Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,360 --> 00:02:19,800
THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE
WERE INSPIRED BY OUR HISTORY
2
00:02:20,280 --> 00:02:23,160
NO ANIMALS WERE HARMED
DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION
3
00:02:30,520 --> 00:02:32,840
- Welcome, my bey.
- Thank you.
4
00:02:37,000 --> 00:02:40,000
- Welcome, my bey.
- Thank you, Bamsı.
5
00:02:42,040 --> 00:02:43,960
- Where is the bell ringer?
- Oh...
6
00:02:44,240 --> 00:02:46,640
He's gone, my bey. Again.
7
00:02:48,480 --> 00:02:51,480
He's at the castle. They took the chest.
8
00:02:52,040 --> 00:02:54,720
I sent word.
Send him to me when he arrives.
9
00:02:54,880 --> 00:02:57,880
All right, my bey. But I wonder...
10
00:02:57,960 --> 00:03:01,360
The contents of that chest
aren't important to us.
11
00:03:01,520 --> 00:03:03,640
Why do you want it back?
12
00:03:06,320 --> 00:03:09,440
The chest was a test of loyalty to them,
Bamsı.
13
00:03:10,360 --> 00:03:12,880
They're in a difficult situation now.
14
00:03:13,120 --> 00:03:18,120
Let's see if the chest drives them crazy
or if they break the chest.
15
00:03:18,880 --> 00:03:20,720
All right, my bey.
16
00:03:23,080 --> 00:03:24,920
Organize the alps, Bamsı.
17
00:03:25,120 --> 00:03:28,320
Alıncak will be unpredictable
when he learns that we've taken Söğüt.
18
00:03:29,600 --> 00:03:31,520
Take precautions wherever you go.
19
00:03:32,200 --> 00:03:34,920
We took Söğüt with our swords...
20
00:03:35,360 --> 00:03:38,920
and we'll defend it with our swords
if necessary.
21
00:03:39,040 --> 00:03:40,880
All right my bey. As you wish.
22
00:04:11,280 --> 00:04:13,080
What will we do now, sir?
23
00:04:14,040 --> 00:04:16,200
Ertuğrul is asking for me at the inn.
24
00:04:17,080 --> 00:04:19,240
Am I supposed to bring him the chest?
25
00:04:23,480 --> 00:04:26,040
You are afraid of Ertuğrul, Uranos.
26
00:04:27,560 --> 00:04:30,640
You're like a Turkish bey obeying him...
27
00:04:31,400 --> 00:04:34,800
not a Byzantine commander
standing against him!
28
00:04:35,360 --> 00:04:37,720
Do they protect us from them?
29
00:04:38,280 --> 00:04:42,320
Ertuğrul may be our enemy,
but we need his friendship now.
30
00:04:43,880 --> 00:04:46,920
And the destruction of this chest
could damage that, sir.
31
00:04:50,640 --> 00:04:54,200
Your duty is not to advise me,
it is to obey me!
32
00:04:54,560 --> 00:04:56,560
You misunderstand, sir.
33
00:04:56,760 --> 00:04:59,120
- I'm not trying to advise you.
- Enough!
34
00:05:00,960 --> 00:05:03,840
What he did is nothing compared
to what we did.
35
00:05:04,040 --> 00:05:05,800
We gave him the soldiers he asked for.
36
00:05:05,960 --> 00:05:10,280
He saved Keykavus thanks to us,
but then gave him back without telling us.
37
00:05:10,840 --> 00:05:13,680
He used us to gain Alıncak's friendship.
38
00:05:13,920 --> 00:05:16,320
Since this friendship
is obviously based on interests,
39
00:05:16,520 --> 00:05:18,680
we have the right to protect ours as well.
40
00:05:21,360 --> 00:05:23,240
What will I tell Ertuğrul?
41
00:05:24,360 --> 00:05:25,840
How can I convince him?
42
00:05:32,120 --> 00:05:34,000
Do I have to think about that as well?
43
00:05:35,080 --> 00:05:37,040
Do whatever you need to do.
44
00:06:19,360 --> 00:06:21,120
Well fought.
45
00:06:36,680 --> 00:06:38,400
An alp must be like a panther.
46
00:06:46,480 --> 00:06:48,000
Nobody else?
47
00:06:49,360 --> 00:06:54,000
But the panther is up against a huge rock.
48
00:06:54,320 --> 00:06:56,320
No tooth or claw harms it.
49
00:07:02,280 --> 00:07:04,720
You lost because you saw...
50
00:07:06,360 --> 00:07:08,240
I won because I didn't see.
51
00:07:13,160 --> 00:07:14,320
How?
52
00:07:16,160 --> 00:07:19,320
You only moved with your eyes.
53
00:07:21,000 --> 00:07:24,440
You clouded your mind and senses.
54
00:07:25,600 --> 00:07:28,560
I moved with all my senses.
55
00:07:30,360 --> 00:07:34,120
It's not enough to just see the enemy...
56
00:07:35,360 --> 00:07:37,640
You must also be able
to feel what he is about to do.
57
00:07:37,720 --> 00:07:41,160
An alp must always be ready to fight.
58
00:07:42,240 --> 00:07:46,160
In the dark of the night, in the light...
59
00:07:46,360 --> 00:07:48,920
in fire, and even...
60
00:07:49,040 --> 00:07:51,720
in deep water.
61
00:07:53,080 --> 00:07:57,120
You must be able to sense
what your enemy will do...
62
00:07:57,320 --> 00:07:59,200
even if you can't see.
63
00:08:02,080 --> 00:08:03,920
With a cracking sound...
64
00:08:04,720 --> 00:08:06,880
with a breath...
65
00:08:08,160 --> 00:08:10,360
you must sense where the enemy is
66
00:08:10,640 --> 00:08:12,520
and know how to attack him.
67
00:08:16,400 --> 00:08:17,440
Understood?
68
00:08:17,720 --> 00:08:19,760
Understood, my bey!
69
00:08:20,000 --> 00:08:21,040
Come on.
70
00:08:21,880 --> 00:08:24,440
You do it now! Come on!
71
00:08:38,680 --> 00:08:40,280
That's Süleyman's horse.
72
00:08:45,960 --> 00:08:48,080
Where did you find this horse?
73
00:08:48,440 --> 00:08:49,880
Where is Süleyman?
74
00:08:50,680 --> 00:08:54,000
We saw it near the Snake Rocks
while on patrol.
75
00:09:13,920 --> 00:09:16,560
Take this horse to Ertuğrul Bey
with a letter.
76
00:09:17,920 --> 00:09:19,080
As you command.
77
00:09:19,200 --> 00:09:20,920
Go, go, go.
78
00:09:31,880 --> 00:09:34,880
We'll go to the Snake Rocks at once
to search.
79
00:09:34,960 --> 00:09:38,160
I hope Süleyman is all right there.
80
00:09:40,680 --> 00:09:41,960
Go on.
81
00:09:42,240 --> 00:09:44,320
Alps, continue training.
82
00:10:18,600 --> 00:10:19,840
My bey.
83
00:10:25,160 --> 00:10:28,080
- He still hasn't talked?
- No matter what I do.
84
00:10:29,200 --> 00:10:30,520
He's unconscious.
85
00:10:36,480 --> 00:10:39,760
You think a lock is strong
if you can't open it.
86
00:10:40,360 --> 00:10:44,640
However, the hand is more important
than either the lock or the key.
87
00:10:45,600 --> 00:10:48,120
Break the lock if you have no key.
88
00:10:55,560 --> 00:10:57,440
Look into my eyes, Süleyman.
89
00:10:58,800 --> 00:11:03,000
These eyes have scared people
to death before.
90
00:11:05,160 --> 00:11:07,160
You would know.
91
00:11:08,040 --> 00:11:09,440
Treacherous scum.
92
00:11:11,480 --> 00:11:14,040
I'm not scared of you.
93
00:11:15,800 --> 00:11:17,760
I'll take your eyes.
94
00:11:18,360 --> 00:11:22,240
And you said he wouldn't speak.
Look how well he speaks.
95
00:11:25,280 --> 00:11:29,040
Now he'll tell us where his father is,
96
00:11:29,280 --> 00:11:31,360
along with the pardon letter for him.
97
00:11:32,040 --> 00:11:35,480
My mouth could be full of blood
and I would never speak to you.
98
00:11:37,520 --> 00:11:39,920
You came to the wrong place.
99
00:11:42,360 --> 00:11:45,800
Ertuğrul Bey will make this place
a hell for you.
100
00:11:54,400 --> 00:11:58,040
Your fate will be worse than that of any
of the rebels I've faced until today.
101
00:11:58,960 --> 00:12:01,480
Albastı will be your hell.
102
00:12:02,160 --> 00:12:03,880
I'll burn you...
103
00:12:04,720 --> 00:12:06,200
with my first fire.
104
00:12:43,640 --> 00:12:44,600
Welcome.
105
00:12:45,800 --> 00:12:47,480
At last, you've brought the chest.
106
00:12:48,760 --> 00:12:50,040
I have.
107
00:12:55,240 --> 00:12:56,960
But it's not as you wanted.
108
00:12:58,760 --> 00:13:00,160
What happened?
109
00:13:26,480 --> 00:13:27,840
The chest is broken.
110
00:13:30,080 --> 00:13:32,800
The liquid has destroyed
all the documents.
111
00:13:37,520 --> 00:13:38,920
I'm sorry.
112
00:13:53,600 --> 00:13:55,400
This chest was obviously forced open.
113
00:13:58,320 --> 00:13:59,680
Did you do it?
114
00:14:00,560 --> 00:14:01,440
No.
115
00:14:02,320 --> 00:14:03,760
It happened during the fight.
116
00:14:05,640 --> 00:14:07,360
That's when it was broken.
117
00:14:09,720 --> 00:14:12,360
The papers were ruined
when we arrived at the keep.
118
00:14:18,400 --> 00:14:19,760
Ertuğrul...
119
00:14:20,720 --> 00:14:24,120
I'm sorry I didn't bring this to you
in the state you wanted it.
120
00:14:25,680 --> 00:14:27,600
I don't want our friendship
to suffer because of it.
121
00:14:29,840 --> 00:14:31,920
I'll do anything to make it up to you.
122
00:14:36,160 --> 00:14:39,760
You helped me with everything you could
when we made our deal.
123
00:14:42,160 --> 00:14:44,880
This chest won't affect our cooperation.
124
00:14:46,600 --> 00:14:47,880
But...
125
00:14:48,520 --> 00:14:51,680
we have something more important
than this chest now.
126
00:14:52,200 --> 00:14:54,240
Now we really must cooperate.
127
00:14:54,640 --> 00:14:55,600
What is it?
128
00:14:56,520 --> 00:14:57,720
Alıncak.
129
00:14:59,320 --> 00:15:01,520
He's lost everything.
130
00:15:02,800 --> 00:15:07,520
He will attack like a crazed bull.
131
00:15:09,680 --> 00:15:13,400
And he'll want revenge because
I became the frontier bey again.
132
00:15:14,160 --> 00:15:16,040
What can I do for you?
133
00:15:17,520 --> 00:15:20,160
I've already done everything necessary
for my own safety.
134
00:15:21,680 --> 00:15:23,520
I've taken my precautions.
135
00:15:24,520 --> 00:15:26,200
But you should watch out too.
136
00:15:27,440 --> 00:15:30,400
Befriending the Mongols is like
befriending a bear.
137
00:15:31,360 --> 00:15:33,360
If it gets hungry, it'll eat you.
138
00:15:35,880 --> 00:15:38,200
If war breaks out, we must act together.
139
00:15:39,360 --> 00:15:42,840
We'll use what's ours to help each other.
140
00:15:43,240 --> 00:15:45,000
I'll do what's necessary.
141
00:15:45,440 --> 00:15:48,240
You've witnessed the benefits
of working with me.
142
00:15:48,920 --> 00:15:51,400
I crushed Alıncak and got my lands back.
143
00:15:52,880 --> 00:15:55,360
I kept him from attacking you.
144
00:15:57,440 --> 00:15:59,000
If you wish to win...
145
00:15:59,760 --> 00:16:01,880
and if you use your mind...
146
00:16:02,400 --> 00:16:05,760
you won't let anything come between us.
147
00:16:08,520 --> 00:16:12,560
The enemies at Söğüt today
are like dust clinging to a rock.
148
00:16:14,200 --> 00:16:15,960
The storm will blow them away.
149
00:16:17,200 --> 00:16:19,440
But the rock remains.
150
00:16:22,880 --> 00:16:24,280
Do you understand?
151
00:16:28,520 --> 00:16:31,600
Excuse me, Ertuğrul.
I must go back to my castle.
152
00:16:32,680 --> 00:16:33,960
All right.
153
00:17:24,280 --> 00:17:25,920
Where is Ertuğrul?
154
00:17:26,320 --> 00:17:27,440
Inside.
155
00:17:36,760 --> 00:17:38,320
Commander Dragos.
156
00:17:39,680 --> 00:17:41,800
What are you doing here?
157
00:17:44,640 --> 00:17:47,520
Are you here to celebrate Ertuğrul?
158
00:17:48,240 --> 00:17:50,040
Not to celebrate, Alıncak.
159
00:17:50,840 --> 00:17:53,920
To discuss the relationship
between the castle and Söğüt.
160
00:17:56,320 --> 00:17:58,600
The order here has changed.
161
00:17:58,920 --> 00:18:00,840
I did my duty as the castle's commander.
162
00:18:02,000 --> 00:18:06,960
Nobody changes the order
without my permission.
163
00:18:14,240 --> 00:18:16,560
We work with you.
164
00:18:17,080 --> 00:18:19,320
If you have a problem, you come to me.
165
00:18:23,960 --> 00:18:27,440
In future, don't meet with the man
who took Söğüt without my approval
166
00:18:27,840 --> 00:18:30,360
before consulting me.
167
00:18:30,640 --> 00:18:33,960
Don't give me a fox to hunt down.
168
00:18:35,880 --> 00:18:38,400
A fox is killed by a hunter
for its hide...
169
00:18:39,120 --> 00:18:43,000
a man is killed by betrayal.
170
00:19:39,440 --> 00:19:44,680
Only someone greater than me can change
the order I establish.
171
00:19:48,880 --> 00:19:50,520
So, who here is greater than me?
172
00:19:50,600 --> 00:19:53,000
Who here has the authority
to change the order?
173
00:19:56,760 --> 00:19:58,880
There's justice, Alıncak.
174
00:20:01,040 --> 00:20:04,200
Justice gives everything
back to those who deserve it.
175
00:20:07,840 --> 00:20:09,560
I got back what was mine.
176
00:20:25,840 --> 00:20:27,920
We had a deal, Ertuğrul.
177
00:20:28,560 --> 00:20:31,120
I gave you your village and your tent.
178
00:20:31,600 --> 00:20:35,280
But you became the frontier bey by force.
179
00:20:36,440 --> 00:20:40,000
And I said that I'd get what was
rightfully mine with my sword.
180
00:20:42,120 --> 00:20:44,000
And I kept my word.
181
00:20:45,880 --> 00:20:48,840
In my book, what's taken with a sword...
182
00:20:49,240 --> 00:20:51,360
can be taken back with a sword.
183
00:20:56,680 --> 00:21:00,000
If you're here to fight,
know that I'm ready.
184
00:21:13,320 --> 00:21:14,520
I told you.
185
00:21:15,680 --> 00:21:19,480
If you reach out your hand
as a friend, we'll shake it.
186
00:21:20,120 --> 00:21:22,680
If you're an enemy, we'll cut it off.
187
00:22:01,680 --> 00:22:04,440
We think alike.
188
00:22:07,440 --> 00:22:09,760
Just as we conquered the world...
189
00:22:10,360 --> 00:22:12,920
you took what was yours.
190
00:22:15,222 --> 00:22:22,242
You protect your birthright like an eagle
protecting her nest from falcons.
191
00:22:27,560 --> 00:22:29,760
I need beys like this!
192
00:22:41,200 --> 00:22:44,320
Our fates have become one at Söğüt,
Ertuğrul.
193
00:22:47,000 --> 00:22:49,480
Just as Söğüt is important to you...
194
00:22:50,000 --> 00:22:54,920
its safety and rule under someone
worthy is also important to me.
195
00:23:01,400 --> 00:23:02,880
That's why...
196
00:23:03,400 --> 00:23:05,160
you are the frontier bey.
197
00:23:09,960 --> 00:23:11,440
But...
198
00:23:11,920 --> 00:23:13,520
there's a condition.
199
00:23:15,120 --> 00:23:16,360
What is that?
200
00:23:19,600 --> 00:23:22,800
We'll continue to take taxes.
201
00:23:25,800 --> 00:23:29,480
You'll pay whatever we ask.
202
00:23:29,880 --> 00:23:30,880
Deal.
203
00:23:35,840 --> 00:23:38,600
I kept my word to you.
204
00:23:39,280 --> 00:23:42,640
I gave you both the chest and Keykavus.
205
00:23:45,480 --> 00:23:48,200
You always benefit from your deals
with me, Alıncak.
206
00:23:50,520 --> 00:23:54,880
But you lost both the chest
and Keykavus.
207
00:24:07,440 --> 00:24:08,560
What will you do now?
208
00:24:09,360 --> 00:24:12,360
My men are constantly searching.
209
00:24:12,800 --> 00:24:14,960
I will join them now.
210
00:24:15,800 --> 00:24:18,560
I'll capture Berke Khan's men.
211
00:24:21,360 --> 00:24:25,600
No matter where they go,
they'll never get away.
212
00:24:33,240 --> 00:24:35,440
I won't just find the hunters...
213
00:24:36,200 --> 00:24:39,560
I'll also find the scouts
who lead their way.
214
00:24:41,720 --> 00:24:46,880
Then, everyone will know
who the real hunter is.
215
00:24:47,560 --> 00:24:49,560
Be cautious, Alıncak.
216
00:24:51,360 --> 00:24:53,880
Above every lion on a hunt,
217
00:24:53,960 --> 00:24:57,040
there's an eagle waiting to attack it.
218
00:25:13,320 --> 00:25:15,120
I will not tire of torturing you.
219
00:25:15,400 --> 00:25:19,160
I'll make you scream here day and night.
Go on, say it.
220
00:25:19,440 --> 00:25:21,760
Where's the pardon letter for your father?
221
00:25:22,600 --> 00:25:24,440
Where were you going to take it?
222
00:25:26,040 --> 00:25:27,440
You are scared...
223
00:25:29,040 --> 00:25:30,880
of my father like a dog, aren't you?
224
00:25:33,680 --> 00:25:38,440
Don't worry, he'll find you
before you find him.
225
00:25:41,000 --> 00:25:42,800
You'll only see him once...
226
00:25:44,600 --> 00:25:47,120
then, you won't see anyone.
227
00:25:50,480 --> 00:25:53,640
Your father, who ran away like a dog,
is going to do that?
228
00:25:55,200 --> 00:25:58,280
If you won't tell,
I'll send you back to your tribe.
229
00:25:59,840 --> 00:26:02,600
But you won't be alive.
230
00:26:04,400 --> 00:26:08,960
Death at the hands of traitors like you
is martyrdom.
231
00:26:11,960 --> 00:26:15,120
Don't stop then. Kill me now.
232
00:26:17,560 --> 00:26:21,400
I'll give my life, but I won't talk.
233
00:26:22,920 --> 00:26:24,560
Is that so?
234
00:26:26,920 --> 00:26:30,600
Let's see if you say the same
when I put your head...
235
00:26:31,120 --> 00:26:33,480
in the lion's mouth.
236
00:26:38,400 --> 00:26:39,640
Guard.
237
00:27:14,320 --> 00:27:15,720
Allah!
238
00:27:21,480 --> 00:27:24,680
At last Alıncak knows who's against him.
239
00:27:25,080 --> 00:27:28,920
If he didn't know,
he would've attacked by now.
240
00:27:29,200 --> 00:27:32,760
But my bey, it seems unlikely
he will calm down.
241
00:27:35,600 --> 00:27:39,000
He won't find Keykavus
or the chest anyway, Artuk Bey.
242
00:27:39,680 --> 00:27:42,040
He'll try to save his own skin.
243
00:27:43,360 --> 00:27:45,320
That's why we'll remain cautious.
244
00:27:46,120 --> 00:27:50,080
We'll end Dragos and Alıncak,
step by step.
245
00:27:50,480 --> 00:27:52,400
They broke the chest too, my bey.
246
00:27:52,640 --> 00:27:56,600
Obviously, they wanted to get
the contents and betray us.
247
00:27:59,200 --> 00:28:01,320
I laid my sword down towards them.
248
00:28:03,720 --> 00:28:05,840
Not to cut off their heads, but...
249
00:28:06,400 --> 00:28:08,640
to destroy the link between them.
250
00:28:10,200 --> 00:28:12,800
Let them fight each other.
251
00:28:13,600 --> 00:28:15,640
It will make our job easier.
252
00:28:20,640 --> 00:28:22,080
May I come in, my bey?
253
00:28:22,320 --> 00:28:23,800
Come, bell ringer.
254
00:28:25,440 --> 00:28:26,600
You asked for me.
255
00:28:28,120 --> 00:28:29,440
Bell ringer...
256
00:28:29,920 --> 00:28:34,280
you carried out our orders and helped
us communicate with the castle.
257
00:28:35,720 --> 00:28:38,320
You told us what happened to Selcan Hatun.
258
00:28:40,160 --> 00:28:44,280
You have the ears of an owl
and the eyes of a falcon.
259
00:28:46,720 --> 00:28:48,640
God is very merciful, my bey.
260
00:28:49,040 --> 00:28:53,680
I might have a hunchback,
but I see and hear well.
261
00:28:55,880 --> 00:28:59,160
You deserve this. Here.
262
00:29:10,280 --> 00:29:12,360
What happened to your hand, bell ringer?
263
00:29:14,160 --> 00:29:15,320
Very unfortunate, my bey.
264
00:29:15,880 --> 00:29:19,280
I had an accident and was scalded
with boiling water.
265
00:29:22,920 --> 00:29:24,960
Let Artuk Bey have a look.
266
00:29:27,360 --> 00:29:30,600
No need for that, my bey.
Let's not waste his time.
267
00:29:31,520 --> 00:29:33,040
Come here.
268
00:29:33,440 --> 00:29:34,400
My bey.
269
00:30:08,880 --> 00:30:12,720
If Ertuğrul finds out that
the liquid burned my hand,
270
00:30:12,840 --> 00:30:15,800
I'll be compromised.
Pour the boiling water, Uranos.
271
00:30:45,400 --> 00:30:47,080
Don't worry, bell ringer.
272
00:30:47,360 --> 00:30:49,600
I'll prepare a balm for you.
273
00:30:50,280 --> 00:30:51,720
Thank you, my bey.
274
00:30:54,080 --> 00:30:55,160
Thank you.
275
00:30:55,880 --> 00:30:57,120
Here.
276
00:30:58,160 --> 00:31:01,560
Thank you, my bey.
277
00:31:09,440 --> 00:31:12,880
Was his hand burned by the liquid
inside the chest, Artuk Bey?
278
00:31:13,200 --> 00:31:17,880
My bey, it felt like it was boiling water.
279
00:31:21,000 --> 00:31:23,600
Something is not right, Artuk Bey.
280
00:31:25,080 --> 00:31:28,360
We'll find out what the bell ringer
has to do with everything.
281
00:31:31,760 --> 00:31:33,840
We'll watch the bell ringer.
282
00:31:34,080 --> 00:31:37,960
Everything will all come to light in time,
my bey.
283
00:31:41,840 --> 00:31:43,000
My bey.
284
00:31:44,200 --> 00:31:47,960
My bey, come to the yard.
There's something important.
285
00:31:48,080 --> 00:31:49,440
Let's go, Bamsı.
286
00:32:09,200 --> 00:32:10,880
That's Süleyman's horse.
287
00:32:15,200 --> 00:32:16,480
Where did they find it?
288
00:32:16,680 --> 00:32:20,000
The alps on patrol found it, my bey.
They took it to Turgut.
289
00:32:20,240 --> 00:32:24,920
Turgut went after Süleyman in case
something happened to him.
290
00:32:27,800 --> 00:32:30,240
They want the pardon letter
that he has.
291
00:32:32,160 --> 00:32:34,160
That's why they kidnapped Süleyman.
292
00:32:35,800 --> 00:32:38,320
Here is the letter, sir.
It was in the saddle.
293
00:32:44,720 --> 00:32:47,160
This isn't enough, Bamsı.
294
00:32:48,360 --> 00:32:50,160
We must find Süleyman fast.
295
00:32:51,080 --> 00:32:53,000
Who did this, my bey?
296
00:32:54,440 --> 00:32:58,120
The man who doesn't want Gündoğdu
to get his pardon letter.
297
00:33:01,000 --> 00:33:04,160
- Where did Turgut go?
- Towards the Snake Rocks.
298
00:33:07,440 --> 00:33:09,200
You have the pardon, Artuk Bey.
299
00:33:10,120 --> 00:33:12,320
Send it to my brother Gündoğdu at once.
300
00:33:13,600 --> 00:33:15,840
Don't tell anyone from the tribe for now.
301
00:33:16,360 --> 00:33:18,000
As you order.
302
00:33:18,720 --> 00:33:20,800
Let's go quickly. Go.
303
00:33:49,960 --> 00:33:51,280
Does he still not talk?
304
00:34:02,880 --> 00:34:05,760
Allah!
305
00:34:26,040 --> 00:34:28,720
He's stubborn. What will we do?
306
00:34:29,240 --> 00:34:31,680
I've made many men like him talk.
307
00:34:33,360 --> 00:34:36,200
Nobody can withstand my torture methods
for long.
308
00:34:39,960 --> 00:34:41,320
He will surely talk.
309
00:35:15,080 --> 00:35:16,440
Did you find something?
310
00:35:16,960 --> 00:35:21,280
They killed our alps who were
guarding Süleyman, my bey.
311
00:35:26,760 --> 00:35:30,640
The tracks start in the back,
and go near the caves.
312
00:35:31,080 --> 00:35:33,560
They will want to make him talk, Turgut.
313
00:35:34,200 --> 00:35:36,160
We must go at once.
314
00:35:37,000 --> 00:35:39,480
We must save him before they kill him.
315
00:35:40,560 --> 00:35:41,840
All right, my bey.
316
00:36:00,680 --> 00:36:02,080
He's still unconscious.
317
00:36:02,600 --> 00:36:04,480
Put saltwater on his wounds.
318
00:36:05,160 --> 00:36:07,280
The pain will wake him up.
319
00:36:42,400 --> 00:36:45,760
If you're still feeling stubborn,
we'll take care of it.
320
00:36:46,880 --> 00:36:50,400
Otherwise, tell us
where the pardon letter is.
321
00:36:51,640 --> 00:36:53,520
Where were you taking it?
322
00:36:55,200 --> 00:36:56,760
Ertuğrul Bey...
323
00:36:59,040 --> 00:37:00,840
...crushed all the traitors.
324
00:37:03,800 --> 00:37:05,320
He'll crush you too.
325
00:37:19,880 --> 00:37:22,680
Let's cauterize the wounds on your head...
326
00:37:23,240 --> 00:37:25,640
Maybe that'll make you talk.
327
00:37:38,040 --> 00:37:39,760
You won't speak, huh?
328
00:38:04,280 --> 00:38:05,720
What does this madman do?
329
00:38:06,000 --> 00:38:08,160
He branded his tongue to stay silent.
330
00:38:24,160 --> 00:38:25,800
The Snake Cave is up ahead.
331
00:38:26,400 --> 00:38:28,600
Leave the horses here, it might be a trap.
332
00:38:34,240 --> 00:38:38,320
Alps, surround the cave.
Be ready to fight.
333
00:39:17,720 --> 00:39:19,240
I haven't done anything yet.
334
00:39:19,400 --> 00:39:23,240
If you knew me before, you would avoid
seeing me altogether.
335
00:39:23,360 --> 00:39:25,120
For sure, Selcan Hatun.
336
00:39:25,200 --> 00:39:27,600
You tortured all the women,
especially me,
337
00:39:27,680 --> 00:39:29,760
as soon as you arrived.
338
00:39:30,040 --> 00:39:33,240
You taught Sırma Hatun her place.
339
00:39:35,920 --> 00:39:38,000
I didn't do enough to that dog.
340
00:39:40,520 --> 00:39:42,640
I was like a lunatic.
341
00:39:43,360 --> 00:39:45,920
It took me years to cleanse my soul.
342
00:39:47,920 --> 00:39:50,320
I made Gündoğdu, my mother...
343
00:39:51,000 --> 00:39:55,880
Süleyman Shah and even Ertuğrul Bey
suffer a lot.
344
00:39:57,200 --> 00:39:59,960
If not for their hospitality
and patience...
345
00:40:00,480 --> 00:40:04,160
If they hadn't accepted me as their
sister and daughter...
346
00:40:04,760 --> 00:40:07,480
who knows where I would have ended up?
347
00:40:10,760 --> 00:40:13,280
They taught me how to be a bey's wife.
348
00:40:13,800 --> 00:40:17,400
They taught me how a bey's wife acts.
349
00:40:20,200 --> 00:40:21,880
I was barren...
350
00:40:22,160 --> 00:40:25,840
but Allah blessed me with
two brave children.
351
00:40:26,040 --> 00:40:27,400
I was happy.
352
00:40:30,840 --> 00:40:32,040
My Süleyman.
353
00:40:32,880 --> 00:40:34,160
My İltegin.
354
00:40:35,800 --> 00:40:37,000
Bless them.
355
00:40:39,520 --> 00:40:41,560
May Allah give them long lives.
356
00:40:42,040 --> 00:40:44,600
I hope you'll live long and happy.
357
00:40:45,040 --> 00:40:46,040
Amen.
358
00:40:46,360 --> 00:40:47,800
We all will, hopefully.
359
00:40:48,160 --> 00:40:49,160
Amen.
360
00:40:56,280 --> 00:40:59,800
May Süleyman make it to his father
at once.
361
00:41:00,760 --> 00:41:03,920
And bring him the pardon letter that
Ertuğrul Bey
362
00:41:04,040 --> 00:41:06,480
forcefully took from that scum.
363
00:41:11,080 --> 00:41:13,320
I miss them so much, Hafsa Hatun.
364
00:41:14,040 --> 00:41:16,800
Gündoğdu, my sons.
365
00:41:25,400 --> 00:41:27,320
Enough. Let's get to work.
366
00:41:29,720 --> 00:41:33,200
Let's finish this before I return home
with my tribe.
367
00:41:33,880 --> 00:41:35,120
Let's go.
368
00:41:40,920 --> 00:41:42,720
He won't be speaking any more.
369
00:41:43,960 --> 00:41:45,320
So be it.
370
00:41:51,120 --> 00:41:55,200
A mute is no good to us.
371
00:42:32,440 --> 00:42:34,920
Those who see Albastı's face...
372
00:42:35,280 --> 00:42:37,640
don't see anyone else ever again.
373
00:42:48,960 --> 00:42:50,160
Well done.
374
00:42:50,360 --> 00:42:51,520
All of us.
375
00:43:21,160 --> 00:43:23,040
You are wise and generous.
376
00:43:23,720 --> 00:43:25,800
There's no God but you.
377
00:43:26,080 --> 00:43:30,120
Allah, creator of everything,
protect us from harm.
378
00:43:30,640 --> 00:43:33,520
Protect us at all times, oh, Allah.
379
00:43:38,480 --> 00:43:39,480
Selcan!
380
00:43:40,720 --> 00:43:41,720
Dear.
381
00:43:42,600 --> 00:43:44,040
What happened?
382
00:43:46,280 --> 00:43:47,600
I'm fine, Mother.
383
00:43:48,000 --> 00:43:49,760
It was my heart.
384
00:43:51,080 --> 00:43:52,320
Wait.
385
00:44:04,760 --> 00:44:06,080
Drink this.
386
00:44:16,160 --> 00:44:17,520
I got up too fast.
387
00:44:17,680 --> 00:44:19,080
I got dizzy, I think.
388
00:44:20,760 --> 00:44:22,840
Do you feel better now?
389
00:44:25,080 --> 00:44:26,800
Oh, my dear.
390
00:44:27,120 --> 00:44:30,080
Don't do anything. Rest.
391
00:44:36,760 --> 00:44:37,760
My dear.
392
00:44:43,280 --> 00:44:44,400
{\an8}Selcan.
393
00:46:33,560 --> 00:46:35,560
Subtitle translation by Berk Meydanlı
28471
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.