Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,240 --> 00:02:19,800
THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED
HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY
2
00:02:20,160 --> 00:02:23,120
NO ANIMALS WERE HARMED DURING
THE FILMING OF THIS PRODUCTION
3
00:03:49,680 --> 00:03:51,880
Whenever I looked at Süleyman...
4
00:03:53,320 --> 00:03:55,400
I saw you, Brother.
5
00:04:01,640 --> 00:04:04,720
He had the same crazy eyes as you.
6
00:04:08,040 --> 00:04:11,000
Hot-headed, reckless, blunt.
7
00:04:15,480 --> 00:04:17,000
Whenever I missed you...
8
00:04:18,640 --> 00:04:19,880
I looked at...
9
00:04:21,800 --> 00:04:23,760
Süleyman, my son.
10
00:04:29,240 --> 00:04:30,960
Such is fate.
11
00:04:34,600 --> 00:04:36,760
He died and is buried
in the cold, black earth.
12
00:04:45,320 --> 00:04:46,560
Allah.
13
00:04:48,040 --> 00:04:51,040
Though it was long ago,
14
00:04:52,200 --> 00:04:55,240
the things you said when we left
still ring in my ears.
15
00:04:58,800 --> 00:05:02,720
"It falls on us to remember
the good old days, Brother."
16
00:05:03,880 --> 00:05:05,040
That's what you said.
17
00:05:17,200 --> 00:05:18,200
Brother.
18
00:05:49,240 --> 00:05:51,920
- Give me your blessing.
- You have it, Brother.
19
00:05:52,840 --> 00:05:55,920
You too, brother. Give me your blessing.
20
00:05:57,400 --> 00:05:58,440
You have it.
21
00:06:12,680 --> 00:06:16,240
We know only too well how much
it hurts to lose a loved one, Brother.
22
00:06:18,280 --> 00:06:20,880
We watered their graves with our tears.
23
00:06:22,120 --> 00:06:24,880
We remembered them with our prayers.
24
00:06:29,800 --> 00:06:34,160
My father. Halime. Süleyman.
25
00:06:37,160 --> 00:06:38,640
Many loved ones.
26
00:06:41,440 --> 00:06:44,680
We've buried friends
we considered brothers.
27
00:06:47,200 --> 00:06:48,440
Brother...
28
00:06:49,280 --> 00:06:51,120
in the face of all these troubles,
29
00:06:51,880 --> 00:06:53,920
we managed to bear the pain.
30
00:06:59,920 --> 00:07:02,840
Now we have one last duty to fulfill
31
00:07:03,120 --> 00:07:05,200
for those we have entrusted
to the cold, black earth.
32
00:07:08,080 --> 00:07:13,560
For their sake, we will grow
our brotherhood...
33
00:07:14,800 --> 00:07:17,080
just as the tree we planted will grow.
34
00:07:18,440 --> 00:07:20,200
Very good, Brother. Very good.
35
00:07:22,040 --> 00:07:23,080
And then,
36
00:07:23,800 --> 00:07:27,080
the memory of the ones
we have buried in the earth
37
00:07:27,720 --> 00:07:29,760
will shine like the stars in the heavens.
38
00:07:30,600 --> 00:07:34,000
The wind in that dark blue sky
will be our freedom.
39
00:07:35,480 --> 00:07:37,480
We turned our backs on each other.
40
00:07:38,880 --> 00:07:40,320
We all got hurt.
41
00:07:40,800 --> 00:07:45,160
We all spilled blood.
42
00:07:45,800 --> 00:07:47,200
But it's all over now.
43
00:07:49,120 --> 00:07:52,000
Only our brotherhood remains.
44
00:07:54,640 --> 00:07:56,400
Thank God for your strength.
45
00:07:57,480 --> 00:07:59,520
You're always by my side
in my darkest days, Brother.
46
00:08:03,480 --> 00:08:07,440
I thank God
that when I look at your face..
47
00:08:08,200 --> 00:08:09,960
I can still see my Süleyman.
48
00:08:16,120 --> 00:08:18,440
The branches of this tree have grown
in different directions,
49
00:08:19,240 --> 00:08:21,240
but our roots will always
be the same, Brother.
50
00:08:22,480 --> 00:08:26,360
Our roots take nourishment from those
we have buried in the black earth.
51
00:08:27,320 --> 00:08:28,800
Well said, Brother.
52
00:08:29,960 --> 00:08:31,240
Well said.
53
00:09:51,920 --> 00:09:54,680
Mergen. You, huh?
54
00:09:59,160 --> 00:10:01,440
- Peace be upon you.
- And upon you.
55
00:10:01,920 --> 00:10:04,560
What would you share
with this merchant from distant lands?
56
00:10:04,720 --> 00:10:07,440
We can split my bread if you're hungry.
Go ahead.
57
00:10:08,320 --> 00:10:09,480
Thank you.
58
00:10:42,000 --> 00:10:44,840
If your soul is hungry,
you may share our cause.
59
00:10:48,480 --> 00:10:52,160
Our table will always be plentiful
for those brave young men with whom
60
00:10:52,680 --> 00:10:54,640
we share our cause and our bread.
61
00:10:57,880 --> 00:10:59,120
Allah bless you, Bey.
62
00:11:11,640 --> 00:11:14,040
- Innkeeper!
- Yes, my bey?
63
00:11:14,200 --> 00:11:16,120
Bring this merchant here what we ordered.
64
00:11:16,240 --> 00:11:18,000
- Right away, my bey.
- Thank you.
65
00:11:28,840 --> 00:11:30,200
Where is Ertuğrul Bey?
66
00:11:31,160 --> 00:11:33,280
I'm here to take you
to his secret location.
67
00:11:43,280 --> 00:11:44,360
Thank you, innkeeper.
68
00:11:44,600 --> 00:11:45,800
- Enjoy.
- Thank you.
69
00:11:47,480 --> 00:11:51,280
Once we have finished eating...
I'll get up.
70
00:11:53,400 --> 00:11:54,440
Follow me.
71
00:11:55,560 --> 00:11:56,720
Enjoy your meal then.
72
00:12:09,160 --> 00:12:10,640
May I come in, my bey?
73
00:12:12,160 --> 00:12:13,400
Come in, Bamsı.
74
00:12:21,160 --> 00:12:22,320
You asked for me, my bey.
75
00:12:34,840 --> 00:12:36,160
Tie your sword to your belt...
76
00:12:37,120 --> 00:12:38,520
and saddle your horse.
77
00:12:39,800 --> 00:12:41,520
It's time you returned
to your duties, Bamsı.
78
00:12:56,520 --> 00:13:01,480
My bey, thanks to you, I will be
able to wear my sword once again.
79
00:13:04,480 --> 00:13:05,480
My bey.
80
00:13:06,080 --> 00:13:07,240
Ertuğrul Bey.
81
00:13:08,960 --> 00:13:10,360
I understand you, my bey.
82
00:13:12,000 --> 00:13:15,280
You didn't punish me, you rewarded me.
83
00:13:20,440 --> 00:13:21,440
My bey...
84
00:13:21,920 --> 00:13:25,240
henceforth, if I make another mistake...
85
00:13:26,040 --> 00:13:29,000
may I meet my end by
this very same sword.
86
00:13:29,640 --> 00:13:33,000
- This I swear to you, my bey.
- Thank you, Bamsı.
87
00:13:39,520 --> 00:13:40,520
My bey...
88
00:13:42,480 --> 00:13:45,240
You forgave me! Allah bless you.
89
00:13:47,080 --> 00:13:48,200
But...
90
00:13:48,840 --> 00:13:53,160
there is also the matter of Günkut
and the other alps you dismissed.
91
00:13:53,840 --> 00:13:56,160
My bey, they are without purpose.
92
00:13:57,280 --> 00:13:59,080
I'm responsible for them.
93
00:14:00,040 --> 00:14:05,120
My bey, I ask that you give
the command that they too are forgiven.
94
00:14:08,920 --> 00:14:11,400
Tell them to take up their swords.
95
00:14:12,760 --> 00:14:14,360
Very good, my bey.
96
00:14:16,560 --> 00:14:18,560
Now, I'll give you your first mission.
97
00:14:21,080 --> 00:14:22,280
Command me, my bey.
98
00:14:22,520 --> 00:14:24,440
Go to the river and find Beybolat, Bamsı
99
00:14:27,480 --> 00:14:30,320
Search all along the riverbanks,
every reed bed.
100
00:14:32,480 --> 00:14:34,240
Be sure to find him, Bamsı.
101
00:14:37,040 --> 00:14:40,680
We can't be sure that Beybolat is dead
until we find his corpse.
102
00:14:41,720 --> 00:14:43,800
As you command, my bey.
As you command.
103
00:14:44,000 --> 00:14:46,280
I'll turn into a fish if necessary,
104
00:14:46,360 --> 00:14:49,040
I'll jump into the water
and find his body, my bey!
105
00:14:52,320 --> 00:14:55,000
You can rely upon me, my bey.
You can rely on me.
106
00:14:57,160 --> 00:14:59,520
- Off you go, off you go.
- All right, my bey.
107
00:15:01,440 --> 00:15:02,680
Thank you.
108
00:15:27,200 --> 00:15:30,640
So, you were Albastı, Brother,
the man whose deeds I admired.
109
00:15:37,280 --> 00:15:42,000
Ertuğrul Bey and İlbilge Hatun
united and took your life!
110
00:15:43,760 --> 00:15:45,440
Now, they're in control.
111
00:15:47,120 --> 00:15:48,560
I'll show them.
112
00:15:51,960 --> 00:15:53,120
Help me.
113
00:15:55,520 --> 00:15:57,800
Give this poor man some water.
114
00:16:02,760 --> 00:16:05,360
They expect me to believe...
115
00:16:05,800 --> 00:16:08,360
that a warrior as brave as you
you would die so easily.
116
00:16:19,040 --> 00:16:20,840
If my brother jumped from there...
117
00:16:21,960 --> 00:16:23,720
he knew what he was doing.
118
00:16:37,800 --> 00:16:40,760
I know it, Brother...I feel it.
119
00:16:42,520 --> 00:16:43,840
You're alive.
120
00:16:47,040 --> 00:16:50,200
We won't die until we get our revenge.
121
00:16:57,920 --> 00:17:00,760
My lady, you look like
someone who would help me.
122
00:17:02,640 --> 00:17:05,200
Please, help this poor beggar.
123
00:17:06,200 --> 00:17:07,200
Be gone!
124
00:17:08,800 --> 00:17:10,360
Or I'll have you hanged and skinned.
125
00:17:13,040 --> 00:17:14,040
Sırma Hatun...
126
00:17:16,280 --> 00:17:17,240
Stay calm.
127
00:17:19,840 --> 00:17:21,320
Act normally.
128
00:17:22,480 --> 00:17:24,520
I bring you good news.
129
00:17:25,840 --> 00:17:27,160
What good news?
130
00:17:30,120 --> 00:17:31,560
Your brother, Albastı...
131
00:17:35,440 --> 00:17:36,640
we have him.
132
00:17:38,960 --> 00:17:41,120
Where is my brother? Is he alive?
133
00:17:44,040 --> 00:17:45,560
Thank Allah.
134
00:17:48,200 --> 00:17:51,800
Who are you?
Tell me, where is my brother?
135
00:17:55,040 --> 00:17:56,520
Somewhere well hidden.
136
00:18:03,760 --> 00:18:07,480
You'll learn who we are when
the time comes.
137
00:18:20,920 --> 00:18:23,920
Dear Sister, don't revealanything to anyone.
138
00:18:24,240 --> 00:18:26,000
Everyone must think your brother is dead.
139
00:18:26,360 --> 00:18:30,320
Many changes are coming to this land.I will have missions for you.
140
00:18:30,600 --> 00:18:31,920
Wait for news from me.
141
00:18:34,640 --> 00:18:35,720
Brother.
142
00:18:38,280 --> 00:18:43,960
I'm ready to do anything for you
and for our vengeance.
143
00:19:56,280 --> 00:19:59,760
Where is he? Where in hell is that man?
144
00:20:01,520 --> 00:20:04,480
If he hasn't already given
you his miserable life,
145
00:20:04,840 --> 00:20:07,840
may Allah grant me
the chance to kill him.
146
00:20:08,240 --> 00:20:12,480
If he is still alive, let's make him
regret that he is, Chief Alp Bamsı.
147
00:20:13,880 --> 00:20:16,480
Come on, Günkut. Come on. Come on.
148
00:21:17,040 --> 00:21:20,120
It deserves to be beneath
the feet of a great lady.
149
00:21:21,520 --> 00:21:25,520
We will be honored to see this rug
in the best corner of our tent.
150
00:21:31,440 --> 00:21:32,920
Please sit down, don't stand.
151
00:21:38,760 --> 00:21:39,760
My dear...
152
00:21:41,160 --> 00:21:47,040
the arrow has its quiver, the sword has
its sheath, the bey has his seat.
153
00:21:48,920 --> 00:21:53,000
You know where your place is now.
It is what is right.
154
00:21:55,120 --> 00:21:56,160
Sit down.
155
00:22:03,400 --> 00:22:04,480
Thank you, my dear.
156
00:22:07,920 --> 00:22:08,920
Thank you.
157
00:22:18,680 --> 00:22:20,480
I'm sorry you have lost your brother.
158
00:22:21,360 --> 00:22:22,760
My condolences, as well.
159
00:22:24,440 --> 00:22:25,760
Thank you.
160
00:22:27,440 --> 00:22:29,400
I know this is a difficult time for you.
161
00:22:31,120 --> 00:22:33,800
But such trials bring out the best in us.
162
00:22:35,160 --> 00:22:39,280
When you lost your brother,
you became the bey.
163
00:22:41,800 --> 00:22:44,840
Our ancestors say that, a hand may
be raised in anger against a brother,
164
00:22:46,040 --> 00:22:48,120
but it falls in an embrace.
165
00:22:49,360 --> 00:22:52,600
As evil as he was,
he was still your brother.
166
00:22:53,600 --> 00:22:55,880
That shouldn't be forgotten.
167
00:22:58,600 --> 00:23:01,400
And now you occupy the seat
your brother left behind.
168
00:23:02,160 --> 00:23:05,760
May your rule be a long
and peaceful one, İlbilge Hatun.
169
00:23:06,600 --> 00:23:10,080
May Allah grant you
the wisdom to rule justly.
170
00:23:10,920 --> 00:23:13,240
May the Umuroğulları
be blessed by your rule.
171
00:23:14,400 --> 00:23:17,200
Amen. Allah willing,
Selcan Hatun. Thank you.
172
00:23:27,400 --> 00:23:30,760
- Welcome.
- Thank you, dear.
173
00:23:32,760 --> 00:23:34,040
Come, Sırma. Sit.
174
00:23:41,040 --> 00:23:44,920
I owe you a debt of gratitude,
and wish to repay you.
175
00:23:49,160 --> 00:23:51,320
I heard what you did for Süleyman.
176
00:23:51,960 --> 00:23:54,440
When he escaped from that dungeon,
you protected him
177
00:23:54,560 --> 00:23:56,480
and took him to Ertuğrul Bey.
178
00:23:57,280 --> 00:23:59,000
Ertuğrul Bey told me about it.
179
00:23:59,600 --> 00:24:00,800
It's all in the past.
180
00:24:01,200 --> 00:24:02,360
And he's gone.
181
00:24:02,920 --> 00:24:05,640
But know that I'll always
be grateful to you.
182
00:24:06,520 --> 00:24:07,760
Thank you.
183
00:24:11,720 --> 00:24:15,960
My sister not only saved Süleyman's life,
184
00:24:16,640 --> 00:24:19,640
she preserved the honor
and pride of the Umuroğulları.
185
00:24:20,920 --> 00:24:22,800
Even though he was our brother,
186
00:24:23,680 --> 00:24:26,880
Albastı's crimes have brought shame on us.
187
00:24:30,560 --> 00:24:32,360
I don't know what to say.
188
00:24:35,840 --> 00:24:38,600
One man's evil belongs to him alone, dear.
189
00:24:39,760 --> 00:24:44,600
We know the Umuroğulları
as honorable and dignified.
190
00:24:45,440 --> 00:24:51,240
Just as one black sheep
could never stain the whole herd,
191
00:24:52,040 --> 00:24:56,480
what Albastı did will never
stain the Umuroğulları name.
192
00:24:57,600 --> 00:25:02,720
From now on, your sister rules the tribe.
193
00:25:05,120 --> 00:25:08,960
There's much to be done,
and a long road to travel.
194
00:25:10,400 --> 00:25:13,400
The events which have affected
both our families
195
00:25:13,800 --> 00:25:19,400
mean that there were matters left
unfinished which must be seen through.
196
00:25:21,200 --> 00:25:23,200
Now that peace has returned to us,
197
00:25:24,240 --> 00:25:27,520
I hope the two tribes will
not seek to untie
198
00:25:28,560 --> 00:25:30,200
that which was to bind us together.
199
00:25:32,080 --> 00:25:33,600
God willing, Mother Hayme.
200
00:25:35,840 --> 00:25:36,840
God willing.
201
00:26:55,360 --> 00:26:56,480
Brothers!
202
00:27:08,680 --> 00:27:11,920
These were our alps who
were looking for Albastı.
203
00:27:13,480 --> 00:27:15,600
We have been struck right in the heart.
204
00:27:18,320 --> 00:27:20,680
Who did this, Chief Alp Bamsı? Who?
205
00:27:22,400 --> 00:27:25,000
Albastı couldn't have survived the fall.
206
00:27:25,560 --> 00:27:28,800
Obviously there are others
who are also looking for Albastı.
207
00:27:29,680 --> 00:27:32,800
They must have taken that
bastard Albastı from our alps.
208
00:27:33,560 --> 00:27:38,200
Günkut, this means that
dog Albastı might still be alive.
209
00:27:46,080 --> 00:27:47,400
These arrows...
210
00:27:51,240 --> 00:27:52,480
to whom do these arrows belong?
211
00:28:03,720 --> 00:28:04,920
Günkut...
212
00:28:05,840 --> 00:28:08,280
I've never seen arrows like these before.
213
00:28:09,920 --> 00:28:11,720
They're different.
214
00:28:12,480 --> 00:28:15,600
The shaft is made differently
to the arrows we use.
215
00:28:18,680 --> 00:28:23,360
These feathers...
aren't from anything I am familiar with.
216
00:28:43,520 --> 00:28:46,520
Günkut, take the alps back to
the village right now.
217
00:28:46,720 --> 00:28:50,680
I must go and see Gündoğdu Bey.
Go, brother.
218
00:28:50,760 --> 00:28:52,600
Go, brother. Go on, alps.
219
00:29:52,120 --> 00:29:54,040
Ertuğrul Bey will be here soon.
220
00:29:54,240 --> 00:29:56,080
How long have you known Ertuğrul Bey?
221
00:29:56,680 --> 00:29:58,880
I met him when I was serving under Noyan.
222
00:30:07,080 --> 00:30:09,480
Yes, I'm a Mongol.
223
00:30:11,320 --> 00:30:13,200
I converted to Islam like Berke Khan.
224
00:30:13,800 --> 00:30:16,760
My fate became entwined
with Ertuğrul Bey's,
225
00:30:17,760 --> 00:30:19,760
the man who was once my enemy.
226
00:30:30,480 --> 00:30:31,440
Ertuğrul Bey.
227
00:30:56,760 --> 00:30:58,880
- Peace be upon you.
- And upon you.
228
00:30:58,960 --> 00:31:00,240
And upon you.
229
00:31:01,640 --> 00:31:04,160
- Welcome.
- Thank you, Ertuğrul Bey.
230
00:31:04,720 --> 00:31:06,840
I'm Torumtay, Berke Khan's envoy.
231
00:31:07,240 --> 00:31:10,000
- May Allah bless and protect you.
- Amen.
232
00:32:13,880 --> 00:32:16,640
Where do the merchants usually come from?
233
00:32:17,360 --> 00:32:19,520
Some of them are Greek
merchants from Nicaea,
234
00:32:19,600 --> 00:32:21,640
and some are Muslims
from the surrounding areas.
235
00:32:22,240 --> 00:32:24,360
Thankfully, our bazaar
is busy and plentiful.
236
00:32:24,880 --> 00:32:26,880
It's enough for all of Söğüt's needs.
237
00:32:28,920 --> 00:32:31,960
My brother has transformed Söğüt
into a great bazaar,
238
00:32:32,160 --> 00:32:33,920
attracting all sorts of merchants.
239
00:32:37,040 --> 00:32:38,960
But that won't be enough.
240
00:32:41,840 --> 00:32:45,400
Söğüt has Turkish villages behind it
and Byzantine walls ahead.
241
00:32:45,960 --> 00:32:48,520
Allah willing, we'll destroy those walls.
242
00:32:50,040 --> 00:32:52,280
Once the Mongols
are driven from these lands,
243
00:32:52,800 --> 00:32:56,280
we can bring other trade routes
through Söğüt.
244
00:33:10,240 --> 00:33:11,280
Gündoğdu Bey!
245
00:33:12,800 --> 00:33:13,720
What is it, Bamsı?
246
00:33:14,320 --> 00:33:17,240
My bey, as we were looking
for signs of Albastı along the river,
247
00:33:17,560 --> 00:33:19,720
we came across the bodies
of a number of our alps.
248
00:33:19,840 --> 00:33:21,160
- What?
- How?
249
00:33:22,240 --> 00:33:23,440
Who killed them?
250
00:33:27,840 --> 00:33:32,200
My bey, we found these arrows in our alps.
I don't know whose arrows they are!
251
00:33:32,280 --> 00:33:34,160
I've never seen these
arrows before, my bey.
252
00:33:52,320 --> 00:33:56,040
Sultan Baybars agreeing
to enter the war on our side
253
00:33:56,200 --> 00:33:58,160
will make Berke Khan very happy.
254
00:33:58,960 --> 00:34:01,960
But there's one last thing
our Khan wants to know.
255
00:34:03,160 --> 00:34:04,080
I'm listening.
256
00:34:04,640 --> 00:34:08,880
Your state has shown itself
to be no less brutal towards
257
00:34:08,960 --> 00:34:11,600
the tribes which share your blood
than Hülagü's armies.
258
00:34:12,840 --> 00:34:14,560
Our Khan wants to be reassured
259
00:34:14,640 --> 00:34:17,440
that the Turkish tribes can
unite to rebel against the Mongols.
260
00:34:18,440 --> 00:34:22,120
Berke Khan must know that we never
have, and never will, become slaves.
261
00:34:25,200 --> 00:34:27,880
We will never surrender
to those who attack our faith
262
00:34:28,280 --> 00:34:30,680
and seek to destroy our way of life.
263
00:34:34,440 --> 00:34:37,960
Our only promise is
courage in the face of tyranny,
264
00:34:38,480 --> 00:34:40,200
and never agreeing to slavery.
265
00:34:42,120 --> 00:34:45,920
To fulfill that, we will meet every brave
Turkish tribe in Anatolia, one by one.
266
00:34:46,920 --> 00:34:50,560
We'll reach out to all statesmen
loyal to their roots.
267
00:34:51,480 --> 00:34:53,840
Well, that could take years.
268
00:34:55,480 --> 00:35:00,400
Even if this war takes a thousand years,
we'll never give up our cause.
269
00:36:29,880 --> 00:36:31,360
Do you recognize these arrows?
270
00:36:31,720 --> 00:36:33,560
I do. I do.
271
00:36:34,520 --> 00:36:37,720
These are the arrows of the most
deadly of the Mongol spies.
272
00:36:39,760 --> 00:36:43,000
When they attacked our villages
in the east, they used arrows like these.
273
00:36:44,360 --> 00:36:47,440
The infidels killed many of our brothers
with arrows just like these.
274
00:36:48,040 --> 00:36:52,120
So, they saved Albastı from our alps
and took him away, right, my bey?
275
00:36:52,960 --> 00:36:54,800
They're not just here for Albastı.
276
00:36:56,080 --> 00:36:57,680
What else, Uncle?
277
00:36:58,760 --> 00:37:03,160
If they have come all the way here,
they must also be after Ertuğrul.
278
00:37:03,680 --> 00:37:05,880
Moreover, they might
also know about the envoy.
279
00:37:07,520 --> 00:37:10,640
Then, my father's life is in danger.
280
00:37:10,840 --> 00:37:14,160
We can't lose any time, my bey.
We must go to Ertuğrul Bey immediately.
281
00:37:14,400 --> 00:37:17,480
Bamsı, prepare the alps.
Nephew, come with me. Let's go.
282
00:37:26,560 --> 00:37:29,960
In addition, I have in my possession
the names of those men
283
00:37:30,400 --> 00:37:34,040
who have, for the sake of freedom,
signed their names in blood.
284
00:37:35,120 --> 00:37:37,840
We heard Hülagü Khan was after
the chest containing those names.
285
00:37:38,840 --> 00:37:39,800
We thought he had it.
286
00:37:41,400 --> 00:37:43,040
So, you have the chest.
287
00:37:43,840 --> 00:37:46,320
I'll start negotiations
with those men first.
288
00:38:07,080 --> 00:38:08,720
Once I have spoken to them,
289
00:38:08,800 --> 00:38:13,040
be sure that the number of men
ready to fight will rise sharply.
290
00:38:13,920 --> 00:38:15,560
Berke Khan will be pleased to hear this.
291
00:38:16,760 --> 00:38:19,320
We have already set aside
a great store of weapons and gold
292
00:38:19,840 --> 00:38:22,040
to be used in the campaign
against the Mongols.
293
00:38:22,760 --> 00:38:27,040
They will soon be smuggled into Anatolia
and handed over to you.
294
00:38:28,400 --> 00:38:29,720
Thank you.
295
00:39:20,920 --> 00:39:22,440
Come on, brothers.
296
00:39:58,320 --> 00:39:59,320
Arıkbuka!
297
00:41:16,400 --> 00:41:17,480
Mergen.
298
00:41:20,400 --> 00:41:21,720
Who is this Arıkbuka?
299
00:41:22,280 --> 00:41:26,440
Hülagü Khan's eyes and ears in Anatolia.
300
00:41:27,520 --> 00:41:29,240
He's one of his most feared spies, my bey.
301
00:41:33,560 --> 00:41:36,480
If Arıkbuka is here,
he must have followed us.
302
00:41:37,160 --> 00:41:39,880
There's no other explanation.
He must know everything.
303
00:41:43,880 --> 00:41:48,320
Torumtay! You and Ertuğrul Bey
will listen to me now.
304
00:41:49,240 --> 00:41:52,360
You'll surrender or you'll die!
305
00:42:00,160 --> 00:42:04,280
Ertuğrul Bey, hidden in my clothes
is a document which details how and where
306
00:42:04,560 --> 00:42:06,640
you can get the weapons
and gold sent by Berke Khan.
307
00:42:11,440 --> 00:42:13,000
My patience has run out, Ertuğrul!
308
00:42:14,800 --> 00:42:16,760
We won't take orders from you.
309
00:44:09,000 --> 00:44:11,080
Subtitle translation by Berk Meydanlı
23961
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.