All language subtitles for Se05.Ep58.NF.Web-DL.Eng.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,440 --> 00:02:19,800 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:20,200 --> 00:02:23,160 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:04:31,440 --> 00:04:33,920 Oh, great mother with 40 teeth, 4 00:04:34,920 --> 00:04:38,440 oh, holy flame, the scourge of all demons and evil creatures, 5 00:04:38,800 --> 00:04:40,920 and those without faith! 6 00:04:41,680 --> 00:04:45,840 I have brought you a traitor so that you might purify his soiled soul! 7 00:04:46,840 --> 00:04:49,600 Do you know what fire is for? 8 00:04:51,440 --> 00:04:53,640 It is for burning the likes of you in hell. 9 00:04:58,040 --> 00:05:00,680 Looks like you forgot your old faith when you converted to Islam. 10 00:05:01,200 --> 00:05:04,640 Fire purges the evil which lurks within traitors. 11 00:05:05,480 --> 00:05:08,200 It cleanses our hearts of the evil spirits which haunt them. 12 00:05:08,480 --> 00:05:11,880 It shall cleanse you of evil too, so that you may return to your own self. 13 00:05:12,760 --> 00:05:14,760 Tell me all that you know. 14 00:05:15,400 --> 00:05:18,120 Your fire can only burn my skin. 15 00:05:19,360 --> 00:05:21,400 It cannot touch my faithful soul. 16 00:05:26,720 --> 00:05:30,080 It seems that you can't quite feel the heat of the fire yet. 17 00:05:31,280 --> 00:05:34,080 You must be purified further! Lower him! 18 00:06:18,640 --> 00:06:21,080 Has your evil soul been purified? 19 00:06:22,040 --> 00:06:27,240 My soul is made of steel, Alıncak. As the fire consumes it, it hardens. 20 00:06:27,760 --> 00:06:30,840 Fire which lights up the crimson hell... 21 00:06:31,440 --> 00:06:35,600 I shall feed your flames with the blood of this traitor, 22 00:06:36,520 --> 00:06:38,600 in the hope the evil will flee. 23 00:06:51,600 --> 00:06:53,840 I'm not going to give you an easy death. 24 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 You will burn slowly, slowly... 25 00:06:57,440 --> 00:07:01,160 until you tell me what I want to know, and only then will I kill you. 26 00:07:04,320 --> 00:07:07,800 Burn him until his evil soul is purified. 27 00:08:17,960 --> 00:08:19,720 Is the food ready yet, Hafsa Hatun? 28 00:08:19,880 --> 00:08:23,440 It is, Selcan Hatun. I am sure the guests will enjoy it. 29 00:08:23,640 --> 00:08:25,400 I'm keeping it over the fire to keep it warm. 30 00:08:25,920 --> 00:08:28,000 Hafsa Hatun is a very skilled cook. 31 00:08:28,640 --> 00:08:31,040 The food will be worthy of the occasion. 32 00:08:34,360 --> 00:08:35,920 Thank you so much. 33 00:08:56,600 --> 00:08:57,600 Hafsa Hatun, what's this? 34 00:08:58,560 --> 00:09:01,280 Is this what you think our guests should be given to eat? 35 00:09:04,280 --> 00:09:05,920 What's wrong with it, Selcan Hatun? 36 00:09:06,440 --> 00:09:08,600 - It tastes delicious. - Delicious? 37 00:09:08,760 --> 00:09:11,600 I wouldn't feed this to the dogs, not that they'd eat it! 38 00:09:12,120 --> 00:09:13,880 Are you doing this to hurt me? 39 00:09:14,600 --> 00:09:16,400 How could you say that, Selcan Hatun? 40 00:09:16,840 --> 00:09:19,320 I only want to help shoulder your burden. 41 00:09:19,880 --> 00:09:23,320 I'm doing everything I can so that you don't push yourself too hard. 42 00:09:23,600 --> 00:09:28,200 No, all you want to do is make sure the feast for my dead son is ruined! 43 00:09:34,600 --> 00:09:36,400 Please don't get angry, Selcan Hatun. 44 00:09:36,560 --> 00:09:39,760 I will cook it again, please don't get so upset. 45 00:09:39,880 --> 00:09:41,920 Leave it! I will cook it myself. 46 00:09:43,120 --> 00:09:46,200 You obviously won't let go of the past and still bear a grudge. 47 00:09:46,480 --> 00:09:48,720 I will do it myself. Move! 48 00:09:48,960 --> 00:09:51,360 I didn't do it on purpose, Selcan Hatun. 49 00:09:51,600 --> 00:09:54,960 The women all saw me cooking. I've no idea how it turned out like this. 50 00:09:55,360 --> 00:09:56,680 It's my fault. 51 00:09:56,840 --> 00:09:58,560 You can't even cook for your husband properly. 52 00:09:58,640 --> 00:10:01,520 I don't know why I trusted you to cook the food for the feast. 53 00:10:08,040 --> 00:10:11,040 Selcan Hatun, your words are breaking my heart. 54 00:10:12,040 --> 00:10:14,160 People are coming to pay their respects to my son! 55 00:10:18,480 --> 00:10:21,400 This food was meant to be worthy of my son! 56 00:10:21,520 --> 00:10:22,760 This is nothing! 57 00:10:22,840 --> 00:10:26,040 You should be grateful I didn't pour it over your head! 58 00:10:28,320 --> 00:10:31,640 I should have known the daughter of a tekfur wouldn't know how to cook. 59 00:10:31,800 --> 00:10:34,160 Go away! I don't want to see you. 60 00:10:36,160 --> 00:10:39,000 - Selcan Hatun... - Go! I'm already in enough pain! 61 00:10:40,640 --> 00:10:41,720 Go away! 62 00:11:04,000 --> 00:11:05,600 You must calm down, Selcan Hatun. 63 00:11:08,040 --> 00:11:11,680 İlbilge warned her that she was adding too much salt. 64 00:11:40,800 --> 00:11:43,920 I believe Dragos is telling the truth, Commander Alıncak. 65 00:11:46,200 --> 00:11:47,880 If you listen to him... 66 00:11:49,560 --> 00:11:52,800 you will find out what the khan's orders actually were. 67 00:11:53,560 --> 00:11:56,120 Maybe even Keykavus' whereabouts. 68 00:12:08,040 --> 00:12:11,680 A man is judged on his appearance, but valued by his character, Beybolat. 69 00:12:12,480 --> 00:12:15,240 If the man is lying, I will turn his insides out, 70 00:12:15,880 --> 00:12:18,240 and display his head on a stake in Söğüt. 71 00:12:18,760 --> 00:12:20,360 Right beside yours. 72 00:12:25,560 --> 00:12:28,440 This disgrace of the Mongols won't talk. 73 00:12:30,160 --> 00:12:33,040 I've never known such will power. 74 00:12:33,880 --> 00:12:35,800 I should hear what Dragos has to say. 75 00:12:36,920 --> 00:12:40,920 Make him aware that if this is a trap, my retaliation will be terrible. 76 00:12:41,800 --> 00:12:44,360 If he's the reason I'm not able to go hunting tomorrow, 77 00:12:44,800 --> 00:12:47,080 then Dragos shall become the prey. 78 00:12:50,000 --> 00:12:52,520 Now go and remember what I said. 79 00:12:53,400 --> 00:12:56,880 Make sure he knows what I will do to him if he pulls any tricks. 80 00:13:26,440 --> 00:13:27,680 My Bey... 81 00:13:29,960 --> 00:13:33,880 I know it isn't my place to ask... but I'm curious. 82 00:13:36,080 --> 00:13:37,200 What is it, Selcan Hatun? 83 00:13:39,160 --> 00:13:40,880 Pardon me for my insolence. 84 00:13:42,400 --> 00:13:44,640 What happened to the pardon Alıncak gave us? 85 00:13:47,720 --> 00:13:50,120 Will you be able to get it to Gündoğdu? 86 00:13:52,280 --> 00:13:53,840 Please don't worry, sister. 87 00:13:55,200 --> 00:13:57,400 I had my alps take it to my brother in secret. 88 00:14:01,720 --> 00:14:03,400 He should have it soon. 89 00:14:04,600 --> 00:14:06,880 My brother will be a free man, God willing. 90 00:14:07,240 --> 00:14:09,920 - God willing. - God willing. 91 00:14:11,760 --> 00:14:15,200 What about Albastı? Is there any trace of him? 92 00:14:21,600 --> 00:14:23,160 We know his name. 93 00:14:23,720 --> 00:14:27,560 But we know neither his face, nor where he hides himself. 94 00:14:29,080 --> 00:14:33,920 He appears out of nowhere to bring death and sorrow. 95 00:14:34,480 --> 00:14:36,880 Then disappears the same way. 96 00:14:40,920 --> 00:14:45,360 I can't bear any more pain, Son. 97 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 He's hidden himself well. 98 00:14:51,040 --> 00:14:53,720 But we are very close to expose him. 99 00:14:55,960 --> 00:15:00,120 That snake Albastı will make a mistake one day, 100 00:15:00,720 --> 00:15:02,200 and leave a trace. 101 00:15:04,240 --> 00:15:09,360 No matter how well he tries to hide, he will get caught some day. 102 00:15:11,080 --> 00:15:12,720 And when that day comes, 103 00:15:13,680 --> 00:15:16,400 I will crush that venomous head of his. 104 00:15:18,600 --> 00:15:21,960 Allah, help us! 105 00:15:30,040 --> 00:15:31,320 Is that so? 106 00:15:33,480 --> 00:15:35,480 This is but a spark, Brother. 107 00:15:35,880 --> 00:15:38,120 It may only be a spark, 108 00:15:38,640 --> 00:15:42,200 but a spark is enough to set the whole Kayı tribe ablaze. 109 00:15:42,720 --> 00:15:46,560 This is only the beginning. Once that fire turns into a volcano, 110 00:15:47,040 --> 00:15:49,520 the entire Kayı tribe will be engulfed. 111 00:15:50,080 --> 00:15:51,720 You are such a loyal sister. 112 00:15:53,880 --> 00:15:57,440 That's why you will always be my favorite. 113 00:15:58,280 --> 00:16:01,160 All I ever hoped for is to be a sister worthy of you, Brother. 114 00:16:04,080 --> 00:16:07,520 The Kayıs have left the pride of their victory go to their heads. 115 00:16:08,640 --> 00:16:11,960 While they wallow in their joy of having the margrave title returned to them, 116 00:16:13,200 --> 00:16:15,680 we will play our game with them, Sırma. 117 00:16:17,000 --> 00:16:18,480 I will await your orders, Brother. 118 00:16:19,280 --> 00:16:23,240 If you fill Hafsa's head with resentment, she will pour it all into Bamsı. 119 00:16:24,640 --> 00:16:28,560 If we can drive a wedge between Ertuğrul and his chief alp, 120 00:16:29,160 --> 00:16:33,400 the rupture will weaken and unsettle the whole Kayı Tribe. 121 00:16:34,200 --> 00:16:35,720 Leave it to me, Brother. 122 00:16:36,640 --> 00:16:39,840 We will be as cunning as the fox, as hateful as the raven, 123 00:16:40,120 --> 00:16:41,760 and as sneaky as the snake. 124 00:16:42,760 --> 00:16:45,120 When we bite them like a tiger, 125 00:16:45,560 --> 00:16:48,160 they will come to realize what the Umuroğulları are made of. 126 00:17:17,160 --> 00:17:18,320 Hafsa. 127 00:17:19,720 --> 00:17:24,880 What's wrong? My dearest. Come here. Come over here. 128 00:17:33,040 --> 00:17:35,440 What's wrong, Hafsa? Tell me. 129 00:17:36,760 --> 00:17:41,880 Bamsı, I've had enough. I can't take it anymore. 130 00:17:42,720 --> 00:17:46,720 Hafsa, tell me, tell Bamsı what happened. What has happened? 131 00:17:47,360 --> 00:17:48,360 It's Selcan Hatun. 132 00:17:50,240 --> 00:17:51,840 She won't let me be. 133 00:17:52,960 --> 00:17:55,600 She's the wife of a chief and I know my place. 134 00:17:56,440 --> 00:17:58,800 But she despises me for being the daughter of a tekfur. 135 00:18:00,400 --> 00:18:02,280 She ostracizes me for not being Kayı. 136 00:18:02,560 --> 00:18:06,760 She's in pain, Hafsa. She will soon see she's being unfair. 137 00:18:08,440 --> 00:18:12,040 - You can get past it. Be patient, Hafsa. - Bamsı! 138 00:18:14,840 --> 00:18:18,480 I understand her situation and her pain. I've been patient. 139 00:18:18,800 --> 00:18:20,640 But she still won't accept me. 140 00:18:21,320 --> 00:18:25,240 I've tried to be a good friend to her, but she treats me with contempt! 141 00:18:31,880 --> 00:18:33,080 Hafsa. 142 00:18:33,800 --> 00:18:37,000 If you are in this much pain, 143 00:18:37,800 --> 00:18:41,880 she must have said something which hurt you very deeply. 144 00:18:42,960 --> 00:18:44,240 What did she say? 145 00:18:50,120 --> 00:18:51,600 All kinds of things, Bamsı! 146 00:18:52,120 --> 00:18:54,760 Just because the food I cooked for Süleyman's wake was too salty, 147 00:18:54,960 --> 00:18:57,800 she flew into a rage and shouted at me. 148 00:18:58,560 --> 00:19:02,720 I said, "Selcan Hatun, I will make it up to you, I will cook it again." 149 00:19:03,000 --> 00:19:05,880 But she told me to go away, in front of all the women. 150 00:19:06,320 --> 00:19:07,440 I've had enough, Bamsı. 151 00:19:07,920 --> 00:19:10,200 What hurts us most is not the evil of the enemy, 152 00:19:10,360 --> 00:19:12,320 but the cruelty of our friends. 153 00:19:12,800 --> 00:19:15,800 We all have our pride, our self-esteem. 154 00:19:16,200 --> 00:19:19,040 One would need a heart of stone not to be hurt by it. 155 00:19:19,440 --> 00:19:20,840 How could I bear it? 156 00:19:22,120 --> 00:19:24,800 Selcan Hatun was even worse before, my Hafsa. 157 00:19:26,480 --> 00:19:30,240 She put Ertuğrul Bey and Süleyman Shah through a lot. 158 00:19:31,680 --> 00:19:35,160 She even tried to kill Ertuğrul Bey once. 159 00:19:36,760 --> 00:19:40,960 But she's been better recently. All this trouble is because she's grieving. 160 00:19:41,280 --> 00:19:44,120 Everything will go back to normal soon. 161 00:19:44,480 --> 00:19:48,040 But stay away from her for a while, 162 00:19:48,400 --> 00:19:51,280 so that she can't hurt you again. 163 00:19:55,680 --> 00:19:59,760 Hafsa, don't...don't let anyone... 164 00:20:00,400 --> 00:20:03,440 ever hurt you again, my jewel-eyed love. 165 00:20:04,600 --> 00:20:07,400 Come here. Come here. 166 00:22:28,080 --> 00:22:29,160 Who are you? 167 00:22:32,720 --> 00:22:34,440 I'm your grandfather, Süleyman Shah. 168 00:22:42,120 --> 00:22:43,440 Stop, my son! 169 00:22:56,560 --> 00:23:00,000 You can't get near it until you understand what it is that's in front of you. 170 00:23:05,200 --> 00:23:06,960 This is the gift of authority. 171 00:23:09,320 --> 00:23:13,120 Those who lack wisdom may not receive this gift. 172 00:23:14,880 --> 00:23:16,560 What is the wisdom behind this, Grandfather? 173 00:23:17,000 --> 00:23:18,680 What does this hearth represent? 174 00:23:19,680 --> 00:23:21,520 The hearth represents your home, son. 175 00:23:26,080 --> 00:23:29,800 It's the land which you water with your blood and sweat. 176 00:23:32,240 --> 00:23:36,080 If you don't feed it with faith, the flames go out. 177 00:23:46,480 --> 00:23:48,800 What is the wisdom behind that sword, Grandfather? 178 00:23:53,000 --> 00:23:54,520 The sword is power, Osman. 179 00:23:55,360 --> 00:23:59,280 In the hands of a brave man it has the power to cull the cruel, 180 00:24:00,440 --> 00:24:04,920 to protect the innocent, and provide justice to the whole world. 181 00:24:45,760 --> 00:24:48,960 If you acquire the wisdom which lies behind these, 182 00:24:49,480 --> 00:24:52,440 there will be no need for you to seek authority. 183 00:24:56,800 --> 00:25:00,200 Authority will already be yours. 184 00:25:31,080 --> 00:25:32,240 Grandfather! 185 00:26:32,440 --> 00:26:34,560 My grandfather's gift to us, the heavenly sword. 186 00:26:37,040 --> 00:26:40,280 The foundation of our tribe. 187 00:26:52,560 --> 00:26:54,760 The source of our tribe's power and pride. 188 00:27:52,240 --> 00:27:53,400 Osman! 189 00:28:00,800 --> 00:28:01,880 What's going on? 190 00:28:04,000 --> 00:28:05,240 What are you doing here? 191 00:28:06,560 --> 00:28:08,000 I couldn't sleep, Father. 192 00:28:08,880 --> 00:28:10,480 Why couldn't you sleep? 193 00:28:12,080 --> 00:28:14,760 I had a dream and woke up. 194 00:28:16,680 --> 00:28:20,080 God bless. What did you see in your dream? 195 00:28:21,320 --> 00:28:23,240 I dreamed that I got out of bed. 196 00:28:23,960 --> 00:28:26,760 No one was there. So I came in this room. 197 00:28:28,520 --> 00:28:30,400 A fierce looking man was sitting on your seat. 198 00:28:30,800 --> 00:28:33,360 I approached and asked, "Who are you?" 199 00:28:34,000 --> 00:28:36,000 He said he was my grandfather, Süleyman Shah. 200 00:28:38,360 --> 00:28:40,080 He was as big as the mountains, Father. 201 00:28:41,040 --> 00:28:42,960 I was taken aback by his majesty. 202 00:28:44,440 --> 00:28:46,600 He told me of the wisdom of the sword and hearth. 203 00:28:48,600 --> 00:28:50,840 Something inside me pushed me towards the seat. 204 00:28:51,360 --> 00:28:54,760 I tried to get closer, but as I did, I felt myself starting to burn. 205 00:28:55,600 --> 00:28:58,560 My grandfather told me that if I acquired the wisdom of the sword and hearth, 206 00:28:58,720 --> 00:29:00,200 authority would come to me. 207 00:29:03,360 --> 00:29:06,320 Then I woke up. And came in here. 208 00:29:08,800 --> 00:29:11,840 I wanted to sit on the seat with the sword of my grandfather, Süleyman Shah. 209 00:29:12,840 --> 00:29:14,280 Aren't you angry, Father? 210 00:29:18,040 --> 00:29:20,320 Sit down, my son. Sit down. 211 00:29:33,240 --> 00:29:36,320 If, in your dream, you saw the seat of a bey, 212 00:29:37,400 --> 00:29:39,440 and wanted to sit on the seat of a bey, 213 00:29:40,680 --> 00:29:44,520 then listen to me while sat on the seat of the bey. 214 00:29:55,680 --> 00:29:56,840 Listen, Son. 215 00:29:58,080 --> 00:30:00,880 The majesty of a real bey is greater than a mountain. 216 00:30:02,760 --> 00:30:05,680 Likewise, his burden is just as great. 217 00:30:06,560 --> 00:30:09,000 A man could get crushed if he wasn't strong enough to carry it. 218 00:30:13,680 --> 00:30:15,400 A bey is like a fire. 219 00:30:17,000 --> 00:30:18,440 It warms those around him. 220 00:30:19,360 --> 00:30:21,040 But he burns himself for it. 221 00:30:23,640 --> 00:30:26,280 Those who sit here and cannot bear the flames... 222 00:30:27,280 --> 00:30:28,480 turn to ashes, Son. 223 00:30:30,680 --> 00:30:33,880 What's the secret of becoming as strong as steel in that fire, Father? 224 00:30:37,200 --> 00:30:41,080 The sharpest steel is the one that gets beaten down the most. 225 00:30:43,920 --> 00:30:47,520 You need a heart that can bear the agony waiting for you. 226 00:30:50,040 --> 00:30:51,800 You set off like an arrow, Son. 227 00:30:53,760 --> 00:30:55,400 Either you hit your mark... 228 00:30:56,000 --> 00:30:58,200 or keep flying in vain. 229 00:31:01,800 --> 00:31:04,400 But there is no turning back. 230 00:31:09,520 --> 00:31:12,720 You are the hammer that will beat steel, you are the flames in a hearth, 231 00:31:13,600 --> 00:31:15,920 and you have the greatness of the mountains, 232 00:31:16,960 --> 00:31:19,080 and I shall endure this agony too, Father. 233 00:31:31,600 --> 00:31:36,280 I thank Allah that a son with a strong heart like yours was bestowed upon me. 234 00:31:45,360 --> 00:31:48,480 Let's hope your dream predicts good fortune for us, Son. 235 00:31:52,040 --> 00:31:55,120 May Allah, the Almighty, who gave you that dream, 236 00:31:55,400 --> 00:31:57,680 help you in your journey along its path. 237 00:31:59,040 --> 00:32:00,080 Thank you. 238 00:32:03,440 --> 00:32:05,080 Go on now, try to get some sleep. 239 00:33:13,400 --> 00:33:14,560 Master. 240 00:33:20,960 --> 00:33:22,480 Hello, bell ringer. 241 00:33:25,280 --> 00:33:26,560 Master, you... 242 00:33:29,280 --> 00:33:30,720 Why do you look so surprised? 243 00:33:32,440 --> 00:33:37,000 I was surprised to see you. Are you allowed to come in here? 244 00:33:37,920 --> 00:33:42,400 When the purpose is to deliver help and supplies to our people, 245 00:33:42,600 --> 00:33:46,000 we don't discriminate between races or faiths, we are allowed to go anywhere. 246 00:33:48,320 --> 00:33:49,520 What's this? 247 00:33:50,120 --> 00:33:52,240 It's to support those in need. 248 00:33:52,680 --> 00:33:57,400 We have already helped Muslims, and wanted to help Christians, too. 249 00:33:58,120 --> 00:33:59,120 Master. 250 00:34:00,800 --> 00:34:03,480 You could have given all of it to the Muslims. 251 00:34:03,680 --> 00:34:05,880 Why bother with the Christians? 252 00:34:07,320 --> 00:34:10,840 Our faith dictates that we act in a just and merciful manner. 253 00:34:12,200 --> 00:34:16,440 It advises that we respect every person and every creature 254 00:34:16,560 --> 00:34:18,400 living beneath the blue sky. 255 00:34:20,920 --> 00:34:22,840 Are you seeking to improve your standing here? 256 00:34:23,680 --> 00:34:26,480 Or are you perhaps trying to convert people to Islam? 257 00:34:29,080 --> 00:34:31,720 If I wanted to improve my own standing, 258 00:34:32,360 --> 00:34:34,160 I'd have handed these out myself. 259 00:34:38,680 --> 00:34:41,080 But I brought it to you so that you could do it. 260 00:34:43,920 --> 00:34:46,640 What matters is that those who are in need receive this. 261 00:34:46,760 --> 00:34:48,800 It doesn't matter if it's from your hand or mine. 262 00:34:50,240 --> 00:34:52,760 Allah alone is enough as a witness. 263 00:34:54,160 --> 00:34:56,840 I'm but a poor bell ringer, master. 264 00:34:58,200 --> 00:34:59,680 I was just curious. 265 00:35:00,720 --> 00:35:02,320 Please, pardon my insolence. 266 00:35:02,640 --> 00:35:05,120 All religions command good faith and mercy. 267 00:35:07,400 --> 00:35:09,600 What makes your religion any different? 268 00:35:10,680 --> 00:35:13,360 Islam is the only religion of Allah. 269 00:35:15,600 --> 00:35:21,280 Having faith in the prophet Jesus is one of the obligations of our faith. 270 00:35:22,840 --> 00:35:25,720 However, the Christians have no faith in our prophet. 271 00:35:26,720 --> 00:35:29,960 Having faith in the prophet Moses is a requirement of our faith. 272 00:35:30,880 --> 00:35:33,720 However, the Jews have no faith in our prophet. 273 00:35:35,600 --> 00:35:38,520 Islam complements all religions. 274 00:35:40,440 --> 00:35:46,280 We have faith in this religion that Allah himself protects. 275 00:35:48,160 --> 00:35:53,440 As for our aim, we all just want to live our faith as well as we can. 276 00:35:54,000 --> 00:35:56,280 We hope to provide an example through our way of life. 277 00:35:57,120 --> 00:36:00,120 And we pray for those without faith. 278 00:36:00,600 --> 00:36:05,400 Only Allah may bring faith into our hearts. 279 00:36:06,960 --> 00:36:09,200 Master, you speak of being merciful. 280 00:36:10,680 --> 00:36:12,800 But your alps are fierce warriors. 281 00:36:13,480 --> 00:36:16,680 How can your religion command both mercy and violence? 282 00:36:18,320 --> 00:36:20,200 We never hurt anyone 283 00:36:20,360 --> 00:36:23,880 who didn't aim their arrows at us or tyrannize our fellow creatures. 284 00:36:25,720 --> 00:36:28,560 Allah tells us to show mercy to the innocent, 285 00:36:29,000 --> 00:36:32,440 and to be savage towards the cruel. 286 00:36:33,360 --> 00:36:36,480 Allah requires that we stand ready at all times. 287 00:36:37,280 --> 00:36:42,280 That's why, one side of our face is silky and soft, 288 00:36:43,240 --> 00:36:45,800 while the other is sharp like a sword. 289 00:36:47,960 --> 00:36:51,480 We don't fight our enemies to further our own interests. 290 00:36:52,920 --> 00:36:57,880 We fight them because they are cruel, and to receive Allah's blessing. 291 00:36:59,480 --> 00:37:02,040 Let me tell you a story. 292 00:37:03,320 --> 00:37:05,840 In our faith, there is a brave man called Ali. 293 00:37:07,440 --> 00:37:12,760 He was the undefeated champion of many battles, the prophet Ali. 294 00:37:15,720 --> 00:37:17,880 During a fight in the name of Allah, 295 00:37:19,120 --> 00:37:23,800 he overpowered a strong and fearless enemy and forced him to the ground. 296 00:37:24,920 --> 00:37:30,720 Just as the prophet Ali was about to give the finishing blow, 297 00:37:31,040 --> 00:37:33,800 his enemy spat in his face. 298 00:37:35,480 --> 00:37:37,880 When this happened, respected Ali didn't kill him, 299 00:37:38,960 --> 00:37:41,200 but instead let him go. 300 00:37:42,480 --> 00:37:45,040 That enemy, who had barely survived, 301 00:37:45,120 --> 00:37:50,280 was taken aback by the mercy shown by respected Ali. 302 00:37:52,000 --> 00:37:53,960 Unable to understand what had happened, 303 00:37:54,080 --> 00:37:56,560 he asked the respected Ali why he'd shown mercy. 304 00:37:57,160 --> 00:37:59,320 Respected Ali told him, 305 00:38:00,440 --> 00:38:04,440 "I swing my sword for the blessing of Allah. 306 00:38:06,400 --> 00:38:10,040 When you spat on my face as I was fighting you, 307 00:38:10,680 --> 00:38:12,800 I was consumed by the desire to punish you. 308 00:38:13,320 --> 00:38:15,800 That's when I saw the need to sheathe my sword. 309 00:38:17,880 --> 00:38:20,920 If I'd killed you, I'd have done it because of my own desires. 310 00:38:22,000 --> 00:38:24,200 But I am the subject of Allah. 311 00:38:24,680 --> 00:38:27,600 I am not the subject of my own self and desires." 312 00:38:30,200 --> 00:38:32,920 For us, the world can be divided into two, bell ringer. 313 00:38:34,080 --> 00:38:36,120 The innocent, and the cruel. 314 00:38:37,480 --> 00:38:42,400 We fight the cruel so that the innocent may live peaceful lives. 315 00:38:43,320 --> 00:38:47,600 A Muslim’s worth is not measured by the number of enemies he has killed, 316 00:38:48,720 --> 00:38:51,000 but by the number of those he has helped live. 317 00:38:53,520 --> 00:38:56,760 Our faith demands not the taking of lives, 318 00:38:57,200 --> 00:38:58,800 but that we should give our lives 319 00:38:58,960 --> 00:39:02,680 so that other people may live a just and merciful one. 320 00:39:05,240 --> 00:39:07,440 And for us, that means martyrdom. 321 00:39:13,560 --> 00:39:15,120 Well said, master. 322 00:39:16,680 --> 00:39:17,920 Well said. 323 00:39:18,600 --> 00:39:20,280 But there's one thing I don't understand. 324 00:39:22,160 --> 00:39:26,840 Why don't we see this beautiful philosophy in every Muslim? 325 00:39:27,400 --> 00:39:29,640 Look not at the exterior, but what is within. 326 00:39:31,480 --> 00:39:32,960 Islam lies within. 327 00:39:33,400 --> 00:39:35,960 People may have shortcomings and make mistakes. 328 00:39:36,600 --> 00:39:38,680 But Islam never does. 329 00:39:40,320 --> 00:39:42,520 I have spoken to you of Allah's commands. 330 00:39:43,520 --> 00:39:45,120 You asked and I answered. 331 00:39:45,880 --> 00:39:47,720 Now it's my turn to ask a question. 332 00:39:49,680 --> 00:39:51,480 After listening to everything I've told you, 333 00:39:53,080 --> 00:39:57,040 can you see any imperfections in the laws of Islam? 334 00:40:21,800 --> 00:40:24,160 Alıncak might have cooperated with them, 335 00:40:24,440 --> 00:40:26,600 but I hope they don't pull any tricks on us, my Bey. 336 00:40:27,480 --> 00:40:31,840 If they do as I say, Alıncak's sharp claws will swing at nothing. 337 00:40:39,600 --> 00:40:40,960 Here they come, my Bey. 338 00:41:03,760 --> 00:41:05,120 Where is the meeting place? 339 00:41:05,520 --> 00:41:07,440 The woods on the outskirts of Söğüt. 340 00:41:08,040 --> 00:41:09,800 We don't know what Alıncak is up to. 341 00:41:10,840 --> 00:41:12,680 I'm going to proceed very cautiously. 342 00:41:13,760 --> 00:41:17,120 There's no need. We will be coming with you. 343 00:41:22,080 --> 00:41:23,200 With us? 344 00:41:23,840 --> 00:41:26,200 Aren't you going to take cover and set a trap? 345 00:41:27,640 --> 00:41:30,440 Alıncak will be prepared for any kind of trap. 346 00:41:32,200 --> 00:41:34,720 So, we will follow right behind him. 347 00:41:36,680 --> 00:41:38,080 And how will you do that? 348 00:41:40,800 --> 00:41:41,920 Let me explain. 349 00:42:40,880 --> 00:42:42,480 I swear on this cap... 350 00:42:46,960 --> 00:42:53,000 and on the sword guarding your grave... 351 00:42:56,160 --> 00:42:58,560 that I will get my revenge for your death. 352 00:43:05,120 --> 00:43:08,280 We will find the demon called Albastı. 353 00:43:10,360 --> 00:43:14,480 Your mother will avenge you. 354 00:45:12,680 --> 00:45:14,680 {\an8}Subtitle translation by Tuğçe Erteki 28998

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.