All language subtitles for Se05.Ep46.NF.Web-DL.Eng.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,320 --> 00:02:19,800 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:20,240 --> 00:02:23,200 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:02:55,880 --> 00:02:57,160 Do you call that a knot? 4 00:02:59,760 --> 00:03:01,360 Tie it properly! 5 00:03:05,600 --> 00:03:08,280 These rugs are for Hulagu Khan, Khan of Khans. 6 00:03:12,080 --> 00:03:15,400 - Not to the tent of some shepherd. - What else can we do? 7 00:03:16,160 --> 00:03:19,520 Are we meant to work our fingers to the bone for that wretch Alıncak? 8 00:03:19,960 --> 00:03:23,440 Do you think anyone cares, Selcan Hatun? Just do your job. 9 00:03:23,960 --> 00:03:25,080 Shame! 10 00:03:25,160 --> 00:03:28,760 Are you not ashamed of what you've become, just for the sake of power? 11 00:03:29,080 --> 00:03:31,200 What have we become, Selcan Hatun? 12 00:03:32,720 --> 00:03:34,280 What have we become? 13 00:03:34,720 --> 00:03:38,520 The Mongol tyrants have plundered our lands like hungry vultures. 14 00:03:38,680 --> 00:03:41,320 But it's not enough that they've ravaged our country, 15 00:03:41,400 --> 00:03:45,440 now they're making us make gifts for that devil Hulagu! 16 00:03:49,080 --> 00:03:52,080 And you serve willingly in the face of this persecution. 17 00:03:55,720 --> 00:03:56,720 Tell me. 18 00:03:57,160 --> 00:04:01,520 Do you think Allah will not one day hold you accountable for this treachery? 19 00:04:06,280 --> 00:04:07,720 Remember... 20 00:04:09,280 --> 00:04:12,680 you'll answer for this in the afterlife. 21 00:04:16,120 --> 00:04:19,320 That's no concern for a woman. Do your job. 22 00:04:21,840 --> 00:04:24,280 Everyone, back to work. Come on! 23 00:04:58,320 --> 00:05:01,240 Do you really think you're going to make it out of here alive, Ertuğrul? 24 00:05:02,160 --> 00:05:04,520 If I don't survive this, neither will you. 25 00:05:07,000 --> 00:05:11,000 You'll be a seen as a feeble commander who was too inept to fulfil his duty 26 00:05:11,720 --> 00:05:15,960 and I doubt Hulagu Khan would feed your corpse to his dogs. 27 00:05:19,760 --> 00:05:23,560 I have the chest, don't I? What else was I supposed to do? 28 00:05:24,320 --> 00:05:27,680 Do you really believe I think you're only here for the chest? 29 00:05:29,840 --> 00:05:31,960 What about all that Anatolian gold? 30 00:05:32,760 --> 00:05:34,160 What of it? 31 00:05:35,640 --> 00:05:37,880 Didn't Hulagu Khan tell you to get that too? 32 00:05:48,200 --> 00:05:53,720 I told you, no one can take from me that which I do not want to give. 33 00:05:56,720 --> 00:06:02,280 I rescued my son by force so that you would fully understand that. 34 00:06:05,040 --> 00:06:06,920 Now, if you decide to be smart about this, 35 00:06:08,040 --> 00:06:10,360 I'll find you the gold just like I found the chest. 36 00:06:15,480 --> 00:06:17,840 If not, you won't get your hands on the gold 37 00:06:18,680 --> 00:06:20,680 because you won't leave here alive. 38 00:06:39,040 --> 00:06:41,920 Men, drop your swords. 39 00:06:59,920 --> 00:07:02,480 That's why I invited Dragos here as well. 40 00:07:03,360 --> 00:07:08,120 Now, tell me. Who has the gold? 41 00:07:11,480 --> 00:07:15,280 Dragos doesn't have the gold, and neither do I. 42 00:07:18,320 --> 00:07:20,040 But I know where it is. 43 00:07:21,320 --> 00:07:24,120 Then tell me, where is it? 44 00:07:29,040 --> 00:07:31,720 You told me Ertuğrul Bey had the gold. 45 00:07:38,760 --> 00:07:42,400 Ertuğrul was our enemy and we believed he had stolen it. 46 00:07:44,600 --> 00:07:46,440 That's why I blamed him. 47 00:07:55,800 --> 00:07:57,560 I wanted to direct you to him. 48 00:08:00,800 --> 00:08:03,600 Tell me then, how will you find the gold? 49 00:08:05,880 --> 00:08:10,400 Secrets are precious, Alıncak. They lose value when shared. 50 00:08:13,800 --> 00:08:15,440 And that secret is mine. 51 00:08:19,080 --> 00:08:20,640 Don't get involved. 52 00:08:21,960 --> 00:08:25,040 I'll bring the gold to you just as I brought you the chest. 53 00:08:26,360 --> 00:08:27,920 But I have a condition. 54 00:08:29,160 --> 00:08:30,240 What is it? 55 00:08:33,320 --> 00:08:35,600 I want Söğüt and my beylik returned to me. 56 00:08:44,880 --> 00:08:47,120 You don't want to be the margrave? 57 00:08:50,000 --> 00:08:52,560 I want no such title from you. 58 00:08:57,680 --> 00:09:00,680 If I choose to take it back, I won't take it with plots... 59 00:09:03,120 --> 00:09:05,120 but with the might of my sword, 60 00:09:06,080 --> 00:09:08,520 just as I took my son back. 61 00:09:20,480 --> 00:09:23,840 A wise enemy is better than a foolish ally. 62 00:09:28,240 --> 00:09:29,720 You have your tent. 63 00:09:30,240 --> 00:09:33,400 When you bring me the gold, you'll have Söğüt as well. 64 00:09:34,960 --> 00:09:36,240 Artuk Bey. 65 00:09:37,480 --> 00:09:38,560 Alps! 66 00:09:41,160 --> 00:09:42,680 Come with me. 67 00:10:18,680 --> 00:10:22,200 Oğuz, go to the secret place at once. 68 00:10:22,840 --> 00:10:26,320 - Have them bring Osman somewhere closer. - As you command, Bey. 69 00:10:31,000 --> 00:10:35,160 Bey, I know you will have taken every precaution before coming here. 70 00:10:35,360 --> 00:10:38,760 But we also took steps to ensure you'd have support here. 71 00:10:40,320 --> 00:10:43,520 He had no choice but to let me live after hearing about the gold, Artuk Bey. 72 00:10:44,640 --> 00:10:46,160 But good work, anyway. 73 00:10:48,480 --> 00:10:51,800 They should be reminded we're never more than a few steps away. 74 00:10:52,360 --> 00:10:53,640 Very good, Bey. 75 00:10:53,720 --> 00:10:56,960 But...there's something I still don't understand, Bey. 76 00:10:58,320 --> 00:11:00,080 Why did you give them the chest? 77 00:11:01,480 --> 00:11:03,360 Don't worry, Artuk Bey. 78 00:11:04,000 --> 00:11:06,600 We held onto the important information it contained. 79 00:11:08,480 --> 00:11:11,080 The information I gave them is useless. 80 00:11:16,000 --> 00:11:18,200 Mengü Hatun told me to give this letter to you. 81 00:11:26,320 --> 00:11:28,200 My brother threw Süleyman into the dungeons. 82 00:11:28,360 --> 00:11:31,560 He managed to escape but he has been sentenced to death. 83 00:11:31,880 --> 00:11:35,320 Süleyman is safe now. He's at Karahöyük Cave. 84 00:11:44,760 --> 00:11:47,520 Since the problem has been taken care of, I can return to my castle. 85 00:12:10,960 --> 00:12:12,400 Commander Alıncak. 86 00:12:13,840 --> 00:12:15,680 How can you trust him? 87 00:12:16,480 --> 00:12:18,200 And you're returning Söğüt to him. 88 00:12:19,040 --> 00:12:21,600 Are you really going to let him walk free? 89 00:12:23,960 --> 00:12:27,120 If you're unhappy about him walking out of here, 90 00:12:27,360 --> 00:12:30,280 you should have taken steps to stop him. 91 00:12:32,360 --> 00:12:35,920 It's obvious why you couldn't find the chest or the gold. 92 00:12:36,200 --> 00:12:40,240 Your incompetence will see many more things slip through your fingers. 93 00:13:29,920 --> 00:13:31,480 Can't you see it? 94 00:13:32,520 --> 00:13:34,880 It's zigzagging all over the place like a lame mule. 95 00:13:37,080 --> 00:13:39,920 That's how this pattern is worked, it goes across. 96 00:13:40,280 --> 00:13:42,640 You have an answer for everything, everything! 97 00:13:44,800 --> 00:13:49,280 I only wished you showed as much skill in your work. 98 00:13:49,520 --> 00:13:50,720 Hear that? 99 00:13:53,440 --> 00:13:55,200 Unless we talk back to you, 100 00:13:55,280 --> 00:13:57,960 you'll have no one to point out your mistakes, Sırma Hatun! 101 00:13:58,920 --> 00:14:02,720 - What is that meant to mean? - Don't you see, İlbilge Hatun? 102 00:14:04,480 --> 00:14:07,000 We've worked like slaves since dawn. 103 00:14:07,120 --> 00:14:09,520 You know we are skilled, you know we work hard. 104 00:14:09,760 --> 00:14:11,760 What do you two sisters do? 105 00:14:14,120 --> 00:14:16,640 These rugs aren't made with harsh words. 106 00:14:17,880 --> 00:14:20,200 They're made through hard work. 107 00:14:22,520 --> 00:14:24,560 Since you have nothing useful to say, 108 00:14:24,720 --> 00:14:26,600 why don't you keep silent and let us work in peace? 109 00:14:26,840 --> 00:14:28,800 You're the last person who can preach such a lesson! 110 00:14:30,600 --> 00:14:34,880 As I have responsibility for the women of the tribe, then I can command you. 111 00:14:35,920 --> 00:14:39,480 I don't like these rugs. Start again from scratch! 112 00:14:39,560 --> 00:14:42,600 We will not start all over again. 113 00:14:42,680 --> 00:14:46,440 I am ordering you and you will do it! Immediately. 114 00:14:47,080 --> 00:14:50,680 Fine. If you want them remade from scratch, 115 00:14:50,800 --> 00:14:53,720 you can get your sister, you can sit down side by side, 116 00:14:53,960 --> 00:14:55,360 and you can remake them yourselves. 117 00:14:55,520 --> 00:14:58,040 If that doesn't work, you can make them again. 118 00:14:58,280 --> 00:15:00,680 Because we're not going to lift a finger to do it! 119 00:15:01,120 --> 00:15:04,120 You will weave them! Are you refusing to work? 120 00:15:04,440 --> 00:15:06,200 Yes, I'm doing just that. 121 00:15:06,560 --> 00:15:08,080 Then go and find your son. 122 00:15:08,520 --> 00:15:11,000 Find your lazy husband hiding in the mountains. 123 00:15:11,120 --> 00:15:12,920 - You witch... - Selcan Hatun! 124 00:15:13,520 --> 00:15:14,720 That only happens once. 125 00:15:16,600 --> 00:15:18,080 I won't allow it to happen again. 126 00:15:41,240 --> 00:15:42,640 May it be good news. 127 00:16:02,960 --> 00:16:06,720 - Welcome back, Ertuğrul Bey! - Welcome back, Ertuğrul Bey! 128 00:16:06,840 --> 00:16:08,560 - Welcome back! - Can you see? 129 00:16:12,560 --> 00:16:15,680 - Ertuğrul Bey, welcome. - Welcome back, Ertuğrul Bey. 130 00:16:22,080 --> 00:16:26,040 - Welcome back! Welcome back! - Welcome, my bey. 131 00:16:30,360 --> 00:16:31,400 Father! 132 00:16:33,640 --> 00:16:34,720 Osman. 133 00:16:34,840 --> 00:16:36,120 My Osman! 134 00:16:40,520 --> 00:16:43,080 Ertuğrul Bey has returned! Osman is with him. 135 00:16:44,880 --> 00:16:47,560 - Praise Allah! At last! - At last! 136 00:16:53,000 --> 00:16:53,920 At last! 137 00:17:25,680 --> 00:17:29,480 My Osman! My brave child! Praise Allah! 138 00:17:32,880 --> 00:17:34,200 Welcome home, Osman. 139 00:17:38,920 --> 00:17:41,360 Thank you, Allah. 140 00:17:42,760 --> 00:17:44,240 My Bey, welcome back! 141 00:17:47,240 --> 00:17:48,680 Come on! Come on! 142 00:17:50,120 --> 00:17:51,800 Be thankful for Ertuğrul Bey. 143 00:18:17,840 --> 00:18:20,200 - Welcome home, my bey. - Welcome back! 144 00:18:24,480 --> 00:18:29,440 Oh, my brave son! My brave son! Praise Allah! 145 00:18:35,720 --> 00:18:37,000 At last, at last! 146 00:19:10,520 --> 00:19:13,480 - Welcome home, my bey. - Thank you, Artuk Bey. 147 00:19:14,400 --> 00:19:15,480 My boy! 148 00:19:15,760 --> 00:19:17,840 - Welcome, my bey. - Welcome back! 149 00:19:23,240 --> 00:19:24,840 - Welcome home, my bey. - Welcome home, my bey. 150 00:19:25,040 --> 00:19:26,200 Thank you. 151 00:19:34,320 --> 00:19:38,320 How are you, son? They didn't do anything to you, did they? 152 00:19:38,560 --> 00:19:41,360 My father's sword destroyed their trap, Grandmother. 153 00:19:51,960 --> 00:19:53,080 Son. 154 00:19:54,120 --> 00:19:56,520 - Welcome. - Thank you, Mother. 155 00:19:58,720 --> 00:20:00,840 Welcome back, all my children. 156 00:20:07,040 --> 00:20:12,200 May your sword forever strike terror in the hearts of tyrants, son. 157 00:20:13,160 --> 00:20:14,520 Thank you, Mother. 158 00:20:22,440 --> 00:20:24,440 Why are they standing in front of the tent, Mother? 159 00:20:31,360 --> 00:20:33,600 Beybolat has forbidden us from entering the tent, my bey. 160 00:20:35,160 --> 00:20:38,680 Since he became margrave, they have tormented us every way they can. 161 00:20:39,000 --> 00:20:42,080 Both them and their women. 162 00:21:45,480 --> 00:21:47,800 You can't go in, Ertuğrul Bey. 163 00:21:48,000 --> 00:21:51,000 The margrave, Beybolat Bey, has forbidden it. 164 00:21:53,040 --> 00:21:54,600 You know the rules. 165 00:21:55,360 --> 00:21:58,360 Don't resist and make it harder for everyone. 166 00:23:07,200 --> 00:23:09,480 It seems I broke your unjust rule. 167 00:23:10,720 --> 00:23:13,080 I don't care what you forbid. 168 00:23:14,080 --> 00:23:16,400 If you push me any further, 169 00:23:16,520 --> 00:23:18,760 I'll take your head as well, be sure of it! 170 00:23:36,000 --> 00:23:37,840 We do what we're ordered, Ertuğrul Bey. 171 00:23:40,160 --> 00:23:43,640 Whatever the task given us, we do it. 172 00:23:44,680 --> 00:23:47,600 Never again try to torment us... 173 00:23:48,240 --> 00:23:50,680 using the power the Mongols have given you. 174 00:23:54,600 --> 00:23:57,400 Not even Alıncak himself could take my tent from me. 175 00:23:59,280 --> 00:24:03,280 Now, get your alps and leave this place. 176 00:24:05,440 --> 00:24:07,360 And tell your margrave, 177 00:24:07,840 --> 00:24:09,840 little stones such as yourself, 178 00:24:10,320 --> 00:24:13,280 will be no obstacle as the gathering flood of our fury breaks over this land. 179 00:24:24,200 --> 00:24:25,240 Go. 180 00:24:31,720 --> 00:24:36,000 Long live Ertuğrul Bey! Long live Ertuğrul Bey! 181 00:24:36,080 --> 00:24:39,960 Long live Ertuğrul Bey! Long live Ertuğrul Bey! 182 00:24:40,120 --> 00:24:44,440 Long live Ertuğrul Bey! Long live Ertuğrul Bey! 183 00:24:44,520 --> 00:24:46,720 Long live Ertuğrul Bey! 184 00:24:46,800 --> 00:24:49,440 Long live Ertuğrul Bey! 185 00:24:49,880 --> 00:24:52,240 Long live Ertuğrul Bey! 186 00:25:09,320 --> 00:25:11,160 Long live Ertuğrul Bey! 187 00:25:12,080 --> 00:25:14,960 Long live Ertuğrul Bey! 188 00:26:03,680 --> 00:26:07,400 My Bey, I'm so glad you found my nephew Osman. 189 00:26:07,880 --> 00:26:09,560 You saved him with your sword. 190 00:26:11,320 --> 00:26:14,720 But how did you escape the clutches of that scoundrel Alıncak? 191 00:26:16,880 --> 00:26:20,040 When I undid a knot with my sword, I tied another elsewhere. 192 00:26:23,640 --> 00:26:26,560 They know only I can undo that knot, Selcan Hatun. 193 00:26:29,520 --> 00:26:34,000 My Bey, I am so thankful Osman is here. And you, too. 194 00:26:34,360 --> 00:26:36,160 But Süleyman is nowhere to be found. 195 00:26:38,120 --> 00:26:39,760 Do you know where he is? 196 00:26:40,800 --> 00:26:42,320 Rest assured. 197 00:26:44,240 --> 00:26:46,760 I have not abandoned my nephew to the jackals. 198 00:26:48,160 --> 00:26:49,720 Süleyman is safe. 199 00:26:50,880 --> 00:26:53,480 - Thank Allah. - Thank Allah. 200 00:26:58,800 --> 00:26:59,840 Where is he, my bey? 201 00:27:01,040 --> 00:27:03,880 I've said enough for now, any more may jeopardize his safety. 202 00:27:18,360 --> 00:27:22,040 If a people's bards are silenced, the call to prayer is also silenced. 203 00:27:24,960 --> 00:27:27,200 Pick up your instruments and play for us 204 00:27:27,560 --> 00:27:32,800 so that the world knows we will never be stopped or silenced. 205 00:27:34,440 --> 00:27:35,720 Of course, my bey. 206 00:27:51,480 --> 00:27:55,000 The very lands bless your banner 207 00:27:56,760 --> 00:28:00,240 Cover these mountains like smoke 208 00:28:01,880 --> 00:28:05,320 The seas salute you 209 00:28:06,920 --> 00:28:10,560 Walk like the clouds in the sky 210 00:28:11,720 --> 00:28:15,600 March on, alps, march on 211 00:28:16,680 --> 00:28:20,720 March on, alps, march on 212 00:28:22,320 --> 00:28:26,040 Cover these mountains like smoke 213 00:28:27,280 --> 00:28:31,200 Walk like the clouds in the sky 214 00:28:42,840 --> 00:28:46,160 They bent the knee To the sound of your arrows 215 00:28:47,880 --> 00:28:51,480 The thunder and the lightning 216 00:28:52,960 --> 00:28:56,400 The killers' wrists dry up like deserts 217 00:28:58,000 --> 00:29:01,280 As soon as they see you 218 00:29:02,880 --> 00:29:06,600 March on, alps, march on 219 00:29:07,920 --> 00:29:11,560 March on, alps, march on 220 00:29:13,400 --> 00:29:16,800 Cover these mountains like smoke 221 00:29:18,560 --> 00:29:22,160 Walk like the clouds in the sky 222 00:29:33,840 --> 00:29:37,000 That chimney which gives out smoke 223 00:29:38,800 --> 00:29:42,400 Screams used to come out of it Before you arrived 224 00:29:44,080 --> 00:29:47,560 If you had been late The screams of the innocents 225 00:29:49,120 --> 00:29:52,800 Would have been heard everywhere 226 00:29:53,920 --> 00:29:57,600 March on, alps, march on 227 00:29:59,040 --> 00:30:03,000 March on, alps, march on 228 00:30:04,440 --> 00:30:08,040 Cover these mountains like smoke 229 00:30:09,520 --> 00:30:12,920 Walk like the clouds in the sky 230 00:30:14,240 --> 00:30:18,120 March on, alps, march on 231 00:30:19,440 --> 00:30:22,960 March on, alps, march on 232 00:30:26,560 --> 00:30:27,760 We will march on! 233 00:30:29,840 --> 00:30:33,040 We are the sons of brave men... 234 00:30:33,640 --> 00:30:36,840 whose tents and banners were the sky and the sun. 235 00:30:41,280 --> 00:30:45,440 We have a thousand years of honorable history behind us. 236 00:30:48,160 --> 00:30:50,280 This history, together with our faith, 237 00:30:51,680 --> 00:30:55,080 will steer us through the next thousand years! 238 00:30:59,080 --> 00:31:00,280 We will march on! 239 00:31:01,240 --> 00:31:05,240 And with every step we will crush the heads of the oppressors! 240 00:31:15,600 --> 00:31:20,000 What we disregard today will return to haunt us tomorrow. 241 00:31:22,960 --> 00:31:25,000 We will never surrender! 242 00:31:25,080 --> 00:31:26,520 We'll never surrender! 243 00:31:27,760 --> 00:31:29,160 We won't give up! 244 00:31:29,640 --> 00:31:31,200 We won't despair! 245 00:31:32,640 --> 00:31:33,960 We won't retreat! 246 00:31:34,320 --> 00:31:35,560 We won't retreat! 247 00:31:36,400 --> 00:31:39,320 If we ever show fatigue or weakness... 248 00:31:39,960 --> 00:31:43,080 may we be cut down by our own swords, 249 00:31:44,200 --> 00:31:48,720 and find ourselves buried in the cold, black earth. 250 00:31:50,800 --> 00:31:53,840 May our swords go in clean and come out red! 251 00:31:53,920 --> 00:31:56,080 Go in clean and come out red! 252 00:31:56,160 --> 00:31:58,240 Go in clean and come out red! 253 00:31:58,320 --> 00:32:00,360 Go in clean and come out red! 254 00:32:02,440 --> 00:32:04,320 I'm so proud of you, brothers. 255 00:32:15,240 --> 00:32:16,480 Peace be upon you. 256 00:32:17,120 --> 00:32:19,720 - And upon you. - And upon you. 257 00:32:33,480 --> 00:32:37,920 He resists our authority just because he got his tent, huh? 258 00:32:41,640 --> 00:32:43,400 He insulted us publicly, my bey. 259 00:32:45,240 --> 00:32:49,080 He said that little stones like us couldn't stop the flood of their fury. 260 00:32:55,520 --> 00:32:59,600 And where was your sword while he said all that? 261 00:33:14,480 --> 00:33:16,400 When I destroy them... 262 00:33:17,480 --> 00:33:22,920 they'll see who the stone is and who the flood is. 263 00:33:27,720 --> 00:33:29,400 You still haven't found Süleyman? 264 00:33:29,560 --> 00:33:31,920 We will, my bey. We're looking everywhere. 265 00:33:34,840 --> 00:33:38,520 I don't want to hear of your hopes, I want him found, Yınal! 266 00:33:40,400 --> 00:33:44,920 When I have him, I'm going to make an example out of him. 267 00:33:48,840 --> 00:33:51,440 Leave us. Go! 268 00:34:01,440 --> 00:34:04,840 Alıncak had Ertuğrul in his hands and he walked away unharmed. 269 00:34:05,160 --> 00:34:07,360 The Kayıs will be unbearably smug. 270 00:34:08,760 --> 00:34:12,560 We respected them, offered friendship and kinship! 271 00:34:13,520 --> 00:34:16,760 If not for me, Alıncak would have taken their heads! 272 00:34:23,040 --> 00:34:25,720 I have no choice now. 273 00:34:26,880 --> 00:34:28,040 You're right, brother. 274 00:34:29,680 --> 00:34:34,000 We can no longer be soft like dough, we must become as hard as steel. 275 00:34:36,400 --> 00:34:39,880 They lost their frontier beylik, yet they're still so proud. 276 00:34:40,720 --> 00:34:43,560 You saw how Hayme Hatun and Selcan Hatun behaved. 277 00:34:43,720 --> 00:34:45,800 They're impossible, even in the weaving tent. 278 00:34:46,040 --> 00:34:48,720 And they celebrated the fact their boy escaped. 279 00:34:49,640 --> 00:34:52,360 Could they be any more disrespectful to the margrave? 280 00:34:54,320 --> 00:34:56,840 I'll come down on the Kayı Tribe like a nightmare in the night. 281 00:34:57,640 --> 00:35:03,480 I'll show them who has the power, the might and the title. 282 00:35:06,160 --> 00:35:07,880 They don't know me yet. 283 00:35:09,520 --> 00:35:11,320 Blood it is! 284 00:35:12,920 --> 00:35:16,360 If blood must flow, so be it! 285 00:35:20,120 --> 00:35:21,960 Don't leave the women alone. 286 00:35:23,080 --> 00:35:24,840 You're the sisters of the margrave. 287 00:35:25,200 --> 00:35:27,440 Commander Alıncak gave you a task. 288 00:35:28,480 --> 00:35:30,400 Show no mercy to any of them. 289 00:35:32,480 --> 00:35:34,000 Those rugs will be made. 290 00:35:53,720 --> 00:35:55,560 Hulagu Khan's orders, my bey. 291 00:35:56,400 --> 00:35:58,320 The Mongols have made a deal with the Byzantines. 292 00:36:00,160 --> 00:36:03,040 The Byzantines will give İzzeddin Keykavus to the Mongols. 293 00:36:03,240 --> 00:36:04,920 He had sought refuge with them. 294 00:36:05,920 --> 00:36:11,680 Hulagu Khan commanded Alıncak to find Keykavus and deliver him to him. 295 00:36:13,200 --> 00:36:18,640 İzzeddin Keykavus used to rule with his brother Rükneddin Kılıçarslan. 296 00:36:19,000 --> 00:36:24,800 When Kılıçarslan became sympathetic to the Mongols he was overthrown, Bey. 297 00:36:28,640 --> 00:36:34,160 Keykavus was betrayed because he refused to sell his soul to the Mongols. 298 00:36:35,720 --> 00:36:39,760 But his rage caused him to make mistakes. 299 00:36:41,400 --> 00:36:44,720 While the Turkish tribes respected him and would have welcomed him, 300 00:36:45,000 --> 00:36:48,040 he instead sought the protection of the Byzantines. 301 00:36:49,280 --> 00:36:52,560 At one side we have a rightful Sultan who obeys the Mongols, 302 00:36:52,840 --> 00:36:56,520 and who can't even make his own vizier obey him... 303 00:37:00,320 --> 00:37:04,880 and on the other side, Keykavus, who chose to run to the Byzantines. 304 00:37:05,280 --> 00:37:07,520 How did our state fall so far, my bey? 305 00:37:08,440 --> 00:37:11,240 Because our statesmen don't act out of principle or for a cause, 306 00:37:11,720 --> 00:37:15,720 but are motivated only by what might fatten their purses, Turgut. 307 00:37:17,960 --> 00:37:21,360 If they had rallied around a righteous cause... 308 00:37:23,240 --> 00:37:24,600 would it have come to this? 309 00:37:25,640 --> 00:37:27,640 Why does Hulagu want Keykavus, Bey? 310 00:37:29,480 --> 00:37:34,280 Keykavus is well liked by the Turkish tribes because he didn't obey the Mongols. 311 00:37:34,840 --> 00:37:39,120 That's why Hulagu Khan wants to execute him; 312 00:37:39,440 --> 00:37:44,520 to intimidate those Turkish tribes which are considering rebellion. 313 00:37:46,360 --> 00:37:50,440 So, should we alter the orders again and stop them taking him, Bey? 314 00:37:51,680 --> 00:37:52,800 On the contrary. 315 00:37:54,200 --> 00:37:57,440 We'll make sure he gets the orders, Turgut. 316 00:37:59,080 --> 00:38:02,640 Why would we let Alıncak get the orders, Bey? 317 00:38:05,920 --> 00:38:08,600 If we know exactly what Alıncak is going to do, 318 00:38:08,960 --> 00:38:11,520 it will make it easier to get their before him. 319 00:38:16,720 --> 00:38:18,440 Our swords will never be enough 320 00:38:19,520 --> 00:38:24,480 if we are to destroy Alıncak and drive the Mongols out of this land. 321 00:38:28,000 --> 00:38:31,760 However hard we hit them, they'll only come back with more men. 322 00:38:35,760 --> 00:38:41,880 That is why we're going to destroy Alıncak's reputation instead. 323 00:38:44,520 --> 00:38:47,240 We'll disrupt every mission entrusted to him. 324 00:38:49,280 --> 00:38:52,800 He'll fall out of favor because of us. 325 00:38:56,360 --> 00:38:59,680 We'll make sure that every task he's given is doomed to fail. 326 00:39:00,480 --> 00:39:05,280 When Alıncak lets someone as important as Keykavus get away... 327 00:39:06,520 --> 00:39:08,400 his reputation will be in ruins. 328 00:39:13,720 --> 00:39:15,360 If Keykavus... 329 00:39:16,320 --> 00:39:20,920 was executed by the Mongols the effect on the Turkish tribes would be profound. 330 00:39:23,520 --> 00:39:27,160 We must prevent it else their interest in rebellion will fall away completely. 331 00:39:28,400 --> 00:39:30,680 Alıncak will go to get Keykavus. 332 00:39:31,080 --> 00:39:34,400 But...we'll be there before him 333 00:39:34,880 --> 00:39:37,520 and save Keykavus from their evil intent. 334 00:39:38,080 --> 00:39:42,960 And when Alıncak sees he is too late, he'll be beside himself with rage, my bey. 335 00:39:48,120 --> 00:39:51,680 We'll destroy his reputation piece by piece. 336 00:39:54,840 --> 00:39:58,440 Alıncak, who came here with an ego as big as a mountain... 337 00:40:00,080 --> 00:40:01,800 will be swept away like dust. 338 00:40:09,360 --> 00:40:12,320 Mergen, Alıncak will get his orders at dawn tomorrow. 339 00:40:13,440 --> 00:40:14,880 As you command, Bey. 340 00:40:15,360 --> 00:40:18,240 Tell the bell-ringer I want him to meet me on the road to Alacatepe. 341 00:40:18,320 --> 00:40:20,040 I have something to say to him. 342 00:40:24,240 --> 00:40:27,080 As long as there's a Turk in Anatolia... 343 00:40:28,400 --> 00:40:31,840 this war will be fought until it is won. 344 00:40:32,800 --> 00:40:35,680 - Very good, my bey. - Very good, my bey. 345 00:42:34,760 --> 00:42:36,760 {\an8}Subtitle translation by Berk Meydanlı 28037

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.