Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,280 --> 00:02:19,880
THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE
WERE INSPIRED BY OUR HISTORY
2
00:02:20,280 --> 00:02:23,360
NO ANIMALS WERE HARMED
DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION
3
00:02:51,800 --> 00:02:55,960
We will lie in wait at the location
when Commander Dragos arrives.
4
00:02:56,600 --> 00:02:58,200
I don't want any mistakes.
5
00:03:01,760 --> 00:03:03,640
Has Commander Dragos arrived yet?
6
00:03:04,280 --> 00:03:05,280
No, sir.
7
00:03:44,800 --> 00:03:47,000
You are stupid enough
to wait for me in the openness.
8
00:03:47,640 --> 00:03:50,400
But the enemy wouldn't be
stupid enough not to see you.
9
00:03:55,720 --> 00:03:56,720
Hold this.
10
00:03:59,400 --> 00:04:03,400
Sir, the woods are quite dense, so...
11
00:04:04,160 --> 00:04:07,160
If you know how to hide,
you can hide even in the desert.
12
00:04:07,880 --> 00:04:11,240
But if you don't, you won't even
be able to hide under the ground.
13
00:04:12,080 --> 00:04:14,320
Now, we must move at once.
14
00:04:14,960 --> 00:04:16,600
Where are we going, sir?
15
00:04:17,640 --> 00:04:20,040
Ertuğrul said the fastest way
they could take the chest
16
00:04:20,200 --> 00:04:22,320
was through the pine woods.
17
00:04:22,720 --> 00:04:24,640
That's the best place to attack.
18
00:04:24,960 --> 00:04:26,560
Let us leave then.
19
00:04:27,400 --> 00:04:28,440
Uranos.
20
00:04:29,760 --> 00:04:32,000
Do you know the shortest way
to get there?
21
00:04:34,360 --> 00:04:36,840
There's a pathway at the end
of the woods, sir.
22
00:04:37,880 --> 00:04:40,520
That pathway should lead us
directly to the pine woods.
23
00:04:42,680 --> 00:04:45,440
So, you intend to take us through
the pathway that everyone knows.
24
00:04:46,360 --> 00:04:49,000
That's the only way
to get to the pine woods, sir.
25
00:04:49,760 --> 00:04:51,200
Is there any other way?
26
00:04:56,040 --> 00:04:57,040
Soldiers!
27
00:05:01,280 --> 00:05:02,320
Hold this.
28
00:05:05,400 --> 00:05:07,760
This is the pine woods
Ertuğrul talked about.
29
00:05:10,280 --> 00:05:12,480
We will go there through
this bumpy hillside.
30
00:05:12,840 --> 00:05:16,400
Nobody uses that path, since the horses
have a hard time climbing the hill.
31
00:05:17,160 --> 00:05:18,880
We will leave the horses up there.
32
00:05:19,160 --> 00:05:21,680
Then, we will get to the pine woods
the fastest way.
33
00:05:22,320 --> 00:05:23,520
Yes, sir.
34
00:05:24,680 --> 00:05:27,200
Do what everyone else does
and you become like them.
35
00:05:28,400 --> 00:05:30,520
But if you do what no one does,
36
00:05:31,280 --> 00:05:32,960
you will reach even greater heights.
37
00:05:38,080 --> 00:05:39,760
We are leaving.
38
00:06:01,920 --> 00:06:05,000
Should we send the men
to Söğüt, Artuk Bey?
39
00:06:06,240 --> 00:06:08,600
There's still no news from Ertuğrul
after all this time.
40
00:06:09,680 --> 00:06:11,880
Did something happen to him?
41
00:06:12,920 --> 00:06:15,640
Söğüt is surrounded,
Hayme Hatun.
42
00:06:16,360 --> 00:06:19,080
Ertuğrul Bey ordered us to stay.
43
00:06:20,280 --> 00:06:22,720
We're responsible for protecting
our tribe.
44
00:06:23,640 --> 00:06:25,000
He knows what he must do.
45
00:06:25,200 --> 00:06:29,320
May Allah help Ertuğrul.
46
00:06:31,760 --> 00:06:33,480
Don't abandon us, dear Allah.
47
00:06:34,400 --> 00:06:36,640
Once Ertuğrul Bey is back safe and sound,
48
00:06:37,520 --> 00:06:40,400
we will clobber them so hard
they won't know who hit them.
49
00:06:40,640 --> 00:06:42,240
There will be time for that, Son.
50
00:06:43,160 --> 00:06:45,360
- Ertuğrul!
- Süleyman!
51
00:06:46,480 --> 00:06:48,760
- Son!
- Thank God!
52
00:06:50,960 --> 00:06:52,880
Thank God!
53
00:06:53,080 --> 00:06:54,200
Welcome.
54
00:06:58,160 --> 00:06:59,160
God bless.
55
00:07:02,440 --> 00:07:03,440
That's my boy.
56
00:07:03,640 --> 00:07:05,920
How your grandmother loves you!
57
00:07:08,240 --> 00:07:10,600
- Thank God, mother.
- At long last.
58
00:07:12,080 --> 00:07:13,200
At long last.
59
00:07:13,280 --> 00:07:17,080
God bless you, Bey.
60
00:07:18,240 --> 00:07:22,280
What if something happened to Süleyman?
61
00:07:22,640 --> 00:07:24,240
I told you, sister.
62
00:07:25,080 --> 00:07:27,440
I'm not one to abandon my nephew.
63
00:07:28,760 --> 00:07:31,280
If I just knew that Gündoğdu
was alive and well, too...
64
00:07:31,480 --> 00:07:33,320
That's all I wish.
65
00:07:36,360 --> 00:07:38,200
How did you survive the ambush, Father?
66
00:07:39,200 --> 00:07:40,720
Did you give them what they asked for?
67
00:07:42,160 --> 00:07:44,200
There are but two forces in this world.
68
00:07:46,240 --> 00:07:48,760
One is the brawn, the other is the brain.
69
00:07:50,360 --> 00:07:56,800
However, there's still no force
that could ever beat the brain.
70
00:08:00,480 --> 00:08:01,480
Here, sister.
71
00:08:07,680 --> 00:08:08,720
What's this?
72
00:08:09,400 --> 00:08:11,840
It's your wish. Open it.
73
00:08:25,320 --> 00:08:28,200
It's a pardon decree
for my brother Gündoğdu and his men.
74
00:08:31,400 --> 00:08:33,320
Thank God!
75
00:08:33,800 --> 00:08:35,560
My brother is a free man.
76
00:08:37,520 --> 00:08:40,960
He may continue to lead his tribe
just as he did before.
77
00:08:42,760 --> 00:08:43,920
Bey!
78
00:08:45,000 --> 00:08:46,840
Süleyman!
79
00:08:46,960 --> 00:08:50,040
Thank God! Thank God!
80
00:08:50,320 --> 00:08:52,320
- Mother!
- Oh, my dear.
81
00:08:53,440 --> 00:08:56,480
Thank God!
82
00:08:57,000 --> 00:08:59,520
May God bless you, Bey.
83
00:09:00,360 --> 00:09:01,920
The decree was issued recently.
84
00:09:04,120 --> 00:09:08,240
The marauders of the Mongol army
and many bandits
85
00:09:09,600 --> 00:09:12,560
are looking to attack
any tribe that wants to migrate.
86
00:09:15,120 --> 00:09:17,160
Only Süleyman should go for now.
87
00:09:19,200 --> 00:09:22,040
However, we must see to a problem first.
88
00:09:22,320 --> 00:09:23,960
Süleyman will have to come with me.
89
00:09:25,920 --> 00:09:28,800
Stay with us, along with your tribe,
for a little longer.
90
00:09:30,360 --> 00:09:32,680
Once the necessary preparations are made,
91
00:09:33,120 --> 00:09:35,440
you may migrate with Allah's help.
92
00:09:35,600 --> 00:09:36,680
I hope so, Bey.
93
00:09:37,520 --> 00:09:38,760
As you wish, Bey.
94
00:09:41,520 --> 00:09:42,440
My dear.
95
00:10:25,040 --> 00:10:27,240
There's someone tied to a tree
over there, sir.
96
00:10:30,640 --> 00:10:32,720
- That's him.
- Who is it, sir?
97
00:10:34,200 --> 00:10:35,400
Keykavus.
98
00:10:45,280 --> 00:10:46,960
Today is our lucky day.
99
00:10:47,160 --> 00:10:49,080
Just when we were looking for him.
100
00:10:49,480 --> 00:10:51,880
We will get both Keykavus
and the chest together.
101
00:12:00,280 --> 00:12:02,040
Sultan Keykavus.
102
00:12:04,840 --> 00:12:07,480
First we get Keykavus,
and now the chest, too.
103
00:12:08,120 --> 00:12:10,960
Maybe even Hülagü Han might come
if we wait a little longer.
104
00:12:12,560 --> 00:12:14,880
We must attack before anyone else comes.
105
00:12:16,360 --> 00:12:18,400
We have God on our side, Uranos.
106
00:12:18,800 --> 00:12:21,080
We have them in our hands.
107
00:12:21,600 --> 00:12:23,840
If we could get
both the chest and Keykavus,
108
00:12:24,200 --> 00:12:26,200
Hülagü Han would do anything for us.
109
00:12:26,480 --> 00:12:28,080
What are your orders?
110
00:12:28,640 --> 00:12:30,800
I will lie in wait and
cover you from behind.
111
00:12:31,040 --> 00:12:32,960
You will attack on my signal.
112
00:12:33,120 --> 00:12:34,320
Yes, sir.
113
00:12:46,400 --> 00:12:49,320
We took back our home
with the might of our arms,
114
00:12:49,960 --> 00:12:54,960
the strength of our bodies
and the sharpness of our minds.
115
00:12:56,560 --> 00:12:59,320
Now, with Allah's help,
Söğüt will be next.
116
00:12:59,760 --> 00:13:04,160
Alıncak gave Beybolat Bey
the margraveship, Bey.
117
00:13:04,520 --> 00:13:08,400
That's how he snatched Söğüt.
He won't just stand and watch.
118
00:13:10,600 --> 00:13:13,680
We've conquered Söğüt
with our very swords, Artuk Bey.
119
00:13:13,960 --> 00:13:15,960
Yes, that is true, Bey.
120
00:13:16,640 --> 00:13:22,000
Nonetheless, Beybolat Bey will make sure
not to waste the chance he received.
121
00:13:22,480 --> 00:13:27,160
We didn't win Söğüt by politics,
but with our swords.
122
00:13:29,320 --> 00:13:30,720
The Turkish traditions are clear.
123
00:13:32,040 --> 00:13:36,120
They will be buried under the very land
they are trying to take from us.
124
00:13:37,920 --> 00:13:39,120
As you say, Bey.
125
00:13:40,760 --> 00:13:42,920
What if they resist?
126
00:13:44,720 --> 00:13:46,720
It's our duty to bring justice
to those who ask,
127
00:13:47,840 --> 00:13:51,760
and make those who disregard
what is rightfully ours bend the knee.
128
00:13:52,200 --> 00:13:54,080
- As you command.
- As you command.
129
00:13:54,160 --> 00:13:55,560
As you command, Bey.
130
00:13:58,760 --> 00:14:00,800
At times, we have been burning
in the fire of anguish.
131
00:14:03,120 --> 00:14:07,000
Other times, we shriveled like gazelles,
and howled like the wolves.
132
00:14:09,080 --> 00:14:11,840
If the enemy tries to trick us, so be it.
133
00:14:14,600 --> 00:14:17,800
It's time to put new stamps
on the annals of history.
134
00:14:18,000 --> 00:14:19,000
- Agreed.
- Agreed.
135
00:14:19,120 --> 00:14:20,120
Agreed.
136
00:14:29,000 --> 00:14:31,280
Untie him. Take cover!
137
00:15:00,560 --> 00:15:02,640
Attack!
138
00:16:14,560 --> 00:16:16,880
Take Keykavus and the chest at once!
139
00:16:49,040 --> 00:16:50,200
Good.
140
00:17:00,800 --> 00:17:02,120
Damn it.
141
00:17:05,720 --> 00:17:07,240
Where did they come from?
142
00:17:51,040 --> 00:17:52,320
Come on!
143
00:18:18,520 --> 00:18:19,520
Yınal!
144
00:18:20,160 --> 00:18:21,480
They're taking the sultan!
145
00:18:22,280 --> 00:18:23,400
Damn it.
146
00:18:28,600 --> 00:18:29,760
There's no end to them!
147
00:18:30,160 --> 00:18:31,760
It's an ambush! Quick!
148
00:18:38,840 --> 00:18:39,840
Hit him!
149
00:18:45,240 --> 00:18:48,240
Leave this bastard to me, brother.
150
00:18:48,440 --> 00:18:50,440
You keep on going. Go!
151
00:19:30,680 --> 00:19:36,040
Welcome, Ertuğrul Bey.
152
00:19:52,120 --> 00:19:55,000
Welcome, Ertuğrul Bey.
153
00:19:56,720 --> 00:19:57,800
Thank you.
154
00:19:58,200 --> 00:20:01,080
- Welcome, Ertuğrul Bey.
- Welcome, Ertuğrul Bey.
155
00:20:02,760 --> 00:20:07,080
- Welcome, Ertuğrul Bey.
- Thank you.
156
00:20:08,520 --> 00:20:13,320
Welcome, Ertuğrul Bey.
157
00:20:15,280 --> 00:20:18,400
Welcome, Ertuğrul Bey.
158
00:20:21,680 --> 00:20:23,120
Welcome, Ertuğrul Bey.
159
00:20:24,000 --> 00:20:27,720
- Welcome, Ertuğrul Bey.
- Thank you.
160
00:20:29,280 --> 00:20:32,680
- Welcome, Ertuğrul Bey.
- Thank you.
161
00:20:33,440 --> 00:20:39,280
Welcome, Ertuğrul Bey.
162
00:20:50,480 --> 00:20:53,320
Take down those flags,
and raise the Kayı flags.
163
00:20:54,520 --> 00:20:58,440
No other flag than the Kayı flag
may be raised in Söğüt.
164
00:20:59,440 --> 00:21:01,080
As you command, Bey!
165
00:21:03,240 --> 00:21:07,920
God bless you, Bey.
166
00:21:09,200 --> 00:21:12,960
God bless you, Bey.
167
00:22:18,120 --> 00:22:20,280
You deserved this, Yınal.
168
00:22:20,480 --> 00:22:22,200
You had it coming for a long time now.
169
00:22:33,440 --> 00:22:35,480
Yınal!
170
00:23:01,280 --> 00:23:03,200
Go after them! Quickly!
171
00:23:08,120 --> 00:23:09,680
Some of you, come with me.
172
00:23:09,800 --> 00:23:11,920
Let's go after Keykavus at once.
173
00:24:38,280 --> 00:24:39,520
What's the meaning of this?
174
00:24:54,160 --> 00:24:55,640
What do you think you are doing?
175
00:24:56,080 --> 00:24:58,600
How dare you lower
the flag of the margrave?
176
00:25:07,600 --> 00:25:10,880
- Are you asking for war?
- We're ready if that's what you want.
177
00:25:11,240 --> 00:25:12,480
Söğüt belongs to us!
178
00:25:24,000 --> 00:25:25,840
I didn't come here to steal it,
179
00:25:26,640 --> 00:25:28,440
but to reclaim what is rightfully mine.
180
00:25:28,560 --> 00:25:30,000
You have no right.
181
00:25:34,640 --> 00:25:36,480
Commander Alıncak bestowed
182
00:25:36,760 --> 00:25:39,160
both Söğüt and the title
of margrave to Beybolat Bey.
183
00:25:39,520 --> 00:25:43,000
No one has the power to bestow upon
anyone what is rightfully mine.
184
00:25:43,200 --> 00:25:45,240
You will have to pass through us.
185
00:26:35,240 --> 00:26:37,720
If there's anyone that wants
to take Söğüt from me,
186
00:26:38,720 --> 00:26:40,280
pull out your swords and come at me!
187
00:26:46,000 --> 00:26:48,560
And do not hide in the shadow of others!
188
00:26:54,200 --> 00:26:56,960
Pass this to your chief, Alıncak,
189
00:26:57,800 --> 00:27:00,520
and even Hülagü Han if need be.
190
00:27:01,360 --> 00:27:05,640
Ertuğrul, son of Süleyman Shah,
has reclaimed Söğüt.
191
00:27:19,480 --> 00:27:24,520
Long live Ertuğrul Bey!
192
00:27:24,960 --> 00:27:30,360
Long live Ertuğrul Bey!
193
00:27:30,640 --> 00:27:36,160
Long live Ertuğrul Bey!
194
00:27:36,280 --> 00:27:41,720
Long live Ertuğrul Bey!
195
00:27:41,920 --> 00:27:46,160
Long live Ertuğrul Bey!
196
00:27:46,520 --> 00:27:50,720
Long live Ertuğrul Bey!
197
00:27:51,240 --> 00:27:55,600
Long live Ertuğrul Bey!
198
00:27:56,000 --> 00:27:59,600
Long live Ertuğrul Bey!
199
00:28:01,600 --> 00:28:04,440
This is as far as you go, Ertuğrul Bey.
You can't get in.
200
00:28:07,080 --> 00:28:10,520
I didn't come here to ask for permission,
but to take what is mine.
201
00:28:46,480 --> 00:28:48,280
What's the meaning of this, Ertuğrul Bey?
202
00:28:48,920 --> 00:28:52,000
This is the home of the margrave,
Ertuğrul Bey. What are you doing?
203
00:28:59,040 --> 00:29:01,360
Strip all the soldiers
of the Umuroğlu tribe of their swords.
204
00:29:01,880 --> 00:29:04,320
I don't want to see any soldier
of the Umuroğlu tribe in Söğüt.
205
00:29:10,440 --> 00:29:13,320
Lower the flags inside,
and raise the Kayı tribe's.
206
00:29:13,920 --> 00:29:15,920
As you wish, Bey.
207
00:29:17,320 --> 00:29:20,200
How could you storm in with brute force
to the home of the margrave?
208
00:29:30,240 --> 00:29:32,240
I'm talking to you, Ertuğrul Bey.
209
00:29:35,920 --> 00:29:37,080
İlbilge Hatun.
210
00:29:37,880 --> 00:29:41,160
Those in higher realms cannot
hear those in the lower ones.
211
00:29:41,320 --> 00:29:42,720
Scream a bit more.
212
00:29:55,960 --> 00:29:57,040
Ertuğrul Bey!
213
00:30:03,320 --> 00:30:04,440
Ertuğrul Bey!
214
00:30:04,840 --> 00:30:07,600
Come here, İlbilge Hatun.
Talk to me inside.
215
00:31:11,040 --> 00:31:12,480
Did they burst into thin air?
216
00:31:13,040 --> 00:31:14,080
Where are they?
217
00:31:17,720 --> 00:31:19,440
I'm right here, where you die.
218
00:32:20,040 --> 00:32:21,960
You are the men of Berke Han, right?
219
00:32:24,640 --> 00:32:27,520
Hülagü Han is going to demolish
all of Golden Horde!
220
00:32:27,960 --> 00:32:30,400
You will pay for all this!
221
00:32:48,640 --> 00:32:50,800
I told you
that the dogs might hold the reign,
222
00:32:52,200 --> 00:32:54,480
but the wolves have their traditions.
223
00:32:59,040 --> 00:33:01,200
And now, you shall see the claws
of those wolves.
224
00:33:07,040 --> 00:33:08,440
Neither Hülagü...
225
00:33:10,040 --> 00:33:13,040
nor Alıncak will be able to
get away from our claws.
226
00:33:35,200 --> 00:33:36,720
Are you all right, your Highness?
227
00:33:37,680 --> 00:33:38,920
Yes, Turgut Bey.
228
00:33:39,880 --> 00:33:41,560
Now that I've watched you destroy them,
229
00:33:42,400 --> 00:33:43,680
I've no regrets.
230
00:33:45,120 --> 00:33:46,320
All right.
231
00:33:48,120 --> 00:33:49,720
We should leave before anyone else comes.
232
00:33:49,880 --> 00:33:52,120
We will leave, Abdurrahman. We will leave.
233
00:33:53,120 --> 00:33:56,440
However, first, we must tell Alıncak...
234
00:33:57,000 --> 00:33:59,320
about his total defeat.
235
00:34:26,720 --> 00:34:28,080
Why won't you talk?
236
00:34:30,080 --> 00:34:31,600
Won't even bother, huh?
237
00:34:36,200 --> 00:34:39,920
This flag should be back at your camp,
and not here, İlbilge Hatun.
238
00:34:41,840 --> 00:34:42,880
Take it.
239
00:34:48,280 --> 00:34:51,880
Talk to me, Ertuğrul Bey. What's going on?
240
00:34:52,520 --> 00:34:54,120
What's the meaning of all this?
241
00:34:56,160 --> 00:34:57,680
It was high time...
242
00:34:58,440 --> 00:35:00,640
that I took back what was rightfully mine.
243
00:35:04,000 --> 00:35:06,280
Your brother made a huge mistake.
244
00:35:07,480 --> 00:35:09,560
He will realize it soon.
245
00:35:10,880 --> 00:35:11,920
True.
246
00:35:13,080 --> 00:35:15,040
Söğüt is rightfully yours.
247
00:35:15,680 --> 00:35:17,440
However, is this
how you should be doing it?
248
00:35:18,160 --> 00:35:22,800
Without consulting anyone,
like a raid, one might say.
249
00:35:25,040 --> 00:35:27,560
Protecting the lands we conquered
is about honor, İlbilge Hatun.
250
00:35:29,360 --> 00:35:33,680
We don't consult or bargain
when it's our honor in question.
251
00:35:36,120 --> 00:35:39,640
We bide our time, and take action
when the time is right.
252
00:35:42,120 --> 00:35:45,320
Mongols on one side, Dragos on the other.
253
00:35:45,960 --> 00:35:51,200
You are walking on a tight rope
with hellish fire on either side.
254
00:35:53,760 --> 00:35:57,040
I'm just worried that this whole ordeal
is going to cause even more trouble.
255
00:36:00,000 --> 00:36:01,560
This is not right.
256
00:36:02,240 --> 00:36:04,520
You risk facing the whole Umuroğlu tribes.
257
00:36:05,600 --> 00:36:09,680
The cowards die every day,
while the courageous die but once.
258
00:36:11,200 --> 00:36:13,920
But they go down as heroes.
259
00:36:15,960 --> 00:36:18,200
I've only carried out justice,
İlbilge Hatun.
260
00:36:19,960 --> 00:36:23,560
I accept all the trouble
that will come out of this.
261
00:36:26,720 --> 00:36:31,000
And I shall stand by the righteous
so long as I have this fickle life.
262
00:36:32,520 --> 00:36:34,240
But this is not right.
263
00:36:35,280 --> 00:36:36,840
You risk making enemies of everyone.
264
00:36:38,160 --> 00:36:42,400
This jeopardizes the unity
and livelihood of both tribes.
265
00:36:44,560 --> 00:36:48,240
The righteous path,
the path to Allah, is a thorny one.
266
00:36:51,080 --> 00:36:53,480
One cannot pass only by showing
understanding and having a soft heart.
267
00:36:55,800 --> 00:37:00,000
One needs a will of steel
and the courage of a colossus.
268
00:37:03,680 --> 00:37:04,840
That was all.
269
00:37:06,840 --> 00:37:08,000
Now, excuse me.
270
00:37:46,880 --> 00:37:48,240
What's wrong, Sırma Hatun?
271
00:37:49,480 --> 00:37:52,080
You look like you are ready
to breathe fire.
272
00:37:53,320 --> 00:37:54,360
What happened?
273
00:37:54,960 --> 00:37:57,240
Did you think your reign
would last forever?
274
00:38:03,920 --> 00:38:06,360
If Ertuğrul Bey does not
put an end to this farce,
275
00:38:07,280 --> 00:38:10,640
my brother will make sure to make you pay
for all this, Selcan Hatun.
276
00:38:12,640 --> 00:38:15,480
If the world worked the way
you people wanted it to,
277
00:38:16,120 --> 00:38:19,280
it would be owned
by cruel and crass people.
278
00:38:20,240 --> 00:38:22,200
Once Salıncak is back with his men,
279
00:38:22,720 --> 00:38:24,560
they will pay with their dear lives.
280
00:38:24,920 --> 00:38:26,320
You should know that, Selcan Hatun.
281
00:38:26,960 --> 00:38:31,800
Then it's going to be clear as day
who owns the world.
282
00:38:32,240 --> 00:38:33,320
Oh, poor you.
283
00:38:33,880 --> 00:38:38,840
How many times have I told you not to
trust the Mongols and act like a bey?
284
00:38:39,440 --> 00:38:41,160
But you wouldn't listen.
285
00:38:42,640 --> 00:38:44,280
If that's how it is,
286
00:38:44,960 --> 00:38:49,720
then watch as the Kayı tribe rises,
oh, so magnificently.
287
00:38:52,880 --> 00:38:54,160
I see that...
288
00:38:55,040 --> 00:38:58,520
you are dreaming like a sultan
in the mere tent of a shepherd.
289
00:38:59,920 --> 00:39:01,080
Just so you know.
290
00:39:01,560 --> 00:39:04,520
It's too early to celebrate.
Nothing is over yet.
291
00:39:06,280 --> 00:39:08,240
Look who is talking!
292
00:39:09,480 --> 00:39:14,440
The air you are putting on is noteworthy,
but the reality is not so much.
293
00:39:18,480 --> 00:39:21,800
Once Ertuğrul Bey unsheathes his sword,
294
00:39:22,360 --> 00:39:25,800
then it means it's over
right then and there.
295
00:39:27,880 --> 00:39:28,920
Now...
296
00:39:29,480 --> 00:39:33,440
Take that filthy Umuroğlu flag
and put it in your own tents.
297
00:39:34,840 --> 00:39:37,080
How dare you raise your flags in Söğüt?
298
00:39:38,400 --> 00:39:40,160
If I were you,
299
00:39:41,040 --> 00:39:47,040
Seeing Ertuğrul Bey this angry,
I would be running to hide.
300
00:39:49,880 --> 00:39:52,680
We are but a small part of the fire
that's going to burn you.
301
00:39:54,840 --> 00:39:59,520
We will burn hand and mouth alike
that tries to contain us.
302
00:40:04,640 --> 00:40:09,320
But we enjoy our revenge cold,
Sırma Hatun.
303
00:40:11,440 --> 00:40:17,240
Let me put in a last word,
so that you may bask in our magnificence.
304
00:40:18,200 --> 00:40:20,560
Hear me, and don't forget.
305
00:40:21,320 --> 00:40:22,720
Know your places!
306
00:40:23,320 --> 00:40:26,080
Do not step out of your boundaries!
307
00:40:26,600 --> 00:40:28,480
Just like how ravens can't fly
with the eagles,
308
00:40:29,360 --> 00:40:32,720
the kittens can't play with the lions.
309
00:41:01,680 --> 00:41:02,760
Thank God.
310
00:41:05,360 --> 00:41:06,840
God bless you, Bey.
311
00:41:07,840 --> 00:41:08,920
God bless.
312
00:41:20,800 --> 00:41:21,800
Günkut!
313
00:41:28,560 --> 00:41:29,560
Yes, Bey.
314
00:41:30,400 --> 00:41:32,040
Gather everyone in the central area.
315
00:41:32,600 --> 00:41:34,240
I must tell them something.
316
00:41:35,280 --> 00:41:36,560
As you command, Bey.
317
00:41:58,280 --> 00:41:59,800
You shouldn't be here.
318
00:42:00,640 --> 00:42:02,360
You can't stand in the way of death.
319
00:42:04,640 --> 00:42:05,640
That's true.
320
00:42:07,000 --> 00:42:08,720
Then say your final prayers.
321
00:42:25,320 --> 00:42:28,600
Show me your face,
so I know whose dog you are.
322
00:42:30,080 --> 00:42:31,720
Then, I shall take that head of yours.
323
00:43:01,760 --> 00:43:03,440
I won't let you get away with that chest.
324
00:43:04,280 --> 00:43:05,800
I won't!
325
00:43:11,600 --> 00:43:12,640
Yınal!
326
00:43:20,120 --> 00:43:22,960
Yınal!
327
00:43:23,440 --> 00:43:24,840
Yınal.
328
00:43:25,280 --> 00:43:27,080
Hang in there, brother.
329
00:43:27,960 --> 00:43:29,280
This wound is nothing for you.
330
00:43:29,880 --> 00:43:32,040
Hang in there, my brave man.
331
00:43:34,440 --> 00:43:35,600
Bey.
332
00:43:43,320 --> 00:43:44,320
Yınal!
333
00:43:45,640 --> 00:43:46,640
Yınal!
334
00:43:47,200 --> 00:43:48,800
Yınal!
335
00:43:54,920 --> 00:43:57,520
Bey, I went after Subutay and his men.
336
00:43:58,000 --> 00:43:59,040
Where are they?
337
00:43:59,120 --> 00:44:01,360
Subutay is dead,
and they snatched Keykavus.
338
00:44:05,600 --> 00:44:06,640
The chest is gone.
339
00:44:06,840 --> 00:44:08,600
Keykavus is gone. Subutay, too.
340
00:44:09,160 --> 00:44:10,680
How can we face Alıncak?
341
00:44:15,800 --> 00:44:18,560
Yınal, hang in there. You will live.
342
00:44:19,120 --> 00:44:22,080
Bring me the horse,
we are taking Yınal back to Söğüt.
343
00:44:22,640 --> 00:44:24,720
Hang in there, brother.
344
00:44:25,320 --> 00:44:26,440
You will live.
345
00:44:27,040 --> 00:44:28,680
Bey...
346
00:46:22,760 --> 00:46:24,760
{\an8}Subtitle translation by Tuğçe Erteki
25690
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.