11,320
this bastard called Arıkbuka
211
00:25:12,120 --> 00:25:13,880
will cause us big trouble still.
212
00:25:19,320 --> 00:25:20,840
Alıncak's blood brother.
213
00:25:22,240 --> 00:25:23,920
He is hellbent on revenge.
214
00:25:24,880 --> 00:25:27,320
He will do all the cruelty he can.
215
00:25:29,080 --> 00:25:32,120
But we too won't be putting our swords
back into their sheaths.
216
00:25:33,600 --> 00:25:34,760
With God's help, my bey.
217
00:25:36,160 --> 00:25:37,200
With God's help.
218
00:25:41,480 --> 00:25:42,560
We are always ready.
219
00:25:44,640 --> 00:25:46,160
You just rest now.
220
00:25:47,440 --> 00:25:49,880
You need to get strong and well so that...
221
00:25:51,520 --> 00:25:54,200
we may take the heads of our enemies
shoulder to shoulder.
222
00:25:55,960 --> 00:25:56,960
All right, my bey.
223
00:25:59,320 --> 00:26:00,840
Very good, rest now.
224
00:26:15,880 --> 00:26:18,360
What did you do, Abdurrahman?
Were you able to find him?
225
00:26:19,040 --> 00:26:20,600
He threw us off his trail.
226
00:26:22,080 --> 00:26:23,520
But the alps are still looking.
227
00:26:24,320 --> 00:26:26,640
We know
that they won't leave tracks, Abdurrahman.
228
00:26:27,480 --> 00:26:29,360
Still, keep on looking with more men.
229
00:26:30,520 --> 00:26:31,840
Gather a division of alps.
230
00:26:32,760 --> 00:26:35,240
And reinforce the patrols.
231
00:26:37,880 --> 00:26:40,160
Put guards around the tribes
lying in wait.
232
00:26:41,080 --> 00:26:42,640
As you wish, my bey.
233
00:26:45,440 --> 00:26:46,440
My bey.
234
00:26:49,040 --> 00:26:50,040
What is it, Artuk Bey?
235
00:26:51,280 --> 00:26:52,640
Melikşah, you can go.
236
00:26:58,880 --> 00:26:59,880
My bey,
237
00:27:00,520 --> 00:27:02,960
the white-bearded
have sent this urgent message.
238
00:27:12,320 --> 00:27:13,320
What does it say?
239
00:27:14,720 --> 00:27:16,640
Very important matters, Artuk Bey.
240
00:27:19,920 --> 00:27:21,040
They want me to make haste.
241
00:27:23,400 --> 00:27:25,080
I will take some alps and go.
242
00:27:26,320 --> 00:27:27,880
Stay by Turgut's side.
243
00:27:28,920 --> 00:27:30,120
As you wish, my bey.
244
00:27:36,560 --> 00:27:37,560
Artuk Bey.
245
00:28:17,800 --> 00:28:21,400
If the enemy's sword spilled our red blood
onto the black earth...
246
00:28:22,360 --> 00:28:25,360
it is time to ask for vengeance
from the black earth.
247
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
Let the souls of my comrades...
248
00:29:01,640 --> 00:29:03,760
fly with fire.
249
00:29:06,800 --> 00:29:09,680
When the black earth
drinks our red blood...
250
00:29:10,640 --> 00:29:14,840
when the blue sky absorbs our souls...
251
00:29:15,920 --> 00:29:20,000
when the souls mount mares
and head towards Heaven...
252
00:29:20,680 --> 00:29:24,800
when my red Mother Fire
with 40 teeth is praised...
253
00:29:25,400 --> 00:29:29,440
the fork horned moose
that I sucked milked from...
254
00:29:30,320 --> 00:29:33,400
the Burkan Kaldun mountain
with its smoky helm...
255
00:29:34,080 --> 00:29:36,400
Mother Rahan in Heaven...
256
00:29:37,400 --> 00:29:39,320
Erlik Khan in black earth...
257
00:29:40,080 --> 00:29:45,240
Tengri up in the blue sky,
ask only one thing of me.
258
00:29:47,040 --> 00:29:49,840
Until the rivers run with blood...
259
00:29:50,280 --> 00:29:52,480
revenge!
260
00:29:52,560 --> 00:29:54,960
- Revenge!
- Revenge!
261
00:29:55,040 --> 00:29:58,440
Until the dead of our enemies
pile up like mountains...
262
00:29:58,680 --> 00:30:01,240
- revenge!
- Revenge!
263
00:30:01,440 --> 00:30:04,880
Until we destroy them...
264
00:30:06,200 --> 00:30:10,040
revenge!
265
00:30:10,120 --> 00:30:14,560
- Revenge!
- Revenge!
266
00:30:14,680 --> 00:30:19,800
- Revenge!
- Revenge!
267
00:30:19,960 --> 00:30:24,200
- Revenge!
- Revenge!
268
00:30:24,360 --> 00:30:26,080
- Revenge!
- Revenge!
269
00:31:10,080 --> 00:31:11,120
Cowards.
270
00:31:14,200 --> 00:31:16,560
They buried you here
like a beggar with no name...
271
00:31:17,320 --> 00:31:20,640
like an outcast with no lineage, Brother.
272
00:31:22,920 --> 00:31:24,200
A valiant man like you...
273
00:31:25,040 --> 00:31:26,320
an alp like you...
274
00:31:27,440 --> 00:31:30,640
they wouldn't even leave your sword
or your cap on your grave.
275
00:32:19,480 --> 00:32:20,840
But don't worry...
276
00:32:21,720 --> 00:32:23,360
I will take revenge...
277
00:32:25,000 --> 00:32:26,000
from those
278
00:32:26,200 --> 00:32:28,040
who did this to you.
279
00:32:33,720 --> 00:32:34,720
You.
280
00:32:36,920 --> 00:32:37,920
What are you doing here?
281
00:32:38,560 --> 00:32:40,360
I brought what the betrayed
282
00:32:40,960 --> 00:32:41,960
might desire.
283
00:32:43,000 --> 00:32:44,000
Revenge.
284
00:32:45,440 --> 00:32:47,120
Now is not the time for empty words.
285
00:32:47,600 --> 00:32:50,040
Say what you have to say
or else take your shadow and leave.
286
00:32:51,320 --> 00:32:55,000
Commander Alıncak's blood brother
Arıkbuka sent me.
287
00:32:55,880 --> 00:32:57,040
He has a question.
288
00:32:57,600 --> 00:32:58,640
What is it?
289
00:33:00,080 --> 00:33:02,080
"Is Albastı's fair sister...
290
00:33:02,640 --> 00:33:05,040
ready to avenge his brother?"
291
00:33:05,320 --> 00:33:06,320
he asks.
292
00:33:06,560 --> 00:33:08,200
Like never before.
293
00:33:09,480 --> 00:33:10,880
Then wait for word from us.
294
00:33:11,600 --> 00:33:13,160
Arıkbuka will come to see you.
295
00:33:13,720 --> 00:33:14,720
Where?
296
00:35:00,400 --> 00:35:01,400
Selamunaleykum.
297
00:35:02,440 --> 00:35:05,000
Aleykumselam. Welcome, Ertuğrul Bey.
298
00:35:08,040 --> 00:35:09,080
Glad to be here.
299
00:35:09,160 --> 00:35:10,160
Glad to be here.
300
00:35:36,600 --> 00:35:38,360
From Anatolia to Khorasan,
301
00:35:38,640 --> 00:35:40,000
from Transoxiana,
302
00:35:40,080 --> 00:35:41,640
all the way to Cumania,
303
00:35:41,960 --> 00:35:45,120
all high white-bearded
who have heard our call
304
00:35:45,560 --> 00:35:47,560
have come to the holy feast
305
00:35:48,080 --> 00:35:49,760
to discuss the latest situation
306
00:35:50,160 --> 00:35:51,440
in the great war
307
00:35:52,200 --> 00:35:53,760
we are going to wage.
308
00:35:56,640 --> 00:36:00,160
We are in contact with
many powerful tribes in Cumania.
309
00:36:01,120 --> 00:36:04,080
Alps are ready and waiting
for war with the Mongolians.
310
00:36:06,240 --> 00:36:09,800
And we know who to talk to
in the Turk tribes in Anatolia
311
00:36:10,200 --> 00:36:12,000
and the state.
312
00:36:15,400 --> 00:36:17,200
We've specified steep winter quarters
313
00:36:17,320 --> 00:36:19,440
for the tribes to fall back to
when the war begins.
314
00:36:19,760 --> 00:36:21,920
It would seem that everything is ready.
315
00:36:25,560 --> 00:36:27,360
Now, the crucial thing...
316
00:36:27,960 --> 00:36:33,160
is for the alliance with Berke Khan
to come to a conclusion.
317
00:36:34,120 --> 00:36:37,240
For after this alliance is finalized,
318
00:36:37,880 --> 00:36:38,960
it will be time to
319
00:36:39,880 --> 00:36:41,280
ride horses, draw swords...
320
00:36:42,280 --> 00:36:44,760
and start the insurrection.
321
00:36:45,840 --> 00:36:49,080
I met with Berke Khan's spy Torumtay.
322
00:36:51,040 --> 00:36:54,200
Even though he fell victim to
Arıkbuka's trap,
323
00:36:55,440 --> 00:36:59,040
he told me that Berke Khan
would send us help for the great war.
324
00:37:00,360 --> 00:37:02,040
The first phase of that help
325
00:37:02,360 --> 00:37:03,840
has arrived in Anatolia, Ertuğrul Bey.
326
00:37:06,080 --> 00:37:07,480
It is on its way
327
00:37:08,440 --> 00:37:10,040
through Byzantium land towards us.
328
00:37:10,920 --> 00:37:12,000
We now need to
329
00:37:12,560 --> 00:37:15,200
take delivery of them intact.
330
00:37:15,680 --> 00:37:17,720
For the Turk tribes
331
00:37:17,800 --> 00:37:19,920
who will enter the great war
in Anatolia,
332
00:37:21,000 --> 00:37:22,720
we will be able to procure
333
00:37:23,240 --> 00:37:24,360
horses, weapons,
334
00:37:24,920 --> 00:37:27,800
and all kinds of provisions,
thanks to this help.
335
00:37:28,760 --> 00:37:30,920
The delivery location of the gold
336
00:37:31,440 --> 00:37:34,040
was written in a secret document
Torumtay had with him.
337
00:37:36,440 --> 00:37:37,640
We have that document.
338
00:37:40,840 --> 00:37:43,760
The Mongols might try to stop the gold.
339
00:37:46,240 --> 00:37:47,240
I will take precautions
340
00:37:47,640 --> 00:37:49,640
and make sure they arrive.
341
00:37:50,520 --> 00:37:53,320
It wasn't good
that Arıkbuka saw you with Torumtay.
342
00:37:55,760 --> 00:37:58,680
Arıkbuka will report this to Hülagü.
343
00:38:00,000 --> 00:38:01,880
He will tell him that...
344
00:38:02,240 --> 00:38:04,600
you are in contact with Berke Khan.
345
00:38:05,480 --> 00:38:08,560
He will make you a direct target.
346
00:38:37,840 --> 00:38:40,040
You entered in a hurry, what's wrong?
347
00:38:40,480 --> 00:38:41,720
A secret message has arrived.
348
00:38:42,400 --> 00:38:43,440
From whom?
349
00:38:43,680 --> 00:38:44,920
Berke Khan's marquee.
350
00:38:46,280 --> 00:38:47,280
Open it.
351
00:38:56,040 --> 00:39:00,040
So, Berke Khan is
secretly sending gold to Anatolia.
352
00:39:03,040 --> 00:39:04,280
Ertuğrul.
353
00:39:05,560 --> 00:39:08,040
Only you could receive it.
354
00:39:13,600 --> 00:39:16,880
Berke Khan's men are headed towards Söğüt.
355
00:39:17,520 --> 00:39:20,280
They have crates full of gold.
356
00:39:20,800 --> 00:39:23,520
They are going to meet in Tilkikoyan.
357
00:39:24,560 --> 00:39:26,240
Quickly gather your men.
358
00:39:26,600 --> 00:39:29,480
Ertuğrul will not get that gold.
359
00:39:29,800 --> 00:39:30,800
Yes, sir.
360
00:39:31,080 --> 00:39:32,800
And I will follow Ertuğrul.
361
00:39:33,480 --> 00:39:35,240
If he goes to get the gold...
362
00:39:36,080 --> 00:39:37,880
we'll finish him off together.
363
00:39:39,600 --> 00:39:41,360
Quickly send me the messenger.
364
00:39:42,280 --> 00:39:45,520
It's time to send a letter to Hülagü Khan.
365
00:39:46,000 --> 00:39:47,120
That letter...
366
00:39:47,760 --> 00:39:50,520
will be the sword
that falls on Ertuğrul's neck.
367
00:39:59,640 --> 00:40:00,880
Ertuğrul.
368
00:40:01,960 --> 00:40:05,040
Go on conspiring with Berke Khan.
369
00:40:06,200 --> 00:40:08,520
We are his eyes that see,
370
00:40:09,120 --> 00:40:10,560
his ears that hear,
371
00:40:11,240 --> 00:40:14,000
even his tongue that he speaks with.
372
00:40:26,600 --> 00:40:28,560
Hülagü Khan will send his army upon us,
373
00:40:29,160 --> 00:40:32,800
not only for me, but to destroy
the warm bridges we have formed,
374
00:40:33,240 --> 00:40:37,080
by causing great struggles
and to kill the hope
375
00:40:38,280 --> 00:40:40,080
we nurtured with our blood and our lives.
376
00:40:42,000 --> 00:40:46,560
We need to stop Arıkbuka
from sending information to Hülagü Khan.
377
00:40:47,160 --> 00:40:48,240
And for that
378
00:40:48,600 --> 00:40:51,200
we have useful information for you,
Ertuğrul Bey.
379
00:40:56,040 --> 00:40:58,000
We just received this information.
380
00:41:01,640 --> 00:41:04,560
We learned that a caravansary
on the road to Engörü
381
00:41:05,280 --> 00:41:08,920
was the meeting point of Hülagü's spies.
382
00:41:09,920 --> 00:41:12,320
We identified
that various information from spies
383
00:41:12,480 --> 00:41:13,800
is gathered here
384
00:41:14,480 --> 00:41:17,920
and then sent to Hülagü Khan.
385
00:41:18,440 --> 00:41:21,200
The information about this devil's den
386
00:41:21,640 --> 00:41:24,200
that we discovered is written in detail
on that note.
387
00:41:30,200 --> 00:41:33,000
This is just the information we need.
388
00:41:37,960 --> 00:41:39,680
I will quickly send my alps there.
389
00:41:40,440 --> 00:41:42,840
The information Arıkbuka sends
390
00:41:42,920 --> 00:41:45,360
will never leave this caravansary.
391
00:41:49,640 --> 00:41:51,080
I will not allow it
392
00:41:51,880 --> 00:41:54,640
to reach Hülagü Khan at all costs.
393
00:41:56,760 --> 00:41:57,760
However...
394
00:41:59,040 --> 00:42:01,520
Mongol spies are not only in Anatolia.
395
00:42:02,360 --> 00:42:04,200
Do you suspect something, Ertuğrul Bey?
396
00:42:07,880 --> 00:42:11,400
Hülagü Khan has to this day
been informed of all the contact
397
00:42:11,480 --> 00:42:13,240
we have made with Berke Khan.
398
00:42:13,960 --> 00:42:18,080
Recently, they found out
that Berke Khan's spy Torumtay came here.
399
00:42:18,840 --> 00:42:20,960
All this points to one thing.
400
00:42:23,280 --> 00:42:24,320
There must be
401
00:42:24,760 --> 00:42:27,760
a Mongol spy close to Berke Khan.
402
00:42:30,560 --> 00:42:33,320
We also have grave suspicions
about this matter.
403
00:42:34,400 --> 00:42:38,520
Another very crucial duty
falls on you now, Ertuğrul Bey.
404
00:42:39,880 --> 00:42:42,520
Berke Khan's spy Torumtay was killed.
405
00:42:43,040 --> 00:42:45,120
And in our land.
406
00:42:45,960 --> 00:42:48,520
This will no doubt upset Berke Khan.
407
00:42:49,120 --> 00:42:50,920
From now on,
408
00:42:51,520 --> 00:42:54,800
it won't do to discuss this matter
over spies or emissaries.
409
00:42:55,760 --> 00:42:56,960
You were the one
410
00:42:57,120 --> 00:42:59,480
who always made contact with Berke Khan.
411
00:43:00,360 --> 00:43:01,400
That's why
412
00:43:01,520 --> 00:43:05,840
it would be most suitable
for you to go to Berke Khan in person
413
00:43:06,320 --> 00:43:10,080
both to reveal the Mongolian spy
close to him,
414
00:43:11,040 --> 00:43:12,800
and to bring our alliance
415
00:43:13,000 --> 00:43:15,000
to a favorable conclusion.
416
00:43:23,120 --> 00:43:24,320
Many hardships
417
00:43:24,760 --> 00:43:26,560
lie in your path
418
00:43:26,800 --> 00:43:29,600
and await you at your destination,
Ertuğrul Bey.
419
00:43:30,840 --> 00:43:33,280
The path and traps
of great and holy struggles
420
00:43:33,480 --> 00:43:34,560
are formidable.
421
00:43:37,960 --> 00:43:38,960
And formidable paths
422
00:43:39,600 --> 00:43:41,400
require brave-hearted warriors.
423
00:43:43,200 --> 00:43:45,640
The darker and hazier the path is,
424
00:43:47,400 --> 00:43:50,680
the brighter will be the light of victory
that we will shine
425
00:43:51,000 --> 00:43:52,120
after we overcome it.
426
00:43:55,720 --> 00:43:58,240
Many oppressed souls wait for us
to shine the light of salvation.
427
00:43:59,800 --> 00:44:01,080
Lighting that lantern
428
00:44:01,480 --> 00:44:03,200
falls on us.
429
00:44:05,720 --> 00:44:09,480
Taking on the most formidable duties
on that path
430
00:44:09,960 --> 00:44:12,080
is an honor for us.
431
00:46:11,480 --> 00:46:13,480
{\an8}Subtitle translation by Yurdakul Gündoğdu
29184
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.