All language subtitles for Se05.Ep77.NF.Web-DL.Eng.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,240 --> 00:02:19,800 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:20,160 --> 00:02:23,120 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:03:49,680 --> 00:03:51,880 Whenever I looked at Süleyman... 4 00:03:53,320 --> 00:03:55,400 I saw you, Brother. 5 00:04:01,640 --> 00:04:04,720 He had the same crazy eyes as you. 6 00:04:08,040 --> 00:04:11,000 Hot-headed, reckless, blunt. 7 00:04:15,480 --> 00:04:17,000 Whenever I missed you... 8 00:04:18,640 --> 00:04:19,880 I looked at... 9 00:04:21,800 --> 00:04:23,760 Süleyman, my son. 10 00:04:29,240 --> 00:04:30,960 Such is fate. 11 00:04:34,600 --> 00:04:36,760 He died and is buried in the cold, black earth. 12 00:04:45,320 --> 00:04:46,560 Allah. 13 00:04:48,040 --> 00:04:51,040 Though it was long ago, 14 00:04:52,200 --> 00:04:55,240 the things you said when we left still ring in my ears. 15 00:04:58,800 --> 00:05:02,720 "It falls on us to remember the good old days, Brother." 16 00:05:03,880 --> 00:05:05,040 That's what you said. 17 00:05:17,200 --> 00:05:18,200 Brother. 18 00:05:49,240 --> 00:05:51,920 - Give me your blessing. - You have it, Brother. 19 00:05:52,840 --> 00:05:55,920 You too, brother. Give me your blessing. 20 00:05:57,400 --> 00:05:58,440 You have it. 21 00:06:12,680 --> 00:06:16,240 We know only too well how much it hurts to lose a loved one, Brother. 22 00:06:18,280 --> 00:06:20,880 We watered their graves with our tears. 23 00:06:22,120 --> 00:06:24,880 We remembered them with our prayers. 24 00:06:29,800 --> 00:06:34,160 My father. Halime. Süleyman. 25 00:06:37,160 --> 00:06:38,640 Many loved ones. 26 00:06:41,440 --> 00:06:44,680 We've buried friends we considered brothers. 27 00:06:47,200 --> 00:06:48,440 Brother... 28 00:06:49,280 --> 00:06:51,120 in the face of all these troubles, 29 00:06:51,880 --> 00:06:53,920 we managed to bear the pain. 30 00:06:59,920 --> 00:07:02,840 Now we have one last duty to fulfill 31 00:07:03,120 --> 00:07:05,200 for those we have entrusted to the cold, black earth. 32 00:07:08,080 --> 00:07:13,560 For their sake, we will grow our brotherhood... 33 00:07:14,800 --> 00:07:17,080 just as the tree we planted will grow. 34 00:07:18,440 --> 00:07:20,200 Very good, Brother. Very good. 35 00:07:22,040 --> 00:07:23,080 And then, 36 00:07:23,800 --> 00:07:27,080 the memory of the ones we have buried in the earth 37 00:07:27,720 --> 00:07:29,760 will shine like the stars in the heavens. 38 00:07:30,600 --> 00:07:34,000 The wind in that dark blue sky will be our freedom. 39 00:07:35,480 --> 00:07:37,480 We turned our backs on each other. 40 00:07:38,880 --> 00:07:40,320 We all got hurt. 41 00:07:40,800 --> 00:07:45,160 We all spilled blood. 42 00:07:45,800 --> 00:07:47,200 But it's all over now. 43 00:07:49,120 --> 00:07:52,000 Only our brotherhood remains. 44 00:07:54,640 --> 00:07:56,400 Thank God for your strength. 45 00:07:57,480 --> 00:07:59,520 You're always by my side in my darkest days, Brother. 46 00:08:03,480 --> 00:08:07,440 I thank God that when I look at your face.. 47 00:08:08,200 --> 00:08:09,960 I can still see my Süleyman. 48 00:08:16,120 --> 00:08:18,440 The branches of this tree have grown in different directions, 49 00:08:19,240 --> 00:08:21,240 but our roots will always be the same, Brother. 50 00:08:22,480 --> 00:08:26,360 Our roots take nourishment from those we have buried in the black earth. 51 00:08:27,320 --> 00:08:28,800 Well said, Brother. 52 00:08:29,960 --> 00:08:31,240 Well said. 53 00:09:51,920 --> 00:09:54,680 Mergen. You, huh? 54 00:09:59,160 --> 00:10:01,440 - Peace be upon you. - And upon you. 55 00:10:01,920 --> 00:10:04,560 What would you share with this merchant from distant lands? 56 00:10:04,720 --> 00:10:07,440 We can split my bread if you're hungry. Go ahead. 57 00:10:08,320 --> 00:10:09,480 Thank you. 58 00:10:42,000 --> 00:10:44,840 If your soul is hungry, you may share our cause. 59 00:10:48,480 --> 00:10:52,160 Our table will always be plentiful for those brave young men with whom 60 00:10:52,680 --> 00:10:54,640 we share our cause and our bread. 61 00:10:57,880 --> 00:10:59,120 Allah bless you, Bey. 62 00:11:11,640 --> 00:11:14,040 - Innkeeper! - Yes, my bey? 63 00:11:14,200 --> 00:11:16,120 Bring this merchant here what we ordered. 64 00:11:16,240 --> 00:11:18,000 - Right away, my bey. - Thank you. 65 00:11:28,840 --> 00:11:30,200 Where is Ertuğrul Bey? 66 00:11:31,160 --> 00:11:33,280 I'm here to take you to his secret location. 67 00:11:43,280 --> 00:11:44,360 Thank you, innkeeper. 68 00:11:44,600 --> 00:11:45,800 - Enjoy. - Thank you. 69 00:11:47,480 --> 00:11:51,280 Once we have finished eating... I'll get up. 70 00:11:53,400 --> 00:11:54,440 Follow me. 71 00:11:55,560 --> 00:11:56,720 Enjoy your meal then. 72 00:12:09,160 --> 00:12:10,640 May I come in, my bey? 73 00:12:12,160 --> 00:12:13,400 Come in, Bamsı. 74 00:12:21,160 --> 00:12:22,320 You asked for me, my bey. 75 00:12:34,840 --> 00:12:36,160 Tie your sword to your belt... 76 00:12:37,120 --> 00:12:38,520 and saddle your horse. 77 00:12:39,800 --> 00:12:41,520 It's time you returned to your duties, Bamsı. 78 00:12:56,520 --> 00:13:01,480 My bey, thanks to you, I will be able to wear my sword once again. 79 00:13:04,480 --> 00:13:05,480 My bey. 80 00:13:06,080 --> 00:13:07,240 Ertuğrul Bey. 81 00:13:08,960 --> 00:13:10,360 I understand you, my bey. 82 00:13:12,000 --> 00:13:15,280 You didn't punish me, you rewarded me. 83 00:13:20,440 --> 00:13:21,440 My bey... 84 00:13:21,920 --> 00:13:25,240 henceforth, if I make another mistake... 85 00:13:26,040 --> 00:13:29,000 may I meet my end by this very same sword. 86 00:13:29,640 --> 00:13:33,000 - This I swear to you, my bey. - Thank you, Bamsı. 87 00:13:39,520 --> 00:13:40,520 My bey... 88 00:13:42,480 --> 00:13:45,240 You forgave me! Allah bless you. 89 00:13:47,080 --> 00:13:48,200 But... 90 00:13:48,840 --> 00:13:53,160 there is also the matter of Günkut and the other alps you dismissed. 91 00:13:53,840 --> 00:13:56,160 My bey, they are without purpose. 92 00:13:57,280 --> 00:13:59,080 I'm responsible for them. 93 00:14:00,040 --> 00:14:05,120 My bey, I ask that you give the command that they too are forgiven. 94 00:14:08,920 --> 00:14:11,400 Tell them to take up their swords. 95 00:14:12,760 --> 00:14:14,360 Very good, my bey. 96 00:14:16,560 --> 00:14:18,560 Now, I'll give you your first mission. 97 00:14:21,080 --> 00:14:22,280 Command me, my bey. 98 00:14:22,520 --> 00:14:24,440 Go to the river and find Beybolat, Bamsı 99 00:14:27,480 --> 00:14:30,320 Search all along the riverbanks, every reed bed. 100 00:14:32,480 --> 00:14:34,240 Be sure to find him, Bamsı. 101 00:14:37,040 --> 00:14:40,680 We can't be sure that Beybolat is dead until we find his corpse. 102 00:14:41,720 --> 00:14:43,800 As you command, my bey. As you command. 103 00:14:44,000 --> 00:14:46,280 I'll turn into a fish if necessary, 104 00:14:46,360 --> 00:14:49,040 I'll jump into the water and find his body, my bey! 105 00:14:52,320 --> 00:14:55,000 You can rely upon me, my bey. You can rely on me. 106 00:14:57,160 --> 00:14:59,520 - Off you go, off you go. - All right, my bey. 107 00:15:01,440 --> 00:15:02,680 Thank you. 108 00:15:27,200 --> 00:15:30,640 So, you were Albastı, Brother, the man whose deeds I admired. 109 00:15:37,280 --> 00:15:42,000 Ertuğrul Bey and İlbilge Hatun united and took your life! 110 00:15:43,760 --> 00:15:45,440 Now, they're in control. 111 00:15:47,120 --> 00:15:48,560 I'll show them. 112 00:15:51,960 --> 00:15:53,120 Help me. 113 00:15:55,520 --> 00:15:57,800 Give this poor man some water. 114 00:16:02,760 --> 00:16:05,360 They expect me to believe... 115 00:16:05,800 --> 00:16:08,360 that a warrior as brave as you you would die so easily. 116 00:16:19,040 --> 00:16:20,840 If my brother jumped from there... 117 00:16:21,960 --> 00:16:23,720 he knew what he was doing. 118 00:16:37,800 --> 00:16:40,760 I know it, Brother...I feel it. 119 00:16:42,520 --> 00:16:43,840 You're alive. 120 00:16:47,040 --> 00:16:50,200 We won't die until we get our revenge. 121 00:16:57,920 --> 00:17:00,760 My lady, you look like someone who would help me. 122 00:17:02,640 --> 00:17:05,200 Please, help this poor beggar. 123 00:17:06,200 --> 00:17:07,200 Be gone! 124 00:17:08,800 --> 00:17:10,360 Or I'll have you hanged and skinned. 125 00:17:13,040 --> 00:17:14,040 Sırma Hatun... 126 00:17:16,280 --> 00:17:17,240 Stay calm. 127 00:17:19,840 --> 00:17:21,320 Act normally. 128 00:17:22,480 --> 00:17:24,520 I bring you good news. 129 00:17:25,840 --> 00:17:27,160 What good news? 130 00:17:30,120 --> 00:17:31,560 Your brother, Albastı... 131 00:17:35,440 --> 00:17:36,640 we have him. 132 00:17:38,960 --> 00:17:41,120 Where is my brother? Is he alive? 133 00:17:44,040 --> 00:17:45,560 Thank Allah. 134 00:17:48,200 --> 00:17:51,800 Who are you? Tell me, where is my brother? 135 00:17:55,040 --> 00:17:56,520 Somewhere well hidden. 136 00:18:03,760 --> 00:18:07,480 You'll learn who we are when the time comes. 137 00:18:20,920 --> 00:18:23,920 Dear Sister, don't reveal anything to anyone. 138 00:18:24,240 --> 00:18:26,000 Everyone must think your brother is dead. 139 00:18:26,360 --> 00:18:30,320 Many changes are coming to this land. I will have missions for you. 140 00:18:30,600 --> 00:18:31,920 Wait for news from me. 141 00:18:34,640 --> 00:18:35,720 Brother. 142 00:18:38,280 --> 00:18:43,960 I'm ready to do anything for you and for our vengeance. 143 00:19:56,280 --> 00:19:59,760 Where is he? Where in hell is that man? 144 00:20:01,520 --> 00:20:04,480 If he hasn't already given you his miserable life, 145 00:20:04,840 --> 00:20:07,840 may Allah grant me the chance to kill him. 146 00:20:08,240 --> 00:20:12,480 If he is still alive, let's make him regret that he is, Chief Alp Bamsı. 147 00:20:13,880 --> 00:20:16,480 Come on, Günkut. Come on. Come on. 148 00:21:17,040 --> 00:21:20,120 It deserves to be beneath the feet of a great lady. 149 00:21:21,520 --> 00:21:25,520 We will be honored to see this rug in the best corner of our tent. 150 00:21:31,440 --> 00:21:32,920 Please sit down, don't stand. 151 00:21:38,760 --> 00:21:39,760 My dear... 152 00:21:41,160 --> 00:21:47,040 the arrow has its quiver, the sword has its sheath, the bey has his seat. 153 00:21:48,920 --> 00:21:53,000 You know where your place is now. It is what is right. 154 00:21:55,120 --> 00:21:56,160 Sit down. 155 00:22:03,400 --> 00:22:04,480 Thank you, my dear. 156 00:22:07,920 --> 00:22:08,920 Thank you. 157 00:22:18,680 --> 00:22:20,480 I'm sorry you have lost your brother. 158 00:22:21,360 --> 00:22:22,760 My condolences, as well. 159 00:22:24,440 --> 00:22:25,760 Thank you. 160 00:22:27,440 --> 00:22:29,400 I know this is a difficult time for you. 161 00:22:31,120 --> 00:22:33,800 But such trials bring out the best in us. 162 00:22:35,160 --> 00:22:39,280 When you lost your brother, you became the bey. 163 00:22:41,800 --> 00:22:44,840 Our ancestors say that, a hand may be raised in anger against a brother, 164 00:22:46,040 --> 00:22:48,120 but it falls in an embrace. 165 00:22:49,360 --> 00:22:52,600 As evil as he was, he was still your brother. 166 00:22:53,600 --> 00:22:55,880 That shouldn't be forgotten. 167 00:22:58,600 --> 00:23:01,400 And now you occupy the seat your brother left behind. 168 00:23:02,160 --> 00:23:05,760 May your rule be a long and peaceful one, İlbilge Hatun. 169 00:23:06,600 --> 00:23:10,080 May Allah grant you the wisdom to rule justly. 170 00:23:10,920 --> 00:23:13,240 May the Umuroğulları be blessed by your rule. 171 00:23:14,400 --> 00:23:17,200 Amen. Allah willing, Selcan Hatun. Thank you. 172 00:23:27,400 --> 00:23:30,760 - Welcome. - Thank you, dear. 173 00:23:32,760 --> 00:23:34,040 Come, Sırma. Sit. 174 00:23:41,040 --> 00:23:44,920 I owe you a debt of gratitude, and wish to repay you. 175 00:23:49,160 --> 00:23:51,320 I heard what you did for Süleyman. 176 00:23:51,960 --> 00:23:54,440 When he escaped from that dungeon, you protected him 177 00:23:54,560 --> 00:23:56,480 and took him to Ertuğrul Bey. 178 00:23:57,280 --> 00:23:59,000 Ertuğrul Bey told me about it. 179 00:23:59,600 --> 00:24:00,800 It's all in the past. 180 00:24:01,200 --> 00:24:02,360 And he's gone. 181 00:24:02,920 --> 00:24:05,640 But know that I'll always be grateful to you. 182 00:24:06,520 --> 00:24:07,760 Thank you. 183 00:24:11,720 --> 00:24:15,960 My sister not only saved Süleyman's life, 184 00:24:16,640 --> 00:24:19,640 she preserved the honor and pride of the Umuroğulları. 185 00:24:20,920 --> 00:24:22,800 Even though he was our brother, 186 00:24:23,680 --> 00:24:26,880 Albastı's crimes have brought shame on us. 187 00:24:30,560 --> 00:24:32,360 I don't know what to say. 188 00:24:35,840 --> 00:24:38,600 One man's evil belongs to him alone, dear. 189 00:24:39,760 --> 00:24:44,600 We know the Umuroğulları as honorable and dignified. 190 00:24:45,440 --> 00:24:51,240 Just as one black sheep could never stain the whole herd, 191 00:24:52,040 --> 00:24:56,480 what Albastı did will never stain the Umuroğulları name. 192 00:24:57,600 --> 00:25:02,720 From now on, your sister rules the tribe. 193 00:25:05,120 --> 00:25:08,960 There's much to be done, and a long road to travel. 194 00:25:10,400 --> 00:25:13,400 The events which have affected both our families 195 00:25:13,800 --> 00:25:19,400 mean that there were matters left unfinished which must be seen through. 196 00:25:21,200 --> 00:25:23,200 Now that peace has returned to us, 197 00:25:24,240 --> 00:25:27,520 I hope the two tribes will not seek to untie 198 00:25:28,560 --> 00:25:30,200 that which was to bind us together. 199 00:25:32,080 --> 00:25:33,600 God willing, Mother Hayme. 200 00:25:35,840 --> 00:25:36,840 God willing. 201 00:26:55,360 --> 00:26:56,480 Brothers! 202 00:27:08,680 --> 00:27:11,920 These were our alps who were looking for Albastı. 203 00:27:13,480 --> 00:27:15,600 We have been struck right in the heart. 204 00:27:18,320 --> 00:27:20,680 Who did this, Chief Alp Bamsı? Who? 205 00:27:22,400 --> 00:27:25,000 Albastı couldn't have survived the fall. 206 00:27:25,560 --> 00:27:28,800 Obviously there are others who are also looking for Albastı. 207 00:27:29,680 --> 00:27:32,800 They must have taken that bastard Albastı from our alps. 208 00:27:33,560 --> 00:27:38,200 Günkut, this means that dog Albastı might still be alive. 209 00:27:46,080 --> 00:27:47,400 These arrows... 210 00:27:51,240 --> 00:27:52,480 to whom do these arrows belong? 211 00:28:03,720 --> 00:28:04,920 Günkut... 212 00:28:05,840 --> 00:28:08,280 I've never seen arrows like these before. 213 00:28:09,920 --> 00:28:11,720 They're different. 214 00:28:12,480 --> 00:28:15,600 The shaft is made differently to the arrows we use. 215 00:28:18,680 --> 00:28:23,360 These feathers... aren't from anything I am familiar with. 216 00:28:43,520 --> 00:28:46,520 Günkut, take the alps back to the village right now. 217 00:28:46,720 --> 00:28:50,680 I must go and see Gündoğdu Bey. Go, brother. 218 00:28:50,760 --> 00:28:52,600 Go, brother. Go on, alps. 219 00:29:52,120 --> 00:29:54,040 Ertuğrul Bey will be here soon. 220 00:29:54,240 --> 00:29:56,080 How long have you known Ertuğrul Bey? 221 00:29:56,680 --> 00:29:58,880 I met him when I was serving under Noyan. 222 00:30:07,080 --> 00:30:09,480 Yes, I'm a Mongol. 223 00:30:11,320 --> 00:30:13,200 I converted to Islam like Berke Khan. 224 00:30:13,800 --> 00:30:16,760 My fate became entwined with Ertuğrul Bey's, 225 00:30:17,760 --> 00:30:19,760 the man who was once my enemy. 226 00:30:30,480 --> 00:30:31,440 Ertuğrul Bey. 227 00:30:56,760 --> 00:30:58,880 - Peace be upon you. - And upon you. 228 00:30:58,960 --> 00:31:00,240 And upon you. 229 00:31:01,640 --> 00:31:04,160 - Welcome. - Thank you, Ertuğrul Bey. 230 00:31:04,720 --> 00:31:06,840 I'm Torumtay, Berke Khan's envoy. 231 00:31:07,240 --> 00:31:10,000 - May Allah bless and protect you. - Amen. 232 00:32:13,880 --> 00:32:16,640 Where do the merchants usually come from? 233 00:32:17,360 --> 00:32:19,520 Some of them are Greek merchants from Nicaea, 234 00:32:19,600 --> 00:32:21,640 and some are Muslims from the surrounding areas. 235 00:32:22,240 --> 00:32:24,360 Thankfully, our bazaar is busy and plentiful. 236 00:32:24,880 --> 00:32:26,880 It's enough for all of Söğüt's needs. 237 00:32:28,920 --> 00:32:31,960 My brother has transformed Söğüt into a great bazaar, 238 00:32:32,160 --> 00:32:33,920 attracting all sorts of merchants. 239 00:32:37,040 --> 00:32:38,960 But that won't be enough. 240 00:32:41,840 --> 00:32:45,400 Söğüt has Turkish villages behind it and Byzantine walls ahead. 241 00:32:45,960 --> 00:32:48,520 Allah willing, we'll destroy those walls. 242 00:32:50,040 --> 00:32:52,280 Once the Mongols are driven from these lands, 243 00:32:52,800 --> 00:32:56,280 we can bring other trade routes through Söğüt. 244 00:33:10,240 --> 00:33:11,280 Gündoğdu Bey! 245 00:33:12,800 --> 00:33:13,720 What is it, Bamsı? 246 00:33:14,320 --> 00:33:17,240 My bey, as we were looking for signs of Albastı along the river, 247 00:33:17,560 --> 00:33:19,720 we came across the bodies of a number of our alps. 248 00:33:19,840 --> 00:33:21,160 - What? - How? 249 00:33:22,240 --> 00:33:23,440 Who killed them? 250 00:33:27,840 --> 00:33:32,200 My bey, we found these arrows in our alps. I don't know whose arrows they are! 251 00:33:32,280 --> 00:33:34,160 I've never seen these arrows before, my bey. 252 00:33:52,320 --> 00:33:56,040 Sultan Baybars agreeing to enter the war on our side 253 00:33:56,200 --> 00:33:58,160 will make Berke Khan very happy. 254 00:33:58,960 --> 00:34:01,960 But there's one last thing our Khan wants to know. 255 00:34:03,160 --> 00:34:04,080 I'm listening. 256 00:34:04,640 --> 00:34:08,880 Your state has shown itself to be no less brutal towards 257 00:34:08,960 --> 00:34:11,600 the tribes which share your blood than Hülagü's armies. 258 00:34:12,840 --> 00:34:14,560 Our Khan wants to be reassured 259 00:34:14,640 --> 00:34:17,440 that the Turkish tribes can unite to rebel against the Mongols. 260 00:34:18,440 --> 00:34:22,120 Berke Khan must know that we never have, and never will, become slaves. 261 00:34:25,200 --> 00:34:27,880 We will never surrender to those who attack our faith 262 00:34:28,280 --> 00:34:30,680 and seek to destroy our way of life. 263 00:34:34,440 --> 00:34:37,960 Our only promise is courage in the face of tyranny, 264 00:34:38,480 --> 00:34:40,200 and never agreeing to slavery. 265 00:34:42,120 --> 00:34:45,920 To fulfill that, we will meet every brave Turkish tribe in Anatolia, one by one. 266 00:34:46,920 --> 00:34:50,560 We'll reach out to all statesmen loyal to their roots. 267 00:34:51,480 --> 00:34:53,840 Well, that could take years. 268 00:34:55,480 --> 00:35:00,400 Even if this war takes a thousand years, we'll never give up our cause. 269 00:36:29,880 --> 00:36:31,360 Do you recognize these arrows? 270 00:36:31,720 --> 00:36:33,560 I do. I do. 271 00:36:34,520 --> 00:36:37,720 These are the arrows of the most deadly of the Mongol spies. 272 00:36:39,760 --> 00:36:43,000 When they attacked our villages in the east, they used arrows like these. 273 00:36:44,360 --> 00:36:47,440 The infidels killed many of our brothers with arrows just like these. 274 00:36:48,040 --> 00:36:52,120 So, they saved Albastı from our alps and took him away, right, my bey? 275 00:36:52,960 --> 00:36:54,800 They're not just here for Albastı. 276 00:36:56,080 --> 00:36:57,680 What else, Uncle? 277 00:36:58,760 --> 00:37:03,160 If they have come all the way here, they must also be after Ertuğrul. 278 00:37:03,680 --> 00:37:05,880 Moreover, they might also know about the envoy. 279 00:37:07,520 --> 00:37:10,640 Then, my father's life is in danger. 280 00:37:10,840 --> 00:37:14,160 We can't lose any time, my bey. We must go to Ertuğrul Bey immediately. 281 00:37:14,400 --> 00:37:17,480 Bamsı, prepare the alps. Nephew, come with me. Let's go. 282 00:37:26,560 --> 00:37:29,960 In addition, I have in my possession the names of those men 283 00:37:30,400 --> 00:37:34,040 who have, for the sake of freedom, signed their names in blood. 284 00:37:35,120 --> 00:37:37,840 We heard Hülagü Khan was after the chest containing those names. 285 00:37:38,840 --> 00:37:39,800 We thought he had it. 286 00:37:41,400 --> 00:37:43,040 So, you have the chest. 287 00:37:43,840 --> 00:37:46,320 I'll start negotiations with those men first. 288 00:38:07,080 --> 00:38:08,720 Once I have spoken to them, 289 00:38:08,800 --> 00:38:13,040 be sure that the number of men ready to fight will rise sharply. 290 00:38:13,920 --> 00:38:15,560 Berke Khan will be pleased to hear this. 291 00:38:16,760 --> 00:38:19,320 We have already set aside a great store of weapons and gold 292 00:38:19,840 --> 00:38:22,040 to be used in the campaign against the Mongols. 293 00:38:22,760 --> 00:38:27,040 They will soon be smuggled into Anatolia and handed over to you. 294 00:38:28,400 --> 00:38:29,720 Thank you. 295 00:39:20,920 --> 00:39:22,440 Come on, brothers. 296 00:39:58,320 --> 00:39:59,320 Arıkbuka! 297 00:41:16,400 --> 00:41:17,480 Mergen. 298 00:41:20,400 --> 00:41:21,720 Who is this Arıkbuka? 299 00:41:22,280 --> 00:41:26,440 Hülagü Khan's eyes and ears in Anatolia. 300 00:41:27,520 --> 00:41:29,240 He's one of his most feared spies, my bey. 301 00:41:33,560 --> 00:41:36,480 If Arıkbuka is here, he must have followed us. 302 00:41:37,160 --> 00:41:39,880 There's no other explanation. He must know everything. 303 00:41:43,880 --> 00:41:48,320 Torumtay! You and Ertuğrul Bey will listen to me now. 304 00:41:49,240 --> 00:41:52,360 You'll surrender or you'll die! 305 00:42:00,160 --> 00:42:04,280 Ertuğrul Bey, hidden in my clothes is a document which details how and where 306 00:42:04,560 --> 00:42:06,640 you can get the weapons and gold sent by Berke Khan. 307 00:42:11,440 --> 00:42:13,000 My patience has run out, Ertuğrul! 308 00:42:14,800 --> 00:42:16,760 We won't take orders from you. 309 00:44:09,000 --> 00:44:11,080 Subtitle translation by Berk Meydanlı 23961

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.