Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,080 --> 00:02:19,920
THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED
HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY
2
00:02:20,160 --> 00:02:23,040
NO ANIMALS WERE HARMED DURING
THE FILMING OF THIS PRODUCTION
3
00:02:53,640 --> 00:02:55,120
Who is this coming?
4
00:03:03,120 --> 00:03:04,360
Let it be good news.
5
00:03:17,160 --> 00:03:18,560
It's the alps, Mother.
6
00:03:19,520 --> 00:03:21,120
There's someone behind them.
7
00:03:21,480 --> 00:03:22,600
What's going on?
8
00:03:23,320 --> 00:03:25,080
They're carrying a wounded man.
9
00:03:26,880 --> 00:03:27,840
A wounded man?
10
00:03:35,560 --> 00:03:36,800
Stand aside.
11
00:03:51,400 --> 00:03:52,560
Turgut Bey!
12
00:03:55,280 --> 00:03:56,240
Turgut!
13
00:03:56,600 --> 00:03:57,760
Mother!
14
00:03:58,520 --> 00:03:59,640
Turgut!
15
00:04:00,200 --> 00:04:02,720
My son! My son! What happened?
16
00:04:14,160 --> 00:04:15,440
Son, what happened?
17
00:04:16,560 --> 00:04:18,160
What happened? Artuk Bey!
18
00:04:18,520 --> 00:04:19,680
İlçin Hatun!
19
00:04:20,040 --> 00:04:21,520
Turgut is badly wounded!
20
00:04:22,080 --> 00:04:23,520
You must tend to him immediately!
21
00:04:24,280 --> 00:04:26,080
Take him to the healing tent.
22
00:04:26,400 --> 00:04:27,600
- Hurry!
- Come on.
23
00:04:27,960 --> 00:04:29,600
- Come on.
- Come on!
24
00:04:45,960 --> 00:04:47,200
Who did this?
25
00:04:47,920 --> 00:04:49,160
There was a fight, Mother Hayme.
26
00:04:50,600 --> 00:04:52,000
We have many martyrs.
27
00:04:54,840 --> 00:04:56,600
Dumrul and Mergen are dead.
28
00:04:57,960 --> 00:04:59,160
What did you say?
29
00:05:11,480 --> 00:05:12,960
Where is Ertuğrul Bey?
30
00:05:22,920 --> 00:05:24,400
I asked you a question, Melikşah!
31
00:05:25,960 --> 00:05:27,200
Where is your bey?
32
00:05:28,360 --> 00:05:29,560
Ertuğrul Bey...
33
00:05:30,240 --> 00:05:32,280
was captured and taken, Mother Hayme.
34
00:05:33,920 --> 00:05:34,920
Father.
35
00:05:48,360 --> 00:05:49,440
Gündoğdu Bey and...
36
00:05:49,960 --> 00:05:52,200
Gündüz Alp have gone to find Ertuğrul Bey.
37
00:06:06,880 --> 00:06:08,200
Raise your head, Melikşah.
38
00:06:11,120 --> 00:06:12,720
We don't bow our heads.
39
00:06:13,800 --> 00:06:15,400
We take heads!
40
00:06:17,480 --> 00:06:18,720
Who did this?
41
00:06:19,600 --> 00:06:20,560
Beybolat.
42
00:06:28,880 --> 00:06:30,760
Isn't that bastard dead?
43
00:06:33,400 --> 00:06:37,080
No, Selcan Hatun.
He ambushed us with the Mongols.
44
00:06:43,080 --> 00:06:44,920
Brave Kayı men!
45
00:06:46,400 --> 00:06:47,600
And brave women!
46
00:06:49,280 --> 00:06:50,840
Listen to me.
47
00:06:54,800 --> 00:06:57,600
Now is not the time to cry and despair.
48
00:07:00,840 --> 00:07:05,200
Whenever we were in trouble,
our bey ran to help us.
49
00:07:05,760 --> 00:07:07,360
Now we will help him!
50
00:07:07,880 --> 00:07:09,480
- Yes, she's right!
- Yes!
51
00:07:09,840 --> 00:07:11,200
Alps of the tribe!
52
00:07:12,000 --> 00:07:14,200
Go and search for your bey!
53
00:07:15,400 --> 00:07:17,080
Women of the tribe!
54
00:07:17,560 --> 00:07:22,720
Take up your weapons
and get yourselves ready for battle!
55
00:07:23,760 --> 00:07:24,880
If...
56
00:07:25,800 --> 00:07:27,160
those bastards...
57
00:07:28,240 --> 00:07:30,840
dare to attack our village...
58
00:07:31,840 --> 00:07:33,440
we will fight to the death.
59
00:07:34,080 --> 00:07:37,920
We will fight until the last drop of blood
falls from our bodies! We will fight!
60
00:07:38,280 --> 00:07:41,800
- We will fight!
- We will fight!
61
00:07:42,680 --> 00:07:43,840
Come on!
62
00:08:02,960 --> 00:08:06,280
Make some healing balm, İlçin Hatun.
We must cover the wound.
63
00:08:08,520 --> 00:08:11,920
- The bleeding won't stop, Artuk Bey!
- Wipe it clean with the cloths you boiled.
64
00:08:12,480 --> 00:08:14,880
Prepare the branding iron.
We'll cauterize it.
65
00:08:20,120 --> 00:08:21,560
How is he, Artuk Bey?
66
00:08:22,560 --> 00:08:23,840
Will Turgut live?
67
00:08:23,920 --> 00:08:27,320
We'll cauterize the wound,
Hayme Hatun. But it's deep.
68
00:08:31,480 --> 00:08:34,200
The traitor who did this
stabbed him in this area
69
00:08:34,280 --> 00:08:36,040
so as to inflict maximum suffering.
70
00:08:38,320 --> 00:08:40,360
It was Beybolat who stabbed him.
71
00:08:49,160 --> 00:08:52,200
- The iron is ready, my Bey.
- Excuse us, Hayme Hatun.
72
00:08:53,480 --> 00:08:54,920
Bring it over, İlçin Hatun.
73
00:09:01,800 --> 00:09:03,280
Be very careful now.
74
00:09:03,360 --> 00:09:05,160
Bismillahirrahmanirrahim.
75
00:09:08,880 --> 00:09:10,240
Ya Şafi.
76
00:09:11,520 --> 00:09:12,760
Ya Şafi.
77
00:09:12,840 --> 00:09:14,600
- Allah.
- Ya Şafi.
78
00:09:14,920 --> 00:09:16,200
Help us, Allah.
79
00:09:20,240 --> 00:09:21,560
Ya Şafi.
80
00:09:22,320 --> 00:09:23,640
Ya Şafi.
81
00:09:35,280 --> 00:09:36,880
Does your neck hurt, Ertuğrul?
82
00:09:37,800 --> 00:09:40,000
If you try to lower your head,
83
00:09:40,720 --> 00:09:42,880
or if you fall asleep and your head falls,
84
00:09:43,920 --> 00:09:46,560
the fork will stick
in your throat and kill you.
85
00:09:47,880 --> 00:09:51,120
But then, if you stay like this,
the pain will drive you insane.
86
00:09:52,480 --> 00:09:56,600
So I have given you two options,
pain or death.
87
00:09:57,800 --> 00:09:59,840
Speak and be saved.
88
00:10:00,920 --> 00:10:02,480
What you call death...
89
00:10:03,720 --> 00:10:05,560
I call martyrdom.
90
00:10:06,800 --> 00:10:10,240
Anything you try to scare me with
only gives me courage.
91
00:10:12,640 --> 00:10:13,840
If you want...
92
00:10:14,600 --> 00:10:17,080
you can tear me apart.
93
00:10:19,240 --> 00:10:22,920
You won't see any pain in my face.
94
00:10:24,600 --> 00:10:25,680
I, however...
95
00:10:26,560 --> 00:10:28,280
will get to watch you go mad...
96
00:10:29,440 --> 00:10:31,720
for failing to bend me to your will.
97
00:10:32,720 --> 00:10:35,680
What glorious words.
98
00:10:41,760 --> 00:10:44,480
But not the words I wanted to hear.
99
00:10:46,440 --> 00:10:50,680
You will tell me what
you took from Alıncak.
100
00:10:51,680 --> 00:10:52,760
His life?
101
00:10:53,920 --> 00:10:55,440
I fed him to the vultures.
102
00:10:58,080 --> 00:11:00,560
You're only tormenting yourself
by stretching this out.
103
00:11:01,400 --> 00:11:02,480
Tell me...
104
00:11:03,040 --> 00:11:05,240
what are you planning with Berke Khan?
105
00:11:05,800 --> 00:11:08,240
How is Sultan Keykavus involved?
106
00:11:08,800 --> 00:11:10,320
What's inside the chest?
107
00:11:11,560 --> 00:11:15,120
If you want to know...go after it.
108
00:11:16,440 --> 00:11:17,600
But...
109
00:11:18,360 --> 00:11:21,440
your fate will be the same
as all the others who tried to find it.
110
00:11:23,720 --> 00:11:26,360
Your fingers have been
the ones pulling the strings.
111
00:11:26,840 --> 00:11:28,400
I'll break those fingers...
112
00:11:29,240 --> 00:11:32,240
one by one.
113
00:11:33,520 --> 00:11:36,600
But you can't have
done it all by yourself.
114
00:11:37,680 --> 00:11:39,880
There's a great power behind you.
115
00:11:40,840 --> 00:11:42,000
Who is that?
116
00:11:44,720 --> 00:11:47,480
True. There is.
117
00:11:51,240 --> 00:11:52,280
My God.
118
00:11:54,000 --> 00:11:55,120
My heart.
119
00:11:56,160 --> 00:11:57,280
My sword.
120
00:12:16,920 --> 00:12:20,480
And the gold?
What happened to it?
121
00:12:21,680 --> 00:12:24,840
Did you send the gold that rightfully
belonged to the Mongols to Berke Khan?
122
00:12:25,760 --> 00:12:28,000
Even if I knew where it was
I wouldn't tell you...
123
00:12:29,320 --> 00:12:30,720
I'd tell Arıkbuka.
124
00:12:32,560 --> 00:12:36,200
But then you'd try to kill him
to get the gold anyway.
125
00:12:38,240 --> 00:12:42,200
Just like you tried to kill Alıncak.
126
00:12:49,040 --> 00:12:52,480
What are these black words
scratching at my ear?
127
00:12:53,600 --> 00:12:55,320
Are you not going to tell him...
128
00:12:56,560 --> 00:13:00,080
that when we caught Alıncak,
the first arrow to hit him was yours?
129
00:13:01,800 --> 00:13:05,080
Are you going to deny
trying to kill him, Albastı?
130
00:13:08,800 --> 00:13:11,640
He's right. I did.
131
00:13:12,880 --> 00:13:15,640
I did it to prevent
Alıncak being taken captive.
132
00:13:16,760 --> 00:13:18,960
So that he couldn't expose our secrets.
133
00:13:20,320 --> 00:13:23,240
Anyone in my place
would have done the same.
134
00:13:24,400 --> 00:13:27,960
If Alıncak could be resurrected,
he'd thank me.
135
00:13:28,960 --> 00:13:30,080
You know that.
136
00:13:39,200 --> 00:13:41,040
A true and honest word...
137
00:13:42,280 --> 00:13:44,600
cuts as sharply as a knife.
138
00:13:45,840 --> 00:13:47,840
The arrow you fired at him
139
00:13:48,480 --> 00:13:50,280
pierced my heart too.
140
00:14:00,720 --> 00:14:03,440
But...you're right.
141
00:14:05,360 --> 00:14:06,960
If you had let him live,
142
00:14:08,280 --> 00:14:11,120
and left him to the enemy,
that would have been a crime.
143
00:14:20,520 --> 00:14:23,240
It's clear that making you talk
144
00:14:24,080 --> 00:14:27,160
will be as difficult as
turning steel into dust.
145
00:14:28,840 --> 00:14:31,520
But my strength has no limits.
146
00:14:32,480 --> 00:14:37,880
You will writhe in agony
until the moment you run out of blood.
147
00:15:29,200 --> 00:15:31,480
Welcome, Abdurrahman Alp. What is it?
148
00:15:31,960 --> 00:15:33,320
Thank you, İlbilge Hatun.
149
00:15:33,920 --> 00:15:36,040
What is it? Is it something important?
150
00:15:38,080 --> 00:15:41,920
İlbilge Hatun, I'd rather
discuss this with you in your tent.
151
00:15:48,560 --> 00:15:49,600
All right, come in.
152
00:16:02,800 --> 00:16:05,520
- Go on. I'm listening.
- İlbilge Hatun...
153
00:16:07,800 --> 00:16:10,360
Ertuğrul Bey and our alps were ambushed.
154
00:16:11,720 --> 00:16:14,120
An ambush? What happened?
155
00:16:16,160 --> 00:16:17,720
We lost many alps.
156
00:16:19,600 --> 00:16:21,960
Ertuğrul Bey was captured
and taken by the enemy.
157
00:16:22,960 --> 00:16:24,080
What enemy?
158
00:16:25,160 --> 00:16:26,120
Albastı.
159
00:16:32,960 --> 00:16:33,920
Albastı?
160
00:16:47,600 --> 00:16:50,520
How could he fall down a cliff
with that wound and survive?
161
00:16:51,280 --> 00:16:52,920
Mongol spies saved him.
162
00:16:54,520 --> 00:16:56,560
They were the ones
who attacked Ertuğrul Bey.
163
00:16:57,120 --> 00:16:58,480
They have Ertuğrul Bey now.
164
00:16:59,600 --> 00:17:01,240
What are you saying, Abdurrahman Alp?
165
00:17:04,480 --> 00:17:06,040
He heaps more shame upon us.
166
00:17:07,800 --> 00:17:09,960
I'll make him pay for this.
167
00:17:10,600 --> 00:17:14,240
Gündoğdu Bey went after them.
He'll find them sooner or later.
168
00:17:14,840 --> 00:17:16,600
We'll remain with your tribe for now.
169
00:17:16,960 --> 00:17:19,720
Then we'll join
the search for Ertuğrul Bey.
170
00:17:20,320 --> 00:17:23,520
Do not talk of this to anyone for now.
171
00:17:35,760 --> 00:17:37,280
I'll increase the number of guards.
172
00:17:45,480 --> 00:17:48,720
Allah, protect Ertuğrul Bey from evil.
173
00:18:02,360 --> 00:18:05,960
Our scouts sent word. They've seen
the Kayıs searching the forest.
174
00:18:09,600 --> 00:18:10,680
Brother.
175
00:18:11,240 --> 00:18:12,400
Gündoğdu.
176
00:18:13,480 --> 00:18:17,360
It is so much easier to hunt
when my prey comes running to me.
177
00:18:17,880 --> 00:18:19,800
Shall we go back and surround them?
178
00:18:19,880 --> 00:18:20,960
No need.
179
00:18:21,640 --> 00:18:25,000
We'll set the trap and wait for them here.
180
00:18:25,720 --> 00:18:30,240
When Gündoğdu gets close enough,
we'll attack them.
181
00:18:30,600 --> 00:18:32,760
You hide in your holes...
182
00:18:33,680 --> 00:18:35,640
like the cowardly jackals you are.
183
00:18:38,040 --> 00:18:39,040
Neither I...
184
00:18:40,080 --> 00:18:42,680
nor my brother,
will ever fall into your traps.
185
00:18:43,960 --> 00:18:45,600
Don't push yourself, Ertuğrul.
186
00:18:46,720 --> 00:18:49,200
That fork might pierce
your throat and you'll die.
187
00:18:50,120 --> 00:18:51,560
And that would make me so sad.
188
00:18:51,920 --> 00:18:53,880
I still need you.
189
00:18:55,960 --> 00:18:59,600
No one will ever find us
unless we want them to find us.
190
00:19:01,640 --> 00:19:05,400
Leave something that will
lead Gündoğdu to us.
191
00:19:05,760 --> 00:19:10,640
Leave it at such a place that
they'll reach here at the red dawn.
192
00:19:12,040 --> 00:19:13,480
What should I leave for them?
193
00:19:13,760 --> 00:19:15,800
It must be something they will recognize.
194
00:19:38,160 --> 00:19:40,560
When your brother finds a piece of you,
195
00:19:41,360 --> 00:19:43,240
I wonder how quickly he'll get here.
196
00:19:46,360 --> 00:19:48,360
To find out whether you're dead or alive
197
00:19:48,800 --> 00:19:51,200
he'll rush here as if he's lost his mind.
198
00:19:51,880 --> 00:19:53,880
You're only inviting...
199
00:19:55,800 --> 00:19:57,560
your own death.
200
00:19:59,320 --> 00:20:03,360
It's my job to play with death.
201
00:20:06,600 --> 00:20:08,760
Let's leave him a sign then.
202
00:20:10,480 --> 00:20:13,880
A bloody piece of you.
203
00:20:40,960 --> 00:20:42,720
This is the piece.
204
00:20:43,600 --> 00:20:45,480
And now, some blood.
205
00:20:54,600 --> 00:20:57,880
Do it like I said.
Choose the location wisely,
206
00:20:58,640 --> 00:21:01,280
I don't want them
getting here before dawn.
207
00:21:05,880 --> 00:21:10,240
It's time to get some
sleep before my prey arrives.
208
00:21:49,560 --> 00:21:51,120
May I come in, sister?
209
00:21:52,960 --> 00:21:54,040
Come in, Sırma.
210
00:22:01,080 --> 00:22:04,320
What's going on, sister? You've
posted additional guards everywhere.
211
00:22:05,480 --> 00:22:06,880
The usual precautions, Sırma.
212
00:22:09,920 --> 00:22:11,160
Nothing for you to worry about.
213
00:22:12,000 --> 00:22:15,120
Abdurrahman and other Kayı alps
being here is not usual, sister.
214
00:22:16,040 --> 00:22:18,960
What's going on? I have a right to know.
215
00:22:21,400 --> 00:22:22,480
Ertuğrul Bey.
216
00:22:23,160 --> 00:22:25,960
What about Ertuğrul Bey?
Has something happened to him?
217
00:22:28,600 --> 00:22:30,360
Ertuğrul Bey has been captured.
218
00:22:33,880 --> 00:22:37,960
The entire frontier is on alert.
That's why I've taken extra precautions.
219
00:22:39,200 --> 00:22:43,080
Who would dare do something like this?
Who could capture Ertuğrul Bey?
220
00:22:45,760 --> 00:22:46,680
The Mongols.
221
00:22:49,840 --> 00:22:50,960
The Mongols?
222
00:22:53,480 --> 00:22:57,480
- How do you know?
- Abdurrahman Alp told me, Sırma.
223
00:23:04,680 --> 00:23:05,760
What will we do?
224
00:23:11,240 --> 00:23:12,680
I'll do whatever's necessary.
225
00:23:15,840 --> 00:23:18,000
You should continue
to attend to your work.
226
00:23:18,640 --> 00:23:19,640
As you wish, sister.
227
00:24:39,040 --> 00:24:41,040
You pursued the wrong things, Ertuğrul.
228
00:24:43,360 --> 00:24:47,640
If you had been on the right side,
the Mongols wouldn't be here and...
229
00:24:49,040 --> 00:24:50,680
you wouldn't be in this state.
230
00:24:51,520 --> 00:24:53,440
I would sacrifice my life
231
00:24:54,480 --> 00:24:56,960
to remain true to my cause, Albastı.
232
00:24:59,320 --> 00:25:04,200
Those who have set you on this course
will lead our state into the abyss.
233
00:25:05,240 --> 00:25:09,600
They will destroy it,
and traitors like you will help them.
234
00:25:17,160 --> 00:25:21,880
I knew the state
before I knew my father, Ertuğrul.
235
00:25:24,640 --> 00:25:28,840
There is no place
I've not fought, bled and killed...
236
00:25:29,480 --> 00:25:31,400
for this state.
237
00:25:32,560 --> 00:25:33,680
I've even put up with...
238
00:25:36,360 --> 00:25:37,840
the Mongols for it.
239
00:25:38,960 --> 00:25:40,760
And you think I will destroy it?
240
00:25:41,920 --> 00:25:43,040
This state...
241
00:25:44,240 --> 00:25:48,560
didn't raise the kind of traitor who would
raise his sword against his own people.
242
00:25:51,520 --> 00:25:53,200
Those who you believe are the state...
243
00:25:54,120 --> 00:25:56,520
are the wolves who gnaw at the tree.
244
00:25:57,440 --> 00:26:00,120
I put my back against that tree
to keep it from toppling.
245
00:26:01,880 --> 00:26:03,880
My bones cracked under the burden.
246
00:26:04,640 --> 00:26:08,680
I've put up with everything to save it
from being crushed under Mongol boots.
247
00:26:12,440 --> 00:26:15,080
It's those who you
believe to be the state
248
00:26:15,800 --> 00:26:17,960
who left us all alone, Ertuğrul.
249
00:26:18,920 --> 00:26:20,200
A jackal can't lead
250
00:26:20,960 --> 00:26:23,640
a pack of wolves, Albastı.
251
00:26:26,640 --> 00:26:31,200
Because you chose treachery
and put your own pride above everything,
252
00:26:32,120 --> 00:26:33,360
you now stand alone.
253
00:26:36,400 --> 00:26:38,640
You now run with hyenas.
254
00:26:41,240 --> 00:26:42,240
But...
255
00:26:43,520 --> 00:26:44,960
remember that...
256
00:26:47,720 --> 00:26:49,920
when the haze clears from the field...
257
00:26:50,880 --> 00:26:53,520
all you will see will be our claws.
258
00:26:56,360 --> 00:26:57,760
Who are you, Ertuğrul?
259
00:27:04,240 --> 00:27:05,720
Who is the power behind you?
260
00:27:12,680 --> 00:27:13,760
Scorpion.
261
00:27:32,320 --> 00:27:33,920
A scorpion approaches.
262
00:27:49,720 --> 00:27:51,640
How did you know that
that scorpion was there?
263
00:27:54,640 --> 00:27:57,720
Being strong isn't just a matter of being
tough, you also have to be sensitive.
264
00:28:00,600 --> 00:28:03,800
Sensitive enough to sense a scorpion
coming towards you while you sleep.
265
00:28:05,680 --> 00:28:08,640
The sky god Tengri made even
the deadliest creatures
266
00:28:08,720 --> 00:28:10,680
useful for something.
267
00:28:13,360 --> 00:28:15,440
This scorpion will help us.
268
00:28:32,240 --> 00:28:34,120
Our men left the scrap of clothing.
269
00:28:34,200 --> 00:28:37,280
Good, then a feast of blood
awaits us after dawn.
270
00:28:39,080 --> 00:28:40,280
Take this scorpion.
271
00:28:42,080 --> 00:28:43,240
Extract its poison.
272
00:28:45,080 --> 00:28:47,440
When Gündoğdu arrives
it might prove useful to me.
273
00:29:02,200 --> 00:29:04,720
You'll soon be seeing
your brother, Ertuğrul.
274
00:29:11,920 --> 00:29:17,040
And you'll be seeing your
blood brother Alıncak soon.
275
00:29:19,240 --> 00:29:21,760
There will indeed be
blood after the red dawn.
276
00:29:23,080 --> 00:29:25,600
Swords will determine who drowns in it.
277
00:29:26,360 --> 00:29:29,280
True. But you won't be here to see it.
278
00:29:32,240 --> 00:29:34,760
Take him and leave before dawn.
279
00:29:35,960 --> 00:29:38,800
Go to my secret cave and wait there.
280
00:29:40,880 --> 00:29:44,160
Just in case.
He must not be here during the fight.
281
00:29:48,880 --> 00:29:52,840
I'll lure Gündoğdu here and trap him.
282
00:29:55,120 --> 00:29:57,880
Will you still not speak, Ertuğrul?
283
00:29:59,040 --> 00:30:03,680
Speak, to prevent your brother
being tortured like you.
284
00:30:04,160 --> 00:30:06,920
The power that could make me speak
has not yet been born.
285
00:30:08,920 --> 00:30:12,240
The torture that could break me
has not yet been devised.
286
00:30:13,880 --> 00:30:16,080
You can hold your head up now.
287
00:30:16,680 --> 00:30:19,400
But what will you do when you
become tired?
288
00:31:11,240 --> 00:31:12,840
Show us their tracks.
289
00:31:14,520 --> 00:31:16,040
Allah, show us their tracks.
290
00:31:18,120 --> 00:31:22,120
Allah, show us their tracks,
show us their tracks, Allah.
291
00:31:23,640 --> 00:31:25,040
Where are you, my bey?
292
00:31:29,040 --> 00:31:30,640
My bey, my bey.
293
00:31:31,680 --> 00:31:32,880
My bey!
294
00:31:39,000 --> 00:31:42,240
No, no. There's no sign of them.
295
00:31:42,560 --> 00:31:46,440
No tracks! Nothing!
There's no sign of them!
296
00:31:47,360 --> 00:31:49,160
My bey is gone and there are no tracks.
297
00:31:49,800 --> 00:31:50,800
Bamsı.
298
00:31:52,200 --> 00:31:53,520
Gündoğdu Bey.
299
00:31:54,960 --> 00:31:57,440
We're just wandering around in the dark.
300
00:32:01,800 --> 00:32:03,840
I know we can't give up.
301
00:32:04,560 --> 00:32:06,480
- I do, my bey, but...
- But...
302
00:32:08,160 --> 00:32:11,040
The dawn inevitably follows night.
303
00:32:13,240 --> 00:32:14,560
Isn't that right, brother?
304
00:32:15,080 --> 00:32:17,880
We can't give up hope now,
we won't give up hope.
305
00:32:18,960 --> 00:32:21,800
Very good, my bey. Very good.
306
00:32:22,720 --> 00:32:24,960
I won't give up. I won't give up, my bey.
307
00:32:26,280 --> 00:32:27,560
Someone's coming, my bey!
308
00:32:31,960 --> 00:32:33,960
Gündoğdu Bey! Gündoğdu Bey!
309
00:32:34,680 --> 00:32:36,120
Gündüz Bey's found something.
310
00:32:37,200 --> 00:32:39,360
Good. Let's go, quickly!
311
00:32:39,880 --> 00:32:43,480
My Bey, the dawn is inevitable,
just as you said, my Bey.
312
00:32:43,760 --> 00:32:45,320
Allah willing, let's go! Let's go!
313
00:36:45,440 --> 00:36:46,400
Welcome, Turgut.
314
00:36:47,760 --> 00:36:49,120
Where am I?
315
00:36:53,480 --> 00:36:54,720
Where am I, Hodja?
316
00:37:00,440 --> 00:37:02,640
You're far away and you're close.
317
00:37:04,000 --> 00:37:06,920
It is neither yesterday, nor tomorrow.
318
00:37:09,200 --> 00:37:10,520
You're here, Turgut.
319
00:37:15,440 --> 00:37:16,520
Why...
320
00:37:20,680 --> 00:37:22,320
Why are you planting a rose?
321
00:37:23,920 --> 00:37:25,640
I was told we have many martyrs.
322
00:37:27,040 --> 00:37:30,080
I'm planting roses along their path.
323
00:37:49,080 --> 00:37:50,120
Did I...
324
00:37:51,480 --> 00:37:53,040
become a martyr?
325
00:38:00,280 --> 00:38:02,280
A martyr is a witness.
326
00:38:03,560 --> 00:38:07,960
If you don't know what you're
witnessing, then this is not your time.
327
00:38:09,400 --> 00:38:14,600
When you see it,
you won't have any questions.
328
00:38:15,320 --> 00:38:17,880
That is, instead of asking questions,
329
00:38:18,520 --> 00:38:21,960
you'll simply enjoy the gifts of Allah.
330
00:38:48,120 --> 00:38:49,280
They won't bloom...
331
00:38:51,240 --> 00:38:54,040
until their time comes, Turgut.
332
00:38:55,480 --> 00:38:56,720
What does that mean?
333
00:38:57,880 --> 00:39:01,320
Your roots are still to be
buried and watered.
334
00:39:02,840 --> 00:39:06,840
A rose will grow tall and bloom
in caring hands,
335
00:39:07,160 --> 00:39:10,920
but those who seek
to uproot it will feel its thorns.
336
00:39:26,800 --> 00:39:30,960
You were once a heartbroken,
orphaned child.
337
00:39:31,920 --> 00:39:36,320
Allah raised you up,
and made you his warrior.
338
00:39:40,080 --> 00:39:43,560
You became an alp,
and then rose to become bey.
339
00:39:45,240 --> 00:39:46,680
Most importantly of all,
340
00:39:47,320 --> 00:39:50,480
you shed your blood on the battlefield
in the wars against our oppressors.
341
00:39:52,040 --> 00:39:53,840
There will be more battles to fight,
342
00:39:55,120 --> 00:39:57,120
and more tyrants to kill.
343
00:39:59,080 --> 00:40:02,760
As there are still those
who would seek to uproot Allah's cause,
344
00:40:03,200 --> 00:40:06,760
it falls upon you to pierce
their skin with your thorns.
345
00:40:15,200 --> 00:40:16,520
I have killed many enemies...
346
00:40:18,480 --> 00:40:20,440
on the field of battle.
347
00:40:23,120 --> 00:40:24,080
But...
348
00:40:25,320 --> 00:40:28,080
this time I am very
badly wounded, my teacher.
349
00:40:28,720 --> 00:40:29,960
What plant or medicine
350
00:40:31,200 --> 00:40:33,320
could heal me this time?
351
00:40:35,120 --> 00:40:36,640
Medicine and plants
352
00:40:37,840 --> 00:40:39,560
are only the means, Turgut.
353
00:40:40,680 --> 00:40:43,080
Nothing happens without Allah's will.
354
00:40:43,800 --> 00:40:45,600
Abraham was thrown into fire.
355
00:40:46,480 --> 00:40:49,680
Fire so hot it would melt steel.
356
00:40:50,680 --> 00:40:54,960
But because Allah did not wish it,
the fire didn't burn Abraham.
357
00:40:56,800 --> 00:41:00,760
The knife would have
cleaved a tree in two.
358
00:41:01,960 --> 00:41:06,880
But since Allah did not wish it,
the knife did not cut Isaac.
359
00:41:09,200 --> 00:41:11,240
Now, without Allah's will...
360
00:41:12,800 --> 00:41:15,280
that wound cannot kill you.
361
00:41:22,120 --> 00:41:23,320
Come, Turgut.
362
00:41:28,800 --> 00:41:30,360
Drink some water.
363
00:41:32,560 --> 00:41:33,960
Refresh your roots.
364
00:41:49,440 --> 00:41:50,640
Water is mercy.
365
00:41:52,160 --> 00:41:53,400
It's a blessing.
366
00:41:54,400 --> 00:41:57,920
It is clean and it cleanses.
367
00:41:59,400 --> 00:42:00,760
It heals.
368
00:42:06,800 --> 00:42:10,800
The name "Hayy" means,
"he who gives life to everything".
369
00:42:14,240 --> 00:42:16,760
Drink in his name, Turgut.
370
00:42:20,960 --> 00:42:23,080
Drink in his name.
371
00:42:27,560 --> 00:42:29,680
Bismillahirrahmanirrahim.
372
00:42:31,960 --> 00:42:33,440
Hayy!
373
00:42:45,800 --> 00:42:50,120
Oh Allah, you bring the day and the night.
374
00:42:51,280 --> 00:42:54,920
You light up the sky with the stars.
375
00:42:56,080 --> 00:42:57,920
With your unlimited power,
376
00:42:58,960 --> 00:43:01,640
you can create anything.
377
00:43:03,240 --> 00:43:05,320
You help with our hardships.
378
00:43:06,760 --> 00:43:09,600
You have a solution for every problem.
379
00:43:11,480 --> 00:43:13,760
Everything belongs to you.
380
00:43:15,560 --> 00:43:21,360
When Eyyub was hurt, his family
feared that he would never recover
381
00:43:21,880 --> 00:43:24,240
from such grievous wounds.
382
00:43:25,160 --> 00:43:28,440
But Eyyub himself did not give up hope
383
00:43:28,880 --> 00:43:31,920
and reached out to you.
384
00:43:32,960 --> 00:43:36,640
You were the one who healed him.
385
00:43:37,360 --> 00:43:39,200
Now heal this brave man
386
00:43:40,440 --> 00:43:42,520
who was willing to give his life...
387
00:43:43,600 --> 00:43:47,320
in the fight for your holy cause.
388
00:43:48,760 --> 00:43:49,840
You said...
389
00:43:50,920 --> 00:43:55,880
"Pray to me so that I may answer".
390
00:43:57,200 --> 00:44:02,440
Please answer our prayers,
in the name of your messenger,
391
00:44:02,760 --> 00:44:06,000
Muhammad.
392
00:44:06,680 --> 00:44:09,040
Please, accept our prayers,
393
00:44:09,960 --> 00:44:12,360
and in your wisdom act upon them.
394
00:44:13,920 --> 00:44:15,560
Accept them, oh Allah!
395
00:44:17,280 --> 00:44:18,360
Accept them!
396
00:44:20,440 --> 00:44:21,400
Amen.
397
00:46:31,680 --> 00:46:34,920
{\an8}Subtitle translation by Berk Meydanlı
28853
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.