Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,440 --> 00:02:19,840
THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED
HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY
2
00:02:20,280 --> 00:02:23,200
NO ANIMALS WERE HARMED DURING
THE FILMING OF THIS PRODUCTION
3
00:02:24,520 --> 00:02:28,120
Since both you and İlbilge consented...
4
00:02:29,280 --> 00:02:31,440
it's an honor to have become kin...
5
00:02:32,160 --> 00:02:34,760
with the great Kayı Tribe,
6
00:02:36,560 --> 00:02:38,080
and a glorious bey like yourself.
7
00:02:42,040 --> 00:02:46,000
I consent to giving my sister
İlbilge Hatun to you in marriage.
8
00:02:47,480 --> 00:02:49,040
Thank you, Beybolat Bey.
9
00:02:49,960 --> 00:02:53,800
I want it to happen soon, with
a ceremony befitting both our tribes.
10
00:02:55,520 --> 00:02:57,240
So you and I shall be kin.
11
00:02:58,080 --> 00:03:01,720
And our relationship from now on
is going to depend on this kinship.
12
00:03:03,160 --> 00:03:05,640
We must both do whatever is necessary.
13
00:03:07,360 --> 00:03:10,120
I am ready to do whatever
is required of me, Ertuğrul Bey.
14
00:03:10,480 --> 00:03:11,840
Have no fear.
15
00:03:14,720 --> 00:03:19,320
As the decisions you take within
the Umuroğlu Tribe also affect us,
16
00:03:20,480 --> 00:03:23,240
it's vital you always
seek my consent first.
17
00:03:25,840 --> 00:03:29,200
We must ensure there is
cooperation between our tribes.
18
00:03:30,960 --> 00:03:33,040
We will soon have a margrave as kin.
19
00:03:34,080 --> 00:03:37,480
We will make sure to act
as per his wishes.
20
00:03:38,200 --> 00:03:40,680
As long as you don't tarnish this kinship,
21
00:03:41,280 --> 00:03:44,840
we will keep you under our wing.
22
00:03:47,160 --> 00:03:49,480
Then, may this marriage
bring happiness to us all.
23
00:03:50,320 --> 00:03:51,320
Amen.
24
00:03:56,640 --> 00:04:00,160
I'm parched, Ertuğrul Bey.
Permit me to have a drink.
25
00:04:00,840 --> 00:04:02,120
Please, go ahead.
26
00:04:28,080 --> 00:04:30,120
Bismillahirrahmanirrahim.
27
00:04:30,360 --> 00:04:34,360
Don't get in touch with the Mongols
without telling me first, Beybolat Bey.
28
00:04:36,000 --> 00:04:41,120
Your job is collecting taxes.
And you do that under my supervision.
29
00:04:42,800 --> 00:04:45,520
Why else would I contact them,
Ertuğrul Bey?
30
00:04:46,560 --> 00:04:49,040
They will probably get rid of Bahattin.
31
00:04:50,200 --> 00:04:52,360
They might want to reach out to you.
32
00:04:54,600 --> 00:04:56,600
I want to know everything
that happens here.
33
00:04:57,360 --> 00:04:59,840
I'm already chasing down one of their men.
34
00:05:01,720 --> 00:05:06,320
If I can get hold of him,
it will be a huge blow to the Mongols.
35
00:05:10,200 --> 00:05:11,200
Who is it?
36
00:05:12,800 --> 00:05:13,720
Albastı.
37
00:05:16,480 --> 00:05:22,280
A traitor that used a Mongolian sword
to decimate the Turkmen tribes.
38
00:05:32,800 --> 00:05:33,800
Never heard of him.
39
00:05:35,840 --> 00:05:39,560
I'm ready to give you my support
in any way I can, Ertuğrul Bey.
40
00:05:42,840 --> 00:05:45,160
- May I excuse myself?
- Go ahead.
41
00:06:04,160 --> 00:06:07,440
Bamsı and our men are lying in wait
close to the caravansary,
42
00:06:07,760 --> 00:06:09,760
waiting for us to carry out the attack.
43
00:06:11,760 --> 00:06:14,040
They crept in right
under our noses, Turgut.
44
00:06:15,120 --> 00:06:17,960
They attacked so many of us,
including Artuk Bey.
45
00:06:18,400 --> 00:06:23,200
It's time for those slithering snakes
to be hunted by the soaring eagles.
46
00:06:25,440 --> 00:06:26,440
Let's go.
47
00:06:41,960 --> 00:06:45,440
I was this close to stabbing you to death.
48
00:06:45,840 --> 00:06:48,720
I was going to drench
the whole room in your blood.
49
00:06:50,960 --> 00:06:54,000
I was going to turn you
into minced meat, like this.
50
00:06:55,160 --> 00:06:56,840
Chop you up so finely.
51
00:06:58,240 --> 00:07:01,000
Your death would have given me
so much pleasure.
52
00:07:02,000 --> 00:07:04,320
I'd have taken my time killing you.
53
00:07:07,680 --> 00:07:12,120
I wanted to slice you up, Ertuğrul,
and thoroughly enjoy your death.
54
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
But that damned man got in my way.
55
00:07:21,360 --> 00:07:22,520
Damn him!
56
00:07:30,640 --> 00:07:32,720
Have you ever stabbed a man, bell-ringer?
57
00:07:41,080 --> 00:07:42,880
Welcome, sir. Welcome.
58
00:07:48,320 --> 00:07:49,560
I asked you a question.
59
00:07:51,200 --> 00:07:52,960
Have you ever stabbed a man?
60
00:07:54,200 --> 00:07:55,200
I...
61
00:07:56,080 --> 00:08:00,760
I haven't, sir. I'm a poor bell-ringer,
how would I know how?
62
00:08:06,160 --> 00:08:09,560
Cutting down a man is nothing like
cutting up the meat of a lamb.
63
00:08:19,040 --> 00:08:21,880
First, you slice open their jugular.
64
00:08:23,840 --> 00:08:28,280
As the blood starts pouring,
your bloodlust is soothed.
65
00:08:28,960 --> 00:08:30,600
And if your sword is sharp enough,
66
00:08:31,640 --> 00:08:34,760
you can keep slicing
right down to the bone.
67
00:08:39,920 --> 00:08:43,200
I've cut down many men.
68
00:08:48,600 --> 00:08:50,280
Want to know what kind I killed most?
69
00:08:53,200 --> 00:08:55,400
Who, sir?
70
00:08:57,760 --> 00:09:00,040
Those who defied my orders.
71
00:09:01,320 --> 00:09:03,320
Those who failed to keep their promises.
72
00:09:07,040 --> 00:09:08,800
I told you to get me information.
73
00:09:10,560 --> 00:09:13,480
But you...failed to keep your promise.
74
00:09:21,560 --> 00:09:23,440
Where is my information?
75
00:09:24,000 --> 00:09:26,360
- Where?
- I didn't forget about my promise.
76
00:09:27,160 --> 00:09:29,400
It's just that there is
no information to give.
77
00:09:29,520 --> 00:09:32,040
I'd tell you otherwise, wouldn't I?
78
00:09:36,720 --> 00:09:40,360
How is that possible when this place
is simmering with trouble?
79
00:09:41,120 --> 00:09:44,000
Ertuğrul struck a deal at
the heathen's castle then returned.
80
00:09:44,320 --> 00:09:46,800
What was the deal, bell-ringer?
81
00:09:47,520 --> 00:09:51,000
I will forget about you not telling me,
if you tell me who was involved?
82
00:09:54,400 --> 00:09:56,880
I don't know, sir. How would I know?
83
00:09:57,520 --> 00:09:58,680
Bell-ringer.
84
00:10:01,840 --> 00:10:05,640
It's your job to know, did you forget?
85
00:10:08,760 --> 00:10:10,640
To find out who knows what...
86
00:10:15,520 --> 00:10:16,720
and then tell me.
87
00:10:18,400 --> 00:10:24,280
What was the deal about? What else
is Ertuğrul hiding? Find out everything.
88
00:10:25,160 --> 00:10:29,320
And then tell me everything. Got it?
89
00:10:29,560 --> 00:10:31,960
Yes. Understood, sir.
90
00:10:32,320 --> 00:10:37,280
If you don't, I will lay you on this board
and cut you to pieces.
91
00:10:53,320 --> 00:10:56,400
What's this now? I'm famished.
92
00:11:02,960 --> 00:11:05,840
Get me a nice, juicy apple.
93
00:11:06,760 --> 00:11:08,520
It may ease my cravings.
94
00:11:11,040 --> 00:11:12,040
Here, sir.
95
00:11:24,760 --> 00:11:28,640
Sir, if you could please
give me something to warm my heart.
96
00:11:31,840 --> 00:11:32,840
Of course.
97
00:11:40,440 --> 00:11:41,400
Open your hand.
98
00:11:58,600 --> 00:11:59,800
That's your reward.
99
00:12:02,840 --> 00:12:07,480
Consider the fact you're not lying there
instead of that lamb your reward.
100
00:12:09,560 --> 00:12:12,400
And don't forget to bring me news.
101
00:12:15,760 --> 00:12:16,760
Yes, sir.
102
00:12:21,840 --> 00:12:24,120
Your time will come, too, Beybolat.
103
00:12:24,880 --> 00:12:26,920
Your time will come.
104
00:12:47,600 --> 00:12:52,160
- You're right. You're right, but...
- What are my brave men doing here?
105
00:12:55,560 --> 00:12:59,200
You know what my father has done,
Grandmother. We were talking about that.
106
00:13:00,080 --> 00:13:03,480
Can you talk to him? He doesn't get it,
no matter how much I try.
107
00:13:04,560 --> 00:13:06,560
Come, let's sit down.
108
00:13:15,680 --> 00:13:20,160
Tell me now, my wolf-eyed Osman.
What's worrying you?
109
00:13:23,600 --> 00:13:25,680
I think of you as a mother, Grandmother.
110
00:13:26,680 --> 00:13:28,600
I have known no other.
111
00:13:28,880 --> 00:13:31,160
Whenever I woke in the night or was sick,
112
00:13:31,520 --> 00:13:34,280
it was always you by my side, no one else.
113
00:13:34,960 --> 00:13:37,440
How can I accept some other woman
as my mother?
114
00:13:43,720 --> 00:13:45,520
How your grandmother loves you.
115
00:13:47,680 --> 00:13:52,080
I'm still here, son.
I will still be by your side.
116
00:13:55,000 --> 00:14:00,080
You see, your father remained
unmarried all these years
117
00:14:00,720 --> 00:14:02,520
because he was buried under so much work.
118
00:14:04,480 --> 00:14:06,680
But he never neglected you.
119
00:14:06,920 --> 00:14:12,640
Why would he choose to marry again after
all those years if he didn't need to?
120
00:14:15,760 --> 00:14:20,600
Why would he do something
if he thought you might be hurt by it?
121
00:14:24,520 --> 00:14:26,200
Tomorrow is a new day.
122
00:14:29,200 --> 00:14:34,240
And you two, as the worthy sons
of your father,
123
00:14:35,480 --> 00:14:36,760
shall wait patiently.
124
00:15:52,560 --> 00:15:55,880
By God's command,
and the prophet's word,
125
00:15:57,480 --> 00:15:59,160
I would like to marry İlbilge Hatun.
126
00:15:59,880 --> 00:16:03,200
Of course, that is only if she consents.
127
00:16:06,440 --> 00:16:10,960
I consent.
I accept Ertuğrul Bey's proposal.
128
00:16:18,520 --> 00:16:19,520
Brother.
129
00:16:21,920 --> 00:16:24,440
What's my beautiful sister
doing here all alone?
130
00:16:30,320 --> 00:16:31,840
I've been waiting for you, Brother.
131
00:16:35,120 --> 00:16:36,600
Bismillahirrahmanirrahim.
132
00:16:42,840 --> 00:16:45,000
And what is causing you
to frown like this?
133
00:16:51,160 --> 00:16:53,800
I heard that my sister İlbilge
went to see Ertuğrul Bey.
134
00:16:54,280 --> 00:16:55,880
Who knows what they talked about!
135
00:16:56,000 --> 00:16:59,920
That is not your concern,
let them talk all they want.
136
00:17:00,880 --> 00:17:02,240
We will play such a fine game,
137
00:17:02,320 --> 00:17:04,520
it will be sharper
than a sword and thinner than a hair.
138
00:17:05,080 --> 00:17:06,360
But tell me something first.
139
00:17:07,520 --> 00:17:10,840
Are you still with me,
the way you have always been?
140
00:17:11,560 --> 00:17:14,680
Even if the blue sky were
to break into pieces and fall,
141
00:17:14,840 --> 00:17:16,400
I would never leave your side, brother.
142
00:17:18,760 --> 00:17:21,280
Tell me what you want
and I will consider it an order.
143
00:17:21,720 --> 00:17:24,080
Listen carefully now and remember it.
144
00:17:26,840 --> 00:17:30,760
I suspect Ertuğrul is plotting something
that will prove damaging to the state.
145
00:17:32,200 --> 00:17:35,440
The Mongols are after something important.
146
00:17:37,360 --> 00:17:40,920
The job of finding out what that is
has been given to me.
147
00:17:42,800 --> 00:17:47,480
If we succeed,
we will rule this land alone.
148
00:17:49,200 --> 00:17:50,520
What can I do, Brother?
149
00:17:51,240 --> 00:17:56,840
You know I hoped you would marry
Ertuğrul and infiltrate their camp.
150
00:17:58,440 --> 00:18:00,760
But the situation has changed.
151
00:18:01,640 --> 00:18:03,960
Ertuğrul has asked for
İlbilge's hand in marriage.
152
00:18:05,520 --> 00:18:12,400
And you need to accept this marriage
if we're going to succeed.
153
00:18:13,440 --> 00:18:16,160
Brother, how can you ask that of me?
154
00:18:16,240 --> 00:18:18,320
Do you know how much I berated my sister?
155
00:18:18,840 --> 00:18:22,600
She walked all over you,
and disregarded our traditions.
156
00:18:24,280 --> 00:18:26,800
And you say you will reward that
by realizing her wish?
157
00:18:35,160 --> 00:18:40,400
Even I had to force myself
to accept this, Sırma.
158
00:18:41,840 --> 00:18:44,240
Think about what we are striving for.
159
00:18:44,600 --> 00:18:47,040
And what is it that? Tell me if you know.
160
00:18:49,640 --> 00:18:52,440
For the good of our tribe, as is our duty.
161
00:18:55,480 --> 00:18:58,720
It is vital for our mission.
162
00:18:59,760 --> 00:19:06,600
If we fail, the Mongols will ensure
not a single one of us is left alive.
163
00:19:09,240 --> 00:19:10,680
They will slaughter us all.
164
00:19:14,320 --> 00:19:15,600
Do you understand, Sister?
165
00:19:20,040 --> 00:19:23,240
Treat İlbilge
as if everything is all right.
166
00:19:24,520 --> 00:19:27,840
That way, you will be able to move
freely among the Kayı tribe...
167
00:19:29,440 --> 00:19:32,680
and carry out whatever orders I give you.
168
00:19:34,440 --> 00:19:36,320
As you wish, Brother.
169
00:19:40,160 --> 00:19:43,840
Now, let me just give her my decision,
and the game will be on.
170
00:20:09,840 --> 00:20:11,520
Bismillahirrahmanirrahim.
171
00:20:25,760 --> 00:20:28,640
Am I feeling this way because
I haven't eaten meat since this morning?
172
00:20:48,360 --> 00:20:50,560
There is a letter for you, sir.
173
00:20:54,960 --> 00:20:57,280
I wonder what the order is this time.
174
00:21:00,720 --> 00:21:03,960
It was Ertuğrul who killed your nökersand stole your gold.
175
00:21:04,160 --> 00:21:07,280
He was one of the few men who knewwhere you would gather the gold.
176
00:21:07,560 --> 00:21:09,520
He made a deal to share the gold with us,
177
00:21:09,720 --> 00:21:12,760
but he betrayed us,and took off with everything.
178
00:21:13,080 --> 00:21:15,600
If you don't believe me,invade Söğüt with your army.
179
00:21:15,680 --> 00:21:19,160
You will find your stolen gold there.Commander Dragos.
180
00:21:19,640 --> 00:21:20,800
Ertuğrul.
181
00:21:24,800 --> 00:21:26,720
Ertuğrul!
182
00:21:37,920 --> 00:21:39,600
Ertuğrul!
183
00:21:57,000 --> 00:21:58,400
May I enter, Brother?
184
00:22:04,880 --> 00:22:06,160
Come, İlbilge.
185
00:22:16,040 --> 00:22:17,360
Did you send for me?
186
00:22:20,720 --> 00:22:22,640
I've considered Ertuğrul's request.
187
00:22:24,760 --> 00:22:28,160
It would be pointless to make
you marry him if you don't want to.
188
00:22:29,560 --> 00:22:35,200
Everything Ertuğrul Bey and I do,
we do for the good of our tribes.
189
00:22:36,040 --> 00:22:38,760
As such, we have made a decision.
190
00:22:40,200 --> 00:22:46,280
For the good fortune of
both of our tribes, it is important...
191
00:22:48,320 --> 00:22:51,480
that we knot the closest bond of kinship.
192
00:22:53,680 --> 00:22:55,800
Establishing a blood relationship
is vital.
193
00:22:57,840 --> 00:23:02,080
By doing so, we will stop all those
who seek to separate and weaken us.
194
00:23:05,800 --> 00:23:11,080
Two tightly interlocking tribes
are stronger than one standing alone.
195
00:23:16,480 --> 00:23:17,720
That is why...
196
00:23:20,240 --> 00:23:22,480
I want you to marry Ertuğrul Bey.
197
00:23:27,480 --> 00:23:33,280
This is for the best, Sister.
198
00:24:12,280 --> 00:24:16,600
I've no doubt you will represent
the Umuroğullar tribe well.
199
00:24:29,680 --> 00:24:33,400
May you have many children.
200
00:24:36,560 --> 00:24:40,000
Bear many soldiers
and thrive with your daughters.
201
00:24:40,960 --> 00:24:42,360
Amen, God willing.
202
00:24:49,600 --> 00:24:52,400
I will not tarnish the name of our tribe.
203
00:24:53,160 --> 00:24:54,760
I will not let you down.
204
00:24:57,920 --> 00:24:59,720
Are you quite well, Brother?
205
00:24:59,960 --> 00:25:02,120
You are sweating, are you sick?
206
00:25:03,960 --> 00:25:05,520
I'm fine, I'm fine.
207
00:25:08,840 --> 00:25:10,760
I'm just tired of all this.
208
00:25:12,040 --> 00:25:13,720
At times, I spoke cruelly to you.
209
00:25:14,720 --> 00:25:20,000
At times, I broke your heart.
Will you give me your blessings?
210
00:25:21,320 --> 00:25:23,760
Of course, Brother,
but what are you talking about?
211
00:25:25,560 --> 00:25:28,960
İlbilge, whatever I did...
212
00:25:32,840 --> 00:25:34,520
I did it for our tribe.
213
00:25:47,520 --> 00:25:48,520
Brother!
214
00:25:51,120 --> 00:25:52,560
Brother, open your eyes!
215
00:25:52,760 --> 00:25:54,640
Pull yourself together. Yınal!
216
00:25:56,520 --> 00:25:58,120
- What's wrong with you?
- Bey!
217
00:25:59,600 --> 00:26:01,000
Bey! Bey!
218
00:26:02,240 --> 00:26:03,520
What happened? Bey!
219
00:26:03,640 --> 00:26:07,320
Get the healers.
Send word to Artuk Bey. Go!
220
00:26:07,840 --> 00:26:08,960
Hold on, Bey!
221
00:26:47,000 --> 00:26:49,360
That Dragos bastard sent a letter.
222
00:26:51,680 --> 00:26:54,360
Turns out it was Ertuğrul
who stole the gold.
223
00:26:57,320 --> 00:26:59,160
I told you so.
224
00:27:00,960 --> 00:27:02,720
In that case, why didn't you stop it?
225
00:27:07,480 --> 00:27:10,880
How could I possibly foresee
that he'd manage to pull off such a feat?
226
00:27:13,080 --> 00:27:16,960
I told you to keep an eye on Ertuğrul.
227
00:27:17,640 --> 00:27:19,680
You were responsible for the caravansary.
228
00:27:20,400 --> 00:27:24,160
But here is Ertuğrul,
attacking my caravansary.
229
00:27:25,520 --> 00:27:27,280
All because of your stupidity.
230
00:27:33,560 --> 00:27:38,240
Or are you, by any chance,
associated with Ertuğrul?
231
00:27:40,960 --> 00:27:44,560
You let him in here.
Dragos stole the gold.
232
00:27:46,000 --> 00:27:48,040
What did you get out of it?
233
00:27:51,400 --> 00:27:53,280
I don't know
what you're talking about, sir.
234
00:27:53,680 --> 00:27:56,120
You know I'd never do something like that.
235
00:27:56,600 --> 00:28:01,400
Then how did they manage to steal
the gold you were protecting?
236
00:28:14,080 --> 00:28:15,560
Commander...
237
00:28:18,920 --> 00:28:23,000
let me go and I will make sure
they're punished for what they've done.
238
00:28:26,840 --> 00:28:29,840
I'm going to take my armies to Söğüt
and burn the place down.
239
00:28:34,880 --> 00:28:38,280
I don't need you, Bahattin.
I've no need for you anymore.
240
00:29:15,320 --> 00:29:17,480
You're relieved of guard duty, soldiers.
241
00:29:54,640 --> 00:29:57,120
- Where are you going?
- To see Bahattin.
242
00:29:57,840 --> 00:29:58,840
Who are you?
243
00:30:15,560 --> 00:30:17,240
Ertuğrul, son of Süleyman Shah.
244
00:30:20,240 --> 00:30:21,320
We're under attack!
245
00:30:52,360 --> 00:30:53,440
What's all that noise?
246
00:30:53,520 --> 00:30:56,280
Go and check. See if the men
have drunk too much.
247
00:31:16,840 --> 00:31:19,080
Ertuğrul, drop your weapon.
248
00:31:19,440 --> 00:31:20,440
Come and get it.
249
00:31:20,840 --> 00:31:21,840
Kill him!
250
00:31:51,440 --> 00:31:53,160
We're under attack!
251
00:31:54,640 --> 00:31:56,640
- What attack? Who is it?
- Ertuğrul.
252
00:31:57,320 --> 00:31:58,320
Ertuğrul.
253
00:31:59,200 --> 00:32:02,280
If you don't go to him,
he always comes and finds you.
254
00:32:09,440 --> 00:32:12,520
You conspired with him to betray us!
255
00:32:13,000 --> 00:32:14,240
Die!
256
00:32:52,160 --> 00:32:54,280
Bahattin! Don't die.
257
00:32:54,640 --> 00:32:57,600
Don't die. I need to know one thing.
Who is Albastı?
258
00:33:03,560 --> 00:33:04,800
Albas...
259
00:33:05,880 --> 00:33:09,080
Bahattin, don't die. Bahattin! Don't die.
260
00:33:09,240 --> 00:33:10,960
The Mongols never showed you any mercy.
261
00:33:11,320 --> 00:33:13,280
At least, do something right
before you die.
262
00:33:13,440 --> 00:33:16,880
Who is the Albastı who massacred
the Turkish tribes? Tell me, Bahattin!
263
00:33:24,280 --> 00:33:26,960
Don't die. Bahattin, don't die.
264
00:33:30,560 --> 00:33:31,560
Don't die.
265
00:34:20,960 --> 00:34:22,560
I wonder what Artuk Bey did.
266
00:34:24,920 --> 00:34:28,440
- My God, I hope nothing bad happens.
- What is happening, mother?
267
00:34:30,080 --> 00:34:31,920
Why are we always in trouble?
268
00:34:32,840 --> 00:34:34,560
I wonder how he was poisoned.
269
00:34:35,120 --> 00:34:36,200
What was that?
270
00:34:40,720 --> 00:34:41,800
What poisoning?
271
00:34:42,920 --> 00:34:43,920
Beybolat Bey...
272
00:34:45,600 --> 00:34:46,640
has been poisoned.
273
00:34:49,600 --> 00:34:52,080
Artuk Bey has gone to check on him.
274
00:34:54,160 --> 00:34:55,480
We're still waiting for news.
275
00:34:56,160 --> 00:34:57,800
I should go there, too.
276
00:34:58,000 --> 00:35:01,400
But first, I have something
important to tell you.
277
00:35:03,040 --> 00:35:04,440
Emir Bahattin is dead.
278
00:35:11,120 --> 00:35:13,840
We got rid of yet another traitor, but...
279
00:35:14,440 --> 00:35:17,240
we must be sure not to
let our guard down again.
280
00:35:19,480 --> 00:35:20,680
You're right, son.
281
00:35:22,480 --> 00:35:25,400
This is going to cause
a lot of trouble in the government.
282
00:35:26,000 --> 00:35:28,120
He was the most important emir
of this land.
283
00:35:30,760 --> 00:35:33,600
Everyone will now think
only of their own interests.
284
00:35:34,600 --> 00:35:39,480
With Bahattin gone, it will be a feast
for those who want his position.
285
00:35:44,000 --> 00:35:47,120
They will be rubbing their hands
in anticipation right about now.
286
00:35:47,960 --> 00:35:50,680
And the Mongols are going
to choose one of them as emir.
287
00:35:54,040 --> 00:35:56,560
What are we going to do
when they reach us, Father?
288
00:35:57,840 --> 00:35:59,840
The future is clouded.
289
00:36:04,320 --> 00:36:06,920
Turkish tribes could become confused.
290
00:36:08,800 --> 00:36:11,200
It's important not to let them
fall prey to doubt.
291
00:36:12,280 --> 00:36:14,000
But we are their leader.
292
00:36:14,640 --> 00:36:20,000
It falls on us to steer them through
the fog of confusion until it clears.
293
00:36:20,920 --> 00:36:23,000
What if they rebel, Ertuğrul Bey?
294
00:36:25,000 --> 00:36:26,520
What if they turn their backs on us?
295
00:36:27,840 --> 00:36:30,920
As long as we are on the right path,
whatever happens is for the good.
296
00:36:32,320 --> 00:36:35,200
If that does happen, we will know
the braves from the cowards.
297
00:36:37,120 --> 00:36:40,440
The brave will emerge from this
like steel toughened by fire.
298
00:36:41,160 --> 00:36:43,320
And the cowards will burn.
299
00:36:48,480 --> 00:36:52,960
In times of adversity,
our priority is to maintain unity.
300
00:36:56,080 --> 00:36:58,320
Son, you talk of unity, but...
301
00:36:59,400 --> 00:37:01,080
what about your marriage?
302
00:37:07,280 --> 00:37:09,920
Beybolat Bey gave me his consent
to marry İlbilge Hatun, Mother.
303
00:37:11,680 --> 00:37:13,840
However, that matters not at the moment.
304
00:37:17,600 --> 00:37:20,200
First, I must go and see Beybolat Bey.
305
00:37:21,120 --> 00:37:23,360
I have to discover where
he was poisoned, and how.
306
00:37:23,760 --> 00:37:26,480
- May I enter, Bey?
- Come in, Abdurrahman.
307
00:37:34,400 --> 00:37:35,880
This is from Mergen, Bey.
308
00:37:52,600 --> 00:37:56,640
Send word to Bamsı and Turgut immediately.
I need them with me, Abdurrahman.
309
00:37:57,360 --> 00:37:58,520
As you command, Bey.
310
00:38:37,120 --> 00:38:39,240
Did he vomit before I arrived?
311
00:38:40,120 --> 00:38:42,480
No, Artuk Bey, he didn't.
312
00:38:47,640 --> 00:38:48,880
How do his eyes look?
313
00:38:52,480 --> 00:38:53,840
They are bloodshot.
314
00:38:57,360 --> 00:38:59,240
The condition of his eyes is not natural.
315
00:39:03,080 --> 00:39:04,280
He's burning up.
316
00:39:07,560 --> 00:39:10,640
İlçin Hatun, put some castor oil
into lukewarm water and bring it to me.
317
00:39:10,760 --> 00:39:12,120
We must make him vomit.
318
00:39:13,440 --> 00:39:14,960
My poor brother.
319
00:39:19,280 --> 00:39:20,440
How did this happen?
320
00:39:20,640 --> 00:39:23,240
We were talking
and I noticed he was trembling.
321
00:39:23,720 --> 00:39:25,520
Then he suddenly just fell.
322
00:39:26,920 --> 00:39:29,600
- It's ready, Bey.
- Bring it here.
323
00:39:30,360 --> 00:39:31,680
Have him drink it.
324
00:39:44,240 --> 00:39:45,240
Bey.
325
00:39:48,960 --> 00:39:50,080
He drank it, Artuk Bey.
326
00:40:03,000 --> 00:40:04,080
He needs to vomit.
327
00:40:05,360 --> 00:40:08,160
İlçin Hatun, quick, get me
some poison parsley.
328
00:40:09,920 --> 00:40:12,440
Yınal, put it under his nose
so that he can smell it.
329
00:40:14,000 --> 00:40:15,000
Let me do it.
330
00:40:30,320 --> 00:40:32,360
Come on. Come on, Brother.
331
00:40:35,600 --> 00:40:37,320
His mouth is covered in blood, Artuk Bey!
332
00:40:37,480 --> 00:40:39,960
Artuk Bey! Please, do something!
333
00:40:43,120 --> 00:40:44,120
Bey.
334
00:41:01,120 --> 00:41:02,600
Is my brother dead?
335
00:43:07,960 --> 00:43:09,960
{\an8}Subtitle translation by: Tuğçe Erteki
26533
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.