All language subtitles for Se05.Ep54.NF.Web-DL.Eng.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,360 --> 00:02:19,800 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:20,280 --> 00:02:23,160 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:02:30,520 --> 00:02:32,840 - Welcome, my bey. - Thank you. 4 00:02:37,000 --> 00:02:40,000 - Welcome, my bey. - Thank you, Bamsı. 5 00:02:42,040 --> 00:02:43,960 - Where is the bell ringer? - Oh... 6 00:02:44,240 --> 00:02:46,640 He's gone, my bey. Again. 7 00:02:48,480 --> 00:02:51,480 He's at the castle. They took the chest. 8 00:02:52,040 --> 00:02:54,720 I sent word. Send him to me when he arrives. 9 00:02:54,880 --> 00:02:57,880 All right, my bey. But I wonder... 10 00:02:57,960 --> 00:03:01,360 The contents of that chest aren't important to us. 11 00:03:01,520 --> 00:03:03,640 Why do you want it back? 12 00:03:06,320 --> 00:03:09,440 The chest was a test of loyalty to them, Bamsı. 13 00:03:10,360 --> 00:03:12,880 They're in a difficult situation now. 14 00:03:13,120 --> 00:03:18,120 Let's see if the chest drives them crazy or if they break the chest. 15 00:03:18,880 --> 00:03:20,720 All right, my bey. 16 00:03:23,080 --> 00:03:24,920 Organize the alps, Bamsı. 17 00:03:25,120 --> 00:03:28,320 Alıncak will be unpredictable when he learns that we've taken Söğüt. 18 00:03:29,600 --> 00:03:31,520 Take precautions wherever you go. 19 00:03:32,200 --> 00:03:34,920 We took Söğüt with our swords... 20 00:03:35,360 --> 00:03:38,920 and we'll defend it with our swords if necessary. 21 00:03:39,040 --> 00:03:40,880 All right my bey. As you wish. 22 00:04:11,280 --> 00:04:13,080 What will we do now, sir? 23 00:04:14,040 --> 00:04:16,200 Ertuğrul is asking for me at the inn. 24 00:04:17,080 --> 00:04:19,240 Am I supposed to bring him the chest? 25 00:04:23,480 --> 00:04:26,040 You are afraid of Ertuğrul, Uranos. 26 00:04:27,560 --> 00:04:30,640 You're like a Turkish bey obeying him... 27 00:04:31,400 --> 00:04:34,800 not a Byzantine commander standing against him! 28 00:04:35,360 --> 00:04:37,720 Do they protect us from them? 29 00:04:38,280 --> 00:04:42,320 Ertuğrul may be our enemy, but we need his friendship now. 30 00:04:43,880 --> 00:04:46,920 And the destruction of this chest could damage that, sir. 31 00:04:50,640 --> 00:04:54,200 Your duty is not to advise me, it is to obey me! 32 00:04:54,560 --> 00:04:56,560 You misunderstand, sir. 33 00:04:56,760 --> 00:04:59,120 - I'm not trying to advise you. - Enough! 34 00:05:00,960 --> 00:05:03,840 What he did is nothing compared to what we did. 35 00:05:04,040 --> 00:05:05,800 We gave him the soldiers he asked for. 36 00:05:05,960 --> 00:05:10,280 He saved Keykavus thanks to us, but then gave him back without telling us. 37 00:05:10,840 --> 00:05:13,680 He used us to gain Alıncak's friendship. 38 00:05:13,920 --> 00:05:16,320 Since this friendship is obviously based on interests, 39 00:05:16,520 --> 00:05:18,680 we have the right to protect ours as well. 40 00:05:21,360 --> 00:05:23,240 What will I tell Ertuğrul? 41 00:05:24,360 --> 00:05:25,840 How can I convince him? 42 00:05:32,120 --> 00:05:34,000 Do I have to think about that as well? 43 00:05:35,080 --> 00:05:37,040 Do whatever you need to do. 44 00:06:19,360 --> 00:06:21,120 Well fought. 45 00:06:36,680 --> 00:06:38,400 An alp must be like a panther. 46 00:06:46,480 --> 00:06:48,000 Nobody else? 47 00:06:49,360 --> 00:06:54,000 But the panther is up against a huge rock. 48 00:06:54,320 --> 00:06:56,320 No tooth or claw harms it. 49 00:07:02,280 --> 00:07:04,720 You lost because you saw... 50 00:07:06,360 --> 00:07:08,240 I won because I didn't see. 51 00:07:13,160 --> 00:07:14,320 How? 52 00:07:16,160 --> 00:07:19,320 You only moved with your eyes. 53 00:07:21,000 --> 00:07:24,440 You clouded your mind and senses. 54 00:07:25,600 --> 00:07:28,560 I moved with all my senses. 55 00:07:30,360 --> 00:07:34,120 It's not enough to just see the enemy... 56 00:07:35,360 --> 00:07:37,640 You must also be able to feel what he is about to do. 57 00:07:37,720 --> 00:07:41,160 An alp must always be ready to fight. 58 00:07:42,240 --> 00:07:46,160 In the dark of the night, in the light... 59 00:07:46,360 --> 00:07:48,920 in fire, and even... 60 00:07:49,040 --> 00:07:51,720 in deep water. 61 00:07:53,080 --> 00:07:57,120 You must be able to sense what your enemy will do... 62 00:07:57,320 --> 00:07:59,200 even if you can't see. 63 00:08:02,080 --> 00:08:03,920 With a cracking sound... 64 00:08:04,720 --> 00:08:06,880 with a breath... 65 00:08:08,160 --> 00:08:10,360 you must sense where the enemy is 66 00:08:10,640 --> 00:08:12,520 and know how to attack him. 67 00:08:16,400 --> 00:08:17,440 Understood? 68 00:08:17,720 --> 00:08:19,760 Understood, my bey! 69 00:08:20,000 --> 00:08:21,040 Come on. 70 00:08:21,880 --> 00:08:24,440 You do it now! Come on! 71 00:08:38,680 --> 00:08:40,280 That's Süleyman's horse. 72 00:08:45,960 --> 00:08:48,080 Where did you find this horse? 73 00:08:48,440 --> 00:08:49,880 Where is Süleyman? 74 00:08:50,680 --> 00:08:54,000 We saw it near the Snake Rocks while on patrol. 75 00:09:13,920 --> 00:09:16,560 Take this horse to Ertuğrul Bey with a letter. 76 00:09:17,920 --> 00:09:19,080 As you command. 77 00:09:19,200 --> 00:09:20,920 Go, go, go. 78 00:09:31,880 --> 00:09:34,880 We'll go to the Snake Rocks at once to search. 79 00:09:34,960 --> 00:09:38,160 I hope Süleyman is all right there. 80 00:09:40,680 --> 00:09:41,960 Go on. 81 00:09:42,240 --> 00:09:44,320 Alps, continue training. 82 00:10:18,600 --> 00:10:19,840 My bey. 83 00:10:25,160 --> 00:10:28,080 - He still hasn't talked? - No matter what I do. 84 00:10:29,200 --> 00:10:30,520 He's unconscious. 85 00:10:36,480 --> 00:10:39,760 You think a lock is strong if you can't open it. 86 00:10:40,360 --> 00:10:44,640 However, the hand is more important than either the lock or the key. 87 00:10:45,600 --> 00:10:48,120 Break the lock if you have no key. 88 00:10:55,560 --> 00:10:57,440 Look into my eyes, Süleyman. 89 00:10:58,800 --> 00:11:03,000 These eyes have scared people to death before. 90 00:11:05,160 --> 00:11:07,160 You would know. 91 00:11:08,040 --> 00:11:09,440 Treacherous scum. 92 00:11:11,480 --> 00:11:14,040 I'm not scared of you. 93 00:11:15,800 --> 00:11:17,760 I'll take your eyes. 94 00:11:18,360 --> 00:11:22,240 And you said he wouldn't speak. Look how well he speaks. 95 00:11:25,280 --> 00:11:29,040 Now he'll tell us where his father is, 96 00:11:29,280 --> 00:11:31,360 along with the pardon letter for him. 97 00:11:32,040 --> 00:11:35,480 My mouth could be full of blood and I would never speak to you. 98 00:11:37,520 --> 00:11:39,920 You came to the wrong place. 99 00:11:42,360 --> 00:11:45,800 Ertuğrul Bey will make this place a hell for you. 100 00:11:54,400 --> 00:11:58,040 Your fate will be worse than that of any of the rebels I've faced until today. 101 00:11:58,960 --> 00:12:01,480 Albastı will be your hell. 102 00:12:02,160 --> 00:12:03,880 I'll burn you... 103 00:12:04,720 --> 00:12:06,200 with my first fire. 104 00:12:43,640 --> 00:12:44,600 Welcome. 105 00:12:45,800 --> 00:12:47,480 At last, you've brought the chest. 106 00:12:48,760 --> 00:12:50,040 I have. 107 00:12:55,240 --> 00:12:56,960 But it's not as you wanted. 108 00:12:58,760 --> 00:13:00,160 What happened? 109 00:13:26,480 --> 00:13:27,840 The chest is broken. 110 00:13:30,080 --> 00:13:32,800 The liquid has destroyed all the documents. 111 00:13:37,520 --> 00:13:38,920 I'm sorry. 112 00:13:53,600 --> 00:13:55,400 This chest was obviously forced open. 113 00:13:58,320 --> 00:13:59,680 Did you do it? 114 00:14:00,560 --> 00:14:01,440 No. 115 00:14:02,320 --> 00:14:03,760 It happened during the fight. 116 00:14:05,640 --> 00:14:07,360 That's when it was broken. 117 00:14:09,720 --> 00:14:12,360 The papers were ruined when we arrived at the keep. 118 00:14:18,400 --> 00:14:19,760 Ertuğrul... 119 00:14:20,720 --> 00:14:24,120 I'm sorry I didn't bring this to you in the state you wanted it. 120 00:14:25,680 --> 00:14:27,600 I don't want our friendship to suffer because of it. 121 00:14:29,840 --> 00:14:31,920 I'll do anything to make it up to you. 122 00:14:36,160 --> 00:14:39,760 You helped me with everything you could when we made our deal. 123 00:14:42,160 --> 00:14:44,880 This chest won't affect our cooperation. 124 00:14:46,600 --> 00:14:47,880 But... 125 00:14:48,520 --> 00:14:51,680 we have something more important than this chest now. 126 00:14:52,200 --> 00:14:54,240 Now we really must cooperate. 127 00:14:54,640 --> 00:14:55,600 What is it? 128 00:14:56,520 --> 00:14:57,720 Alıncak. 129 00:14:59,320 --> 00:15:01,520 He's lost everything. 130 00:15:02,800 --> 00:15:07,520 He will attack like a crazed bull. 131 00:15:09,680 --> 00:15:13,400 And he'll want revenge because I became the frontier bey again. 132 00:15:14,160 --> 00:15:16,040 What can I do for you? 133 00:15:17,520 --> 00:15:20,160 I've already done everything necessary for my own safety. 134 00:15:21,680 --> 00:15:23,520 I've taken my precautions. 135 00:15:24,520 --> 00:15:26,200 But you should watch out too. 136 00:15:27,440 --> 00:15:30,400 Befriending the Mongols is like befriending a bear. 137 00:15:31,360 --> 00:15:33,360 If it gets hungry, it'll eat you. 138 00:15:35,880 --> 00:15:38,200 If war breaks out, we must act together. 139 00:15:39,360 --> 00:15:42,840 We'll use what's ours to help each other. 140 00:15:43,240 --> 00:15:45,000 I'll do what's necessary. 141 00:15:45,440 --> 00:15:48,240 You've witnessed the benefits of working with me. 142 00:15:48,920 --> 00:15:51,400 I crushed Alıncak and got my lands back. 143 00:15:52,880 --> 00:15:55,360 I kept him from attacking you. 144 00:15:57,440 --> 00:15:59,000 If you wish to win... 145 00:15:59,760 --> 00:16:01,880 and if you use your mind... 146 00:16:02,400 --> 00:16:05,760 you won't let anything come between us. 147 00:16:08,520 --> 00:16:12,560 The enemies at Söğüt today are like dust clinging to a rock. 148 00:16:14,200 --> 00:16:15,960 The storm will blow them away. 149 00:16:17,200 --> 00:16:19,440 But the rock remains. 150 00:16:22,880 --> 00:16:24,280 Do you understand? 151 00:16:28,520 --> 00:16:31,600 Excuse me, Ertuğrul. I must go back to my castle. 152 00:16:32,680 --> 00:16:33,960 All right. 153 00:17:24,280 --> 00:17:25,920 Where is Ertuğrul? 154 00:17:26,320 --> 00:17:27,440 Inside. 155 00:17:36,760 --> 00:17:38,320 Commander Dragos. 156 00:17:39,680 --> 00:17:41,800 What are you doing here? 157 00:17:44,640 --> 00:17:47,520 Are you here to celebrate Ertuğrul? 158 00:17:48,240 --> 00:17:50,040 Not to celebrate, Alıncak. 159 00:17:50,840 --> 00:17:53,920 To discuss the relationship between the castle and Söğüt. 160 00:17:56,320 --> 00:17:58,600 The order here has changed. 161 00:17:58,920 --> 00:18:00,840 I did my duty as the castle's commander. 162 00:18:02,000 --> 00:18:06,960 Nobody changes the order without my permission. 163 00:18:14,240 --> 00:18:16,560 We work with you. 164 00:18:17,080 --> 00:18:19,320 If you have a problem, you come to me. 165 00:18:23,960 --> 00:18:27,440 In future, don't meet with the man who took Söğüt without my approval 166 00:18:27,840 --> 00:18:30,360 before consulting me. 167 00:18:30,640 --> 00:18:33,960 Don't give me a fox to hunt down. 168 00:18:35,880 --> 00:18:38,400 A fox is killed by a hunter for its hide... 169 00:18:39,120 --> 00:18:43,000 a man is killed by betrayal. 170 00:19:39,440 --> 00:19:44,680 Only someone greater than me can change the order I establish. 171 00:19:48,880 --> 00:19:50,520 So, who here is greater than me? 172 00:19:50,600 --> 00:19:53,000 Who here has the authority to change the order? 173 00:19:56,760 --> 00:19:58,880 There's justice, Alıncak. 174 00:20:01,040 --> 00:20:04,200 Justice gives everything back to those who deserve it. 175 00:20:07,840 --> 00:20:09,560 I got back what was mine. 176 00:20:25,840 --> 00:20:27,920 We had a deal, Ertuğrul. 177 00:20:28,560 --> 00:20:31,120 I gave you your village and your tent. 178 00:20:31,600 --> 00:20:35,280 But you became the frontier bey by force. 179 00:20:36,440 --> 00:20:40,000 And I said that I'd get what was rightfully mine with my sword. 180 00:20:42,120 --> 00:20:44,000 And I kept my word. 181 00:20:45,880 --> 00:20:48,840 In my book, what's taken with a sword... 182 00:20:49,240 --> 00:20:51,360 can be taken back with a sword. 183 00:20:56,680 --> 00:21:00,000 If you're here to fight, know that I'm ready. 184 00:21:13,320 --> 00:21:14,520 I told you. 185 00:21:15,680 --> 00:21:19,480 If you reach out your hand as a friend, we'll shake it. 186 00:21:20,120 --> 00:21:22,680 If you're an enemy, we'll cut it off. 187 00:22:01,680 --> 00:22:04,440 We think alike. 188 00:22:07,440 --> 00:22:09,760 Just as we conquered the world... 189 00:22:10,360 --> 00:22:12,920 you took what was yours. 190 00:22:15,222 --> 00:22:22,242 You protect your birthright like an eagle protecting her nest from falcons. 191 00:22:27,560 --> 00:22:29,760 I need beys like this! 192 00:22:41,200 --> 00:22:44,320 Our fates have become one at Söğüt, Ertuğrul. 193 00:22:47,000 --> 00:22:49,480 Just as Söğüt is important to you... 194 00:22:50,000 --> 00:22:54,920 its safety and rule under someone worthy is also important to me. 195 00:23:01,400 --> 00:23:02,880 That's why... 196 00:23:03,400 --> 00:23:05,160 you are the frontier bey. 197 00:23:09,960 --> 00:23:11,440 But... 198 00:23:11,920 --> 00:23:13,520 there's a condition. 199 00:23:15,120 --> 00:23:16,360 What is that? 200 00:23:19,600 --> 00:23:22,800 We'll continue to take taxes. 201 00:23:25,800 --> 00:23:29,480 You'll pay whatever we ask. 202 00:23:29,880 --> 00:23:30,880 Deal. 203 00:23:35,840 --> 00:23:38,600 I kept my word to you. 204 00:23:39,280 --> 00:23:42,640 I gave you both the chest and Keykavus. 205 00:23:45,480 --> 00:23:48,200 You always benefit from your deals with me, Alıncak. 206 00:23:50,520 --> 00:23:54,880 But you lost both the chest and Keykavus. 207 00:24:07,440 --> 00:24:08,560 What will you do now? 208 00:24:09,360 --> 00:24:12,360 My men are constantly searching. 209 00:24:12,800 --> 00:24:14,960 I will join them now. 210 00:24:15,800 --> 00:24:18,560 I'll capture Berke Khan's men. 211 00:24:21,360 --> 00:24:25,600 No matter where they go, they'll never get away. 212 00:24:33,240 --> 00:24:35,440 I won't just find the hunters... 213 00:24:36,200 --> 00:24:39,560 I'll also find the scouts who lead their way. 214 00:24:41,720 --> 00:24:46,880 Then, everyone will know who the real hunter is. 215 00:24:47,560 --> 00:24:49,560 Be cautious, Alıncak. 216 00:24:51,360 --> 00:24:53,880 Above every lion on a hunt, 217 00:24:53,960 --> 00:24:57,040 there's an eagle waiting to attack it. 218 00:25:13,320 --> 00:25:15,120 I will not tire of torturing you. 219 00:25:15,400 --> 00:25:19,160 I'll make you scream here day and night. Go on, say it. 220 00:25:19,440 --> 00:25:21,760 Where's the pardon letter for your father? 221 00:25:22,600 --> 00:25:24,440 Where were you going to take it? 222 00:25:26,040 --> 00:25:27,440 You are scared... 223 00:25:29,040 --> 00:25:30,880 of my father like a dog, aren't you? 224 00:25:33,680 --> 00:25:38,440 Don't worry, he'll find you before you find him. 225 00:25:41,000 --> 00:25:42,800 You'll only see him once... 226 00:25:44,600 --> 00:25:47,120 then, you won't see anyone. 227 00:25:50,480 --> 00:25:53,640 Your father, who ran away like a dog, is going to do that? 228 00:25:55,200 --> 00:25:58,280 If you won't tell, I'll send you back to your tribe. 229 00:25:59,840 --> 00:26:02,600 But you won't be alive. 230 00:26:04,400 --> 00:26:08,960 Death at the hands of traitors like you is martyrdom. 231 00:26:11,960 --> 00:26:15,120 Don't stop then. Kill me now. 232 00:26:17,560 --> 00:26:21,400 I'll give my life, but I won't talk. 233 00:26:22,920 --> 00:26:24,560 Is that so? 234 00:26:26,920 --> 00:26:30,600 Let's see if you say the same when I put your head... 235 00:26:31,120 --> 00:26:33,480 in the lion's mouth. 236 00:26:38,400 --> 00:26:39,640 Guard. 237 00:27:14,320 --> 00:27:15,720 Allah! 238 00:27:21,480 --> 00:27:24,680 At last Alıncak knows who's against him. 239 00:27:25,080 --> 00:27:28,920 If he didn't know, he would've attacked by now. 240 00:27:29,200 --> 00:27:32,760 But my bey, it seems unlikely he will calm down. 241 00:27:35,600 --> 00:27:39,000 He won't find Keykavus or the chest anyway, Artuk Bey. 242 00:27:39,680 --> 00:27:42,040 He'll try to save his own skin. 243 00:27:43,360 --> 00:27:45,320 That's why we'll remain cautious. 244 00:27:46,120 --> 00:27:50,080 We'll end Dragos and Alıncak, step by step. 245 00:27:50,480 --> 00:27:52,400 They broke the chest too, my bey. 246 00:27:52,640 --> 00:27:56,600 Obviously, they wanted to get the contents and betray us. 247 00:27:59,200 --> 00:28:01,320 I laid my sword down towards them. 248 00:28:03,720 --> 00:28:05,840 Not to cut off their heads, but... 249 00:28:06,400 --> 00:28:08,640 to destroy the link between them. 250 00:28:10,200 --> 00:28:12,800 Let them fight each other. 251 00:28:13,600 --> 00:28:15,640 It will make our job easier. 252 00:28:20,640 --> 00:28:22,080 May I come in, my bey? 253 00:28:22,320 --> 00:28:23,800 Come, bell ringer. 254 00:28:25,440 --> 00:28:26,600 You asked for me. 255 00:28:28,120 --> 00:28:29,440 Bell ringer... 256 00:28:29,920 --> 00:28:34,280 you carried out our orders and helped us communicate with the castle. 257 00:28:35,720 --> 00:28:38,320 You told us what happened to Selcan Hatun. 258 00:28:40,160 --> 00:28:44,280 You have the ears of an owl and the eyes of a falcon. 259 00:28:46,720 --> 00:28:48,640 God is very merciful, my bey. 260 00:28:49,040 --> 00:28:53,680 I might have a hunchback, but I see and hear well. 261 00:28:55,880 --> 00:28:59,160 You deserve this. Here. 262 00:29:10,280 --> 00:29:12,360 What happened to your hand, bell ringer? 263 00:29:14,160 --> 00:29:15,320 Very unfortunate, my bey. 264 00:29:15,880 --> 00:29:19,280 I had an accident and was scalded with boiling water. 265 00:29:22,920 --> 00:29:24,960 Let Artuk Bey have a look. 266 00:29:27,360 --> 00:29:30,600 No need for that, my bey. Let's not waste his time. 267 00:29:31,520 --> 00:29:33,040 Come here. 268 00:29:33,440 --> 00:29:34,400 My bey. 269 00:30:08,880 --> 00:30:12,720 If Ertuğrul finds out that the liquid burned my hand, 270 00:30:12,840 --> 00:30:15,800 I'll be compromised. Pour the boiling water, Uranos. 271 00:30:45,400 --> 00:30:47,080 Don't worry, bell ringer. 272 00:30:47,360 --> 00:30:49,600 I'll prepare a balm for you. 273 00:30:50,280 --> 00:30:51,720 Thank you, my bey. 274 00:30:54,080 --> 00:30:55,160 Thank you. 275 00:30:55,880 --> 00:30:57,120 Here. 276 00:30:58,160 --> 00:31:01,560 Thank you, my bey. 277 00:31:09,440 --> 00:31:12,880 Was his hand burned by the liquid inside the chest, Artuk Bey? 278 00:31:13,200 --> 00:31:17,880 My bey, it felt like it was boiling water. 279 00:31:21,000 --> 00:31:23,600 Something is not right, Artuk Bey. 280 00:31:25,080 --> 00:31:28,360 We'll find out what the bell ringer has to do with everything. 281 00:31:31,760 --> 00:31:33,840 We'll watch the bell ringer. 282 00:31:34,080 --> 00:31:37,960 Everything will all come to light in time, my bey. 283 00:31:41,840 --> 00:31:43,000 My bey. 284 00:31:44,200 --> 00:31:47,960 My bey, come to the yard. There's something important. 285 00:31:48,080 --> 00:31:49,440 Let's go, Bamsı. 286 00:32:09,200 --> 00:32:10,880 That's Süleyman's horse. 287 00:32:15,200 --> 00:32:16,480 Where did they find it? 288 00:32:16,680 --> 00:32:20,000 The alps on patrol found it, my bey. They took it to Turgut. 289 00:32:20,240 --> 00:32:24,920 Turgut went after Süleyman in case something happened to him. 290 00:32:27,800 --> 00:32:30,240 They want the pardon letter that he has. 291 00:32:32,160 --> 00:32:34,160 That's why they kidnapped Süleyman. 292 00:32:35,800 --> 00:32:38,320 Here is the letter, sir. It was in the saddle. 293 00:32:44,720 --> 00:32:47,160 This isn't enough, Bamsı. 294 00:32:48,360 --> 00:32:50,160 We must find Süleyman fast. 295 00:32:51,080 --> 00:32:53,000 Who did this, my bey? 296 00:32:54,440 --> 00:32:58,120 The man who doesn't want Gündoğdu to get his pardon letter. 297 00:33:01,000 --> 00:33:04,160 - Where did Turgut go? - Towards the Snake Rocks. 298 00:33:07,440 --> 00:33:09,200 You have the pardon, Artuk Bey. 299 00:33:10,120 --> 00:33:12,320 Send it to my brother Gündoğdu at once. 300 00:33:13,600 --> 00:33:15,840 Don't tell anyone from the tribe for now. 301 00:33:16,360 --> 00:33:18,000 As you order. 302 00:33:18,720 --> 00:33:20,800 Let's go quickly. Go. 303 00:33:49,960 --> 00:33:51,280 Does he still not talk? 304 00:34:02,880 --> 00:34:05,760 Allah! 305 00:34:26,040 --> 00:34:28,720 He's stubborn. What will we do? 306 00:34:29,240 --> 00:34:31,680 I've made many men like him talk. 307 00:34:33,360 --> 00:34:36,200 Nobody can withstand my torture methods for long. 308 00:34:39,960 --> 00:34:41,320 He will surely talk. 309 00:35:15,080 --> 00:35:16,440 Did you find something? 310 00:35:16,960 --> 00:35:21,280 They killed our alps who were guarding Süleyman, my bey. 311 00:35:26,760 --> 00:35:30,640 The tracks start in the back, and go near the caves. 312 00:35:31,080 --> 00:35:33,560 They will want to make him talk, Turgut. 313 00:35:34,200 --> 00:35:36,160 We must go at once. 314 00:35:37,000 --> 00:35:39,480 We must save him before they kill him. 315 00:35:40,560 --> 00:35:41,840 All right, my bey. 316 00:36:00,680 --> 00:36:02,080 He's still unconscious. 317 00:36:02,600 --> 00:36:04,480 Put saltwater on his wounds. 318 00:36:05,160 --> 00:36:07,280 The pain will wake him up. 319 00:36:42,400 --> 00:36:45,760 If you're still feeling stubborn, we'll take care of it. 320 00:36:46,880 --> 00:36:50,400 Otherwise, tell us where the pardon letter is. 321 00:36:51,640 --> 00:36:53,520 Where were you taking it? 322 00:36:55,200 --> 00:36:56,760 Ertuğrul Bey... 323 00:36:59,040 --> 00:37:00,840 ...crushed all the traitors. 324 00:37:03,800 --> 00:37:05,320 He'll crush you too. 325 00:37:19,880 --> 00:37:22,680 Let's cauterize the wounds on your head... 326 00:37:23,240 --> 00:37:25,640 Maybe that'll make you talk. 327 00:37:38,040 --> 00:37:39,760 You won't speak, huh? 328 00:38:04,280 --> 00:38:05,720 What does this madman do? 329 00:38:06,000 --> 00:38:08,160 He branded his tongue to stay silent. 330 00:38:24,160 --> 00:38:25,800 The Snake Cave is up ahead. 331 00:38:26,400 --> 00:38:28,600 Leave the horses here, it might be a trap. 332 00:38:34,240 --> 00:38:38,320 Alps, surround the cave. Be ready to fight. 333 00:39:17,720 --> 00:39:19,240 I haven't done anything yet. 334 00:39:19,400 --> 00:39:23,240 If you knew me before, you would avoid seeing me altogether. 335 00:39:23,360 --> 00:39:25,120 For sure, Selcan Hatun. 336 00:39:25,200 --> 00:39:27,600 You tortured all the women, especially me, 337 00:39:27,680 --> 00:39:29,760 as soon as you arrived. 338 00:39:30,040 --> 00:39:33,240 You taught Sırma Hatun her place. 339 00:39:35,920 --> 00:39:38,000 I didn't do enough to that dog. 340 00:39:40,520 --> 00:39:42,640 I was like a lunatic. 341 00:39:43,360 --> 00:39:45,920 It took me years to cleanse my soul. 342 00:39:47,920 --> 00:39:50,320 I made Gündoğdu, my mother... 343 00:39:51,000 --> 00:39:55,880 Süleyman Shah and even Ertuğrul Bey suffer a lot. 344 00:39:57,200 --> 00:39:59,960 If not for their hospitality and patience... 345 00:40:00,480 --> 00:40:04,160 If they hadn't accepted me as their sister and daughter... 346 00:40:04,760 --> 00:40:07,480 who knows where I would have ended up? 347 00:40:10,760 --> 00:40:13,280 They taught me how to be a bey's wife. 348 00:40:13,800 --> 00:40:17,400 They taught me how a bey's wife acts. 349 00:40:20,200 --> 00:40:21,880 I was barren... 350 00:40:22,160 --> 00:40:25,840 but Allah blessed me with two brave children. 351 00:40:26,040 --> 00:40:27,400 I was happy. 352 00:40:30,840 --> 00:40:32,040 My Süleyman. 353 00:40:32,880 --> 00:40:34,160 My İltegin. 354 00:40:35,800 --> 00:40:37,000 Bless them. 355 00:40:39,520 --> 00:40:41,560 May Allah give them long lives. 356 00:40:42,040 --> 00:40:44,600 I hope you'll live long and happy. 357 00:40:45,040 --> 00:40:46,040 Amen. 358 00:40:46,360 --> 00:40:47,800 We all will, hopefully. 359 00:40:48,160 --> 00:40:49,160 Amen. 360 00:40:56,280 --> 00:40:59,800 May Süleyman make it to his father at once. 361 00:41:00,760 --> 00:41:03,920 And bring him the pardon letter that Ertuğrul Bey 362 00:41:04,040 --> 00:41:06,480 forcefully took from that scum. 363 00:41:11,080 --> 00:41:13,320 I miss them so much, Hafsa Hatun. 364 00:41:14,040 --> 00:41:16,800 Gündoğdu, my sons. 365 00:41:25,400 --> 00:41:27,320 Enough. Let's get to work. 366 00:41:29,720 --> 00:41:33,200 Let's finish this before I return home with my tribe. 367 00:41:33,880 --> 00:41:35,120 Let's go. 368 00:41:40,920 --> 00:41:42,720 He won't be speaking any more. 369 00:41:43,960 --> 00:41:45,320 So be it. 370 00:41:51,120 --> 00:41:55,200 A mute is no good to us. 371 00:42:32,440 --> 00:42:34,920 Those who see Albastı's face... 372 00:42:35,280 --> 00:42:37,640 don't see anyone else ever again. 373 00:42:48,960 --> 00:42:50,160 Well done. 374 00:42:50,360 --> 00:42:51,520 All of us. 375 00:43:21,160 --> 00:43:23,040 You are wise and generous. 376 00:43:23,720 --> 00:43:25,800 There's no God but you. 377 00:43:26,080 --> 00:43:30,120 Allah, creator of everything, protect us from harm. 378 00:43:30,640 --> 00:43:33,520 Protect us at all times, oh, Allah. 379 00:43:38,480 --> 00:43:39,480 Selcan! 380 00:43:40,720 --> 00:43:41,720 Dear. 381 00:43:42,600 --> 00:43:44,040 What happened? 382 00:43:46,280 --> 00:43:47,600 I'm fine, Mother. 383 00:43:48,000 --> 00:43:49,760 It was my heart. 384 00:43:51,080 --> 00:43:52,320 Wait. 385 00:44:04,760 --> 00:44:06,080 Drink this. 386 00:44:16,160 --> 00:44:17,520 I got up too fast. 387 00:44:17,680 --> 00:44:19,080 I got dizzy, I think. 388 00:44:20,760 --> 00:44:22,840 Do you feel better now? 389 00:44:25,080 --> 00:44:26,800 Oh, my dear. 390 00:44:27,120 --> 00:44:30,080 Don't do anything. Rest. 391 00:44:36,760 --> 00:44:37,760 My dear. 392 00:44:43,280 --> 00:44:44,400 {\an8}Selcan. 393 00:46:33,560 --> 00:46:35,560 Subtitle translation by Berk Meydanlı 28471

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.