All language subtitles for Se05.Ep52.NF.Web-DL.Eng.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,120 --> 00:02:20,000 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:20,160 --> 00:02:23,800 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:02:54,600 --> 00:02:56,320 Ertuğrul Bey has come! 4 00:02:56,600 --> 00:03:00,640 Long live Ertuğrul Bey! 5 00:03:00,880 --> 00:03:05,040 Long live Ertuğrul Bey! 6 00:03:05,400 --> 00:03:09,560 Long live Ertuğrul Bey! 7 00:03:09,920 --> 00:03:13,960 Long live Ertuğrul Bey! 8 00:03:14,320 --> 00:03:18,520 Long live Ertuğrul Bey! 9 00:03:18,880 --> 00:03:20,880 Long live Ertuğrul Bey! 10 00:03:23,560 --> 00:03:26,200 Great people of Söğüt! 11 00:03:26,960 --> 00:03:30,440 They thought they could stop the mighty Kayı Tribe 12 00:03:30,680 --> 00:03:33,560 with their meager plots. 13 00:03:37,000 --> 00:03:41,160 What they are forgetting is that that once-dormant tribe 14 00:03:41,560 --> 00:03:43,720 will now rise with the dawn! 15 00:03:48,400 --> 00:03:51,200 The dawn is upon us. 16 00:03:58,640 --> 00:04:02,360 We managed to overcome captivity and cruelty 17 00:04:02,800 --> 00:04:05,680 with the might of our tribe! 18 00:04:08,960 --> 00:04:13,280 The faith and love we have in our cause is infinite! 19 00:04:16,400 --> 00:04:20,440 If we raise our flag somewhere, wherever it is, 20 00:04:21,000 --> 00:04:25,480 nobody will be able to pull it down until the last of us is dead. 21 00:04:28,880 --> 00:04:31,680 Since the day that the title "margrave" was stripped from us, 22 00:04:32,160 --> 00:04:34,520 there have been many hardships, I know. 23 00:04:38,760 --> 00:04:42,040 Now, everything is back to the way it was. 24 00:04:42,840 --> 00:04:45,440 The extra taxes have been nullified. 25 00:04:49,080 --> 00:04:51,680 Thank God! 26 00:05:03,240 --> 00:05:05,640 The days of cruelty and fear are no more. 27 00:05:06,200 --> 00:05:09,200 The justice is now established. 28 00:05:10,760 --> 00:05:14,680 We will now live in peace and harmony together. 29 00:05:18,440 --> 00:05:21,080 Thank God! 30 00:05:21,320 --> 00:05:26,160 Our nation and economy will once again 31 00:05:26,520 --> 00:05:29,480 prosper with peace and justice. 32 00:05:31,800 --> 00:05:33,480 In the name of justice and freedom, 33 00:05:34,040 --> 00:05:35,720 until the very end! 34 00:05:35,840 --> 00:05:39,880 Long live Ertuğrul Bey! 35 00:05:40,200 --> 00:05:44,320 Long live Ertuğrul Bey! 36 00:05:44,560 --> 00:05:48,760 Long live Ertuğrul Bey! 37 00:05:48,920 --> 00:05:53,240 Long live Ertuğrul Bey! 38 00:05:53,600 --> 00:05:57,640 Long live Ertuğrul Bey! 39 00:05:57,920 --> 00:06:01,720 Long live Ertuğrul Bey! 40 00:06:02,040 --> 00:06:05,960 Long live Ertuğrul Bey! 41 00:06:06,240 --> 00:06:10,600 Long live Ertuğrul Bey! 42 00:06:15,040 --> 00:06:17,000 Sir! 43 00:06:20,280 --> 00:06:21,440 Sir! 44 00:06:22,320 --> 00:06:24,520 We managed to capture the chest, sir. 45 00:06:24,840 --> 00:06:26,000 Well done. 46 00:06:27,400 --> 00:06:28,840 You did well, Uranos. 47 00:06:29,000 --> 00:06:30,760 You showed them what we are made of. 48 00:06:32,080 --> 00:06:33,080 Is your wound bad? 49 00:06:33,640 --> 00:06:35,120 No, sir, it's not. 50 00:06:35,200 --> 00:06:37,800 That damned Beybolat scraped me, but couldn't kill me. 51 00:06:38,160 --> 00:06:39,160 All right. 52 00:06:39,400 --> 00:06:41,520 What about our men that went after Keykavus? 53 00:06:47,320 --> 00:06:48,360 Where is Keykavus? 54 00:06:48,480 --> 00:06:50,840 - They snatched Keykavus away, sir. - Who? 55 00:06:51,040 --> 00:06:53,240 I don't know, sir. They had veils over their faces. 56 00:06:53,480 --> 00:06:56,080 They killed the rest of our men and all the other Mongols. 57 00:06:57,320 --> 00:06:59,480 Damn, he got away. 58 00:06:59,640 --> 00:07:01,760 Who do you think it was, sir? 59 00:07:02,440 --> 00:07:03,440 Ertuğrul. 60 00:07:05,320 --> 00:07:06,800 He proved to be wiser than we thought. 61 00:07:07,040 --> 00:07:08,120 He has a hand in this. 62 00:07:08,840 --> 00:07:11,240 At least we got the chest, sir. 63 00:07:11,840 --> 00:07:12,840 You are right. 64 00:07:13,160 --> 00:07:15,600 Let's head back to the castle before things go awry here. 65 00:07:15,680 --> 00:07:16,680 Give me the chest. 66 00:07:17,160 --> 00:07:18,240 Come on. 67 00:08:32,800 --> 00:08:34,680 What do you think you are doing? 68 00:08:35,080 --> 00:08:37,320 How dare you lower my flags? 69 00:08:43,600 --> 00:08:45,640 Sir! It's Yınal! 70 00:08:46,040 --> 00:08:47,040 Yınal! 71 00:08:51,200 --> 00:08:52,320 Yınal! 72 00:08:54,000 --> 00:08:55,960 Yınal! 73 00:08:56,480 --> 00:08:57,480 Yınal! 74 00:09:05,480 --> 00:09:06,720 Hang in there! 75 00:09:07,040 --> 00:09:07,960 You'll be fine. 76 00:09:10,080 --> 00:09:11,200 Sir... 77 00:09:13,720 --> 00:09:14,800 Yınal. 78 00:09:15,080 --> 00:09:16,080 Sir... 79 00:09:16,480 --> 00:09:17,800 Sir... 80 00:09:19,960 --> 00:09:21,320 Grant me your blessings. 81 00:09:28,640 --> 00:09:29,720 Yınal. 82 00:09:35,240 --> 00:09:36,280 Yınal! 83 00:09:38,440 --> 00:09:40,560 Yınal! 84 00:10:12,640 --> 00:10:14,920 I swear I'll take your revenge. 85 00:10:19,920 --> 00:10:21,520 I'll avenge you. 86 00:10:25,440 --> 00:10:27,240 Take Yınal back to our camp. 87 00:10:39,360 --> 00:10:41,560 And I'll take revenge from those traitors. 88 00:10:43,600 --> 00:10:44,760 Brother. 89 00:10:52,160 --> 00:10:55,480 - They wouldn't pay heed to our words. - Is that right? 90 00:10:57,400 --> 00:10:59,280 Then let me try. 91 00:11:03,400 --> 00:11:04,560 Soldiers! 92 00:11:08,720 --> 00:11:10,080 Is Ertuğrul Bey inside? 93 00:11:10,800 --> 00:11:13,200 The margrave is inside, yes. 94 00:11:15,480 --> 00:11:17,720 The margrave, huh? 95 00:11:20,440 --> 00:11:22,640 Do you think you could be the margrave by pulling off 96 00:11:22,720 --> 00:11:24,640 tricks behind my back and lowering my flags? 97 00:11:26,760 --> 00:11:28,640 You will all pay for this. 98 00:11:31,320 --> 00:11:32,400 Move! 99 00:11:33,920 --> 00:11:35,360 Ertuğrul Bey! 100 00:11:40,880 --> 00:11:42,280 Where is Ertuğrul Bey? 101 00:11:42,480 --> 00:11:44,160 You may not pass, Beybolat Bey! 102 00:11:46,720 --> 00:11:48,600 How can you do this? 103 00:11:56,520 --> 00:11:58,680 Who gave you the right to do this? 104 00:12:04,960 --> 00:12:06,160 Our swords. 105 00:12:07,840 --> 00:12:08,920 Our tradition. 106 00:12:10,240 --> 00:12:11,320 And our hearts. 107 00:12:14,640 --> 00:12:18,400 Do your traditions command you to be so cruel, Ertuğrul Bey? 108 00:12:20,440 --> 00:12:23,000 You'll pay for this. 109 00:12:24,280 --> 00:12:26,560 Get out, everyone. I'd like to talk to him alone. 110 00:12:26,880 --> 00:12:29,320 As you wish, sir. 111 00:12:37,200 --> 00:12:41,080 Only those you leaned on are capable of becoming cruel. 112 00:12:42,360 --> 00:12:44,640 And you trusted them, 113 00:12:45,480 --> 00:12:47,440 putting your nose in a bigger scheme. 114 00:12:50,680 --> 00:12:52,880 And I put down that cruelty with my sword. 115 00:12:53,440 --> 00:12:55,320 And I put the insolent in their place. 116 00:12:56,160 --> 00:12:58,720 Stop calling me insolent, Ertuğrul Bey. 117 00:12:59,600 --> 00:13:01,080 I didn't want to be the margrave. 118 00:13:01,880 --> 00:13:03,040 They made me do it. 119 00:13:03,600 --> 00:13:04,960 What was I supposed to do? 120 00:13:05,200 --> 00:13:07,160 Decline the offer nonchalantly? 121 00:13:09,560 --> 00:13:12,040 As you moved to my camp, 122 00:13:12,920 --> 00:13:14,800 and restricted my tent, 123 00:13:15,480 --> 00:13:18,400 and acted against our tradition, was it them who made you do all this? 124 00:13:21,720 --> 00:13:24,440 I've seen however many faces you have, Beybolat Bey. 125 00:13:26,960 --> 00:13:29,960 And I intend to show no mercy to anyone from now on. 126 00:13:32,400 --> 00:13:33,720 However, your biggest mistake... 127 00:13:34,680 --> 00:13:36,560 wasn't leaning on the Mongols. 128 00:13:37,680 --> 00:13:41,520 Your mistake was thinking that I couldn't get back what I earned with my sword. 129 00:13:45,120 --> 00:13:46,800 Now, you are paying for that. 130 00:13:47,440 --> 00:13:49,480 If I stormed in with my men 131 00:13:50,200 --> 00:13:53,240 and took down your flags everywhere, declaring my reign, 132 00:13:54,960 --> 00:13:56,920 what would you do then, Ertuğrul Bey? 133 00:13:57,880 --> 00:13:59,320 You are witnessing it. 134 00:14:02,360 --> 00:14:04,160 If you do it again, 135 00:14:05,400 --> 00:14:08,080 you'll need to dig out your graves first. 136 00:14:10,600 --> 00:14:12,840 Alıncak has nothing left to give you. 137 00:14:15,880 --> 00:14:19,240 Once he takes Keykavus and the chest back to Hülagü Han, 138 00:14:20,080 --> 00:14:21,600 he'll regret coming back. 139 00:14:23,520 --> 00:14:24,640 There is neither chest... 140 00:14:25,720 --> 00:14:26,720 nor Keykavus. 141 00:14:29,240 --> 00:14:30,400 What do you mean? 142 00:14:31,120 --> 00:14:32,880 They ambushed us so mercilessly... 143 00:14:33,800 --> 00:14:35,040 that it was like hell. 144 00:14:36,840 --> 00:14:39,800 They snatched both Keykavus and the chest. 145 00:14:42,720 --> 00:14:43,800 Subutay is dead, too. 146 00:14:48,480 --> 00:14:49,480 Poor him. 147 00:14:52,440 --> 00:14:54,640 Alıncak won't take it well. 148 00:14:55,480 --> 00:14:59,560 He won't be able to save himself, let alone you. 149 00:15:01,760 --> 00:15:05,320 I said you were making a mistake trusting the Mongols. 150 00:15:07,840 --> 00:15:09,560 Once there was nothing to lean on, 151 00:15:10,000 --> 00:15:12,800 I said you'd see a sword coming down on you. 152 00:15:16,040 --> 00:15:17,280 What will you do now? 153 00:15:20,160 --> 00:15:22,200 Are you going to obey me, 154 00:15:22,800 --> 00:15:25,520 or keep watching that sword come down on you? 155 00:15:33,760 --> 00:15:35,320 I have a funeral to attend to. 156 00:15:36,760 --> 00:15:38,440 I lost Yınal in a skirmish. 157 00:15:41,400 --> 00:15:42,520 After it's over, 158 00:15:43,440 --> 00:15:44,640 I'll come back to you. 159 00:16:32,640 --> 00:16:34,040 As salaam wa alaikum, master. 160 00:16:34,960 --> 00:16:36,160 Wa alaikum as salaam. 161 00:16:36,880 --> 00:16:38,920 - As salaam wa alaikum. - Wa alaikum as salaam. 162 00:16:39,640 --> 00:16:42,160 - As salaam wa alaikum. - Wa alaikum as salaam. 163 00:16:42,240 --> 00:16:44,360 - As salaam wa alaikum. - Wa alaikum as salaam. 164 00:16:49,680 --> 00:16:52,320 - As salaam wa alaikum. - Wa alaikum as salaam. 165 00:16:58,960 --> 00:17:02,040 You look happy today, my children. 166 00:17:02,360 --> 00:17:03,840 This a great day, master. 167 00:17:04,480 --> 00:17:06,120 We can't contain our happiness. 168 00:17:06,200 --> 00:17:09,200 We got back both Söğüt and our position as the margrave. We won. 169 00:17:10,280 --> 00:17:11,800 We won at last, master. 170 00:17:12,120 --> 00:17:14,040 Nobody will be able to stand in our way anymore. 171 00:17:16,160 --> 00:17:18,960 Since we are already talking about victory, 172 00:17:20,080 --> 00:17:24,760 let us discover the wisdom behind Allah's name, Al-Aziz. 173 00:17:28,600 --> 00:17:31,160 Al-Aziz, celle celaluhu. 174 00:17:33,360 --> 00:17:34,560 One who is excellent. 175 00:17:35,640 --> 00:17:37,000 One that wins it all. 176 00:17:38,440 --> 00:17:41,160 One who nobody can face, 177 00:17:42,600 --> 00:17:44,360 and the one who is eternally victorious. 178 00:17:46,000 --> 00:17:48,440 As Allah describes himself and his might 179 00:17:48,680 --> 00:17:51,000 in the Quran, he refers to himself 180 00:17:51,720 --> 00:17:54,400 as "compassionate and merciful." 181 00:17:55,280 --> 00:17:58,920 This shows just how merciful Allah is. 182 00:17:59,600 --> 00:18:02,080 And we, as his subjects, must call him 183 00:18:02,600 --> 00:18:06,040 "the victorious and majestic", his rightful names. 184 00:18:07,880 --> 00:18:09,840 In our holy book the Quran, 185 00:18:10,080 --> 00:18:13,360 Surah Luqman, verse 33, it says thus: 186 00:18:14,360 --> 00:18:17,080 "Never let yourself be fooled by earthly desires. 187 00:18:18,440 --> 00:18:19,800 And never let the devil 188 00:18:20,520 --> 00:18:23,440 fool you by making you trust in Allah's mercy." 189 00:18:25,040 --> 00:18:26,920 Allah is merciful, yes. 190 00:18:28,280 --> 00:18:29,720 That's the truth. 191 00:18:31,240 --> 00:18:34,360 But he is grand, and majestic, as well. 192 00:18:36,160 --> 00:18:38,480 He is great and honorable. 193 00:18:40,240 --> 00:18:43,120 His majesty and greatness encompasses all beings. 194 00:18:44,680 --> 00:18:47,720 He warns us thus in Surah An-Nasr: 195 00:18:49,200 --> 00:18:51,680 "Once Allah's help arrives and you conquer, 196 00:18:52,080 --> 00:18:55,640 when people convert to Islam in great numbers, 197 00:18:56,280 --> 00:18:59,440 be thankful to Allah and turn to your prayer beads. 198 00:19:00,240 --> 00:19:02,120 And wish for his forgiveness. 199 00:19:02,840 --> 00:19:06,200 For he accepts those who repent." 200 00:19:08,000 --> 00:19:09,520 This means that when you win, 201 00:19:10,960 --> 00:19:12,880 don't think you won on your own. 202 00:19:14,600 --> 00:19:17,640 Don't forget that it was thanks to Allah, the real victorious one. 203 00:19:18,160 --> 00:19:19,520 And pray with the prayer beads. 204 00:19:21,280 --> 00:19:25,000 If you let yourself bask in that victory, 205 00:19:26,120 --> 00:19:28,800 then wish for Allah's forgiveness. 206 00:19:31,120 --> 00:19:33,440 War does not end on the battlefield. 207 00:19:34,760 --> 00:19:36,560 It still continues when the soldiers return. 208 00:19:37,320 --> 00:19:39,120 Who are we fighting against in our home, sir? 209 00:19:40,480 --> 00:19:42,360 With ourselves, Aybars. 210 00:19:45,840 --> 00:19:49,280 The prophet says thus: 211 00:19:50,360 --> 00:19:54,680 "The real mujahid is the one that fights against his very self. 212 00:19:55,800 --> 00:19:57,600 That self never dies down. 213 00:19:58,680 --> 00:20:00,400 It pushes you into evil. 214 00:20:00,760 --> 00:20:02,000 It is arrogant. 215 00:20:02,640 --> 00:20:03,840 It makes you forget Allah. 216 00:20:04,440 --> 00:20:09,400 It falsely believes all the good and glory Allah bestows is thanks to it. 217 00:20:11,160 --> 00:20:15,000 Do you know about the companion called Allah's Sword? 218 00:20:20,080 --> 00:20:21,120 Who is that, sir? 219 00:20:21,560 --> 00:20:24,440 It's Khalid ibn al-Walid. 220 00:20:27,520 --> 00:20:30,200 A great, glorious commander. 221 00:20:32,280 --> 00:20:34,680 Our prophet Muhammad 222 00:20:35,160 --> 00:20:37,280 called him Allah's Sword. 223 00:20:37,760 --> 00:20:40,240 In other words, Seyfullah. 224 00:20:42,400 --> 00:20:44,560 He won all the wars he waged. 225 00:20:46,320 --> 00:20:48,600 He took great lands and converted them to Islam. 226 00:20:50,000 --> 00:20:52,280 He destroyed many a great army. 227 00:20:53,000 --> 00:20:54,120 Years passed. 228 00:20:54,760 --> 00:20:57,560 Our prophet Muhammad 229 00:20:58,720 --> 00:21:00,080 passed away. 230 00:21:05,600 --> 00:21:10,200 He continued commanding in the age of Abu Bakr. 231 00:21:11,520 --> 00:21:13,840 Who knows how many swords he shattered, 232 00:21:14,360 --> 00:21:16,400 and how many enemies knelt before him. 233 00:21:17,680 --> 00:21:18,960 When his Holiness Abu Bakr 234 00:21:19,280 --> 00:21:23,080 passed away to where our prophet 235 00:21:23,200 --> 00:21:28,320 His Holiness Muhammad resides in, His Holiness Omar took his place. 236 00:21:29,760 --> 00:21:33,040 Khalid ibn al-Walid was conquering lands one after another. 237 00:21:33,760 --> 00:21:36,800 Islam was taking over the world like a spring breeze. 238 00:21:39,480 --> 00:21:40,520 One day, 239 00:21:41,040 --> 00:21:44,720 His Holiness Omar dismissed Khalid ibn al-Walid. 240 00:21:47,920 --> 00:21:54,080 And said unto him that he'd be no more than a foot soldier. 241 00:21:56,160 --> 00:22:00,320 Why did His Holiness Omar dismiss such a great commander, 242 00:22:01,080 --> 00:22:02,680 and make him into a foot soldier? 243 00:22:04,240 --> 00:22:06,400 That's what everyone was wondering. 244 00:22:07,400 --> 00:22:10,480 Naturally, so did Khalid ibn al-Walid. 245 00:22:11,280 --> 00:22:13,800 His Holiness Omar said thus unto him: 246 00:22:14,080 --> 00:22:17,720 "As our Prophet His Holiness said once, 247 00:22:18,600 --> 00:22:20,360 you are the Sword of Allah. 248 00:22:21,080 --> 00:22:23,360 You are a great commander. 249 00:22:25,200 --> 00:22:29,640 However, people think you are the one who wins all the wars. 250 00:22:31,080 --> 00:22:34,200 They think we are winning thanks to your commandership. 251 00:22:35,960 --> 00:22:37,800 Well, they are wrong. 252 00:22:38,840 --> 00:22:40,800 It's Allah that lets us win. 253 00:22:41,400 --> 00:22:43,360 We win thanks to Allah. 254 00:22:44,000 --> 00:22:47,680 Victory belongs to Allah." 255 00:22:47,880 --> 00:22:49,320 Allah is great! 256 00:22:51,400 --> 00:22:53,800 Khalid ibn al-Walid fought as a foot soldier. 257 00:22:54,920 --> 00:22:59,080 Allah bestowed more victories upon the army of Islam. 258 00:23:00,240 --> 00:23:01,800 It was apparent once more that, 259 00:23:02,600 --> 00:23:08,680 yes, the truly victorious one and the one that bestows victories is Allah. 260 00:23:11,440 --> 00:23:14,280 The victorious and the majestic Allah. 261 00:23:14,520 --> 00:23:17,200 May Allah help you remember, 262 00:23:17,720 --> 00:23:20,160 who the true victory belongs to, as you run from 263 00:23:20,680 --> 00:23:22,000 one victory to another. 264 00:23:22,320 --> 00:23:24,280 Amen. 265 00:23:24,800 --> 00:23:25,920 Amen. 266 00:23:26,960 --> 00:23:31,240 All the victories we get in this world, 267 00:23:31,680 --> 00:23:34,240 it's all thanks to Allah. 268 00:23:35,920 --> 00:23:38,680 The important thing to note is being able 269 00:23:39,160 --> 00:23:40,920 to be a fighter in his army. 270 00:23:42,040 --> 00:23:45,600 That's the greatest gift he could ever give you. 271 00:24:09,800 --> 00:24:12,680 You father is going to be so happy to see you, son. 272 00:24:13,840 --> 00:24:14,880 Yes, Mother. 273 00:24:15,200 --> 00:24:17,840 I missed my father and my uncles so much. 274 00:24:30,160 --> 00:24:31,160 Son. 275 00:24:33,080 --> 00:24:36,360 Where is the letter of pardon Ertuğrul Bey sent to your father? 276 00:24:36,440 --> 00:24:37,720 Let me put it here. 277 00:24:38,000 --> 00:24:39,480 I'll put it inside my armor, Mother. 278 00:24:40,080 --> 00:24:42,040 I can't put it in a bag. 279 00:24:48,720 --> 00:24:50,760 You are just like your father. 280 00:24:51,520 --> 00:24:53,480 He was always cautious, too. 281 00:24:53,880 --> 00:24:56,400 Children follow their fathers, as they say, Mother. 282 00:24:57,480 --> 00:24:58,560 True. 283 00:24:59,560 --> 00:25:00,840 God, my son. 284 00:25:03,680 --> 00:25:05,280 Now that I've seen you alive and well 285 00:25:06,280 --> 00:25:09,480 armor-clad, and with a sword... 286 00:25:12,120 --> 00:25:13,640 Thank God. 287 00:25:14,480 --> 00:25:17,160 Ertuğrul Bey got back both Söğüt and the title margrave. 288 00:25:17,960 --> 00:25:19,400 Thank God I saw it at last. 289 00:25:20,080 --> 00:25:21,920 Thank God. 290 00:25:25,760 --> 00:25:26,760 Mother. 291 00:25:27,600 --> 00:25:29,360 I wronged Ertuğrul Bey. 292 00:25:30,640 --> 00:25:33,360 I thought he'd been ignoring us, buried under his troubles. 293 00:25:36,360 --> 00:25:39,520 I didn't realize that he'd thought and planned it all out. 294 00:25:40,480 --> 00:25:43,120 It's not easy figuring out what a chieftain thinks, son. 295 00:25:43,440 --> 00:25:46,000 They think things through thoroughly. 296 00:25:46,320 --> 00:25:47,320 You are right, Mother. 297 00:25:59,520 --> 00:26:01,080 You'll become a chief one day. 298 00:26:02,280 --> 00:26:04,400 I brought you up to see those days. 299 00:26:06,640 --> 00:26:11,280 Brave is he who, upon his passing, leaves his reputation and glory behind. 300 00:26:13,880 --> 00:26:14,920 Listen well, son. 301 00:26:17,760 --> 00:26:23,000 If you surrender to the Byzantine heathens and Mongolian bastards, 302 00:26:23,240 --> 00:26:25,600 then I'll not give you my blessings. 303 00:26:27,400 --> 00:26:29,440 But if you fight face to face, 304 00:26:29,520 --> 00:26:31,400 and stand upright, 305 00:26:31,840 --> 00:26:34,800 then you'll have made me happy. 306 00:26:35,120 --> 00:26:37,480 Then you may achieve martyrdom. 307 00:26:39,600 --> 00:26:42,600 That's our path, and that's all I pray for, son. 308 00:26:45,560 --> 00:26:46,720 Thank you, Mother. 309 00:26:47,360 --> 00:26:48,440 God bless you. 310 00:27:37,160 --> 00:27:38,520 May Allah protect you. 311 00:27:41,280 --> 00:27:42,400 Son. 312 00:27:48,920 --> 00:27:51,440 Go as fast as the wind. 313 00:27:52,360 --> 00:27:55,920 May you have an effortless journey. 314 00:27:57,920 --> 00:28:00,720 May you never get in trouble. 315 00:28:01,200 --> 00:28:02,320 Amen. 316 00:28:12,960 --> 00:28:14,000 Go ahead. 317 00:28:31,560 --> 00:28:34,040 The very chest that many have died for. 318 00:28:35,680 --> 00:28:37,160 How very ordinary it looks. 319 00:28:37,720 --> 00:28:39,600 What do we do now, sir? 320 00:28:40,320 --> 00:28:42,120 We'll open it to see what's inside. 321 00:28:43,760 --> 00:28:45,520 Wouldn't that be dangerous, sir? 322 00:28:46,040 --> 00:28:47,960 It was Ertuğrul who told us where it was. 323 00:28:49,080 --> 00:28:50,200 He'll come to take it. 324 00:28:50,800 --> 00:28:52,160 We didn't let him know, either. 325 00:28:53,800 --> 00:28:55,320 We captured the chest. 326 00:28:55,800 --> 00:28:56,880 It'd be stupid 327 00:28:57,360 --> 00:29:01,000 to give this to Ertuğrul without finding out what is inside. 328 00:29:02,040 --> 00:29:04,160 How would he know that we ever opened it, anyway? 329 00:29:06,880 --> 00:29:08,960 He snatched Keykavus with our help. 330 00:29:09,520 --> 00:29:11,720 But he said nothing as he took him away from us. 331 00:29:14,720 --> 00:29:16,040 Don't you get it, Uranos? 332 00:29:17,080 --> 00:29:18,840 This is not an alliance based on friendship. 333 00:29:19,760 --> 00:29:20,920 But on common interests. 334 00:29:25,400 --> 00:29:26,960 There is no key here. 335 00:29:32,320 --> 00:29:34,360 How can we open this damned thing? 336 00:29:49,640 --> 00:29:50,680 What is it? 337 00:29:51,000 --> 00:29:53,240 Ertuğrul reclaimed Söğüt and... 338 00:29:53,800 --> 00:29:55,640 declared his margraveship, sir. 339 00:30:02,400 --> 00:30:06,520 Ertuğrul stood back and lead everyone into his trap. 340 00:30:08,400 --> 00:30:10,720 And then made the finishing blow. 341 00:30:11,400 --> 00:30:12,520 Do you get it now? 342 00:30:12,680 --> 00:30:15,600 The reason why we can't trust our alliance with Ertuğrul? 343 00:30:18,280 --> 00:30:19,560 We might be next. 344 00:30:22,120 --> 00:30:26,000 Find someone that knows how to open this thing. At once! 345 00:30:44,240 --> 00:30:45,640 It's been a long time 346 00:30:46,480 --> 00:30:49,880 since there was last such an honorable, brave tribe. 347 00:30:50,400 --> 00:30:51,960 God bless you. 348 00:30:52,400 --> 00:30:53,640 Thank you, Your Highness. 349 00:30:53,800 --> 00:30:56,080 Thank you, Your Highness. 350 00:30:57,320 --> 00:31:00,000 We're all but a soldier in this holy cause. 351 00:31:02,160 --> 00:31:05,760 We'll not let any of our men fall. 352 00:31:09,680 --> 00:31:10,760 Your Highness. 353 00:31:12,200 --> 00:31:15,920 You should head to Berke Han, ruler of Golden Horde's lands. 354 00:31:18,760 --> 00:31:21,760 Ertuğrul Bey gave me this letter to hand to you. 355 00:31:25,600 --> 00:31:27,520 He said that once you give them this letter, 356 00:31:27,600 --> 00:31:29,680 they'll know that you are Sultan Keykavus. 357 00:31:30,400 --> 00:31:32,760 And that you should be present for the struggle ahead. 358 00:31:33,040 --> 00:31:35,320 That this was the best course of action. 359 00:31:37,320 --> 00:31:40,560 I wish I could have stayed in my lands and done what was necessary. 360 00:31:42,960 --> 00:31:46,560 It's been a long time since I breathed the air in my own lands. 361 00:31:47,440 --> 00:31:50,200 So be it, if this is our fate. 362 00:31:50,800 --> 00:31:52,520 We shall bear it for the greater cause. 363 00:31:52,760 --> 00:31:53,840 Thank you. 364 00:31:55,000 --> 00:31:57,480 Your Highness, the men are waiting. 365 00:31:58,920 --> 00:32:00,440 May Allah protect you. 366 00:32:01,320 --> 00:32:03,200 My throne and crown are fickle, 367 00:32:03,640 --> 00:32:07,000 but may Allah never let brave soldiers like you fall to ruin. 368 00:32:08,360 --> 00:32:10,440 Thank you, Your Highness. 369 00:32:29,440 --> 00:32:30,560 Turgut Bey! 370 00:32:33,360 --> 00:32:36,360 Ertuğrul Bey took back Söğüt and his margraveship. 371 00:32:42,120 --> 00:32:43,960 God bless! 372 00:32:45,080 --> 00:32:46,200 Thank you. 373 00:32:48,240 --> 00:32:51,320 Alıncak Bey should have no prestige left now. 374 00:32:53,920 --> 00:32:57,280 He's as good as dead. 375 00:32:57,760 --> 00:32:58,840 God bless. 376 00:33:00,160 --> 00:33:04,480 Your Highness, let's get you going. We should get back to our camp, as well. 377 00:33:21,000 --> 00:33:22,000 Yınal. 378 00:33:26,640 --> 00:33:27,920 My brave brother. 379 00:33:29,320 --> 00:33:31,920 If I fail to make those who did this to you pay, 380 00:33:32,880 --> 00:33:34,400 I shall be skewered by my own sword. 381 00:33:41,200 --> 00:33:43,160 We will cure this wound that our enemy inflicted... 382 00:33:44,080 --> 00:33:45,760 with the flames of revenge. 383 00:33:46,640 --> 00:33:49,360 Every breath we take is a sin 384 00:33:50,040 --> 00:33:52,600 as long as we don't pay them back a thousand times. 385 00:33:59,680 --> 00:34:01,320 In the name of my pitch-black sword... 386 00:34:16,800 --> 00:34:18,240 and my very own blood. 387 00:34:19,040 --> 00:34:22,000 And on my honor as a brave soldier, 388 00:34:22,400 --> 00:34:25,520 I swear that we will take revenge 389 00:34:26,240 --> 00:34:27,520 on whoever hurt us! 390 00:34:30,680 --> 00:34:34,320 We'll bury those who dare defy our reign. 391 00:34:36,120 --> 00:34:37,680 We'll give all our enemies... 392 00:34:38,760 --> 00:34:41,000 the sweet taste of death in revenge. 393 00:34:43,880 --> 00:34:45,320 Revenge! 394 00:34:45,480 --> 00:34:48,960 Revenge! 395 00:34:49,200 --> 00:34:54,400 Revenge! 396 00:34:54,560 --> 00:34:58,440 Revenge! 397 00:34:58,600 --> 00:35:01,320 Revenge! 398 00:35:10,120 --> 00:35:11,440 Thank God. 399 00:35:12,080 --> 00:35:15,320 You got back our tribe, our tent, and the margraveship 400 00:35:15,880 --> 00:35:18,000 with your iron claws. 401 00:35:19,440 --> 00:35:23,480 You showed them all that we are still alive, that we haven't given up. 402 00:35:24,120 --> 00:35:26,400 This struggle has always existed, 403 00:35:26,800 --> 00:35:28,880 and shall forever more continue to exist. 404 00:35:30,280 --> 00:35:33,160 This war is waged against those 405 00:35:33,400 --> 00:35:36,880 who use the power in their hands to hurt the innocent. 406 00:35:39,640 --> 00:35:43,280 And it shall not cease to exist unless we strike at their furthest lair, 407 00:35:44,360 --> 00:35:50,040 and destroy the castle, the root of evil in that steep mountain. 408 00:35:50,840 --> 00:35:52,240 What do we do now, Father? 409 00:35:53,680 --> 00:35:56,960 Just like how the clanking of swords is the sign of war, 410 00:35:57,400 --> 00:36:00,080 the sound of a lute is the sign of victory. 411 00:36:04,160 --> 00:36:08,440 Now, it's time we held a magnificent feast in our great tent. 412 00:36:11,160 --> 00:36:14,680 We must declare our victory loudly 413 00:36:15,240 --> 00:36:20,040 so that it may bring hope to our people, and fear to the enemy. 414 00:36:23,600 --> 00:36:24,640 Hear my orders. 415 00:36:25,600 --> 00:36:27,640 Prepare a feast for everyone. 416 00:36:28,960 --> 00:36:31,280 Supply those who are in need. 417 00:36:33,480 --> 00:36:35,840 Help those who are in debt to pay their debt. 418 00:36:37,680 --> 00:36:39,640 Make sure everyone is happy. 419 00:36:40,240 --> 00:36:41,480 Well said, sir. 420 00:36:41,640 --> 00:36:44,280 We were at our limit with all the grief and anguish. 421 00:36:44,520 --> 00:36:48,080 We need to be gay and drink lots of sherbet. 422 00:36:48,160 --> 00:36:49,960 Eat all the meat we want. 423 00:36:50,200 --> 00:36:52,680 Be it venison, lamb leg, 424 00:36:52,800 --> 00:36:54,440 or roe buck meat. 425 00:36:54,720 --> 00:36:57,760 We shall invite bards, gather everyone around, 426 00:36:57,960 --> 00:36:59,560 and dance to the tune. 427 00:36:59,720 --> 00:37:02,080 We shall have a feast! 428 00:37:33,440 --> 00:37:34,480 Brother. 429 00:37:35,800 --> 00:37:37,920 We saw what happened ourselves. 430 00:37:38,560 --> 00:37:41,720 How dare he defy the margrave and declare his reign? 431 00:37:43,160 --> 00:37:46,080 We won't let it slip, right? 432 00:37:51,240 --> 00:37:54,840 You've been granted fit for this position by none other than Commander Alıncak. 433 00:37:56,600 --> 00:37:58,760 If anybody could become the margrave, 434 00:37:59,200 --> 00:38:01,040 everybody would be one. 435 00:38:03,880 --> 00:38:05,720 The Turkmen tribes support him. 436 00:38:06,280 --> 00:38:09,200 Those tribes, who dared defy even Alıncak in support of Ertuğrul, 437 00:38:10,080 --> 00:38:11,240 would ignore me completely. 438 00:38:14,080 --> 00:38:15,120 However, 439 00:38:16,120 --> 00:38:17,680 I know just the right thing. 440 00:38:19,800 --> 00:38:21,400 What are we going to do, brother? 441 00:38:24,280 --> 00:38:27,120 Are we going to accept his reign, and obey? 442 00:38:27,200 --> 00:38:29,280 The very reason why there is... 443 00:38:30,520 --> 00:38:34,640 a ram's head at the entrance is because we obey no one, and we are headstrong. 444 00:38:35,600 --> 00:38:37,240 We'll do whatever is necessary. 445 00:38:39,080 --> 00:38:42,160 You can't be consumed with anger and lose your cool. 446 00:38:42,760 --> 00:38:44,560 Keep getting along with them. 447 00:38:47,880 --> 00:38:48,960 Sırma. 448 00:38:50,400 --> 00:38:51,840 You act too impulsively. 449 00:38:52,920 --> 00:38:55,720 You can't get anything done while letting your anger control you. 450 00:38:57,480 --> 00:38:59,240 Keep it down for a while. 451 00:38:59,920 --> 00:39:03,040 From now on, İlbilge shall represent the women of our tribe. 452 00:39:06,320 --> 00:39:07,800 - But brother... - Sırma! 453 00:39:10,760 --> 00:39:12,440 This is a battle against anger. 454 00:39:13,120 --> 00:39:16,160 You need to be calm to see their smallest schemes. 455 00:39:17,080 --> 00:39:20,320 You must approach them ever so slowly. 456 00:39:21,040 --> 00:39:23,080 And when your prey is in front of you, 457 00:39:23,800 --> 00:39:26,560 all it will see are your teeth. 458 00:39:28,920 --> 00:39:30,400 You are much too young. 459 00:39:31,160 --> 00:39:33,600 You can't hide your teeth or claws. 460 00:39:35,040 --> 00:39:37,280 Selcan Hatun must have messed with your psyche. 461 00:39:40,120 --> 00:39:41,920 It's up to İlbilge from now on. 462 00:39:47,440 --> 00:39:50,920 İlbilge, do whatever you must do. 463 00:39:53,800 --> 00:39:56,800 You must apologize to Selcan Hatun at once. 464 00:39:56,880 --> 00:39:58,280 - Never! - Sırma! 465 00:39:59,320 --> 00:40:02,440 I'll cut out your tongue if you say another word. 466 00:40:04,280 --> 00:40:06,600 Is it that my reign is null, even in my own tent? 467 00:40:08,440 --> 00:40:09,440 Move. 468 00:40:09,760 --> 00:40:11,080 Do as I say. 469 00:40:11,600 --> 00:40:12,720 I said move! 470 00:40:30,720 --> 00:40:34,400 I'll show them how to play games. 471 00:40:41,680 --> 00:40:43,760 If Beybolat Bey's reign is no more, 472 00:40:44,920 --> 00:40:46,520 it's time for Albastı to shine. 473 00:41:00,600 --> 00:41:02,640 It's time I became Albastı. 474 00:41:10,480 --> 00:41:11,720 Ertuğrul. 475 00:41:12,960 --> 00:41:15,560 I'll start with taking the lives of your closest circle. 476 00:41:18,600 --> 00:41:19,600 {\an8}Süleyman. 477 00:43:11,640 --> 00:43:13,640 {\an8}Subtitle translation by Tuğçe Erteki 34705

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.