All language subtitles for Se05.Ep63.NF.Web-DL.Eng.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,240 --> 00:02:19,880 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:20,240 --> 00:02:23,240 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:02:26,200 --> 00:02:28,680 He'll pay for killing my men! 4 00:02:30,680 --> 00:02:35,720 I won't kill you before taking you to my Khan. 5 00:02:50,000 --> 00:02:50,880 Ertuğrul? 6 00:02:55,600 --> 00:02:59,640 These mountains hold both the prey and the hunter, Alıncak. 7 00:03:00,320 --> 00:03:03,800 One second you're the hunter and then you're the prey. 8 00:03:04,280 --> 00:03:05,360 Ertuğrul! 9 00:03:12,840 --> 00:03:14,720 Tell your men, Alıncak! 10 00:03:15,880 --> 00:03:17,520 They must surrender. 11 00:03:24,800 --> 00:03:26,440 After all you're nothing but... 12 00:03:27,480 --> 00:03:29,280 an incompetent commander... 13 00:03:29,880 --> 00:03:32,880 to me and to your Khan. 14 00:03:34,120 --> 00:03:35,400 Kill them all! 15 00:03:38,480 --> 00:03:40,440 But kill me first! 16 00:03:42,160 --> 00:03:46,080 I'd rather die than become a prisoner! 17 00:03:47,720 --> 00:03:50,400 Go on! What are you waiting for? Attack! 18 00:04:25,600 --> 00:04:26,960 Show no mercy, alps! 19 00:04:30,440 --> 00:04:31,320 Kill them all! 20 00:06:24,080 --> 00:06:25,760 This is over now! 21 00:06:28,400 --> 00:06:30,160 One of us will die! 22 00:06:32,360 --> 00:06:33,720 Come on then, you scum. 23 00:06:35,800 --> 00:06:36,880 Come on. 24 00:07:35,560 --> 00:07:36,560 Bamsı. 25 00:07:39,040 --> 00:07:40,200 Tell me, Hafsa. 26 00:07:41,120 --> 00:07:42,840 I told you before. 27 00:07:43,800 --> 00:07:45,080 But you didn't listen. 28 00:07:48,640 --> 00:07:50,480 I have no more patience, Bamsı. 29 00:07:51,520 --> 00:07:53,120 I want to go away from here. 30 00:07:55,440 --> 00:07:56,560 My Hafsa... 31 00:07:57,160 --> 00:07:59,560 Look, I'm a Kayi. 32 00:08:00,440 --> 00:08:02,320 And the Kayi Village is here. 33 00:08:02,960 --> 00:08:04,280 I'm not going anywhere. 34 00:08:06,560 --> 00:08:07,480 Bamsı. 35 00:08:08,200 --> 00:08:09,600 I've been thinking about this. 36 00:08:10,280 --> 00:08:11,480 Don't reject it so fast. 37 00:08:12,800 --> 00:08:14,480 I'm saying we should go. 38 00:08:15,280 --> 00:08:16,320 Hafsa... 39 00:08:16,880 --> 00:08:18,480 where can we go? 40 00:08:19,120 --> 00:08:20,400 We don't know anyone. 41 00:08:21,200 --> 00:08:22,720 Yes we do, Bamsı. 42 00:08:23,200 --> 00:08:25,120 I have family in Nicaea. 43 00:08:25,240 --> 00:08:26,760 They will help us. 44 00:08:27,160 --> 00:08:28,160 Hafsa... 45 00:08:28,800 --> 00:08:30,280 what will I do in Nicaea? 46 00:08:30,520 --> 00:08:33,040 I know nothing but being an alp. 47 00:08:33,440 --> 00:08:35,040 What will I do there? 48 00:08:36,120 --> 00:08:38,240 We'll take care of that later, Bamsı. 49 00:08:39,000 --> 00:08:40,240 We should go first. 50 00:08:40,640 --> 00:08:42,600 We'll find a solution there. 51 00:08:44,000 --> 00:08:45,000 My Hafsa... 52 00:08:47,000 --> 00:08:49,560 Ertuğrul Bey might have... 53 00:08:51,080 --> 00:08:53,120 dismissed me from being chief alp. 54 00:08:53,800 --> 00:08:56,600 But that doesn't mean we have to leave. 55 00:08:57,840 --> 00:09:01,960 All my comrades and brothers are in this village. 56 00:09:02,520 --> 00:09:05,120 I was born in this village, Hafsa. 57 00:09:09,960 --> 00:09:11,200 Listen closely, Hafsa. 58 00:09:11,560 --> 00:09:12,560 And don't forget. 59 00:09:13,120 --> 00:09:15,680 I might not be chief alp. 60 00:09:16,240 --> 00:09:17,680 I might not be an alp. 61 00:09:18,360 --> 00:09:20,200 But I can never 62 00:09:20,520 --> 00:09:23,720 stop being a Kayi, it's written in my heart. 63 00:09:24,080 --> 00:09:25,160 Know this! 64 00:09:28,960 --> 00:09:31,840 We'll be all alone in Nicaea anyway. 65 00:09:32,920 --> 00:09:35,560 I'm not going anywhere, Hafsa. 66 00:09:36,960 --> 00:09:38,360 You love the village... 67 00:09:39,080 --> 00:09:40,840 but we're not welcome here. 68 00:09:42,640 --> 00:09:45,560 Aybars overheard us talking the other night. 69 00:09:46,880 --> 00:09:48,680 He spoke about it to Savcı. 70 00:09:50,120 --> 00:09:52,160 They almost attacked our son. 71 00:09:53,120 --> 00:09:55,840 Selcan Hatun is out to get me anyway. 72 00:09:56,800 --> 00:09:58,760 Now you've been dismissed too. 73 00:10:00,560 --> 00:10:01,560 Bamsı... 74 00:10:01,840 --> 00:10:04,520 it's obvious that we've fallen out of favor. 75 00:10:05,880 --> 00:10:07,080 We're not welcome. 76 00:10:07,920 --> 00:10:09,120 We're just an extra load. 77 00:10:10,320 --> 00:10:15,360 We should go to Nicaea before things get worse. 78 00:10:27,440 --> 00:10:30,560 If not Nicaea, then another village around here. 79 00:10:32,120 --> 00:10:34,040 Are there no villages that would take us? 80 00:11:35,800 --> 00:11:37,040 It's over, Alıncak! 81 00:11:38,000 --> 00:11:39,000 Surrender. 82 00:11:39,480 --> 00:11:40,760 When my blood dries up... 83 00:11:41,120 --> 00:11:44,240 and my flesh rots, only then will I surrender! 84 00:11:53,040 --> 00:11:55,520 Your sword has got rusty, Alıncak. 85 00:11:57,280 --> 00:11:58,280 Come now... 86 00:11:58,720 --> 00:12:01,920 show me the courage you had when you attacked my village. 87 00:12:18,440 --> 00:12:19,560 Kill me! 88 00:12:19,720 --> 00:12:21,680 Kill me! Why are you waiting? 89 00:12:24,000 --> 00:12:25,920 I won't kill you until you talk... 90 00:12:26,520 --> 00:12:29,120 and tell me who Albastı is, Alıncak. 91 00:12:31,440 --> 00:12:35,160 People like you will know that... 92 00:12:35,760 --> 00:12:38,600 the lions won't die just because the jackals want them to die! 93 00:12:40,440 --> 00:12:42,640 The filth of traitors and tyrants... 94 00:12:42,960 --> 00:12:47,880 shall never taint this holy land, won with the blood of the martyrs. 95 00:13:05,600 --> 00:13:07,800 Victory belongs to those who seek justice... 96 00:13:09,280 --> 00:13:11,240 not to those who worship tyranny! 97 00:13:12,480 --> 00:13:19,160 Allahu akbar! 98 00:13:34,120 --> 00:13:38,680 Tell me, who is Albastı? 99 00:13:42,360 --> 00:13:47,080 I'll watch what Albastı does to you from heaven... 100 00:13:47,800 --> 00:13:50,000 and I'll enjoy every moment of it, Ertuğrul. 101 00:14:00,480 --> 00:14:01,880 Protect yourselves, alps! 102 00:14:20,240 --> 00:14:21,560 Protect our bey. 103 00:15:43,600 --> 00:15:44,480 Who are they? 104 00:15:44,840 --> 00:15:46,120 I don't know, my bey. 105 00:15:49,040 --> 00:15:50,240 We're done here. 106 00:15:50,560 --> 00:15:52,000 We'll retreat. Come on! 107 00:16:04,480 --> 00:16:06,040 Go on, alps! 108 00:16:06,440 --> 00:16:07,280 Follow them! 109 00:16:07,760 --> 00:16:09,920 Follow them, alps, follow them! 110 00:16:33,160 --> 00:16:36,000 One more step and I'll take your head. 111 00:16:38,400 --> 00:16:41,280 Turgut, stop. 112 00:16:48,440 --> 00:16:51,600 Tell me, who are you? 113 00:17:00,760 --> 00:17:01,840 Uranos! 114 00:17:13,440 --> 00:17:15,880 My bey, Alıncak is over there. 115 00:17:16,040 --> 00:17:17,200 What if he talks? 116 00:17:17,280 --> 00:17:18,160 What will we do? 117 00:17:18,360 --> 00:17:19,520 Alıncak is dead. 118 00:17:19,880 --> 00:17:21,360 I shot him in the heart. 119 00:17:21,680 --> 00:17:23,680 I saw his dead body with my own eyes. 120 00:17:25,080 --> 00:17:26,760 We have what we came for. 121 00:17:27,280 --> 00:17:28,400 Let them keep his body. 122 00:17:30,480 --> 00:17:31,800 My bey, they're coming. 123 00:17:33,000 --> 00:17:33,880 Go! 124 00:17:54,480 --> 00:17:55,520 We missed them! 125 00:17:59,840 --> 00:18:00,880 We'll go back. 126 00:18:07,280 --> 00:18:09,120 What are you doing here, Dragos? 127 00:18:09,600 --> 00:18:12,560 My partner interrogates me instead of thanking me. 128 00:18:14,960 --> 00:18:16,640 Rest assured, Ertuğrul. 129 00:18:17,760 --> 00:18:20,880 If you're still alive, it's because of us. 130 00:18:26,720 --> 00:18:29,160 Fate protects a man from his death, Dragos. 131 00:18:33,920 --> 00:18:36,320 Tell me why you're here first. 132 00:18:44,400 --> 00:18:47,000 What did I do? For the love of Jesus! 133 00:18:47,080 --> 00:18:49,440 What did I do to deserve this? Don't do this. 134 00:18:49,680 --> 00:18:51,760 Commander Dragos! 135 00:18:51,840 --> 00:18:53,160 Follow him. 136 00:18:53,680 --> 00:18:55,440 Let me know if something goes wrong. 137 00:18:56,120 --> 00:18:57,240 As you command. 138 00:18:59,240 --> 00:19:02,960 Sir, we followed Commander Dragos and the Mongols that took him. 139 00:19:03,160 --> 00:19:04,920 They took him to their secret place. 140 00:19:05,400 --> 00:19:07,640 Then Alıncak and his men took him with them. 141 00:19:08,000 --> 00:19:09,880 - Where to? - Saint Marcos Forest. 142 00:19:10,360 --> 00:19:12,920 The place in the letter. Damn that Mongol barbarian! 143 00:19:13,280 --> 00:19:15,520 So, he's taking Commander Dragos with him. 144 00:19:15,640 --> 00:19:18,200 Beybolat! Beybolat will kill him too. 145 00:19:18,400 --> 00:19:19,960 Prepare the best soldiers. 146 00:19:20,240 --> 00:19:24,000 Commander Dragos is in danger. We'll go at once! Go! 147 00:19:27,480 --> 00:19:29,640 I made a decision for your safety. 148 00:19:34,600 --> 00:19:37,160 Warriors like you who are our partners 149 00:19:37,320 --> 00:19:39,680 are as precious as our own lives, Ertuğrul. 150 00:19:44,000 --> 00:19:46,040 My men followed that poor bell ringer. 151 00:19:56,440 --> 00:19:58,000 It wasn't hard to find this place. 152 00:19:59,600 --> 00:20:02,000 What if Alıncak saw you following them? 153 00:20:03,840 --> 00:20:06,280 Then I would have to kill that Mongol dog. 154 00:20:15,680 --> 00:20:18,800 Then you would have foiled my trap. 155 00:20:23,040 --> 00:20:25,560 Next time you decide to do something like that... 156 00:20:26,240 --> 00:20:27,520 let me know first. 157 00:20:28,200 --> 00:20:30,240 Who were those men who attacked you 158 00:20:30,400 --> 00:20:32,560 and shot you with arrows, Ertuğrul? 159 00:20:35,320 --> 00:20:37,400 Not regular bandits, obviously. 160 00:20:41,520 --> 00:20:44,760 We'll face them again anyway, sooner or later. 161 00:20:47,480 --> 00:20:48,360 Alps! 162 00:20:49,800 --> 00:20:52,280 Take the bell ringer to Söğüt at once and patch him up. 163 00:21:03,960 --> 00:21:05,120 As for you... 164 00:21:06,960 --> 00:21:08,560 Alıncak is dead, as you can see. 165 00:21:12,600 --> 00:21:15,040 So, our trouble is over. 166 00:21:16,520 --> 00:21:17,640 You may go back. 167 00:21:18,960 --> 00:21:20,080 Soldiers! 168 00:21:21,760 --> 00:21:22,840 We return to the castle. 169 00:21:29,360 --> 00:21:32,120 That damn Mongol is where he belongs now. 170 00:21:50,400 --> 00:21:54,200 My bey, I didn't believe a single word of that infidel. 171 00:21:56,000 --> 00:22:00,000 He already dug his own grave by coming here, Turgut. 172 00:22:17,560 --> 00:22:18,640 Alıncak is still alive. 173 00:22:23,440 --> 00:22:25,480 We won't let him die. 174 00:22:26,720 --> 00:22:29,640 We'll take him to our secret spot. Come on. 175 00:22:31,800 --> 00:22:32,920 Carry him. 176 00:22:33,280 --> 00:22:34,240 Melikşah. 177 00:22:40,680 --> 00:22:46,040 He'll tell me the real name of that dog Albastı before he dies, Turgut. 178 00:23:25,280 --> 00:23:26,280 Mother. 179 00:23:27,400 --> 00:23:28,320 Tell me, son. 180 00:23:35,040 --> 00:23:37,560 Aybars, do you have something to say? 181 00:23:39,160 --> 00:23:40,600 Will we leave this place, Mother? 182 00:23:47,200 --> 00:23:49,160 Why do you say that, son? 183 00:23:58,680 --> 00:24:00,760 We know you don't want to stay here, Mother. 184 00:24:01,880 --> 00:24:04,520 We don't want to stay here if you don't. 185 00:24:08,480 --> 00:24:09,880 Aybars is right, mother. 186 00:24:10,600 --> 00:24:12,520 I see that you never leave the tent. 187 00:24:14,360 --> 00:24:15,960 My dear children. 188 00:24:16,600 --> 00:24:17,520 Come, my dear. 189 00:24:26,000 --> 00:24:28,680 You're worried about your mother. 190 00:24:33,000 --> 00:24:35,120 Your father doesn't want to go to Nicaea. 191 00:24:36,000 --> 00:24:38,040 He doesn't know what he'll do there. 192 00:24:38,720 --> 00:24:41,760 He doesn't want to go to another village since he's a Kayi. 193 00:24:43,640 --> 00:24:45,200 I don't know what to say. 194 00:24:46,080 --> 00:24:47,720 Let's go to Konya, Mother. 195 00:24:48,240 --> 00:24:49,800 What will we do there, son? 196 00:24:50,960 --> 00:24:52,840 We don't know anyone. 197 00:24:53,800 --> 00:24:55,960 We have nobody there. 198 00:24:56,720 --> 00:24:58,400 Konya is a great city, Mother. 199 00:24:59,040 --> 00:25:00,760 Father will easily find a job there. 200 00:25:01,440 --> 00:25:03,280 And I want to be a man of science. 201 00:25:03,880 --> 00:25:07,320 I want to learn and study at Great Madrasahs. 202 00:25:09,960 --> 00:25:11,160 Good idea, son. 203 00:25:12,520 --> 00:25:14,640 But I don't know what he'll say to that. 204 00:25:19,360 --> 00:25:25,040 I was waiting for you outside to go hunting, Aybars. 205 00:25:25,720 --> 00:25:27,320 Are you still not ready? 206 00:25:27,560 --> 00:25:30,720 Look, many birds and deer await us. 207 00:25:31,440 --> 00:25:35,440 Come on. I'll go now, you can follow me. 208 00:25:35,560 --> 00:25:36,480 Come on. 209 00:25:36,760 --> 00:25:37,680 - Come. - I'm coming. 210 00:26:17,280 --> 00:26:18,280 Thank you. 211 00:26:18,800 --> 00:26:20,080 God bless you. 212 00:26:20,880 --> 00:26:22,080 I should go now. 213 00:26:22,520 --> 00:26:23,760 Hold on, bell ringer. 214 00:26:23,840 --> 00:26:25,960 We just patched you up. You should rest. 215 00:26:28,440 --> 00:26:29,720 My wound isn't so bad. 216 00:26:30,320 --> 00:26:31,480 I'll rest on my own. 217 00:26:31,880 --> 00:26:33,720 Ertuğrul Bey left you in our care. 218 00:26:35,400 --> 00:26:37,760 I'll be back when Ertuğrul Bey comes anyway. 219 00:26:38,200 --> 00:26:39,640 You did what you needed to do. 220 00:26:40,120 --> 00:26:42,400 I have work at the church. Who will ring the bell? 221 00:26:44,640 --> 00:26:45,760 All right, bell ringer. 222 00:26:46,000 --> 00:26:49,280 Since you're fine, do your job but stay in sight. 223 00:26:50,400 --> 00:26:51,400 Thank you. 224 00:26:51,760 --> 00:26:52,720 Thank you. 225 00:26:53,080 --> 00:26:54,080 Thank you. 226 00:26:55,200 --> 00:26:56,320 Thank you. 227 00:27:23,640 --> 00:27:26,560 Did you check your bow and arrows, son? 228 00:27:26,880 --> 00:27:27,840 Everything is ready. 229 00:27:28,280 --> 00:27:29,400 I'm proud of you. 230 00:27:29,480 --> 00:27:32,080 A man's sword should be ready at all times. 231 00:27:33,200 --> 00:27:36,120 An alp must be ready and trained. 232 00:27:39,160 --> 00:27:40,080 Trained, Aybars. 233 00:27:40,520 --> 00:27:41,560 I'm proud of you, son. 234 00:27:42,600 --> 00:27:43,640 Come, come now. 235 00:27:44,040 --> 00:27:44,960 Chief alp Bamsı. 236 00:27:50,840 --> 00:27:52,320 They called me for training. 237 00:27:52,440 --> 00:27:55,040 But they didn't tell me where. Do you know where? 238 00:27:57,200 --> 00:28:00,840 I'm no longer chief alp, nor an alp. 239 00:28:04,320 --> 00:28:05,280 I don't know. 240 00:28:06,800 --> 00:28:10,840 Go ask at the alps' tent. 241 00:28:11,120 --> 00:28:12,480 They'll tell you. 242 00:28:13,600 --> 00:28:18,640 And don't salute me like I'm the chief alp. 243 00:28:20,880 --> 00:28:24,080 Salute me as you would... 244 00:28:24,520 --> 00:28:26,040 regular people. 245 00:28:26,520 --> 00:28:28,800 Go on, brother. Safe travels. 246 00:28:38,280 --> 00:28:39,320 Come on, son. 247 00:28:40,720 --> 00:28:41,760 Come on. 248 00:28:54,240 --> 00:28:58,120 My bey, Turgut Bey secured the perimeter with his alps. 249 00:28:59,120 --> 00:29:01,160 Dragos might want to follow us. 250 00:29:01,640 --> 00:29:04,320 They must not know that we brought Alıncak here. 251 00:29:05,600 --> 00:29:10,200 I'd never have thought we'd try to keep this scum alive, my bey. 252 00:29:10,880 --> 00:29:12,320 We have to, Abdurrahman. 253 00:29:13,960 --> 00:29:18,240 We need him alive to find out what we want to know. 254 00:29:33,760 --> 00:29:34,640 Ertuğrul? 255 00:29:39,040 --> 00:29:42,400 Have we both died and gone to heaven? 256 00:29:43,760 --> 00:29:45,200 Not yet, Alıncak. 257 00:29:46,120 --> 00:29:47,600 You won't die so fast. 258 00:30:10,960 --> 00:30:12,160 What will you do to me? 259 00:30:17,400 --> 00:30:19,440 I'll take out the arrowhead from inside you. 260 00:30:29,200 --> 00:30:31,160 I won't let you heal me. 261 00:30:31,520 --> 00:30:35,240 I'd rather go to hell than be in your hands. 262 00:30:35,720 --> 00:30:37,440 Stab me! Kill me! 263 00:30:39,000 --> 00:30:43,400 Kill me so my soul can rise into the sky, covered in blood. 264 00:30:43,600 --> 00:30:44,520 Go on! 265 00:30:55,040 --> 00:30:56,120 Hold his hands! 266 00:31:02,200 --> 00:31:05,640 You won't die. You'll tell me everything. 267 00:31:06,720 --> 00:31:08,880 There's no escape for you, Alıncak. 268 00:31:09,400 --> 00:31:10,960 You won't die before you speak. 269 00:31:11,920 --> 00:31:14,040 I'll make you tell me everything. 270 00:31:54,600 --> 00:31:57,840 You're even scared of killing. 271 00:31:58,440 --> 00:32:00,480 I won't give you peace as long as I'm alive. 272 00:32:01,280 --> 00:32:02,680 Kill me, come on! 273 00:32:03,680 --> 00:32:05,520 Don't ask for death so fast. 274 00:32:07,480 --> 00:32:10,840 I'll make you wish you were dead, Alıncak. 275 00:32:14,600 --> 00:32:18,600 But first, I'll make you sing like a bird. 276 00:32:20,760 --> 00:32:22,000 Bring the dagger. 277 00:32:53,600 --> 00:32:54,760 Patch his wound. 278 00:32:57,680 --> 00:32:59,520 I'll deal with him when he's awake. 279 00:33:20,640 --> 00:33:24,160 Come on, son, the birds await us. 280 00:33:27,640 --> 00:33:28,680 Calm down. 281 00:33:29,560 --> 00:33:31,120 Listen to them. 282 00:33:33,920 --> 00:33:37,160 Go swiftly like the wind between the trees. 283 00:33:41,360 --> 00:33:42,200 Go on, son. 284 00:33:47,800 --> 00:33:48,920 Don't rush. 285 00:33:50,880 --> 00:33:52,120 Don't rush, Aybars. 286 00:33:56,120 --> 00:33:58,920 Hold your breath... 287 00:33:59,320 --> 00:34:00,760 and aim. 288 00:34:02,000 --> 00:34:03,520 That's how it's done, son. 289 00:34:04,840 --> 00:34:06,520 Now open your eyes. 290 00:34:07,840 --> 00:34:09,480 He's stopped, hit him. Go. 291 00:34:10,480 --> 00:34:11,440 In the name of Allah. 292 00:34:17,160 --> 00:34:18,960 This is futile, Father. 293 00:34:19,040 --> 00:34:20,880 You see, I can't even shoot a bird. 294 00:34:21,360 --> 00:34:22,800 I won't be an alp. 295 00:34:31,280 --> 00:34:32,960 Be patient, son. 296 00:34:39,400 --> 00:34:42,560 This requires patience. Don't give up just yet. 297 00:34:45,680 --> 00:34:47,400 I have no more patience, Father. 298 00:34:47,960 --> 00:34:50,160 I'm already sad for Mother. 299 00:34:51,400 --> 00:34:53,920 I don't want to stay at the village or go to Söğüt. 300 00:34:54,960 --> 00:34:56,640 What's wrong with your mother? 301 00:34:57,240 --> 00:34:58,640 Don't you see, Father? 302 00:34:59,440 --> 00:35:01,640 She's melting away every day. 303 00:35:02,760 --> 00:35:04,680 You don't see, but I know everything. 304 00:35:07,360 --> 00:35:10,000 My mother asked to go to Nicaea, you said no. 305 00:35:10,320 --> 00:35:13,920 She asked about another village, you refused, saying you're a Kayi. 306 00:35:17,720 --> 00:35:19,320 There's no peace for us here, Father. 307 00:35:21,240 --> 00:35:22,200 Let's go to Konya. 308 00:35:24,840 --> 00:35:26,680 What will we do at Konya, son? 309 00:35:27,160 --> 00:35:29,040 You know I'll never be an alp, Father. 310 00:35:30,680 --> 00:35:32,600 I wish to go to Konya, study there... 311 00:35:33,080 --> 00:35:34,600 and become a man of science. 312 00:35:37,680 --> 00:35:39,080 Look at us, Father. 313 00:35:39,520 --> 00:35:42,400 My mother, sister, me, we don't want to stay here. 314 00:35:46,680 --> 00:35:47,600 Son... 315 00:35:54,120 --> 00:35:55,040 Son... 316 00:35:56,640 --> 00:36:00,040 do you think migrating is that easy? 317 00:36:02,240 --> 00:36:05,440 Konya isn't like the old days. 318 00:36:05,600 --> 00:36:08,840 There's no order or law there. 319 00:36:13,720 --> 00:36:16,520 Aybars, my son. 320 00:36:17,760 --> 00:36:21,680 You know that our fate is at Söğüt. 321 00:36:23,600 --> 00:36:25,040 It's at Söğüt, son. 322 00:37:07,320 --> 00:37:10,120 My Bey, that fake Dragos came just in time. 323 00:37:10,800 --> 00:37:12,600 He said he was following Alıncak. 324 00:37:12,960 --> 00:37:14,760 But how did they do it? 325 00:37:15,080 --> 00:37:17,720 As if they sensed something would go wrong. 326 00:37:18,480 --> 00:37:20,280 They didn't follow Alıncak. 327 00:37:21,480 --> 00:37:23,480 If they had, they wouldn't be late. 328 00:37:25,360 --> 00:37:26,600 I had given the letter 329 00:37:26,960 --> 00:37:29,720 to the bell ringer, to be taken to Alıncak directly. 330 00:37:32,480 --> 00:37:36,160 But obviously, he took it to the castle first. 331 00:37:38,040 --> 00:37:41,520 And they found out where we would ambush Alıncak. 332 00:37:42,240 --> 00:37:44,360 They told our attackers where we would be. 333 00:37:46,400 --> 00:37:48,440 Why would they betray us like that, my bey? 334 00:37:48,840 --> 00:37:50,640 While we killed Alıncak... 335 00:37:51,120 --> 00:37:53,520 they would have killed us, Abdurrahman. 336 00:37:55,960 --> 00:37:57,880 They would have gotten rid of us all. 337 00:38:00,400 --> 00:38:01,840 That's why they did it. 338 00:38:02,280 --> 00:38:04,960 But they had to come when the situation changed. 339 00:38:05,520 --> 00:38:06,960 What is the situation, my Bey? 340 00:38:07,680 --> 00:38:10,440 There was someone very important to them there, Dumrul. 341 00:38:10,960 --> 00:38:12,560 They came to save him. 342 00:38:13,560 --> 00:38:14,560 The bell ringer. 343 00:38:15,760 --> 00:38:17,960 He's more important than we thought. 344 00:38:23,680 --> 00:38:25,920 We must find out who he is. 345 00:38:27,240 --> 00:38:30,640 What about the ones that attacked us? Who did they sell us out to? 346 00:38:31,080 --> 00:38:32,160 Albastı. 347 00:38:34,040 --> 00:38:36,800 He's allied to the castle without exposing himself. 348 00:38:38,480 --> 00:38:42,120 They wanted to get rid of both Alıncak and us. 349 00:38:44,240 --> 00:38:46,800 They shot Alıncak first so that he wouldn't speak... 350 00:38:47,400 --> 00:38:49,120 and expose him. 351 00:38:49,680 --> 00:38:52,400 They thought he was dead, and retreated. 352 00:38:54,520 --> 00:38:58,520 Now everyone will think that Alıncak is dead. 353 00:39:01,480 --> 00:39:04,920 We'll use him when the time comes... 354 00:39:05,520 --> 00:39:07,160 and capture Albastı. 355 00:39:09,400 --> 00:39:12,160 My bey, when you called the bell ringer... 356 00:39:12,800 --> 00:39:14,840 to the village, he was in your chambers. 357 00:39:15,520 --> 00:39:19,360 He said he was cleaning but he was reading something. 358 00:39:20,480 --> 00:39:22,000 I was suspicious. 359 00:39:23,880 --> 00:39:26,040 Then, we'll give him what he wants, Dumrul. 360 00:39:35,200 --> 00:39:36,440 So, you woke up. 361 00:39:47,360 --> 00:39:49,840 Your condition must have made you thirsty. 362 00:39:50,520 --> 00:39:51,760 Drink it. 363 00:39:58,560 --> 00:40:01,760 Drink, wet your tongue. 364 00:40:02,640 --> 00:40:04,360 You have a lot to tell us. 365 00:40:44,760 --> 00:40:45,680 Sir. 366 00:40:56,360 --> 00:40:57,800 Sir, are you all right? 367 00:41:08,640 --> 00:41:12,360 Honor, virtue, heroism... 368 00:41:13,720 --> 00:41:17,160 You have proved once again that you have what it takes 369 00:41:17,280 --> 00:41:18,680 to be a knight, Uranos. 370 00:41:21,360 --> 00:41:22,880 God bless you, sir. 371 00:41:24,200 --> 00:41:27,680 We moved at once when we learned where Alıncak was taking you. 372 00:41:27,960 --> 00:41:30,080 Otherwise Beybolat would kill you. 373 00:41:41,880 --> 00:41:44,600 You did the right thing. At the right time. 374 00:41:46,400 --> 00:41:47,400 Ertuğrul... 375 00:41:48,600 --> 00:41:51,120 what if he's suspicious because I was there? 376 00:41:54,080 --> 00:41:55,520 That makes me think, sir. 377 00:41:57,120 --> 00:41:59,080 You spoke very well, Uranos. 378 00:41:59,960 --> 00:42:02,160 You saved Ertuğrul and his alps from death. 379 00:42:03,560 --> 00:42:05,440 But still, we can't trust him too much. 380 00:42:06,120 --> 00:42:07,400 He's like a tiger. 381 00:42:08,160 --> 00:42:11,200 Even when he's calm, he's thinking about how to eat his prey. 382 00:42:11,560 --> 00:42:12,720 What will we do then, sir? 383 00:42:14,120 --> 00:42:15,480 If he's a tiger 384 00:42:16,000 --> 00:42:17,520 we'll be sly like a fox. 385 00:42:19,200 --> 00:42:22,480 I'll try to understand what Ertuğrul is thinking once he's at Söğüt. 386 00:42:22,920 --> 00:42:24,120 We'll act accordingly. 387 00:42:24,760 --> 00:42:27,520 - And Beybolat? - Sure, he'll be suspicious. 388 00:42:28,360 --> 00:42:30,360 I'm sure he's aching to get revenge. 389 00:42:32,160 --> 00:42:34,480 You'll play that ambitious Turk's heart. 390 00:42:35,240 --> 00:42:38,520 You know what to say when he comes to the castle in anger. 391 00:42:39,560 --> 00:42:42,200 If he's convinced that Alıncak is dead, our job will be easier. 392 00:42:44,360 --> 00:42:47,560 You must learn another thing from him. 393 00:42:48,200 --> 00:42:49,120 What is that, sir? 394 00:42:51,160 --> 00:42:52,280 Albastı. 395 00:44:46,760 --> 00:44:48,760 {\an8}Subtitle translation by Berk Meydanlı 27576

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.