Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,160 --> 00:02:19,760
THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE
WERE INSPIRED BY OUR HISTORY
2
00:02:20,240 --> 00:02:23,240
NO ANIMALS WERE HARMED
DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION
3
00:02:47,240 --> 00:02:48,760
What is it, my brave man,
what have you found?
4
00:02:48,960 --> 00:02:50,040
My bey...
5
00:02:52,520 --> 00:02:54,240
this is a piece of my father's kaftan.
6
00:02:57,560 --> 00:02:58,560
You are right.
7
00:02:59,400 --> 00:03:00,680
It's one of our fabrics.
8
00:03:01,160 --> 00:03:06,200
However, somebody might have planted this
to lead us in the wrong direction.
9
00:03:08,280 --> 00:03:12,640
My bey, we cannot know for sure
unless we follow the tracks to the end.
10
00:03:13,040 --> 00:03:14,320
Certainly, we'll follow them.
11
00:03:14,600 --> 00:03:15,840
We will follow them.
12
00:04:18,720 --> 00:04:19,720
My God...
13
00:04:21,880 --> 00:04:22,880
you are the one...
14
00:04:24,280 --> 00:04:26,280
with power and might.
15
00:04:29,440 --> 00:04:32,120
Don't let us yield to our enemies.
16
00:04:34,560 --> 00:04:36,160
If it's not your wish...
17
00:04:37,560 --> 00:04:39,280
a life won't leave a body.
18
00:04:40,960 --> 00:04:42,320
In your path...
19
00:04:43,560 --> 00:04:45,840
I have no fear of death.
20
00:04:56,400 --> 00:04:58,920
Grant me the opportunity
to avenge our martyrs...
21
00:05:02,560 --> 00:05:06,240
and make them pay
for killing my brothers.
22
00:05:32,640 --> 00:05:34,600
May I enter, İlbilge Hatun?
23
00:05:35,720 --> 00:05:37,120
Come in, Abdurrahman Alp.
24
00:05:44,160 --> 00:05:45,240
Are the horses ready?
25
00:05:45,680 --> 00:05:46,880
They are, İlbilge Hatun.
26
00:05:48,160 --> 00:05:49,560
We will go out to look.
27
00:05:50,160 --> 00:05:51,160
Good.
28
00:05:51,880 --> 00:05:53,280
I shall come with you.
29
00:05:54,920 --> 00:05:55,920
İlbilge Hatun...
30
00:05:56,880 --> 00:06:00,080
it would be better if you stayed
at the camp for the tribe's sake.
31
00:06:00,680 --> 00:06:03,840
If Albastı should arrive,
none of us will be here.
32
00:06:04,240 --> 00:06:05,240
It could get ugly.
33
00:06:05,640 --> 00:06:08,520
Albastı won't come to the camp
if he has Ertuğrul Bey.
34
00:06:09,760 --> 00:06:11,960
There is no point in waiting here
like this.
35
00:06:13,440 --> 00:06:16,720
Henceforth,
I have to take on responsibility, too.
36
00:06:18,080 --> 00:06:20,600
Gündoğdu Bey is searching everywhere
with his alps.
37
00:06:21,280 --> 00:06:25,080
Under these circumstances,
it could be dangerous for you to go.
38
00:06:27,760 --> 00:06:30,280
Be that as it may, Abdurrahman Alp,
39
00:06:31,600 --> 00:06:33,480
there is no more time to waste.
40
00:06:33,920 --> 00:06:36,440
After all the things
Ertuğrul Bey has done for us...
41
00:06:36,720 --> 00:06:38,720
I am ready to give my life.
42
00:06:40,120 --> 00:06:41,320
All right, İlbilge Hatun.
43
00:06:45,120 --> 00:06:46,360
If that is what you think...
44
00:06:47,120 --> 00:06:48,520
let's head out at once.
45
00:07:14,360 --> 00:07:15,880
May I enter, Sister?
46
00:07:17,600 --> 00:07:18,600
Come in, Sırma.
47
00:07:23,080 --> 00:07:24,120
Sister.
48
00:07:24,880 --> 00:07:27,000
The alps have gathered,
they're readying their horses.
49
00:07:27,720 --> 00:07:28,720
Where are they going?
50
00:07:29,240 --> 00:07:30,880
They are going to look for Ertuğrul Bey.
51
00:07:32,000 --> 00:07:33,240
I will go with them.
52
00:07:33,520 --> 00:07:34,520
Go, Sister.
53
00:07:34,760 --> 00:07:36,480
Don't come back until you find him.
54
00:07:37,240 --> 00:07:38,640
I'll keep an eye on the camp.
55
00:07:39,120 --> 00:07:40,360
Don't you worry.
56
00:07:42,120 --> 00:07:43,280
Take care.
57
00:07:48,000 --> 00:07:49,280
Take care, Sister.
58
00:07:50,080 --> 00:07:51,080
Take care.
59
00:07:57,840 --> 00:07:59,400
Be mindful on the road.
60
00:08:00,080 --> 00:08:02,760
They will be looking for Ertuğrul
everywhere.
61
00:08:04,600 --> 00:08:06,520
If I don't find him alive
when I get there...
62
00:08:07,640 --> 00:08:09,480
then you won't be alive, Albastı.
63
00:08:11,200 --> 00:08:12,320
Don't worry.
64
00:08:13,280 --> 00:08:14,920
Not even a bird will see him.
65
00:08:16,480 --> 00:08:18,280
Go capture Gündoğdu and bring him there.
66
00:08:21,240 --> 00:08:22,240
Come on.
67
00:10:11,680 --> 00:10:12,680
Master.
68
00:10:14,040 --> 00:10:17,200
What are you doing here alone
with a sad face, Osman?
69
00:10:20,560 --> 00:10:21,680
I'm feeling down.
70
00:10:22,440 --> 00:10:25,280
I am dark inside
like the bottom of this well, Master.
71
00:10:27,240 --> 00:10:29,240
I try to drown my sorrow.
72
00:10:30,360 --> 00:10:33,000
Tell me, what is it that makes you sad?
73
00:10:35,760 --> 00:10:37,320
My father has been taken prisoner.
74
00:10:38,040 --> 00:10:39,440
He's in the hands of the enemy.
75
00:10:40,680 --> 00:10:41,880
There is no word of him.
76
00:10:44,040 --> 00:10:46,080
Your father may be captive,
77
00:10:47,200 --> 00:10:48,360
there might be no word,
78
00:10:49,320 --> 00:10:50,320
and...
79
00:10:51,000 --> 00:10:53,520
your father may never come back
to this camp again.
80
00:10:56,800 --> 00:10:58,120
You say that, Master, but...
81
00:10:58,600 --> 00:11:00,480
what will we do
if something happens to my father?
82
00:11:01,280 --> 00:11:03,600
What will we do without our bey?
83
00:11:05,920 --> 00:11:08,560
When your father embarked
on this holy path,
84
00:11:08,800 --> 00:11:10,400
did he trust his father, Osman?
85
00:11:12,440 --> 00:11:14,320
Did your grandfather trust his father?
86
00:11:16,040 --> 00:11:18,080
He who walks the path of God...
87
00:11:19,000 --> 00:11:20,880
trusts only God himself.
88
00:11:21,920 --> 00:11:23,280
And no matter what...
89
00:11:23,840 --> 00:11:25,040
does not show frustration.
90
00:11:32,560 --> 00:11:35,080
Master, Turgut Bey is heavily wounded.
91
00:11:36,800 --> 00:11:38,560
Countless alps have been martyred.
92
00:11:39,280 --> 00:11:40,400
I don't know what to do.
93
00:11:42,280 --> 00:11:44,840
Then let me tell you what to do, Osman.
94
00:11:47,440 --> 00:11:48,680
It was the first days...
95
00:11:49,880 --> 00:11:51,400
of the announcement of Islam.
96
00:11:52,880 --> 00:11:55,280
Our prophet,
Sallallahu aleyhi ve sellem...
97
00:11:55,960 --> 00:11:59,200
had gathered his tribe
on the mountain of Ebu Kebeys.
98
00:11:59,880 --> 00:12:02,240
Everyone from his family,
all of his relatives, were there.
99
00:12:03,040 --> 00:12:06,920
And our prophet
asked that very important question:
100
00:12:08,480 --> 00:12:10,160
"Who will help me...
101
00:12:10,840 --> 00:12:12,680
on the path of God?
102
00:12:13,440 --> 00:12:16,520
Who will bear this heavy burden with me?
103
00:12:17,120 --> 00:12:19,880
Who will aid
the cause of spreading the word?"
104
00:12:22,000 --> 00:12:23,040
There was no answer.
105
00:12:24,720 --> 00:12:27,520
Uncles, aunts, nieces...
106
00:12:28,040 --> 00:12:30,080
kith and kin.
107
00:12:31,280 --> 00:12:32,280
They were all silent.
108
00:12:34,880 --> 00:12:37,640
Our prophet looked upon the faces
of the people that were present
109
00:12:37,880 --> 00:12:39,320
and repeated his question.
110
00:12:40,200 --> 00:12:43,000
"Who will aid me
on the path that leads to Allah?"
111
00:12:44,840 --> 00:12:45,840
Again, no answer.
112
00:12:48,160 --> 00:12:52,240
Our holy prophet's call
was about to be to no avail.
113
00:12:53,960 --> 00:12:59,120
Right then, a 13-year-old boy
carrying water in a qirba...
114
00:12:59,840 --> 00:13:01,200
not waiting to look around...
115
00:13:02,120 --> 00:13:03,680
not caring who was there...
116
00:13:04,400 --> 00:13:06,520
laid his qirba on the ground...
117
00:13:07,080 --> 00:13:09,760
and said
"I will do it, oh, prophet of God.
118
00:13:10,520 --> 00:13:12,280
I will help you."
119
00:13:15,240 --> 00:13:16,680
Right then, Ebu Leheb said:
120
00:13:17,160 --> 00:13:21,440
"Oh, Muhammed...this boy will be enough
for you for the cause you speak of.
121
00:13:22,680 --> 00:13:26,840
Don't bother with us."
He made light of our prophet's words.
122
00:13:28,600 --> 00:13:30,480
However, there was something
he didn't know.
123
00:13:31,520 --> 00:13:34,160
That boy was to become...
124
00:13:34,640 --> 00:13:37,680
one of our prophet's greatest companions
in spreading the word.
125
00:13:38,960 --> 00:13:41,960
That boy was to become
the lion of Allah...
126
00:13:43,200 --> 00:13:49,320
the wielder of Zulfiqar,
the unbreakable sword of the cause.
127
00:13:49,920 --> 00:13:51,280
He was to become Ali.
128
00:13:54,040 --> 00:13:55,280
Important causes...
129
00:13:55,920 --> 00:13:58,480
are furthered by committed, brave people
who believe in them.
130
00:13:59,320 --> 00:14:01,600
We just buried our martyrs.
131
00:14:02,680 --> 00:14:04,280
All of them were brave,
and they believed.
132
00:14:05,760 --> 00:14:06,960
God's cause...
133
00:14:08,240 --> 00:14:09,680
carries on because of those...
134
00:14:10,760 --> 00:14:14,720
who sacrifice themselves without
looking around when asked to help...
135
00:14:15,680 --> 00:14:17,000
and say "I,"
136
00:14:17,280 --> 00:14:20,760
and who give their life
in the face of cruelty.
137
00:14:23,560 --> 00:14:26,080
You know, when our bey
and our brave alps are with us...
138
00:14:27,680 --> 00:14:31,320
we say "We trust in God.
God will deliver us."
139
00:14:33,400 --> 00:14:34,440
God...
140
00:14:35,080 --> 00:14:38,360
looks down upon us
at times like these when...
141
00:14:39,080 --> 00:14:41,440
our bey isn't here
and our brave alps are wounded...
142
00:14:41,920 --> 00:14:42,760
to see if...
143
00:14:43,680 --> 00:14:44,640
our word is true.
144
00:14:46,400 --> 00:14:48,520
Do we do our best and trust in God...
145
00:14:49,480 --> 00:14:50,600
or do we trust people?
146
00:14:51,680 --> 00:14:52,680
Now...
147
00:14:53,320 --> 00:14:55,800
is the time to prove it.
148
00:14:57,760 --> 00:14:59,680
The cause of Allah...
149
00:15:00,880 --> 00:15:02,280
requires people like Ali...
150
00:15:03,120 --> 00:15:05,600
who will not look around
but will say, "I, oh prophet of God,"
151
00:15:06,040 --> 00:15:07,160
in our age, too.
152
00:15:09,520 --> 00:15:12,560
Now is not the time to be sad or unravel.
153
00:15:13,720 --> 00:15:16,800
Now is the time to come forward and say...
154
00:15:18,120 --> 00:15:20,680
"I will help, oh, prophet of God"...
155
00:15:21,160 --> 00:15:22,160
so that...
156
00:15:22,880 --> 00:15:26,360
God's cause may not be defeated
and the cruel may not defeat it.
157
00:16:13,480 --> 00:16:15,360
May I enter, Sırma Hatun?
158
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
Come in.
159
00:16:25,560 --> 00:16:27,040
You sent for me, Sırma Hatun.
160
00:16:29,320 --> 00:16:30,480
What's wrong, Atay Bey?
161
00:16:31,320 --> 00:16:32,360
What are you talking about?
162
00:16:33,240 --> 00:16:34,600
We thought you were a lion.
163
00:16:35,120 --> 00:16:36,720
You turned out to be a nervous rabbit.
164
00:16:39,000 --> 00:16:41,160
Does this uneasiness suit
a bey of the Umur?
165
00:16:41,920 --> 00:16:44,200
Not nervousness but caution, Sırma Hatun.
166
00:16:46,800 --> 00:16:48,880
As you know, it is not safe.
167
00:16:50,800 --> 00:16:52,840
I know that it is not safe.
168
00:16:53,760 --> 00:16:56,800
However, at times like these,
not the war cries of foes...
169
00:16:57,560 --> 00:16:59,240
but the silence of friends is heard.
170
00:17:00,360 --> 00:17:02,160
If I'd kept silent,
my arm would be intact.
171
00:17:02,840 --> 00:17:04,920
Word of it being broken
must have reached you,
172
00:17:05,040 --> 00:17:06,400
since you sent for me.
173
00:17:06,880 --> 00:17:09,400
However, it is not my arm...
174
00:17:10,040 --> 00:17:12,920
but my heart that is broken
after the loss of our Beybolat Bey.
175
00:17:13,480 --> 00:17:14,480
Now, tell me.
176
00:17:15,120 --> 00:17:16,120
What is it you want?
177
00:17:17,520 --> 00:17:19,680
I cannot heal your arm
with a single word...
178
00:17:20,880 --> 00:17:22,520
but I can strengthen your heart.
179
00:17:24,960 --> 00:17:26,160
Speak, I'm listening.
180
00:17:26,720 --> 00:17:28,080
Then listen well.
181
00:17:34,240 --> 00:17:36,360
The bey of the Umur,
Beybolat Bey, is alive.
182
00:17:41,720 --> 00:17:43,720
He is with our Mongolian friends.
183
00:17:44,000 --> 00:17:46,400
They have captured Ertuğrul.
184
00:17:48,160 --> 00:17:49,960
Today is our day.
185
00:17:50,280 --> 00:17:52,280
Now is not the time to be cautious...
186
00:17:53,000 --> 00:17:55,200
but to step up like a brave man.
187
00:17:57,000 --> 00:18:00,040
Let's see who's loyal to Beybolat Bey
and who isn't.
188
00:18:01,960 --> 00:18:04,280
Gather the beys who will support us.
189
00:18:05,240 --> 00:18:07,000
We're going to set up such a game...
190
00:18:08,240 --> 00:18:11,200
that they will see
we won't fit into the grave they dug.
191
00:19:26,720 --> 00:19:28,080
Drink. The journey is long.
192
00:19:38,840 --> 00:19:40,320
Who told you to do that?
193
00:19:41,120 --> 00:19:42,440
No food, no water for him.
194
00:19:43,240 --> 00:19:44,600
Leave my sight. Go.
195
00:19:58,440 --> 00:19:59,920
Bring my provisions.
196
00:20:05,880 --> 00:20:08,600
I've waited for the day
you would fall into my grasp.
197
00:20:10,560 --> 00:20:15,240
Now, I will surely not deprive myself
the pleasure of tormenting you.
198
00:20:40,440 --> 00:20:44,120
You are like a sleazy dog
that brings the hunt to its master.
199
00:20:45,880 --> 00:20:49,000
Or like a rabid dog
that chases the bone that is thrown.
200
00:20:51,400 --> 00:20:53,320
If it wasn't for your master's shadow...
201
00:20:54,600 --> 00:20:56,280
you would jump off a cliff again...
202
00:20:57,360 --> 00:20:59,280
you certainly wouldn't
stand before me like this.
203
00:21:01,640 --> 00:21:03,440
Our terms were equal, Ertuğrul.
204
00:21:04,360 --> 00:21:05,880
You also had your alps with you.
205
00:21:07,160 --> 00:21:08,200
But what happened?
206
00:21:09,480 --> 00:21:11,040
We slaughtered them before your eyes.
207
00:21:18,200 --> 00:21:20,840
You saw with your own eyes
how I drove my sword...
208
00:21:21,840 --> 00:21:23,440
into Turgut's chest.
209
00:21:30,320 --> 00:21:32,120
Look straight into my eyes, Albastı.
210
00:21:36,440 --> 00:21:38,840
See the vengeance
that will take your life.
211
00:21:42,080 --> 00:21:44,560
As my sword cuts through
your wretched body...
212
00:21:45,480 --> 00:21:47,800
these will be the last eyes you'll see.
213
00:21:57,480 --> 00:21:59,560
Your brother Turgut awaits you, Ertuğrul.
214
00:22:00,960 --> 00:22:02,800
You won't be able to avenge him.
215
00:22:05,120 --> 00:22:06,240
But, don't worry,
216
00:22:07,080 --> 00:22:08,880
you will be reunited very soon.
217
00:22:21,440 --> 00:22:23,160
We have a long way to go, Albastı.
218
00:22:25,840 --> 00:22:27,800
Don't go claiming victory just yet.
219
00:22:38,120 --> 00:22:39,120
What will you do?
220
00:22:41,160 --> 00:22:43,320
Did you look into your dear brother's eyes
one last time?
221
00:22:45,360 --> 00:22:49,640
Did you see the fear of death...
the terror of Albastı in his eyes?
222
00:22:52,440 --> 00:22:53,440
Don't you worry.
223
00:22:54,160 --> 00:22:55,680
You will have a similar end.
224
00:23:03,400 --> 00:23:04,400
My eyes!
225
00:23:05,000 --> 00:23:07,080
Oh! My eyes!
226
00:23:07,680 --> 00:23:08,840
Bring water, quick. Come on.
227
00:23:12,680 --> 00:23:15,040
I will not give my life...
228
00:23:16,920 --> 00:23:18,280
without taking out those evil eyes.
229
00:23:21,920 --> 00:23:24,760
I will not let you die without vengeance.
230
00:23:48,000 --> 00:23:49,600
Your death will be worse, Ertuğrul.
231
00:23:52,920 --> 00:23:54,240
It will be such a death...
232
00:23:55,160 --> 00:23:56,800
the devil itself will be scared.
233
00:24:10,520 --> 00:24:12,880
Where are you, my bey?
234
00:24:31,240 --> 00:24:33,520
We'll find you.
We'll find you, my bey.
235
00:24:38,320 --> 00:24:39,480
We'll find you.
236
00:24:39,920 --> 00:24:40,920
We'll find you.
237
00:24:41,800 --> 00:24:43,560
I won't leave my bey behind.
238
00:24:43,880 --> 00:24:45,920
I won't. I won't.
239
00:24:46,160 --> 00:24:48,360
I won't. I won't.
240
00:24:49,280 --> 00:24:51,280
I'll find my bey. Oh...
241
00:24:59,080 --> 00:25:00,080
Gündoğdu Bey.
242
00:25:00,560 --> 00:25:01,760
Gündoğdu Bey.
243
00:25:01,840 --> 00:25:02,920
Gündoğdu Bey.
244
00:25:04,120 --> 00:25:06,640
My bey.
There are tracks here.
245
00:25:11,040 --> 00:25:12,320
These tracks are fresh, Bamsı.
246
00:25:15,280 --> 00:25:16,600
This way, come on, alps.
247
00:25:17,400 --> 00:25:19,320
Come on. Let's go, alps!
248
00:25:56,800 --> 00:25:58,880
- Artuk Bey.
- Turgut.
249
00:25:59,320 --> 00:26:00,360
Thank God.
250
00:26:06,000 --> 00:26:07,480
At last, you woke up.
251
00:26:08,160 --> 00:26:10,560
What kind of a miracle is this, oh God?
252
00:26:11,640 --> 00:26:14,160
There is no questioning God's will.
253
00:26:16,640 --> 00:26:17,640
My bey...
254
00:26:19,920 --> 00:26:21,280
How is my bey?
255
00:26:21,840 --> 00:26:24,520
Gündoğdu Bey and Bamsı
are looking for him everywhere.
256
00:26:24,880 --> 00:26:26,560
They'll find him sooner or later.
257
00:26:27,320 --> 00:26:28,800
Rest now.
258
00:26:31,840 --> 00:26:33,400
I couldn't protect him.
259
00:26:42,720 --> 00:26:45,480
I couldn't stop that traitor.
260
00:26:45,680 --> 00:26:48,480
Don't trouble yourself
with these thoughts now, Turgut.
261
00:26:48,960 --> 00:26:51,160
You need to get well as soon as possible.
262
00:26:53,800 --> 00:26:56,200
I cannot heal before...
263
00:26:58,040 --> 00:26:59,480
I see my bey alive and well...
264
00:27:03,840 --> 00:27:05,680
one last time...
265
00:27:18,440 --> 00:27:21,280
Hopefully you will, Turgut.
266
00:27:22,320 --> 00:27:23,320
God willing.
267
00:28:39,760 --> 00:28:41,600
As long as I have life in me...
268
00:28:41,760 --> 00:28:43,120
I will not surrender to you.
269
00:28:43,200 --> 00:28:45,160
- Come on.
- Catch him, quickly.
270
00:29:13,800 --> 00:29:15,720
I knew you would try something.
271
00:29:16,440 --> 00:29:18,040
You had a chance to survive.
272
00:29:18,440 --> 00:29:20,040
Now you've lost that too, Ertuğrul.
273
00:29:20,240 --> 00:29:22,520
I'll tie you to my horse
and take you on foot.
274
00:29:23,080 --> 00:29:24,400
It's too early for you to die.
275
00:29:24,880 --> 00:29:27,120
You will die together with
your brother Gündoğdu.
276
00:29:29,240 --> 00:29:31,240
Wound him and take him down. Come on.
277
00:29:39,120 --> 00:29:40,120
İlbilge.
278
00:29:50,080 --> 00:29:52,040
It's too early for Ertuğrul Bey to die.
279
00:29:52,800 --> 00:29:55,240
But it's just the right time for you,
Albastı.
280
00:30:22,160 --> 00:30:24,880
I should've killed you
the first time I suspected you, İlbilge.
281
00:30:27,640 --> 00:30:28,880
The snake has grown.
282
00:30:30,000 --> 00:30:31,400
It has poisoned us.
283
00:31:15,320 --> 00:31:16,400
Gündoğdu Bey.
284
00:31:16,680 --> 00:31:18,320
There is a cave up ahead.
285
00:31:18,840 --> 00:31:20,560
The tracks lead to it but...
286
00:31:21,000 --> 00:31:22,480
there's nobody around.
287
00:31:26,160 --> 00:31:27,400
Let's look in the cave.
288
00:31:28,240 --> 00:31:29,840
We will, Nephew, we will.
289
00:31:30,240 --> 00:31:31,960
However, we must be cautious.
290
00:31:32,240 --> 00:31:33,720
It might be a trap.
291
00:31:33,840 --> 00:31:34,880
All right.
292
00:31:35,040 --> 00:31:38,040
Günkut, tell the alps to surround the cave
from both sides.
293
00:31:40,680 --> 00:31:42,040
Come on, lead the way.
294
00:31:42,240 --> 00:31:43,280
All right, my bey.
295
00:32:04,240 --> 00:32:06,320
You have nowhere to run, Albastı.
296
00:32:12,160 --> 00:32:13,520
Neither a cliff to jump off of...
297
00:32:14,440 --> 00:32:15,960
nor a river to be carried away in...
298
00:32:16,560 --> 00:32:18,560
nor a master to come save you.
299
00:32:20,680 --> 00:32:22,520
You forget the power of my sword,
Ertuğrul.
300
00:32:26,840 --> 00:32:29,600
If one of us is going to die
on this ground...
301
00:32:30,680 --> 00:32:34,120
let our swords decide who that will be.
302
00:33:37,120 --> 00:33:38,880
Everything was for our lineage, İlbilge.
303
00:33:39,960 --> 00:33:41,520
I was the last male in our line.
304
00:33:45,720 --> 00:33:47,360
Our beyhood will perish.
305
00:33:50,000 --> 00:33:51,320
We have died out, İlbilge.
306
00:33:52,360 --> 00:33:53,360
They destroyed us.
307
00:33:54,440 --> 00:33:55,680
Beyhood is not about gender...
308
00:33:56,160 --> 00:33:57,200
but about valor.
309
00:33:58,360 --> 00:33:59,680
You don't have that.
310
00:34:10,440 --> 00:34:11,440
Now, your blood...
311
00:34:12,120 --> 00:34:14,320
will save our lineage's honor.
312
00:34:20,360 --> 00:34:21,440
Your leash is broken.
313
00:34:23,280 --> 00:34:24,960
Your masters' time will also come.
314
00:34:26,680 --> 00:34:28,480
Until the likes of you are wiped out...
315
00:34:29,560 --> 00:34:30,800
this war won't end.
316
00:34:38,480 --> 00:34:40,720
Until the veins of treachery
are dried out...
317
00:34:41,480 --> 00:34:43,440
my sword won't rest.
318
00:34:45,320 --> 00:34:47,320
The wounds were for my nephew Süleyman...
319
00:34:48,000 --> 00:34:50,360
and the people
you have oppressed until today.
320
00:35:09,080 --> 00:35:10,120
This is for Turgut.
321
00:35:15,200 --> 00:35:18,240
I told you the only thing you'd see
before you died would be my eyes.
322
00:36:09,000 --> 00:36:10,920
Any word about Turgut, Abdurrahman?
323
00:36:12,960 --> 00:36:13,960
My bey...
324
00:36:14,320 --> 00:36:17,320
Dumrul, Mergen and all
the other alps there were martyred.
325
00:36:20,360 --> 00:36:22,160
Turgut Bey was heavily wounded.
326
00:36:22,760 --> 00:36:23,800
He is at the camp.
327
00:36:28,480 --> 00:36:30,160
You came just in time, İlbilge Hatun.
328
00:36:31,760 --> 00:36:33,560
Now, take his body to the camp.
329
00:36:36,400 --> 00:36:37,440
Tell the people...
330
00:36:38,080 --> 00:36:40,040
that the traitor has been dealt with.
331
00:36:41,640 --> 00:36:43,040
Give him a proper burial.
332
00:36:44,160 --> 00:36:45,560
You are in charge now.
333
00:36:48,480 --> 00:36:49,600
What will you do?
334
00:36:50,160 --> 00:36:51,920
They lured my brother Gündoğdu
into a trap.
335
00:36:52,560 --> 00:36:54,680
I have to get to him
before something bad happens.
336
00:36:57,720 --> 00:36:59,320
Come on alps, to the horses.
337
00:37:52,400 --> 00:37:53,400
Mother Hayme.
338
00:37:54,120 --> 00:37:55,280
Tell me, my brave boy.
339
00:37:56,000 --> 00:37:57,360
Tell your mother.
340
00:38:14,560 --> 00:38:15,600
My bey...
341
00:38:16,160 --> 00:38:18,480
Has my bey returned, Mother?
342
00:38:19,080 --> 00:38:21,240
He will, God willing.
343
00:38:22,520 --> 00:38:23,680
He will, son.
344
00:38:36,000 --> 00:38:37,080
Hold on, my Turgut.
345
00:38:37,960 --> 00:38:38,880
Hold on.
346
00:38:39,760 --> 00:38:42,040
You've been through much worse,
my brave boy.
347
00:38:43,440 --> 00:38:45,080
You'll get through this too, God willing.
348
00:38:48,000 --> 00:38:50,080
We weathered storms.
349
00:38:51,880 --> 00:38:53,600
We weathered hurricanes.
350
00:38:56,240 --> 00:38:57,680
We became water.
351
00:39:00,320 --> 00:39:01,440
You gave us water.
352
00:39:01,600 --> 00:39:02,880
We flowered.
353
00:39:05,280 --> 00:39:06,440
A day came...
354
00:39:07,240 --> 00:39:08,360
when we faded.
355
00:39:09,640 --> 00:39:10,880
We became ashes.
356
00:39:12,640 --> 00:39:13,680
You fanned the flames.
357
00:39:15,800 --> 00:39:17,080
You became our stove.
358
00:39:19,400 --> 00:39:20,760
We had no branches...
359
00:39:22,160 --> 00:39:23,320
you became our knot.
360
00:39:26,480 --> 00:39:28,040
Nobody loved us...
361
00:39:29,560 --> 00:39:30,680
you became our companion.
362
00:39:33,680 --> 00:39:35,040
I had no mother...
363
00:39:37,000 --> 00:39:38,160
you became a mother to me.
364
00:39:41,760 --> 00:39:44,320
I can never repay you, Mother.
365
00:39:46,000 --> 00:39:47,000
I can't.
366
00:39:55,760 --> 00:39:57,040
I'd die for you.
367
00:39:58,200 --> 00:40:00,440
There is no debt, my son.
368
00:40:02,760 --> 00:40:03,760
I did...
369
00:40:04,680 --> 00:40:08,080
what a mother should do for her sons.
370
00:40:10,720 --> 00:40:13,080
It is I who can't repay you.
371
00:40:20,680 --> 00:40:22,400
You knew no night...
372
00:40:22,640 --> 00:40:24,200
no day...
373
00:40:25,320 --> 00:40:27,760
no snow, no hurricane...
374
00:40:28,680 --> 00:40:29,680
you fought...
375
00:40:30,320 --> 00:40:32,400
put your life on the line...
376
00:40:33,000 --> 00:40:34,880
for the honor of our tribe...
377
00:40:35,720 --> 00:40:37,520
of our banner.
378
00:40:39,640 --> 00:40:40,640
Now...
379
00:40:41,960 --> 00:40:43,280
with God's permission...
380
00:40:44,600 --> 00:40:46,040
get back up...
381
00:40:47,000 --> 00:40:49,360
as soon as possible, to fight again.
382
00:40:50,920 --> 00:40:51,960
My body...
383
00:40:52,720 --> 00:40:54,760
might heal...
384
00:40:57,440 --> 00:40:58,440
without seeing my bey...
385
00:40:59,160 --> 00:41:00,320
alive and well.
386
00:41:04,120 --> 00:41:05,120
However...
387
00:41:08,000 --> 00:41:10,320
my heart won't, Mother.
388
00:41:13,800 --> 00:41:15,360
This wound won't heal.
389
00:41:18,720 --> 00:41:19,720
It won't.
390
00:41:46,080 --> 00:41:47,920
If you wish to...
391
00:41:49,400 --> 00:41:51,120
lighten this mother's heart...
392
00:41:52,880 --> 00:41:56,000
get strong as soon as possible...
393
00:41:56,320 --> 00:41:58,200
and stand up, son.
394
00:42:36,080 --> 00:42:37,320
There's the cave, my bey.
395
00:42:38,840 --> 00:42:40,560
Then they must have gone inside.
396
00:42:41,480 --> 00:42:44,240
There are horse tracks everywhere
leading to the cave.
397
00:42:44,640 --> 00:42:45,760
What if we're too late?
398
00:42:46,320 --> 00:42:47,480
Hold on, Nephew.
399
00:42:47,920 --> 00:42:48,920
Bamsı.
400
00:42:49,000 --> 00:42:50,520
You wait here with Gündüz.
401
00:42:50,920 --> 00:42:53,560
Günkut, take two alps and come with me.
402
00:42:54,040 --> 00:42:55,080
Come on.
403
00:43:01,000 --> 00:43:02,000
Come on.
404
00:43:03,400 --> 00:43:06,160
Alps, you take precautions, come on.
405
00:45:18,040 --> 00:45:20,040
{\an8}Translated by: Yurdakul Gündoğdu
28421
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.