All language subtitles for Se05.Ep71.NF.Web-DL.Eng.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,280 --> 00:02:19,840 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:20,160 --> 00:02:23,520 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:02:25,760 --> 00:02:27,080 What will we do now, my bey? 4 00:02:27,440 --> 00:02:31,320 - Will we let Ertuğrul have Dragos? - Ertuğrul won't let him live. 5 00:02:33,880 --> 00:02:36,680 He'll die whether he talks or not. 6 00:02:38,000 --> 00:02:39,120 We're his only hope. 7 00:02:44,000 --> 00:02:46,080 We must save Dragos, Baturalp. 8 00:02:47,560 --> 00:02:49,720 If he compromises us before dying, 9 00:02:50,640 --> 00:02:52,800 if they discover that I'm Albastı, 10 00:02:53,800 --> 00:02:56,080 they'll erase every trace of us from these lands. 11 00:02:56,600 --> 00:02:57,960 We'll be finished. 12 00:02:59,800 --> 00:03:01,400 And not only us. 13 00:03:03,960 --> 00:03:08,600 They'll destroy the whole Umuroğulları tribe; none of us will be left alive. 14 00:03:11,520 --> 00:03:13,600 Ertuğrul's wrath will destroy them. 15 00:03:14,880 --> 00:03:17,160 We have no way of making him leave Söğüt. 16 00:03:17,960 --> 00:03:19,480 And he won't let us go. 17 00:03:23,120 --> 00:03:26,680 He won't...if he lives. 18 00:03:29,560 --> 00:03:33,200 We'll have to finish Ertuğrul while we're rescuing Dragos. 19 00:03:34,200 --> 00:03:35,720 It's our last chance. 20 00:03:40,960 --> 00:03:42,760 May I come in, brother? 21 00:03:43,320 --> 00:03:44,600 Come in, sister. 22 00:03:49,640 --> 00:03:50,840 Excuse me, my bey. 23 00:03:57,680 --> 00:04:00,040 Thank God our father's killer has been caught, brother. 24 00:04:00,680 --> 00:04:03,320 I want to punish him with my own hands. 25 00:04:04,480 --> 00:04:08,920 Calm down, my glorious sister. Everything has its time. 26 00:04:12,480 --> 00:04:14,000 What's going on, brother? 27 00:04:15,160 --> 00:04:18,200 A wounded man I've never seen before was brought here. 28 00:04:19,480 --> 00:04:23,760 He was hurt, İlbilge. Isn't that enough? He'll get better and then leave. 29 00:04:24,640 --> 00:04:25,680 It's not important. 30 00:04:27,840 --> 00:04:32,760 I wanted to go into the healing tent. Baturalp wouldn't let me in. Your orders. 31 00:04:37,160 --> 00:04:39,520 Since when are my orders questioned? 32 00:04:40,520 --> 00:04:43,720 I'm not questioning your orders, I'm asking you about the man in there. 33 00:04:44,000 --> 00:04:46,920 Who he is, what he does. I want to know. 34 00:04:47,960 --> 00:04:50,640 Stop interfering in things you don't have the capacity to understand. 35 00:04:50,800 --> 00:04:53,720 Baturalp has already explained. What else do you need to know? 36 00:04:54,760 --> 00:04:56,240 It's always the same with you. 37 00:04:57,520 --> 00:05:00,040 Whenever I ask you anything, you avoid giving an answer. 38 00:05:01,400 --> 00:05:05,440 What are you doing that is so secret you keep it hidden from the tribe's women? 39 00:05:12,200 --> 00:05:13,640 Must I explain myself to you? 40 00:05:15,520 --> 00:05:18,000 I've warned you, but you still keep questioning me. 41 00:05:18,920 --> 00:05:22,200 Whatever I say is law in this tribe! 42 00:05:22,640 --> 00:05:24,320 I answer to no one, least of all you! 43 00:05:27,200 --> 00:05:31,080 Get out of my sight before I'm forced to beat you. Go! 44 00:05:45,320 --> 00:05:48,160 My sister is slowly beginning to piece things together, brother. 45 00:05:50,120 --> 00:05:53,480 You know her; she won't let this go. 46 00:05:56,200 --> 00:05:59,840 When it comes to matters of justice, or the union of our two tribes, 47 00:06:00,600 --> 00:06:02,320 she can be very stubborn, you know. 48 00:06:07,320 --> 00:06:09,360 If she mentions her doubts to Ertuğrul Bey, 49 00:06:10,760 --> 00:06:12,520 he'll ask the same questions of you. 50 00:06:23,040 --> 00:06:25,440 Don't let İlbilge out of your sight, Sırma. 51 00:06:25,960 --> 00:06:27,840 We don't want her ruining our plans. 52 00:06:39,760 --> 00:06:42,280 I told you disobedience was unforgivable, 53 00:06:43,680 --> 00:06:47,520 but instead of learning from your mistake, you went on to repeat it, Bamsı. 54 00:06:52,880 --> 00:06:54,280 Have you turned against me? 55 00:06:56,640 --> 00:06:59,680 I wouldn't dare go against you, my bey! 56 00:07:03,000 --> 00:07:05,280 You're right, I made a mistake. 57 00:07:06,440 --> 00:07:10,080 But I did it for my son. 58 00:07:18,240 --> 00:07:23,240 You say you were thinking about your son, but was I ever going to let them hurt him? 59 00:07:25,320 --> 00:07:28,400 Didn't I explain everything to you, Bamsı? 60 00:07:29,160 --> 00:07:31,160 Didn't I give the example of my own son? 61 00:07:31,960 --> 00:07:34,280 Didn't I tell you I had a plan? Didn't I? 62 00:07:35,400 --> 00:07:37,120 I sent Turgut after you, 63 00:07:37,240 --> 00:07:39,520 but you dodged him and took matters into your own hands! 64 00:07:43,880 --> 00:07:45,720 You forgot your place, Bamsı. 65 00:07:48,560 --> 00:07:51,000 I didn't know. I didn't know, my bey. 66 00:07:52,160 --> 00:07:53,600 I didn't listen to you. 67 00:07:54,920 --> 00:07:56,600 I thought Albastı was dead. 68 00:07:57,360 --> 00:07:59,520 That's why I gave them that bastard, Alıncak, my bey. 69 00:08:00,000 --> 00:08:02,080 If you'd listened, you would have known. 70 00:08:04,520 --> 00:08:07,760 Your rage doesn't excuse your folly. 71 00:08:09,160 --> 00:08:12,960 How dare you take my prisoner and hand him over to Dragos. 72 00:08:13,720 --> 00:08:16,080 How dare you negotiate for him! 73 00:08:18,200 --> 00:08:21,200 My bey, you... 74 00:08:21,880 --> 00:08:25,280 you're right, my bey. Everything you said is right. 75 00:08:27,360 --> 00:08:28,360 But, my bey... 76 00:08:30,600 --> 00:08:31,640 he's my son. 77 00:08:36,200 --> 00:08:39,560 I'll accept any punishment you give me, my bey. 78 00:08:41,640 --> 00:08:44,440 But you're a father too. 79 00:08:46,320 --> 00:08:49,640 Who could understand my actions if not you, my bey? 80 00:08:54,440 --> 00:08:55,960 I understand why you did it. 81 00:08:58,800 --> 00:09:00,280 I understand, but... 82 00:09:02,600 --> 00:09:04,280 you didn't listen to me. 83 00:09:08,360 --> 00:09:10,360 That's why Albastı got away from us. 84 00:09:11,160 --> 00:09:12,560 To hell with Albastı! 85 00:09:13,800 --> 00:09:15,680 How many men did we lose? 86 00:09:26,840 --> 00:09:27,800 My bey... 87 00:09:29,280 --> 00:09:33,880 I can't live with this shame, my bey. 88 00:09:38,760 --> 00:09:40,760 I can't look any of you in the eye, my bey. 89 00:09:43,680 --> 00:09:44,920 I can't stay here. 90 00:09:51,320 --> 00:09:52,320 My bey... 91 00:09:53,320 --> 00:09:55,080 I'll take my tent and go away. 92 00:09:56,840 --> 00:09:59,200 You'll follow your own course of action again, Bamsı? 93 00:10:01,360 --> 00:10:03,280 You'll make the same mistake again? 94 00:10:20,640 --> 00:10:23,200 If you do something which goes against my orders... 95 00:10:26,640 --> 00:10:28,800 I'll show you no mercy, Bamsı, believe me. 96 00:10:33,920 --> 00:10:35,320 Now go to your tent, 97 00:10:36,880 --> 00:10:39,080 and think about what you have done. 98 00:10:41,680 --> 00:10:44,080 When I'm sure your own conscience has punished you enough, 99 00:10:46,040 --> 00:10:48,120 only then will I give you my decision. 100 00:10:52,560 --> 00:10:53,840 All right, my bey. 101 00:10:56,080 --> 00:10:57,040 All right. 102 00:11:55,840 --> 00:11:58,800 Did you see anything suspicious? Think carefully. 103 00:11:59,760 --> 00:12:00,800 There was someone. 104 00:12:01,200 --> 00:12:06,760 He had a scar on his face, as if from a sword cut, above his eyebrow. 105 00:12:07,560 --> 00:12:11,640 He looked as if he didn't want to hurt me. 106 00:12:12,600 --> 00:12:16,120 And when I was hit...he ran away. 107 00:12:17,160 --> 00:12:19,000 Would you know him again, İlbilge Hatun? 108 00:12:19,800 --> 00:12:20,800 I would. 109 00:12:21,240 --> 00:12:22,320 We'll look for him. 110 00:12:22,800 --> 00:12:25,200 Let me know if you remember anything else. 111 00:12:26,160 --> 00:12:27,200 I will. 112 00:12:38,760 --> 00:12:39,920 You're miles away. 113 00:12:41,480 --> 00:12:43,320 Is something troubling you? 114 00:12:48,440 --> 00:12:50,400 The man in the healing tent. 115 00:12:52,840 --> 00:12:55,000 He was injured. A trader, I think. 116 00:12:59,400 --> 00:13:00,640 He's no trader. 117 00:13:02,600 --> 00:13:05,840 He was one of the men who attacked Selcan Hatun. 118 00:13:07,640 --> 00:13:08,880 Aybars' kidnappers. 119 00:13:10,920 --> 00:13:12,680 Albastı's men. 120 00:13:18,320 --> 00:13:20,200 They were afraid of hitting me. 121 00:13:22,040 --> 00:13:25,400 Then why did they hit you, my lady? 122 00:13:28,000 --> 00:13:30,640 I was hit in the back, from a distance. 123 00:13:32,960 --> 00:13:35,160 They ran away when they saw it happen. 124 00:13:36,240 --> 00:13:38,440 That man is somehow connected to my brother. 125 00:13:42,280 --> 00:13:44,000 I've been observing my brother lately. 126 00:13:45,560 --> 00:13:48,560 He goes out at night and he sometimes comes back wounded. 127 00:13:48,720 --> 00:13:49,920 His alps go with him. 128 00:13:52,120 --> 00:13:53,760 Now this man is here. 129 00:13:57,920 --> 00:13:59,480 There's something odd about it. 130 00:14:01,960 --> 00:14:05,880 I told Ertuğrul Bey about this man. He was suspicious too. 131 00:14:06,600 --> 00:14:09,800 - I was to tell him if I saw him again. - Tell him then. 132 00:14:10,560 --> 00:14:13,960 If I do, do you know what will happen? 133 00:14:14,560 --> 00:14:16,840 Bloodshed between our two tribes, Mengü. 134 00:14:22,080 --> 00:14:23,400 What will you do? 135 00:14:23,600 --> 00:14:28,240 I'm going to go after that dog and take him by the throat when the time comes. 136 00:14:31,240 --> 00:14:32,560 May I come in? 137 00:14:34,240 --> 00:14:35,280 Come in, sister. Come in. 138 00:14:42,200 --> 00:14:43,440 Come, sit down. 139 00:14:51,040 --> 00:14:52,680 Don't let our brother upset you. 140 00:14:53,320 --> 00:14:54,600 You saw how he behaved. 141 00:14:55,320 --> 00:14:58,320 I only asked him about that wounded man and he got so angry. 142 00:15:01,360 --> 00:15:03,560 Why do you even ask about those things? 143 00:15:04,920 --> 00:15:07,040 The man was injured, so he was brought here. 144 00:15:07,800 --> 00:15:12,000 My brother was already angry, and then he took that anger out on you. 145 00:15:15,040 --> 00:15:18,640 Why were you so interested in him, anyway? 146 00:15:20,520 --> 00:15:23,680 Do we have many visitors? The man isn't even an Umur. 147 00:15:24,120 --> 00:15:26,440 I wanted to know what he was doing here. 148 00:15:27,720 --> 00:15:30,480 I wouldn't have asked if I'd known it'd make him angry. 149 00:15:33,600 --> 00:15:39,320 You know our brother. One spark is all it takes to light his fury. 150 00:15:40,000 --> 00:15:42,800 Don't worry, he'll have calmed down again by morning. 151 00:16:20,640 --> 00:16:21,640 My Bamsı. 152 00:16:23,240 --> 00:16:26,880 They say trouble never looks so black in the bright light of day. 153 00:16:27,920 --> 00:16:30,280 Come on. Let's get some sleep. 154 00:16:31,480 --> 00:16:33,760 We can talk in the morning with clear heads. 155 00:16:34,200 --> 00:16:35,800 I can't sleep, Hafsa. 156 00:16:36,720 --> 00:16:38,760 When I close my eyes, I see Ertuğrul Bey. 157 00:16:39,800 --> 00:16:42,800 I can't stop thinking about what he said and the way he looked at me. 158 00:16:45,920 --> 00:16:49,400 You're been punishing yourself ever since you came home, Bamsı. 159 00:16:50,560 --> 00:16:54,120 Ertuğrul Bey will come to understand what you did. Be sure of that. 160 00:16:54,520 --> 00:16:56,600 How could you have left your son like that? 161 00:16:57,760 --> 00:17:01,920 No, Hafsa, no. I didn't listen to Ertuğrul Bey. 162 00:17:02,720 --> 00:17:03,840 All the time... 163 00:17:04,520 --> 00:17:10,640 he was thinking about Aybars as much as I was. I didn't know. 164 00:17:16,360 --> 00:17:17,520 Bamsı... 165 00:17:18,680 --> 00:17:21,440 How long will you keep torturing yourself, Bamsı? 166 00:17:23,120 --> 00:17:27,480 You made a mistake, just like everyone does. 167 00:17:30,080 --> 00:17:32,160 You'll take your punishment. 168 00:17:34,600 --> 00:17:39,440 But I do not believe Ertuğrul Bey will punish you harshly. 169 00:17:41,200 --> 00:17:44,200 That doesn't matter, Hafsa. How can I forgive myself? 170 00:17:44,480 --> 00:17:45,960 How can I look at them? 171 00:18:33,440 --> 00:18:38,400 You'll ruin that arrow, Osman. You're daydreaming again. 172 00:18:43,480 --> 00:18:45,200 I'm thinking about Bamsı Alp. 173 00:18:46,880 --> 00:18:48,000 He made another mistake. 174 00:18:49,040 --> 00:18:50,920 I don't know how this is going to end. 175 00:18:55,200 --> 00:18:59,280 He was a brother to my father. But now... 176 00:19:01,520 --> 00:19:02,720 It makes me sad. 177 00:19:05,120 --> 00:19:08,560 Our father said this was a matter of upholding tradition. 178 00:19:09,520 --> 00:19:11,360 Disobedience cannot be tolerated. 179 00:19:12,360 --> 00:19:13,960 We should stay silent. 180 00:19:17,120 --> 00:19:18,280 Listen to this. 181 00:19:22,680 --> 00:19:25,560 "The tradition of justice holds up the sky. 182 00:19:26,640 --> 00:19:29,880 If tradition is violated, the sky will fall. 183 00:19:30,600 --> 00:19:33,440 Tradition is like water. It puts out all fires. 184 00:19:34,440 --> 00:19:37,000 Tradition and the world are so intertwined that..." 185 00:19:37,640 --> 00:19:40,000 "The wolf and the sheep drink together." 186 00:19:40,840 --> 00:19:41,840 Father. 187 00:19:44,120 --> 00:19:45,840 I'm proud of you, children. 188 00:19:47,400 --> 00:19:48,520 Sit down. 189 00:19:54,560 --> 00:19:56,240 That is the advice of our ancestors. 190 00:19:56,960 --> 00:19:58,680 You don't read those verses for nothing. 191 00:19:59,520 --> 00:20:03,640 Tell me, why were you reading them? 192 00:20:04,600 --> 00:20:06,560 I'm worried about Bamsı Alp. 193 00:20:07,400 --> 00:20:11,640 You said it was about tradition. That it was about disobedience. 194 00:20:12,840 --> 00:20:17,000 I understand that, but... Aybars was saved after all. 195 00:20:18,680 --> 00:20:20,160 Where will this lead us? 196 00:20:22,200 --> 00:20:28,040 Son, we are on the path of a holy cause. 197 00:20:29,560 --> 00:20:33,800 Disobedience disrupts our journey along that path. 198 00:20:37,840 --> 00:20:40,440 Let me give you an example to help you understand. 199 00:20:41,760 --> 00:20:46,560 There was once a great khagan who lived in the fatherland a long time ago. 200 00:20:47,320 --> 00:20:49,480 That khagan had a blessed goal. 201 00:20:51,760 --> 00:20:57,400 That goal was to ensure the holy tradition was upheld throughout the world. 202 00:21:01,120 --> 00:21:06,040 But the alps who served under him spent their days in the pursuit of pleasure... 203 00:21:06,680 --> 00:21:08,600 hunting, in particular. 204 00:21:10,200 --> 00:21:14,200 The khagan decided that if he was to achieve his holy goal, 205 00:21:14,320 --> 00:21:18,720 he would need to put them in order with a will as hard as steel. 206 00:21:20,680 --> 00:21:22,360 One day he gathered all his alps. 207 00:21:23,000 --> 00:21:29,920 He stood them in front of their horses then turned to his own. 208 00:21:32,080 --> 00:21:38,000 He ordered them to attack whatever he shot with his arrow. 209 00:21:40,960 --> 00:21:44,160 The khagan then shot his own horse. 210 00:21:46,840 --> 00:21:51,720 The alps were shocked. They didn't understand how he could ask them 211 00:21:52,280 --> 00:21:54,400 to shoot their precious horses. 212 00:21:56,080 --> 00:21:57,640 It was very difficult for them. 213 00:21:58,600 --> 00:22:02,360 They prized their horses above everything else. 214 00:22:03,280 --> 00:22:05,200 Some of them followed his order. 215 00:22:07,960 --> 00:22:11,960 But some of them couldn't bear to shoot their horses. 216 00:22:14,440 --> 00:22:17,640 There and then, the khagan killed those who didn't shoot their horses. 217 00:22:20,880 --> 00:22:23,320 The khagan did this a couple more times. 218 00:22:25,840 --> 00:22:31,920 Soon after, the alps learned to follow his orders without question. 219 00:22:34,720 --> 00:22:39,680 They shot their arrows without hesitation wherever the khagan shot his. 220 00:22:41,120 --> 00:22:46,600 His army had a will of steel and unbreakable loyalty. 221 00:22:48,320 --> 00:22:51,600 The great khagan conquered many lands with them. 222 00:22:52,320 --> 00:22:55,960 He made sure tradition was upheld everywhere he triumphed. 223 00:23:01,720 --> 00:23:04,320 Did the khagan tell his alps to shoot their horses 224 00:23:04,640 --> 00:23:07,720 merely to teach them to obey his commands, Father? 225 00:23:07,960 --> 00:23:09,840 Not for that reason alone, son. 226 00:23:11,080 --> 00:23:15,240 As I said, their horses were the alps' greatest treasure. 227 00:23:17,080 --> 00:23:19,560 The khagan was testing their will. 228 00:23:21,160 --> 00:23:22,920 He made them kill the horses 229 00:23:23,480 --> 00:23:26,280 so they would know what it was to give up earthly treasures. 230 00:23:27,880 --> 00:23:34,000 To make them dedicate themselves completely to the cause. 231 00:23:38,880 --> 00:23:43,160 A real man's greatest treasure is his cause, sons. 232 00:23:44,720 --> 00:23:50,000 Only those who are prepared to sacrifice their glittering jewels, their treasure, 233 00:23:51,000 --> 00:23:53,680 their titles, their wealth, 234 00:23:54,800 --> 00:23:58,920 and even those they hold closest to them, 235 00:23:59,720 --> 00:24:01,480 can walk this holy path. 236 00:24:02,960 --> 00:24:08,080 That's why obeying an order is obeying the cause. 237 00:24:14,640 --> 00:24:19,240 Now, do you understand what it really means to follow an order? 238 00:24:52,800 --> 00:24:53,880 Holy Christ. 239 00:24:57,800 --> 00:24:59,080 Help me. 240 00:25:00,840 --> 00:25:06,200 Help this warrior who has dedicated his life to the holy cause. 241 00:25:20,720 --> 00:25:23,520 Branas, Beybolat... 242 00:25:25,040 --> 00:25:27,760 I'll wait until my last breath for you to save me. 243 00:25:29,880 --> 00:25:35,240 May my last step before death be the first step towards my rebirth. 244 00:26:06,960 --> 00:26:08,480 May I come in, brother? 245 00:26:12,080 --> 00:26:13,080 Come in, Sırma. 246 00:26:18,000 --> 00:26:20,680 I want to see that demon punished, brother. 247 00:26:21,320 --> 00:26:25,640 Now is not the time. Dragos is unpredictable. 248 00:26:26,680 --> 00:26:30,360 He is treacherous and conniving. I'd like to spit on that devil's face. 249 00:26:31,840 --> 00:26:33,280 Please let me do it. 250 00:26:36,480 --> 00:26:38,120 I understand your pain, Sırma. 251 00:26:40,280 --> 00:26:44,760 I'll put his head on a spike and parade it in front of the whole tribe. 252 00:26:47,160 --> 00:26:49,560 Then, you can spit on it. 253 00:26:53,200 --> 00:26:54,600 Now, I must hurry. 254 00:27:52,320 --> 00:27:53,680 Chief Alp Bamsı? 255 00:27:57,640 --> 00:28:01,760 - Hodja. - What's happened? You seem sad. 256 00:28:03,720 --> 00:28:06,160 Who should be sad if not me? 257 00:28:09,480 --> 00:28:13,840 I'm in so much pain, I can't help it. 258 00:28:15,720 --> 00:28:17,120 No matter what I do... 259 00:28:18,800 --> 00:28:20,240 it doesn't get any better. 260 00:28:21,920 --> 00:28:26,720 It's like...it's like there's a raven inside me. 261 00:28:27,320 --> 00:28:29,880 It's devouring me, piece by piece. 262 00:28:32,400 --> 00:28:33,600 Come now. 263 00:28:36,680 --> 00:28:37,880 Tell me what happened. 264 00:28:40,840 --> 00:28:41,840 Here. 265 00:28:46,480 --> 00:28:51,000 Tell me now, what could have happened to make you feel this way? 266 00:28:54,000 --> 00:28:54,960 Hodja... 267 00:28:57,960 --> 00:29:00,000 I disobeyed Ertuğrul Bey. 268 00:29:01,200 --> 00:29:03,040 I acted on my own. 269 00:29:06,000 --> 00:29:11,080 My mistake...rebounded on me. 270 00:29:12,120 --> 00:29:16,160 I can't look anyone in the tribe in the eye. 271 00:29:19,840 --> 00:29:26,440 My brother-in-arms, Ertuğrul Bey, can't bear to look at me. 272 00:29:29,080 --> 00:29:30,480 You made a mistake. 273 00:29:32,080 --> 00:29:34,840 You accept that and regret it. 274 00:29:37,040 --> 00:29:38,240 That's repentance. 275 00:29:40,120 --> 00:29:45,080 Repentance is like a tree with its roots in the heart. 276 00:29:47,040 --> 00:29:49,440 Its branches are on the lips. 277 00:29:50,760 --> 00:29:56,960 When tears are warmed by regret and fall from the eyes... 278 00:29:57,520 --> 00:30:03,080 then, the branches of the tree of repentance blossom. 279 00:30:07,000 --> 00:30:13,040 Without regret, words and sentences become withered and bare branches. 280 00:30:15,480 --> 00:30:19,240 Hodja, this was such a terrible mistake that... 281 00:30:21,120 --> 00:30:22,880 my heart doesn't feel right. 282 00:30:26,520 --> 00:30:27,720 It's not going away. 283 00:30:29,600 --> 00:30:31,320 I can't forgive myself. 284 00:30:32,600 --> 00:30:34,800 I know that Ertuğrul Bey is unable to either. 285 00:30:37,400 --> 00:30:43,720 Hodja, I have known many enemies, fought many battles. 286 00:30:44,880 --> 00:30:51,520 But I haven't known anything like this battle of conscience and regret. 287 00:30:52,720 --> 00:30:56,240 Bamsı Alp, self-pity does not befit a Muslim. 288 00:30:59,000 --> 00:31:04,360 Because the Great Allah accepts repentance. 289 00:31:07,240 --> 00:31:09,040 If Allah forgives a servant of his... 290 00:31:10,720 --> 00:31:14,520 then he puts his love in the people's hearts. 291 00:31:16,920 --> 00:31:19,600 Because their hearts are within the reach of Allah. 292 00:31:21,160 --> 00:31:25,600 Since your heart is burning with regret and your eyes are all red... 293 00:31:29,640 --> 00:31:33,000 Allah has granted you your repentance. 294 00:31:36,480 --> 00:31:39,360 The Great Allah, who has granted you repentance, 295 00:31:40,280 --> 00:31:44,040 will make those who are angry with you, forgive you. 296 00:31:50,360 --> 00:31:54,240 Your situation makes me think of an event 297 00:31:54,680 --> 00:31:56,960 involving our Prophet and his companion. 298 00:31:58,360 --> 00:32:00,720 Which event was that? 299 00:32:01,440 --> 00:32:02,680 The expedition to Tabuk. 300 00:32:04,720 --> 00:32:06,840 Also known as the Expedition to Ursa. 301 00:32:09,120 --> 00:32:12,360 It was a long and difficult road. 302 00:32:13,600 --> 00:32:18,080 Our Prophet called his companion to join the expedition. 303 00:32:18,560 --> 00:32:19,960 The believers came to him. 304 00:32:20,520 --> 00:32:22,640 There were hypocrites who didn't join. 305 00:32:23,480 --> 00:32:26,520 They hadn't joined previous expeditions. 306 00:32:27,560 --> 00:32:29,640 They always had excuses. 307 00:32:31,240 --> 00:32:34,760 Our Prophet knew them, so he didn't say anything, 308 00:32:34,920 --> 00:32:38,640 and he accepted their excuses. 309 00:32:40,160 --> 00:32:43,400 Three believers didn't join the expedition. 310 00:32:45,080 --> 00:32:47,280 In the end, there was no battle. 311 00:32:48,200 --> 00:32:50,360 The Prophet's army returned as they had left. 312 00:32:51,480 --> 00:32:54,120 Those who hadn't joined the expedition... 313 00:32:54,960 --> 00:32:59,960 presented their excuses to our Prophet. 314 00:33:01,880 --> 00:33:04,320 The three believers told the Prophet... 315 00:33:05,040 --> 00:33:08,800 they had no excuse for not joining his expedition and they asked 316 00:33:09,240 --> 00:33:10,600 to be forgiven. 317 00:33:11,840 --> 00:33:15,200 Our Prophet, in his wisdom, 318 00:33:15,880 --> 00:33:18,800 left it to Allah to forgive them. 319 00:33:21,960 --> 00:33:23,760 He didn't talk to them. 320 00:33:25,640 --> 00:33:27,000 He didn't even greet them. 321 00:33:29,880 --> 00:33:34,400 Your Prophet, who, when he talked, you didn't so much as breathe, 322 00:33:36,920 --> 00:33:41,560 who, when he looked at you, you felt full of life, 323 00:33:43,680 --> 00:33:47,280 whose face you looked at without blinking, 324 00:33:47,920 --> 00:33:51,280 wouldn't talk to you or look at you, 325 00:33:52,080 --> 00:33:53,560 or even turn his face towards you. 326 00:33:57,720 --> 00:33:59,080 Can you imagine that? 327 00:34:00,040 --> 00:34:01,560 How could you bear it? 328 00:34:06,800 --> 00:34:08,400 Do you know how long it lasted? 329 00:34:09,920 --> 00:34:12,360 Exactly 50 days and 50 nights. 330 00:34:16,520 --> 00:34:20,720 Neither the Prophet, nor the believers, talked to them. 331 00:34:22,800 --> 00:34:26,760 Our Prophet even asked their wives to stay away from them. 332 00:34:29,080 --> 00:34:33,520 One of them was very old so he allowed his wife to help him. 333 00:34:35,840 --> 00:34:38,160 Their tears, their regret, 334 00:34:39,360 --> 00:34:43,480 their cries, were heard all over Medina. 335 00:34:45,200 --> 00:34:50,600 Until...Allah sent down this verse of the chapter Tawba. 336 00:34:52,080 --> 00:34:56,080 Allah accepted the repentance of those three men 337 00:34:56,600 --> 00:34:59,120 who didn't join the expedition. 338 00:35:00,360 --> 00:35:04,920 In the end, the whole world became too small for them. 339 00:35:05,880 --> 00:35:10,200 Their consciences wouldn't leave them in peace. 340 00:35:10,800 --> 00:35:14,160 And they understood they had no one left but Allah. 341 00:35:16,600 --> 00:35:22,440 So, Allah granted them repentance to make them as they were. 342 00:35:24,520 --> 00:35:29,200 Surely, Allah always allows repentance, 343 00:35:30,360 --> 00:35:32,680 and covers everything with his mercy. 344 00:35:36,960 --> 00:35:42,560 Ertuğrul Bey didn't leave you alone with your conscience as a punishment. 345 00:35:44,000 --> 00:35:46,640 He's offering you a way out. 346 00:35:48,240 --> 00:35:49,440 Thankfully... 347 00:35:50,760 --> 00:35:54,560 with your tears and your regret, you're already looking for a way out. 348 00:35:56,640 --> 00:35:57,840 Don't despair. 349 00:35:58,440 --> 00:36:02,440 Just as you showed your regret here, 350 00:36:03,040 --> 00:36:06,400 you must show your regret before your bey. 351 00:36:08,440 --> 00:36:12,080 I believe that your bey, who knows how you are feeling, 352 00:36:13,080 --> 00:36:14,560 will forgive you. 353 00:36:19,720 --> 00:36:20,920 I hope so, Hodja. 354 00:36:22,560 --> 00:36:23,560 I hope so. 355 00:36:26,840 --> 00:36:28,480 Allah bless you, Hodja. 356 00:36:29,000 --> 00:36:30,440 Allah bless us all. 357 00:37:09,480 --> 00:37:10,960 May I come in, my bey? 358 00:37:12,880 --> 00:37:14,400 Come in, Selcan Hatun. 359 00:37:20,560 --> 00:37:23,840 - Are you going to Söğüt, my bey? - Why do you ask, Selcan Hatun? 360 00:37:24,640 --> 00:37:26,840 I wish to see his death. 361 00:37:27,800 --> 00:37:29,520 Let me come with you. 362 00:37:31,480 --> 00:37:35,000 The death of one such as Dragos will not be like other deaths, Selcan Hatun. 363 00:37:36,080 --> 00:37:39,400 We must be on our guard until his head is under our sword. 364 00:37:40,920 --> 00:37:43,000 We'll punish him for justice. 365 00:37:44,920 --> 00:37:46,960 I want only the alps there. 366 00:37:48,760 --> 00:37:50,480 You know best, my bey. 367 00:38:04,000 --> 00:38:07,120 - Punish him! - Kill him! 368 00:38:15,680 --> 00:38:16,800 Punish him! 369 00:40:44,320 --> 00:40:46,840 Nobody moves until I give the signal. 370 00:40:46,920 --> 00:40:49,400 Don't worry, my bey. We know what to do. 371 00:40:49,960 --> 00:40:51,240 Good. Good. 372 00:41:17,560 --> 00:41:19,080 My alps are waiting in the square. 373 00:41:20,000 --> 00:41:22,760 They're eager to see justice done, Turgut Bey. 374 00:41:23,880 --> 00:41:28,680 Don't worry, Beybolat Bey, it is our duty to make sure justice is done. 375 00:41:31,240 --> 00:41:33,480 May Allah bless our margrave. 376 00:41:35,720 --> 00:41:36,920 Amen. 377 00:41:38,720 --> 00:41:40,120 Is Ertuğrul Bey here? 378 00:41:41,840 --> 00:41:43,040 He'll be here soon. 379 00:41:47,240 --> 00:41:50,800 Did Ertuğrul Bey learn what he wanted from that dog, Turgut Bey? 380 00:41:54,560 --> 00:41:56,800 He didn't say a word. 381 00:44:14,480 --> 00:44:16,480 {\an8}Subtitle translation by Berk Meydanlı 30256

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.