All language subtitles for Se05.Ep79.NF.Web-DL.Eng.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,080 --> 00:02:19,920 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:20,160 --> 00:02:23,040 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:02:53,640 --> 00:02:55,120 Who is this coming? 4 00:03:03,120 --> 00:03:04,360 Let it be good news. 5 00:03:17,160 --> 00:03:18,560 It's the alps, Mother. 6 00:03:19,520 --> 00:03:21,120 There's someone behind them. 7 00:03:21,480 --> 00:03:22,600 What's going on? 8 00:03:23,320 --> 00:03:25,080 They're carrying a wounded man. 9 00:03:26,880 --> 00:03:27,840 A wounded man? 10 00:03:35,560 --> 00:03:36,800 Stand aside. 11 00:03:51,400 --> 00:03:52,560 Turgut Bey! 12 00:03:55,280 --> 00:03:56,240 Turgut! 13 00:03:56,600 --> 00:03:57,760 Mother! 14 00:03:58,520 --> 00:03:59,640 Turgut! 15 00:04:00,200 --> 00:04:02,720 My son! My son! What happened? 16 00:04:14,160 --> 00:04:15,440 Son, what happened? 17 00:04:16,560 --> 00:04:18,160 What happened? Artuk Bey! 18 00:04:18,520 --> 00:04:19,680 İlçin Hatun! 19 00:04:20,040 --> 00:04:21,520 Turgut is badly wounded! 20 00:04:22,080 --> 00:04:23,520 You must tend to him immediately! 21 00:04:24,280 --> 00:04:26,080 Take him to the healing tent. 22 00:04:26,400 --> 00:04:27,600 - Hurry! - Come on. 23 00:04:27,960 --> 00:04:29,600 - Come on. - Come on! 24 00:04:45,960 --> 00:04:47,200 Who did this? 25 00:04:47,920 --> 00:04:49,160 There was a fight, Mother Hayme. 26 00:04:50,600 --> 00:04:52,000 We have many martyrs. 27 00:04:54,840 --> 00:04:56,600 Dumrul and Mergen are dead. 28 00:04:57,960 --> 00:04:59,160 What did you say? 29 00:05:11,480 --> 00:05:12,960 Where is Ertuğrul Bey? 30 00:05:22,920 --> 00:05:24,400 I asked you a question, Melikşah! 31 00:05:25,960 --> 00:05:27,200 Where is your bey? 32 00:05:28,360 --> 00:05:29,560 Ertuğrul Bey... 33 00:05:30,240 --> 00:05:32,280 was captured and taken, Mother Hayme. 34 00:05:33,920 --> 00:05:34,920 Father. 35 00:05:48,360 --> 00:05:49,440 Gündoğdu Bey and... 36 00:05:49,960 --> 00:05:52,200 Gündüz Alp have gone to find Ertuğrul Bey. 37 00:06:06,880 --> 00:06:08,200 Raise your head, Melikşah. 38 00:06:11,120 --> 00:06:12,720 We don't bow our heads. 39 00:06:13,800 --> 00:06:15,400 We take heads! 40 00:06:17,480 --> 00:06:18,720 Who did this? 41 00:06:19,600 --> 00:06:20,560 Beybolat. 42 00:06:28,880 --> 00:06:30,760 Isn't that bastard dead? 43 00:06:33,400 --> 00:06:37,080 No, Selcan Hatun. He ambushed us with the Mongols. 44 00:06:43,080 --> 00:06:44,920 Brave Kayı men! 45 00:06:46,400 --> 00:06:47,600 And brave women! 46 00:06:49,280 --> 00:06:50,840 Listen to me. 47 00:06:54,800 --> 00:06:57,600 Now is not the time to cry and despair. 48 00:07:00,840 --> 00:07:05,200 Whenever we were in trouble, our bey ran to help us. 49 00:07:05,760 --> 00:07:07,360 Now we will help him! 50 00:07:07,880 --> 00:07:09,480 - Yes, she's right! - Yes! 51 00:07:09,840 --> 00:07:11,200 Alps of the tribe! 52 00:07:12,000 --> 00:07:14,200 Go and search for your bey! 53 00:07:15,400 --> 00:07:17,080 Women of the tribe! 54 00:07:17,560 --> 00:07:22,720 Take up your weapons and get yourselves ready for battle! 55 00:07:23,760 --> 00:07:24,880 If... 56 00:07:25,800 --> 00:07:27,160 those bastards... 57 00:07:28,240 --> 00:07:30,840 dare to attack our village... 58 00:07:31,840 --> 00:07:33,440 we will fight to the death. 59 00:07:34,080 --> 00:07:37,920 We will fight until the last drop of blood falls from our bodies! We will fight! 60 00:07:38,280 --> 00:07:41,800 - We will fight! - We will fight! 61 00:07:42,680 --> 00:07:43,840 Come on! 62 00:08:02,960 --> 00:08:06,280 Make some healing balm, İlçin Hatun. We must cover the wound. 63 00:08:08,520 --> 00:08:11,920 - The bleeding won't stop, Artuk Bey! - Wipe it clean with the cloths you boiled. 64 00:08:12,480 --> 00:08:14,880 Prepare the branding iron. We'll cauterize it. 65 00:08:20,120 --> 00:08:21,560 How is he, Artuk Bey? 66 00:08:22,560 --> 00:08:23,840 Will Turgut live? 67 00:08:23,920 --> 00:08:27,320 We'll cauterize the wound, Hayme Hatun. But it's deep. 68 00:08:31,480 --> 00:08:34,200 The traitor who did this stabbed him in this area 69 00:08:34,280 --> 00:08:36,040 so as to inflict maximum suffering. 70 00:08:38,320 --> 00:08:40,360 It was Beybolat who stabbed him. 71 00:08:49,160 --> 00:08:52,200 - The iron is ready, my Bey. - Excuse us, Hayme Hatun. 72 00:08:53,480 --> 00:08:54,920 Bring it over, İlçin Hatun. 73 00:09:01,800 --> 00:09:03,280 Be very careful now. 74 00:09:03,360 --> 00:09:05,160 Bismillahirrahmanirrahim. 75 00:09:08,880 --> 00:09:10,240 Ya Şafi. 76 00:09:11,520 --> 00:09:12,760 Ya Şafi. 77 00:09:12,840 --> 00:09:14,600 - Allah. - Ya Şafi. 78 00:09:14,920 --> 00:09:16,200 Help us, Allah. 79 00:09:20,240 --> 00:09:21,560 Ya Şafi. 80 00:09:22,320 --> 00:09:23,640 Ya Şafi. 81 00:09:35,280 --> 00:09:36,880 Does your neck hurt, Ertuğrul? 82 00:09:37,800 --> 00:09:40,000 If you try to lower your head, 83 00:09:40,720 --> 00:09:42,880 or if you fall asleep and your head falls, 84 00:09:43,920 --> 00:09:46,560 the fork will stick in your throat and kill you. 85 00:09:47,880 --> 00:09:51,120 But then, if you stay like this, the pain will drive you insane. 86 00:09:52,480 --> 00:09:56,600 So I have given you two options, pain or death. 87 00:09:57,800 --> 00:09:59,840 Speak and be saved. 88 00:10:00,920 --> 00:10:02,480 What you call death... 89 00:10:03,720 --> 00:10:05,560 I call martyrdom. 90 00:10:06,800 --> 00:10:10,240 Anything you try to scare me with only gives me courage. 91 00:10:12,640 --> 00:10:13,840 If you want... 92 00:10:14,600 --> 00:10:17,080 you can tear me apart. 93 00:10:19,240 --> 00:10:22,920 You won't see any pain in my face. 94 00:10:24,600 --> 00:10:25,680 I, however... 95 00:10:26,560 --> 00:10:28,280 will get to watch you go mad... 96 00:10:29,440 --> 00:10:31,720 for failing to bend me to your will. 97 00:10:32,720 --> 00:10:35,680 What glorious words. 98 00:10:41,760 --> 00:10:44,480 But not the words I wanted to hear. 99 00:10:46,440 --> 00:10:50,680 You will tell me what you took from Alıncak. 100 00:10:51,680 --> 00:10:52,760 His life? 101 00:10:53,920 --> 00:10:55,440 I fed him to the vultures. 102 00:10:58,080 --> 00:11:00,560 You're only tormenting yourself by stretching this out. 103 00:11:01,400 --> 00:11:02,480 Tell me... 104 00:11:03,040 --> 00:11:05,240 what are you planning with Berke Khan? 105 00:11:05,800 --> 00:11:08,240 How is Sultan Keykavus involved? 106 00:11:08,800 --> 00:11:10,320 What's inside the chest? 107 00:11:11,560 --> 00:11:15,120 If you want to know...go after it. 108 00:11:16,440 --> 00:11:17,600 But... 109 00:11:18,360 --> 00:11:21,440 your fate will be the same as all the others who tried to find it. 110 00:11:23,720 --> 00:11:26,360 Your fingers have been the ones pulling the strings. 111 00:11:26,840 --> 00:11:28,400 I'll break those fingers... 112 00:11:29,240 --> 00:11:32,240 one by one. 113 00:11:33,520 --> 00:11:36,600 But you can't have done it all by yourself. 114 00:11:37,680 --> 00:11:39,880 There's a great power behind you. 115 00:11:40,840 --> 00:11:42,000 Who is that? 116 00:11:44,720 --> 00:11:47,480 True. There is. 117 00:11:51,240 --> 00:11:52,280 My God. 118 00:11:54,000 --> 00:11:55,120 My heart. 119 00:11:56,160 --> 00:11:57,280 My sword. 120 00:12:16,920 --> 00:12:20,480 And the gold? What happened to it? 121 00:12:21,680 --> 00:12:24,840 Did you send the gold that rightfully belonged to the Mongols to Berke Khan? 122 00:12:25,760 --> 00:12:28,000 Even if I knew where it was I wouldn't tell you... 123 00:12:29,320 --> 00:12:30,720 I'd tell Arıkbuka. 124 00:12:32,560 --> 00:12:36,200 But then you'd try to kill him to get the gold anyway. 125 00:12:38,240 --> 00:12:42,200 Just like you tried to kill Alıncak. 126 00:12:49,040 --> 00:12:52,480 What are these black words scratching at my ear? 127 00:12:53,600 --> 00:12:55,320 Are you not going to tell him... 128 00:12:56,560 --> 00:13:00,080 that when we caught Alıncak, the first arrow to hit him was yours? 129 00:13:01,800 --> 00:13:05,080 Are you going to deny trying to kill him, Albastı? 130 00:13:08,800 --> 00:13:11,640 He's right. I did. 131 00:13:12,880 --> 00:13:15,640 I did it to prevent Alıncak being taken captive. 132 00:13:16,760 --> 00:13:18,960 So that he couldn't expose our secrets. 133 00:13:20,320 --> 00:13:23,240 Anyone in my place would have done the same. 134 00:13:24,400 --> 00:13:27,960 If Alıncak could be resurrected, he'd thank me. 135 00:13:28,960 --> 00:13:30,080 You know that. 136 00:13:39,200 --> 00:13:41,040 A true and honest word... 137 00:13:42,280 --> 00:13:44,600 cuts as sharply as a knife. 138 00:13:45,840 --> 00:13:47,840 The arrow you fired at him 139 00:13:48,480 --> 00:13:50,280 pierced my heart too. 140 00:14:00,720 --> 00:14:03,440 But...you're right. 141 00:14:05,360 --> 00:14:06,960 If you had let him live, 142 00:14:08,280 --> 00:14:11,120 and left him to the enemy, that would have been a crime. 143 00:14:20,520 --> 00:14:23,240 It's clear that making you talk 144 00:14:24,080 --> 00:14:27,160 will be as difficult as turning steel into dust. 145 00:14:28,840 --> 00:14:31,520 But my strength has no limits. 146 00:14:32,480 --> 00:14:37,880 You will writhe in agony until the moment you run out of blood. 147 00:15:29,200 --> 00:15:31,480 Welcome, Abdurrahman Alp. What is it? 148 00:15:31,960 --> 00:15:33,320 Thank you, İlbilge Hatun. 149 00:15:33,920 --> 00:15:36,040 What is it? Is it something important? 150 00:15:38,080 --> 00:15:41,920 İlbilge Hatun, I'd rather discuss this with you in your tent. 151 00:15:48,560 --> 00:15:49,600 All right, come in. 152 00:16:02,800 --> 00:16:05,520 - Go on. I'm listening. - İlbilge Hatun... 153 00:16:07,800 --> 00:16:10,360 Ertuğrul Bey and our alps were ambushed. 154 00:16:11,720 --> 00:16:14,120 An ambush? What happened? 155 00:16:16,160 --> 00:16:17,720 We lost many alps. 156 00:16:19,600 --> 00:16:21,960 Ertuğrul Bey was captured and taken by the enemy. 157 00:16:22,960 --> 00:16:24,080 What enemy? 158 00:16:25,160 --> 00:16:26,120 Albastı. 159 00:16:32,960 --> 00:16:33,920 Albastı? 160 00:16:47,600 --> 00:16:50,520 How could he fall down a cliff with that wound and survive? 161 00:16:51,280 --> 00:16:52,920 Mongol spies saved him. 162 00:16:54,520 --> 00:16:56,560 They were the ones who attacked Ertuğrul Bey. 163 00:16:57,120 --> 00:16:58,480 They have Ertuğrul Bey now. 164 00:16:59,600 --> 00:17:01,240 What are you saying, Abdurrahman Alp? 165 00:17:04,480 --> 00:17:06,040 He heaps more shame upon us. 166 00:17:07,800 --> 00:17:09,960 I'll make him pay for this. 167 00:17:10,600 --> 00:17:14,240 Gündoğdu Bey went after them. He'll find them sooner or later. 168 00:17:14,840 --> 00:17:16,600 We'll remain with your tribe for now. 169 00:17:16,960 --> 00:17:19,720 Then we'll join the search for Ertuğrul Bey. 170 00:17:20,320 --> 00:17:23,520 Do not talk of this to anyone for now. 171 00:17:35,760 --> 00:17:37,280 I'll increase the number of guards. 172 00:17:45,480 --> 00:17:48,720 Allah, protect Ertuğrul Bey from evil. 173 00:18:02,360 --> 00:18:05,960 Our scouts sent word. They've seen the Kayıs searching the forest. 174 00:18:09,600 --> 00:18:10,680 Brother. 175 00:18:11,240 --> 00:18:12,400 Gündoğdu. 176 00:18:13,480 --> 00:18:17,360 It is so much easier to hunt when my prey comes running to me. 177 00:18:17,880 --> 00:18:19,800 Shall we go back and surround them? 178 00:18:19,880 --> 00:18:20,960 No need. 179 00:18:21,640 --> 00:18:25,000 We'll set the trap and wait for them here. 180 00:18:25,720 --> 00:18:30,240 When Gündoğdu gets close enough, we'll attack them. 181 00:18:30,600 --> 00:18:32,760 You hide in your holes... 182 00:18:33,680 --> 00:18:35,640 like the cowardly jackals you are. 183 00:18:38,040 --> 00:18:39,040 Neither I... 184 00:18:40,080 --> 00:18:42,680 nor my brother, will ever fall into your traps. 185 00:18:43,960 --> 00:18:45,600 Don't push yourself, Ertuğrul. 186 00:18:46,720 --> 00:18:49,200 That fork might pierce your throat and you'll die. 187 00:18:50,120 --> 00:18:51,560 And that would make me so sad. 188 00:18:51,920 --> 00:18:53,880 I still need you. 189 00:18:55,960 --> 00:18:59,600 No one will ever find us unless we want them to find us. 190 00:19:01,640 --> 00:19:05,400 Leave something that will lead Gündoğdu to us. 191 00:19:05,760 --> 00:19:10,640 Leave it at such a place that they'll reach here at the red dawn. 192 00:19:12,040 --> 00:19:13,480 What should I leave for them? 193 00:19:13,760 --> 00:19:15,800 It must be something they will recognize. 194 00:19:38,160 --> 00:19:40,560 When your brother finds a piece of you, 195 00:19:41,360 --> 00:19:43,240 I wonder how quickly he'll get here. 196 00:19:46,360 --> 00:19:48,360 To find out whether you're dead or alive 197 00:19:48,800 --> 00:19:51,200 he'll rush here as if he's lost his mind. 198 00:19:51,880 --> 00:19:53,880 You're only inviting... 199 00:19:55,800 --> 00:19:57,560 your own death. 200 00:19:59,320 --> 00:20:03,360 It's my job to play with death. 201 00:20:06,600 --> 00:20:08,760 Let's leave him a sign then. 202 00:20:10,480 --> 00:20:13,880 A bloody piece of you. 203 00:20:40,960 --> 00:20:42,720 This is the piece. 204 00:20:43,600 --> 00:20:45,480 And now, some blood. 205 00:20:54,600 --> 00:20:57,880 Do it like I said. Choose the location wisely, 206 00:20:58,640 --> 00:21:01,280 I don't want them getting here before dawn. 207 00:21:05,880 --> 00:21:10,240 It's time to get some sleep before my prey arrives. 208 00:21:49,560 --> 00:21:51,120 May I come in, sister? 209 00:21:52,960 --> 00:21:54,040 Come in, Sırma. 210 00:22:01,080 --> 00:22:04,320 What's going on, sister? You've posted additional guards everywhere. 211 00:22:05,480 --> 00:22:06,880 The usual precautions, Sırma. 212 00:22:09,920 --> 00:22:11,160 Nothing for you to worry about. 213 00:22:12,000 --> 00:22:15,120 Abdurrahman and other Kayı alps being here is not usual, sister. 214 00:22:16,040 --> 00:22:18,960 What's going on? I have a right to know. 215 00:22:21,400 --> 00:22:22,480 Ertuğrul Bey. 216 00:22:23,160 --> 00:22:25,960 What about Ertuğrul Bey? Has something happened to him? 217 00:22:28,600 --> 00:22:30,360 Ertuğrul Bey has been captured. 218 00:22:33,880 --> 00:22:37,960 The entire frontier is on alert. That's why I've taken extra precautions. 219 00:22:39,200 --> 00:22:43,080 Who would dare do something like this? Who could capture Ertuğrul Bey? 220 00:22:45,760 --> 00:22:46,680 The Mongols. 221 00:22:49,840 --> 00:22:50,960 The Mongols? 222 00:22:53,480 --> 00:22:57,480 - How do you know? - Abdurrahman Alp told me, Sırma. 223 00:23:04,680 --> 00:23:05,760 What will we do? 224 00:23:11,240 --> 00:23:12,680 I'll do whatever's necessary. 225 00:23:15,840 --> 00:23:18,000 You should continue to attend to your work. 226 00:23:18,640 --> 00:23:19,640 As you wish, sister. 227 00:24:39,040 --> 00:24:41,040 You pursued the wrong things, Ertuğrul. 228 00:24:43,360 --> 00:24:47,640 If you had been on the right side, the Mongols wouldn't be here and... 229 00:24:49,040 --> 00:24:50,680 you wouldn't be in this state. 230 00:24:51,520 --> 00:24:53,440 I would sacrifice my life 231 00:24:54,480 --> 00:24:56,960 to remain true to my cause, Albastı. 232 00:24:59,320 --> 00:25:04,200 Those who have set you on this course will lead our state into the abyss. 233 00:25:05,240 --> 00:25:09,600 They will destroy it, and traitors like you will help them. 234 00:25:17,160 --> 00:25:21,880 I knew the state before I knew my father, Ertuğrul. 235 00:25:24,640 --> 00:25:28,840 There is no place I've not fought, bled and killed... 236 00:25:29,480 --> 00:25:31,400 for this state. 237 00:25:32,560 --> 00:25:33,680 I've even put up with... 238 00:25:36,360 --> 00:25:37,840 the Mongols for it. 239 00:25:38,960 --> 00:25:40,760 And you think I will destroy it? 240 00:25:41,920 --> 00:25:43,040 This state... 241 00:25:44,240 --> 00:25:48,560 didn't raise the kind of traitor who would raise his sword against his own people. 242 00:25:51,520 --> 00:25:53,200 Those who you believe are the state... 243 00:25:54,120 --> 00:25:56,520 are the wolves who gnaw at the tree. 244 00:25:57,440 --> 00:26:00,120 I put my back against that tree to keep it from toppling. 245 00:26:01,880 --> 00:26:03,880 My bones cracked under the burden. 246 00:26:04,640 --> 00:26:08,680 I've put up with everything to save it from being crushed under Mongol boots. 247 00:26:12,440 --> 00:26:15,080 It's those who you believe to be the state 248 00:26:15,800 --> 00:26:17,960 who left us all alone, Ertuğrul. 249 00:26:18,920 --> 00:26:20,200 A jackal can't lead 250 00:26:20,960 --> 00:26:23,640 a pack of wolves, Albastı. 251 00:26:26,640 --> 00:26:31,200 Because you chose treachery and put your own pride above everything, 252 00:26:32,120 --> 00:26:33,360 you now stand alone. 253 00:26:36,400 --> 00:26:38,640 You now run with hyenas. 254 00:26:41,240 --> 00:26:42,240 But... 255 00:26:43,520 --> 00:26:44,960 remember that... 256 00:26:47,720 --> 00:26:49,920 when the haze clears from the field... 257 00:26:50,880 --> 00:26:53,520 all you will see will be our claws. 258 00:26:56,360 --> 00:26:57,760 Who are you, Ertuğrul? 259 00:27:04,240 --> 00:27:05,720 Who is the power behind you? 260 00:27:12,680 --> 00:27:13,760 Scorpion. 261 00:27:32,320 --> 00:27:33,920 A scorpion approaches. 262 00:27:49,720 --> 00:27:51,640 How did you know that that scorpion was there? 263 00:27:54,640 --> 00:27:57,720 Being strong isn't just a matter of being tough, you also have to be sensitive. 264 00:28:00,600 --> 00:28:03,800 Sensitive enough to sense a scorpion coming towards you while you sleep. 265 00:28:05,680 --> 00:28:08,640 The sky god Tengri made even the deadliest creatures 266 00:28:08,720 --> 00:28:10,680 useful for something. 267 00:28:13,360 --> 00:28:15,440 This scorpion will help us. 268 00:28:32,240 --> 00:28:34,120 Our men left the scrap of clothing. 269 00:28:34,200 --> 00:28:37,280 Good, then a feast of blood awaits us after dawn. 270 00:28:39,080 --> 00:28:40,280 Take this scorpion. 271 00:28:42,080 --> 00:28:43,240 Extract its poison. 272 00:28:45,080 --> 00:28:47,440 When Gündoğdu arrives it might prove useful to me. 273 00:29:02,200 --> 00:29:04,720 You'll soon be seeing your brother, Ertuğrul. 274 00:29:11,920 --> 00:29:17,040 And you'll be seeing your blood brother Alıncak soon. 275 00:29:19,240 --> 00:29:21,760 There will indeed be blood after the red dawn. 276 00:29:23,080 --> 00:29:25,600 Swords will determine who drowns in it. 277 00:29:26,360 --> 00:29:29,280 True. But you won't be here to see it. 278 00:29:32,240 --> 00:29:34,760 Take him and leave before dawn. 279 00:29:35,960 --> 00:29:38,800 Go to my secret cave and wait there. 280 00:29:40,880 --> 00:29:44,160 Just in case. He must not be here during the fight. 281 00:29:48,880 --> 00:29:52,840 I'll lure Gündoğdu here and trap him. 282 00:29:55,120 --> 00:29:57,880 Will you still not speak, Ertuğrul? 283 00:29:59,040 --> 00:30:03,680 Speak, to prevent your brother being tortured like you. 284 00:30:04,160 --> 00:30:06,920 The power that could make me speak has not yet been born. 285 00:30:08,920 --> 00:30:12,240 The torture that could break me has not yet been devised. 286 00:30:13,880 --> 00:30:16,080 You can hold your head up now. 287 00:30:16,680 --> 00:30:19,400 But what will you do when you become tired? 288 00:31:11,240 --> 00:31:12,840 Show us their tracks. 289 00:31:14,520 --> 00:31:16,040 Allah, show us their tracks. 290 00:31:18,120 --> 00:31:22,120 Allah, show us their tracks, show us their tracks, Allah. 291 00:31:23,640 --> 00:31:25,040 Where are you, my bey? 292 00:31:29,040 --> 00:31:30,640 My bey, my bey. 293 00:31:31,680 --> 00:31:32,880 My bey! 294 00:31:39,000 --> 00:31:42,240 No, no. There's no sign of them. 295 00:31:42,560 --> 00:31:46,440 No tracks! Nothing! There's no sign of them! 296 00:31:47,360 --> 00:31:49,160 My bey is gone and there are no tracks. 297 00:31:49,800 --> 00:31:50,800 Bamsı. 298 00:31:52,200 --> 00:31:53,520 Gündoğdu Bey. 299 00:31:54,960 --> 00:31:57,440 We're just wandering around in the dark. 300 00:32:01,800 --> 00:32:03,840 I know we can't give up. 301 00:32:04,560 --> 00:32:06,480 - I do, my bey, but... - But... 302 00:32:08,160 --> 00:32:11,040 The dawn inevitably follows night. 303 00:32:13,240 --> 00:32:14,560 Isn't that right, brother? 304 00:32:15,080 --> 00:32:17,880 We can't give up hope now, we won't give up hope. 305 00:32:18,960 --> 00:32:21,800 Very good, my bey. Very good. 306 00:32:22,720 --> 00:32:24,960 I won't give up. I won't give up, my bey. 307 00:32:26,280 --> 00:32:27,560 Someone's coming, my bey! 308 00:32:31,960 --> 00:32:33,960 Gündoğdu Bey! Gündoğdu Bey! 309 00:32:34,680 --> 00:32:36,120 Gündüz Bey's found something. 310 00:32:37,200 --> 00:32:39,360 Good. Let's go, quickly! 311 00:32:39,880 --> 00:32:43,480 My Bey, the dawn is inevitable, just as you said, my Bey. 312 00:32:43,760 --> 00:32:45,320 Allah willing, let's go! Let's go! 313 00:36:45,440 --> 00:36:46,400 Welcome, Turgut. 314 00:36:47,760 --> 00:36:49,120 Where am I? 315 00:36:53,480 --> 00:36:54,720 Where am I, Hodja? 316 00:37:00,440 --> 00:37:02,640 You're far away and you're close. 317 00:37:04,000 --> 00:37:06,920 It is neither yesterday, nor tomorrow. 318 00:37:09,200 --> 00:37:10,520 You're here, Turgut. 319 00:37:15,440 --> 00:37:16,520 Why... 320 00:37:20,680 --> 00:37:22,320 Why are you planting a rose? 321 00:37:23,920 --> 00:37:25,640 I was told we have many martyrs. 322 00:37:27,040 --> 00:37:30,080 I'm planting roses along their path. 323 00:37:49,080 --> 00:37:50,120 Did I... 324 00:37:51,480 --> 00:37:53,040 become a martyr? 325 00:38:00,280 --> 00:38:02,280 A martyr is a witness. 326 00:38:03,560 --> 00:38:07,960 If you don't know what you're witnessing, then this is not your time. 327 00:38:09,400 --> 00:38:14,600 When you see it, you won't have any questions. 328 00:38:15,320 --> 00:38:17,880 That is, instead of asking questions, 329 00:38:18,520 --> 00:38:21,960 you'll simply enjoy the gifts of Allah. 330 00:38:48,120 --> 00:38:49,280 They won't bloom... 331 00:38:51,240 --> 00:38:54,040 until their time comes, Turgut. 332 00:38:55,480 --> 00:38:56,720 What does that mean? 333 00:38:57,880 --> 00:39:01,320 Your roots are still to be buried and watered. 334 00:39:02,840 --> 00:39:06,840 A rose will grow tall and bloom in caring hands, 335 00:39:07,160 --> 00:39:10,920 but those who seek to uproot it will feel its thorns. 336 00:39:26,800 --> 00:39:30,960 You were once a heartbroken, orphaned child. 337 00:39:31,920 --> 00:39:36,320 Allah raised you up, and made you his warrior. 338 00:39:40,080 --> 00:39:43,560 You became an alp, and then rose to become bey. 339 00:39:45,240 --> 00:39:46,680 Most importantly of all, 340 00:39:47,320 --> 00:39:50,480 you shed your blood on the battlefield in the wars against our oppressors. 341 00:39:52,040 --> 00:39:53,840 There will be more battles to fight, 342 00:39:55,120 --> 00:39:57,120 and more tyrants to kill. 343 00:39:59,080 --> 00:40:02,760 As there are still those who would seek to uproot Allah's cause, 344 00:40:03,200 --> 00:40:06,760 it falls upon you to pierce their skin with your thorns. 345 00:40:15,200 --> 00:40:16,520 I have killed many enemies... 346 00:40:18,480 --> 00:40:20,440 on the field of battle. 347 00:40:23,120 --> 00:40:24,080 But... 348 00:40:25,320 --> 00:40:28,080 this time I am very badly wounded, my teacher. 349 00:40:28,720 --> 00:40:29,960 What plant or medicine 350 00:40:31,200 --> 00:40:33,320 could heal me this time? 351 00:40:35,120 --> 00:40:36,640 Medicine and plants 352 00:40:37,840 --> 00:40:39,560 are only the means, Turgut. 353 00:40:40,680 --> 00:40:43,080 Nothing happens without Allah's will. 354 00:40:43,800 --> 00:40:45,600 Abraham was thrown into fire. 355 00:40:46,480 --> 00:40:49,680 Fire so hot it would melt steel. 356 00:40:50,680 --> 00:40:54,960 But because Allah did not wish it, the fire didn't burn Abraham. 357 00:40:56,800 --> 00:41:00,760 The knife would have cleaved a tree in two. 358 00:41:01,960 --> 00:41:06,880 But since Allah did not wish it, the knife did not cut Isaac. 359 00:41:09,200 --> 00:41:11,240 Now, without Allah's will... 360 00:41:12,800 --> 00:41:15,280 that wound cannot kill you. 361 00:41:22,120 --> 00:41:23,320 Come, Turgut. 362 00:41:28,800 --> 00:41:30,360 Drink some water. 363 00:41:32,560 --> 00:41:33,960 Refresh your roots. 364 00:41:49,440 --> 00:41:50,640 Water is mercy. 365 00:41:52,160 --> 00:41:53,400 It's a blessing. 366 00:41:54,400 --> 00:41:57,920 It is clean and it cleanses. 367 00:41:59,400 --> 00:42:00,760 It heals. 368 00:42:06,800 --> 00:42:10,800 The name "Hayy" means, "he who gives life to everything". 369 00:42:14,240 --> 00:42:16,760 Drink in his name, Turgut. 370 00:42:20,960 --> 00:42:23,080 Drink in his name. 371 00:42:27,560 --> 00:42:29,680 Bismillahirrahmanirrahim. 372 00:42:31,960 --> 00:42:33,440 Hayy! 373 00:42:45,800 --> 00:42:50,120 Oh Allah, you bring the day and the night. 374 00:42:51,280 --> 00:42:54,920 You light up the sky with the stars. 375 00:42:56,080 --> 00:42:57,920 With your unlimited power, 376 00:42:58,960 --> 00:43:01,640 you can create anything. 377 00:43:03,240 --> 00:43:05,320 You help with our hardships. 378 00:43:06,760 --> 00:43:09,600 You have a solution for every problem. 379 00:43:11,480 --> 00:43:13,760 Everything belongs to you. 380 00:43:15,560 --> 00:43:21,360 When Eyyub was hurt, his family feared that he would never recover 381 00:43:21,880 --> 00:43:24,240 from such grievous wounds. 382 00:43:25,160 --> 00:43:28,440 But Eyyub himself did not give up hope 383 00:43:28,880 --> 00:43:31,920 and reached out to you. 384 00:43:32,960 --> 00:43:36,640 You were the one who healed him. 385 00:43:37,360 --> 00:43:39,200 Now heal this brave man 386 00:43:40,440 --> 00:43:42,520 who was willing to give his life... 387 00:43:43,600 --> 00:43:47,320 in the fight for your holy cause. 388 00:43:48,760 --> 00:43:49,840 You said... 389 00:43:50,920 --> 00:43:55,880 "Pray to me so that I may answer". 390 00:43:57,200 --> 00:44:02,440 Please answer our prayers, in the name of your messenger, 391 00:44:02,760 --> 00:44:06,000 Muhammad. 392 00:44:06,680 --> 00:44:09,040 Please, accept our prayers, 393 00:44:09,960 --> 00:44:12,360 and in your wisdom act upon them. 394 00:44:13,920 --> 00:44:15,560 Accept them, oh Allah! 395 00:44:17,280 --> 00:44:18,360 Accept them! 396 00:44:20,440 --> 00:44:21,400 Amen. 397 00:46:31,680 --> 00:46:34,920 {\an8}Subtitle translation by Berk Meydanlı 28853

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.