All language subtitles for Se05.Ep75.NF.Web-DL.Eng.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,160 --> 00:02:19,880 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:20,360 --> 00:02:23,280 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:02:24,640 --> 00:02:26,400 Take your men, and head inside. 4 00:02:27,120 --> 00:02:30,080 I will follow the orders of Alıncak Bey and secure the area. 5 00:02:30,720 --> 00:02:32,160 Ertuğrul could arrive any minute. 6 00:02:52,080 --> 00:02:53,360 Damn it! It's an ambush! 7 00:02:53,720 --> 00:02:55,480 Alert our men at once! 8 00:02:59,720 --> 00:03:02,360 Don't leave Beybolat Bey alone! Run to his rescue! 9 00:03:32,640 --> 00:03:33,640 Alps. 10 00:03:35,160 --> 00:03:38,520 We will deal with these dogs then rush to Ertuğrul Bey. 11 00:03:49,720 --> 00:03:51,280 Everyone will know who you are now. 12 00:03:51,880 --> 00:03:53,560 We've seen you as Beybolat until now. 13 00:03:55,920 --> 00:03:58,680 But now, people will know you were Albastı all along. 14 00:04:45,960 --> 00:04:47,440 How could you do this, İlbilge? 15 00:04:48,320 --> 00:04:52,600 You betrayed your own brother and our tribe! 16 00:04:56,320 --> 00:04:58,880 You submitted to Ertuğrul, he swept you off your feet. 17 00:04:59,920 --> 00:05:01,120 You trampled on me. 18 00:05:03,120 --> 00:05:04,120 And you? 19 00:05:05,720 --> 00:05:08,000 How could you murder all those people? 20 00:05:09,960 --> 00:05:11,680 I took you for a brave man. 21 00:05:12,840 --> 00:05:14,600 But you turned out to be a man 22 00:05:15,080 --> 00:05:19,320 that kills men and children alike, a murderer! 23 00:05:23,040 --> 00:05:24,680 I'm ashamed to call you my brother. 24 00:05:28,080 --> 00:05:29,480 You disgrace us. 25 00:05:30,560 --> 00:05:32,880 But we shall put an end to it. 26 00:05:36,960 --> 00:05:38,320 I am not a traitor! 27 00:05:39,640 --> 00:05:40,920 I did the right thing! 28 00:05:45,400 --> 00:05:49,440 I hunted the treacherous tribes, not Turkmen tribes! 29 00:05:50,880 --> 00:05:52,960 I prevented those stupid enough to resist the Mongols 30 00:05:53,200 --> 00:05:56,640 from causing a mutiny, thereby saving many innocent lives! 31 00:06:01,120 --> 00:06:04,000 Whatever I did, I did it for the good of my nation. 32 00:06:08,200 --> 00:06:10,600 To protect us from the wrath of the Mongols. 33 00:06:14,080 --> 00:06:16,360 To prevent clueless daydreamers like Ertuğrul... 34 00:06:17,320 --> 00:06:20,680 from rebelling against the Mongols, thereby saving us from extinction! 35 00:06:20,840 --> 00:06:21,800 Don't you get it? 36 00:06:23,480 --> 00:06:24,920 You want to hide your betrayal, 37 00:06:25,440 --> 00:06:29,080 by saying you did it for the good of your nation. 38 00:06:31,400 --> 00:06:33,680 If it weren't for the traitors among us like you, 39 00:06:34,320 --> 00:06:36,840 our nation would never have fallen prey to the Mongols. 40 00:06:45,800 --> 00:06:49,760 The conflict between us involves the whole country now, 41 00:06:50,280 --> 00:06:51,920 and not just my lands. 42 00:06:54,840 --> 00:06:58,720 Whatever those who betray our traditions deserve, 43 00:06:59,520 --> 00:07:01,680 you shall get it in abundance, Albastı. 44 00:07:16,040 --> 00:07:17,000 Turgut. 45 00:07:19,720 --> 00:07:20,680 You will die here! 46 00:07:28,040 --> 00:07:29,560 Come, then, weasels. 47 00:07:30,960 --> 00:07:33,640 If you trust in your backstabbing knives, 48 00:07:34,880 --> 00:07:38,800 we trust in our axes, wielding justice! 49 00:07:39,360 --> 00:07:40,320 Attack! 50 00:08:19,000 --> 00:08:21,560 You are determined enough to pull out your sword, huh? 51 00:08:26,680 --> 00:08:28,360 Both of you shall fall here. 52 00:08:31,560 --> 00:08:34,560 My face will be the last you ever see. 53 00:08:36,600 --> 00:08:38,720 You will choke on the blood of the kids you killed, 54 00:08:39,160 --> 00:08:41,240 and the spit of their mothers. 55 00:08:43,920 --> 00:08:46,840 I will make sure you feel eternal shame. 56 00:08:49,640 --> 00:08:54,160 You won't even have the grave in Söğüt that you wanted so much. 57 00:09:32,880 --> 00:09:35,480 I will erase your name from Söğüt. 58 00:09:36,400 --> 00:09:40,840 I will destroy all your family, your kin. 59 00:09:44,200 --> 00:09:49,360 I will kill everyone who joined hands with you and resisted the Mongols. 60 00:09:51,440 --> 00:09:52,560 Starting with you two. 61 00:09:55,080 --> 00:09:56,320 I will kill you both. 62 00:09:57,760 --> 00:09:58,720 Come! 63 00:10:00,920 --> 00:10:02,840 Kill them both! 64 00:11:30,440 --> 00:11:32,280 You know me well. 65 00:11:33,520 --> 00:11:35,440 Do I know you? 66 00:11:45,960 --> 00:11:47,440 It was you, huh? 67 00:11:50,120 --> 00:11:51,960 You and your chief will get what you deserve. 68 00:11:53,000 --> 00:11:54,720 Albastı will be the death of you all. 69 00:11:58,360 --> 00:12:00,280 Next in turn is Albastı. 70 00:12:00,720 --> 00:12:01,680 However, 71 00:12:02,320 --> 00:12:04,760 your punishment comes first. 72 00:12:16,880 --> 00:12:19,920 Take the survivors captive, and watch over them. 73 00:12:20,200 --> 00:12:21,480 As you wish, Turgut Bey. 74 00:12:22,320 --> 00:12:26,440 Dumrul. Come with me. 75 00:13:31,320 --> 00:13:32,800 This is the end, Ertuğrul. 76 00:13:37,680 --> 00:13:38,800 This is the end. 77 00:14:14,320 --> 00:14:15,320 Brother. 78 00:14:48,440 --> 00:14:49,320 Once... 79 00:14:51,000 --> 00:14:53,880 you told me you'd rather hunt, and that I could have the feast. 80 00:14:54,720 --> 00:14:55,960 Now we both hunt. 81 00:15:21,640 --> 00:15:23,320 Artuk Bey told me everything. 82 00:15:24,760 --> 00:15:28,320 This bastard ambushed my son and murdered him. 83 00:15:34,840 --> 00:15:37,640 You joined hands with the Mongols and attacked our tribe. 84 00:15:39,920 --> 00:15:41,280 You murdered my brothers. 85 00:15:43,240 --> 00:15:44,960 You killed my son. 86 00:15:45,800 --> 00:15:47,040 Albastı... 87 00:15:49,560 --> 00:15:51,760 I will shred you apart myself. 88 00:15:53,680 --> 00:15:54,680 Know this. 89 00:15:55,480 --> 00:15:57,600 Your son said the same thing before he died. 90 00:16:02,520 --> 00:16:05,120 You will meet the same end as him! 91 00:16:06,680 --> 00:16:07,720 Attack! 92 00:16:31,360 --> 00:16:32,360 Ertuğrul! 93 00:16:39,120 --> 00:16:40,280 Come this way! 94 00:18:14,320 --> 00:18:16,360 Alps! This way! 95 00:19:24,640 --> 00:19:26,440 You have nowhere left to run, Albastı. 96 00:19:42,680 --> 00:19:45,240 Our family and tribe have suffered enough because of you. 97 00:19:47,680 --> 00:19:48,640 Give yourself up! 98 00:19:52,840 --> 00:19:54,520 It's not that easy, Ertuğrul. 99 00:19:56,880 --> 00:19:58,480 Not that easy. 100 00:20:05,200 --> 00:20:07,760 I won't let you die an easy death. 101 00:20:11,840 --> 00:20:13,840 I will make an example out of you. 102 00:20:25,600 --> 00:20:28,000 I will take you back alive for that. 103 00:20:30,520 --> 00:20:33,720 I won't let you use me to increase your popularity, Ertuğrul. 104 00:20:35,280 --> 00:20:37,240 Do the right thing for once in your life. 105 00:20:39,360 --> 00:20:40,600 Surrender! 106 00:21:03,720 --> 00:21:06,720 I have no life to give you. 107 00:21:55,680 --> 00:21:59,560 Dumrul, take some men and go down to the river. 108 00:22:00,440 --> 00:22:02,520 Don't return until you find Albastı's body. 109 00:22:03,240 --> 00:22:04,880 - Go on. - As you wish, sir. 110 00:22:11,880 --> 00:22:14,040 He's the murderer of my son, Ertuğrul. 111 00:22:14,440 --> 00:22:16,600 I won't rest until I see his lifeless body. 112 00:22:17,600 --> 00:22:22,080 Sooner or later, his body will wash ashore, Brother. 113 00:22:23,880 --> 00:22:24,880 I hope so. 114 00:22:35,400 --> 00:22:36,480 Bey. 115 00:22:39,560 --> 00:22:41,880 We caught three of Beybolat's men alive. 116 00:22:42,840 --> 00:22:43,840 Well done. 117 00:23:13,400 --> 00:23:15,720 Does anybody from the tribe know that you came here? 118 00:23:15,920 --> 00:23:18,400 No, I went to Söğüt first. 119 00:23:19,320 --> 00:23:22,400 I told Artuk Bey not to say anything after I heard the news. 120 00:23:22,720 --> 00:23:23,840 So, he didn't tell anyone. 121 00:23:26,600 --> 00:23:28,680 Then head to the camp first. 122 00:23:31,800 --> 00:23:35,000 I have business to resolve with İlbilge Hatun at the Umur camp. 123 00:23:38,280 --> 00:23:40,640 We must take precautions in case of a revolt. 124 00:23:42,280 --> 00:23:45,880 Their soldiers must learn just how treacherous their chief was. 125 00:23:55,440 --> 00:23:56,560 Gündoğdu Bey. 126 00:23:58,880 --> 00:24:01,320 Please accept my condolences for your son Süleyman. 127 00:24:03,320 --> 00:24:06,320 None of us could foresee how treacherous my brother could be. 128 00:24:06,720 --> 00:24:08,160 Forgive us. 129 00:24:11,560 --> 00:24:14,080 If Ertuğrul Bey recognizes your good will, 130 00:24:14,960 --> 00:24:16,640 then I have nothing to say. 131 00:24:31,840 --> 00:24:32,720 İlbilge Hatun. 132 00:24:33,680 --> 00:24:35,400 You've been through a harsh test. 133 00:24:36,760 --> 00:24:39,040 However, you passed that test. 134 00:24:42,040 --> 00:24:44,240 I know what you've done isn't easy for you. 135 00:24:45,680 --> 00:24:46,960 However... 136 00:24:48,360 --> 00:24:52,160 know that what you did helped save many innocent lives. 137 00:24:54,560 --> 00:24:55,600 Ertuğrul Bey. 138 00:24:57,000 --> 00:24:59,960 If not for you, I wouldn't have been able to see the truth before me. 139 00:25:00,960 --> 00:25:05,760 The veil over my face has been lifted thanks to you. 140 00:25:08,520 --> 00:25:10,000 The truth is out. 141 00:25:11,520 --> 00:25:13,360 This is... 142 00:25:14,120 --> 00:25:16,400 the biggest reward and consolation for me. 143 00:25:26,680 --> 00:25:30,000 Everyone! Take the captives and go to the Umur camp. 144 00:25:30,480 --> 00:25:31,840 As you command, Bey. 145 00:26:55,640 --> 00:26:58,240 They say spring has come, Son. 146 00:27:00,720 --> 00:27:03,200 However, in my heart, it's a cold winter night. 147 00:27:06,720 --> 00:27:10,120 Everyone has their sons and husbands by them. 148 00:27:12,440 --> 00:27:13,920 But I have no one. 149 00:27:15,200 --> 00:27:16,560 I'm in hell. 150 00:27:18,680 --> 00:27:21,760 Oh, my poor son. 151 00:27:48,440 --> 00:27:50,880 It's like time stopped, and there's still no news. 152 00:27:52,160 --> 00:27:53,880 Where are you, Brother? 153 00:27:55,760 --> 00:27:56,760 Come back. 154 00:27:59,240 --> 00:28:00,120 Brother! 155 00:28:11,880 --> 00:28:12,920 Brother? 156 00:30:09,600 --> 00:30:12,760 Men and women of the Umur Tribe! 157 00:30:14,440 --> 00:30:18,680 I brought these soldiers to punish them for their crimes. 158 00:30:25,280 --> 00:30:27,200 They will be judged here, 159 00:30:28,840 --> 00:30:31,240 and they shall be punished here. 160 00:30:31,920 --> 00:30:33,480 What's their crime, Ertuğrul Bey? 161 00:30:34,400 --> 00:30:35,240 Treachery. 162 00:30:41,880 --> 00:30:44,000 Nobody can blame our men of treachery! 163 00:30:44,880 --> 00:30:46,680 - We won't allow that! - Everyone! 164 00:30:48,640 --> 00:30:49,800 Stop! 165 00:30:58,120 --> 00:31:02,200 Say something, İlbilge Hatun. What's going on? 166 00:31:02,720 --> 00:31:04,360 Ertuğrul Bey is right. 167 00:31:08,160 --> 00:31:10,960 Now, calm your nerves and listen to what he has to say. 168 00:31:11,800 --> 00:31:14,840 Does Beybolat Bey know about this, Ertuğrul Bey? Where is he? 169 00:31:18,800 --> 00:31:20,760 Umuroğlu beys, come to the tent. 170 00:31:21,880 --> 00:31:23,760 I will tell you all about it inside. 171 00:31:29,360 --> 00:31:30,640 Bring the criminals in. 172 00:31:44,400 --> 00:31:46,280 You're coming in, too, Sırma Hatun. 173 00:32:35,960 --> 00:32:37,360 I wonder what happened. 174 00:33:05,360 --> 00:33:06,760 They have the flag of the Kayi. 175 00:33:12,040 --> 00:33:13,360 It's the Kayi flag. 176 00:33:14,680 --> 00:33:16,040 Who are they? 177 00:33:31,840 --> 00:33:35,880 Thank god! Gündoğdu Bey is here. 178 00:33:36,400 --> 00:33:40,160 Thank god! 179 00:33:43,840 --> 00:33:47,440 It's Gündoğdu Bey. Who would have known? 180 00:33:51,240 --> 00:33:53,920 It's been years, 181 00:33:54,720 --> 00:33:58,240 but he looks young as always. 182 00:33:58,960 --> 00:33:59,920 Oh, Gündoğdu Bey. 183 00:34:11,000 --> 00:34:11,840 Grandmother? 184 00:34:18,720 --> 00:34:20,160 Is that Gündoğdu? 185 00:34:26,600 --> 00:34:29,560 It's your uncle Gündoğdu! My son! 186 00:34:37,440 --> 00:34:38,480 Son. 187 00:34:41,560 --> 00:34:42,800 Thank god. 188 00:34:45,160 --> 00:34:46,960 I got to see you alive again. 189 00:34:47,960 --> 00:34:49,600 God bless. 190 00:35:06,080 --> 00:35:08,640 - Welcome! - Welcome, Gündoğdu Bey! 191 00:35:15,960 --> 00:35:18,560 Welcome, Bey. 192 00:36:09,200 --> 00:36:13,440 Welcome, Gündoğdu, my son. 193 00:36:17,000 --> 00:36:21,120 Welcome. How I missed you... 194 00:36:24,800 --> 00:36:26,320 I missed you too, Mother. 195 00:36:27,080 --> 00:36:31,720 You, my tent, my tribe, my brothers, my friends... 196 00:36:32,560 --> 00:36:34,000 I missed you all. 197 00:36:36,120 --> 00:36:37,080 Son. 198 00:36:45,440 --> 00:36:46,520 Bamsı. 199 00:36:48,040 --> 00:36:51,880 Gündoğdu Bey. It's been years since we last met. 200 00:36:52,120 --> 00:36:54,440 You still look as majestic as a mountain, Bey. 201 00:36:54,800 --> 00:36:55,960 Come here. 202 00:37:03,480 --> 00:37:06,880 You look just as majestic, Bamsı. Now we are like a range of mountains. 203 00:37:07,320 --> 00:37:08,720 We haven't fought together in so long. 204 00:37:08,920 --> 00:37:10,560 So true, Bey. 205 00:37:15,360 --> 00:37:18,320 Gündoğdu, this is your nephew Osman. 206 00:37:19,840 --> 00:37:20,960 Welcome, Uncle. 207 00:37:21,840 --> 00:37:22,880 Thank you. 208 00:37:25,200 --> 00:37:26,520 God bless. 209 00:37:30,520 --> 00:37:32,240 A wolf's cub is a wolf, as they say. 210 00:37:32,760 --> 00:37:35,120 God bless my nephew. He's a wolf, too. 211 00:37:41,440 --> 00:37:42,800 Where is Selcan, Mother? 212 00:37:46,520 --> 00:37:49,560 Selcan went to Süleyman's grave. 213 00:38:05,440 --> 00:38:10,240 How is that possible? He wouldn't do that! 214 00:38:18,120 --> 00:38:21,880 The soldiers disguised themselves as bandits and attacked us. 215 00:38:26,320 --> 00:38:29,520 The others paid for their betrayal with their lives. 216 00:38:32,800 --> 00:38:34,400 I brought them here... 217 00:38:34,720 --> 00:38:39,240 so they could admit their treachery to the people of your tribe. 218 00:38:40,360 --> 00:38:45,000 And so that we could punish them here to make an example of them. 219 00:38:47,880 --> 00:38:49,520 What does Beybolat Bey have to say? 220 00:38:50,760 --> 00:38:51,840 He should be here. 221 00:38:53,120 --> 00:38:54,360 Or we won't agree to it. 222 00:38:57,440 --> 00:38:59,840 He was the master of this treachery. 223 00:39:01,840 --> 00:39:04,600 - What is he saying, İlbilge Hatun? - He's right. 224 00:39:07,800 --> 00:39:11,440 Beybolat Bey attempted to murder me and Ertuğrul Bey. 225 00:39:14,160 --> 00:39:16,600 Why would he kill his own sister? 226 00:39:19,280 --> 00:39:22,200 - There must be a mistake. - There's no mistake. 227 00:39:26,160 --> 00:39:30,760 Beybolat Bey revealed his face, he's been hiding it even from you. 228 00:39:32,360 --> 00:39:34,000 What does it mean, Ertuğrul Bey? 229 00:39:35,880 --> 00:39:38,720 Beybolat Bey is Albastı. 230 00:40:29,760 --> 00:40:30,680 Soldiers! 231 00:40:34,120 --> 00:40:35,320 There's no trace of him. 232 00:40:38,440 --> 00:40:41,200 Where did he go? 233 00:40:44,480 --> 00:40:46,960 He should have risen from the water by now. 234 00:40:48,280 --> 00:40:50,000 The river divides further ahead. 235 00:40:51,800 --> 00:40:53,280 You go this way. 236 00:40:54,320 --> 00:40:56,800 We will take this way. Come on! 237 00:41:32,760 --> 00:41:36,520 This is too much! Not only do you sentence our men to death, 238 00:41:36,840 --> 00:41:39,720 but you also claim that our chief is the bastard called Albastı! 239 00:41:40,240 --> 00:41:41,760 Do you have any proof, Ertuğrul Bey? 240 00:41:42,960 --> 00:41:45,840 İlbilge Hatun and these three are my witnesses. 241 00:41:53,920 --> 00:41:57,000 Sister, please, tell me it's a misunderstanding. 242 00:41:58,880 --> 00:42:00,120 That you are not sure. 243 00:42:00,920 --> 00:42:03,280 That our brother can't be Albastı. 244 00:42:03,640 --> 00:42:05,160 There's no misunderstanding. 245 00:42:09,080 --> 00:42:10,880 Beybolat Bey is Albastı. 246 00:42:19,360 --> 00:42:21,960 I won't allow anybody to smear our tribe like that. 247 00:42:22,280 --> 00:42:25,160 - We can't accept it! - I saw it. 248 00:42:26,040 --> 00:42:27,480 These men admit it. 249 00:42:29,000 --> 00:42:30,240 What else do you want? 250 00:42:31,480 --> 00:42:32,960 I don't believe you. 251 00:42:34,320 --> 00:42:36,680 How do I know you are not flattering Ertuğrul Bey 252 00:42:36,840 --> 00:42:38,120 to get close to him? 253 00:42:44,800 --> 00:42:47,640 How dare you talk like that in my presence? 254 00:43:03,320 --> 00:43:06,680 You will trust the witnesses, and accept the verdict! 255 00:43:07,760 --> 00:43:09,840 If your ears fail to hear and trust, 256 00:43:10,240 --> 00:43:14,880 and if your tongue talks like that, I will cut off both! 257 00:43:17,920 --> 00:43:19,120 Get out of my sight! 258 00:43:30,760 --> 00:43:34,440 Beybolat Bey got what he deserved for being a traitor. 259 00:43:36,480 --> 00:43:40,200 Whoever disagrees shall join him. 260 00:45:31,360 --> 00:45:34,280 {\an8}Subtitle translation by Tuğçe Erteki 18926

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.