All language subtitles for Se05.Ep34.NF.Web-DL.Eng.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,440 --> 00:02:19,840 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:20,280 --> 00:02:23,200 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:02:24,520 --> 00:02:28,120 Since both you and İlbilge consented... 4 00:02:29,280 --> 00:02:31,440 it's an honor to have become kin... 5 00:02:32,160 --> 00:02:34,760 with the great Kayı Tribe, 6 00:02:36,560 --> 00:02:38,080 and a glorious bey like yourself. 7 00:02:42,040 --> 00:02:46,000 I consent to giving my sister İlbilge Hatun to you in marriage. 8 00:02:47,480 --> 00:02:49,040 Thank you, Beybolat Bey. 9 00:02:49,960 --> 00:02:53,800 I want it to happen soon, with a ceremony befitting both our tribes. 10 00:02:55,520 --> 00:02:57,240 So you and I shall be kin. 11 00:02:58,080 --> 00:03:01,720 And our relationship from now on is going to depend on this kinship. 12 00:03:03,160 --> 00:03:05,640 We must both do whatever is necessary. 13 00:03:07,360 --> 00:03:10,120 I am ready to do whatever is required of me, Ertuğrul Bey. 14 00:03:10,480 --> 00:03:11,840 Have no fear. 15 00:03:14,720 --> 00:03:19,320 As the decisions you take within the Umuroğlu Tribe also affect us, 16 00:03:20,480 --> 00:03:23,240 it's vital you always seek my consent first. 17 00:03:25,840 --> 00:03:29,200 We must ensure there is cooperation between our tribes. 18 00:03:30,960 --> 00:03:33,040 We will soon have a margrave as kin. 19 00:03:34,080 --> 00:03:37,480 We will make sure to act as per his wishes. 20 00:03:38,200 --> 00:03:40,680 As long as you don't tarnish this kinship, 21 00:03:41,280 --> 00:03:44,840 we will keep you under our wing. 22 00:03:47,160 --> 00:03:49,480 Then, may this marriage bring happiness to us all. 23 00:03:50,320 --> 00:03:51,320 Amen. 24 00:03:56,640 --> 00:04:00,160 I'm parched, Ertuğrul Bey. Permit me to have a drink. 25 00:04:00,840 --> 00:04:02,120 Please, go ahead. 26 00:04:28,080 --> 00:04:30,120 Bismillahirrahmanirrahim. 27 00:04:30,360 --> 00:04:34,360 Don't get in touch with the Mongols without telling me first, Beybolat Bey. 28 00:04:36,000 --> 00:04:41,120 Your job is collecting taxes. And you do that under my supervision. 29 00:04:42,800 --> 00:04:45,520 Why else would I contact them, Ertuğrul Bey? 30 00:04:46,560 --> 00:04:49,040 They will probably get rid of Bahattin. 31 00:04:50,200 --> 00:04:52,360 They might want to reach out to you. 32 00:04:54,600 --> 00:04:56,600 I want to know everything that happens here. 33 00:04:57,360 --> 00:04:59,840 I'm already chasing down one of their men. 34 00:05:01,720 --> 00:05:06,320 If I can get hold of him, it will be a huge blow to the Mongols. 35 00:05:10,200 --> 00:05:11,200 Who is it? 36 00:05:12,800 --> 00:05:13,720 Albastı. 37 00:05:16,480 --> 00:05:22,280 A traitor that used a Mongolian sword to decimate the Turkmen tribes. 38 00:05:32,800 --> 00:05:33,800 Never heard of him. 39 00:05:35,840 --> 00:05:39,560 I'm ready to give you my support in any way I can, Ertuğrul Bey. 40 00:05:42,840 --> 00:05:45,160 - May I excuse myself? - Go ahead. 41 00:06:04,160 --> 00:06:07,440 Bamsı and our men are lying in wait close to the caravansary, 42 00:06:07,760 --> 00:06:09,760 waiting for us to carry out the attack. 43 00:06:11,760 --> 00:06:14,040 They crept in right under our noses, Turgut. 44 00:06:15,120 --> 00:06:17,960 They attacked so many of us, including Artuk Bey. 45 00:06:18,400 --> 00:06:23,200 It's time for those slithering snakes to be hunted by the soaring eagles. 46 00:06:25,440 --> 00:06:26,440 Let's go. 47 00:06:41,960 --> 00:06:45,440 I was this close to stabbing you to death. 48 00:06:45,840 --> 00:06:48,720 I was going to drench the whole room in your blood. 49 00:06:50,960 --> 00:06:54,000 I was going to turn you into minced meat, like this. 50 00:06:55,160 --> 00:06:56,840 Chop you up so finely. 51 00:06:58,240 --> 00:07:01,000 Your death would have given me so much pleasure. 52 00:07:02,000 --> 00:07:04,320 I'd have taken my time killing you. 53 00:07:07,680 --> 00:07:12,120 I wanted to slice you up, Ertuğrul, and thoroughly enjoy your death. 54 00:07:16,000 --> 00:07:19,000 But that damned man got in my way. 55 00:07:21,360 --> 00:07:22,520 Damn him! 56 00:07:30,640 --> 00:07:32,720 Have you ever stabbed a man, bell-ringer? 57 00:07:41,080 --> 00:07:42,880 Welcome, sir. Welcome. 58 00:07:48,320 --> 00:07:49,560 I asked you a question. 59 00:07:51,200 --> 00:07:52,960 Have you ever stabbed a man? 60 00:07:54,200 --> 00:07:55,200 I... 61 00:07:56,080 --> 00:08:00,760 I haven't, sir. I'm a poor bell-ringer, how would I know how? 62 00:08:06,160 --> 00:08:09,560 Cutting down a man is nothing like cutting up the meat of a lamb. 63 00:08:19,040 --> 00:08:21,880 First, you slice open their jugular. 64 00:08:23,840 --> 00:08:28,280 As the blood starts pouring, your bloodlust is soothed. 65 00:08:28,960 --> 00:08:30,600 And if your sword is sharp enough, 66 00:08:31,640 --> 00:08:34,760 you can keep slicing right down to the bone. 67 00:08:39,920 --> 00:08:43,200 I've cut down many men. 68 00:08:48,600 --> 00:08:50,280 Want to know what kind I killed most? 69 00:08:53,200 --> 00:08:55,400 Who, sir? 70 00:08:57,760 --> 00:09:00,040 Those who defied my orders. 71 00:09:01,320 --> 00:09:03,320 Those who failed to keep their promises. 72 00:09:07,040 --> 00:09:08,800 I told you to get me information. 73 00:09:10,560 --> 00:09:13,480 But you...failed to keep your promise. 74 00:09:21,560 --> 00:09:23,440 Where is my information? 75 00:09:24,000 --> 00:09:26,360 - Where? - I didn't forget about my promise. 76 00:09:27,160 --> 00:09:29,400 It's just that there is no information to give. 77 00:09:29,520 --> 00:09:32,040 I'd tell you otherwise, wouldn't I? 78 00:09:36,720 --> 00:09:40,360 How is that possible when this place is simmering with trouble? 79 00:09:41,120 --> 00:09:44,000 Ertuğrul struck a deal at the heathen's castle then returned. 80 00:09:44,320 --> 00:09:46,800 What was the deal, bell-ringer? 81 00:09:47,520 --> 00:09:51,000 I will forget about you not telling me, if you tell me who was involved? 82 00:09:54,400 --> 00:09:56,880 I don't know, sir. How would I know? 83 00:09:57,520 --> 00:09:58,680 Bell-ringer. 84 00:10:01,840 --> 00:10:05,640 It's your job to know, did you forget? 85 00:10:08,760 --> 00:10:10,640 To find out who knows what... 86 00:10:15,520 --> 00:10:16,720 and then tell me. 87 00:10:18,400 --> 00:10:24,280 What was the deal about? What else is Ertuğrul hiding? Find out everything. 88 00:10:25,160 --> 00:10:29,320 And then tell me everything. Got it? 89 00:10:29,560 --> 00:10:31,960 Yes. Understood, sir. 90 00:10:32,320 --> 00:10:37,280 If you don't, I will lay you on this board and cut you to pieces. 91 00:10:53,320 --> 00:10:56,400 What's this now? I'm famished. 92 00:11:02,960 --> 00:11:05,840 Get me a nice, juicy apple. 93 00:11:06,760 --> 00:11:08,520 It may ease my cravings. 94 00:11:11,040 --> 00:11:12,040 Here, sir. 95 00:11:24,760 --> 00:11:28,640 Sir, if you could please give me something to warm my heart. 96 00:11:31,840 --> 00:11:32,840 Of course. 97 00:11:40,440 --> 00:11:41,400 Open your hand. 98 00:11:58,600 --> 00:11:59,800 That's your reward. 99 00:12:02,840 --> 00:12:07,480 Consider the fact you're not lying there instead of that lamb your reward. 100 00:12:09,560 --> 00:12:12,400 And don't forget to bring me news. 101 00:12:15,760 --> 00:12:16,760 Yes, sir. 102 00:12:21,840 --> 00:12:24,120 Your time will come, too, Beybolat. 103 00:12:24,880 --> 00:12:26,920 Your time will come. 104 00:12:47,600 --> 00:12:52,160 - You're right. You're right, but... - What are my brave men doing here? 105 00:12:55,560 --> 00:12:59,200 You know what my father has done, Grandmother. We were talking about that. 106 00:13:00,080 --> 00:13:03,480 Can you talk to him? He doesn't get it, no matter how much I try. 107 00:13:04,560 --> 00:13:06,560 Come, let's sit down. 108 00:13:15,680 --> 00:13:20,160 Tell me now, my wolf-eyed Osman. What's worrying you? 109 00:13:23,600 --> 00:13:25,680 I think of you as a mother, Grandmother. 110 00:13:26,680 --> 00:13:28,600 I have known no other. 111 00:13:28,880 --> 00:13:31,160 Whenever I woke in the night or was sick, 112 00:13:31,520 --> 00:13:34,280 it was always you by my side, no one else. 113 00:13:34,960 --> 00:13:37,440 How can I accept some other woman as my mother? 114 00:13:43,720 --> 00:13:45,520 How your grandmother loves you. 115 00:13:47,680 --> 00:13:52,080 I'm still here, son. I will still be by your side. 116 00:13:55,000 --> 00:14:00,080 You see, your father remained unmarried all these years 117 00:14:00,720 --> 00:14:02,520 because he was buried under so much work. 118 00:14:04,480 --> 00:14:06,680 But he never neglected you. 119 00:14:06,920 --> 00:14:12,640 Why would he choose to marry again after all those years if he didn't need to? 120 00:14:15,760 --> 00:14:20,600 Why would he do something if he thought you might be hurt by it? 121 00:14:24,520 --> 00:14:26,200 Tomorrow is a new day. 122 00:14:29,200 --> 00:14:34,240 And you two, as the worthy sons of your father, 123 00:14:35,480 --> 00:14:36,760 shall wait patiently. 124 00:15:52,560 --> 00:15:55,880 By God's command, and the prophet's word, 125 00:15:57,480 --> 00:15:59,160 I would like to marry İlbilge Hatun. 126 00:15:59,880 --> 00:16:03,200 Of course, that is only if she consents. 127 00:16:06,440 --> 00:16:10,960 I consent. I accept Ertuğrul Bey's proposal. 128 00:16:18,520 --> 00:16:19,520 Brother. 129 00:16:21,920 --> 00:16:24,440 What's my beautiful sister doing here all alone? 130 00:16:30,320 --> 00:16:31,840 I've been waiting for you, Brother. 131 00:16:35,120 --> 00:16:36,600 Bismillahirrahmanirrahim. 132 00:16:42,840 --> 00:16:45,000 And what is causing you to frown like this? 133 00:16:51,160 --> 00:16:53,800 I heard that my sister İlbilge went to see Ertuğrul Bey. 134 00:16:54,280 --> 00:16:55,880 Who knows what they talked about! 135 00:16:56,000 --> 00:16:59,920 That is not your concern, let them talk all they want. 136 00:17:00,880 --> 00:17:02,240 We will play such a fine game, 137 00:17:02,320 --> 00:17:04,520 it will be sharper than a sword and thinner than a hair. 138 00:17:05,080 --> 00:17:06,360 But tell me something first. 139 00:17:07,520 --> 00:17:10,840 Are you still with me, the way you have always been? 140 00:17:11,560 --> 00:17:14,680 Even if the blue sky were to break into pieces and fall, 141 00:17:14,840 --> 00:17:16,400 I would never leave your side, brother. 142 00:17:18,760 --> 00:17:21,280 Tell me what you want and I will consider it an order. 143 00:17:21,720 --> 00:17:24,080 Listen carefully now and remember it. 144 00:17:26,840 --> 00:17:30,760 I suspect Ertuğrul is plotting something that will prove damaging to the state. 145 00:17:32,200 --> 00:17:35,440 The Mongols are after something important. 146 00:17:37,360 --> 00:17:40,920 The job of finding out what that is has been given to me. 147 00:17:42,800 --> 00:17:47,480 If we succeed, we will rule this land alone. 148 00:17:49,200 --> 00:17:50,520 What can I do, Brother? 149 00:17:51,240 --> 00:17:56,840 You know I hoped you would marry Ertuğrul and infiltrate their camp. 150 00:17:58,440 --> 00:18:00,760 But the situation has changed. 151 00:18:01,640 --> 00:18:03,960 Ertuğrul has asked for İlbilge's hand in marriage. 152 00:18:05,520 --> 00:18:12,400 And you need to accept this marriage if we're going to succeed. 153 00:18:13,440 --> 00:18:16,160 Brother, how can you ask that of me? 154 00:18:16,240 --> 00:18:18,320 Do you know how much I berated my sister? 155 00:18:18,840 --> 00:18:22,600 She walked all over you, and disregarded our traditions. 156 00:18:24,280 --> 00:18:26,800 And you say you will reward that by realizing her wish? 157 00:18:35,160 --> 00:18:40,400 Even I had to force myself to accept this, Sırma. 158 00:18:41,840 --> 00:18:44,240 Think about what we are striving for. 159 00:18:44,600 --> 00:18:47,040 And what is it that? Tell me if you know. 160 00:18:49,640 --> 00:18:52,440 For the good of our tribe, as is our duty. 161 00:18:55,480 --> 00:18:58,720 It is vital for our mission. 162 00:18:59,760 --> 00:19:06,600 If we fail, the Mongols will ensure not a single one of us is left alive. 163 00:19:09,240 --> 00:19:10,680 They will slaughter us all. 164 00:19:14,320 --> 00:19:15,600 Do you understand, Sister? 165 00:19:20,040 --> 00:19:23,240 Treat İlbilge as if everything is all right. 166 00:19:24,520 --> 00:19:27,840 That way, you will be able to move freely among the Kayı tribe... 167 00:19:29,440 --> 00:19:32,680 and carry out whatever orders I give you. 168 00:19:34,440 --> 00:19:36,320 As you wish, Brother. 169 00:19:40,160 --> 00:19:43,840 Now, let me just give her my decision, and the game will be on. 170 00:20:09,840 --> 00:20:11,520 Bismillahirrahmanirrahim. 171 00:20:25,760 --> 00:20:28,640 Am I feeling this way because I haven't eaten meat since this morning? 172 00:20:48,360 --> 00:20:50,560 There is a letter for you, sir. 173 00:20:54,960 --> 00:20:57,280 I wonder what the order is this time. 174 00:21:00,720 --> 00:21:03,960 It was Ertuğrul who killed your nökers and stole your gold. 175 00:21:04,160 --> 00:21:07,280 He was one of the few men who knew where you would gather the gold. 176 00:21:07,560 --> 00:21:09,520 He made a deal to share the gold with us, 177 00:21:09,720 --> 00:21:12,760 but he betrayed us, and took off with everything. 178 00:21:13,080 --> 00:21:15,600 If you don't believe me, invade Söğüt with your army. 179 00:21:15,680 --> 00:21:19,160 You will find your stolen gold there. Commander Dragos. 180 00:21:19,640 --> 00:21:20,800 Ertuğrul. 181 00:21:24,800 --> 00:21:26,720 Ertuğrul! 182 00:21:37,920 --> 00:21:39,600 Ertuğrul! 183 00:21:57,000 --> 00:21:58,400 May I enter, Brother? 184 00:22:04,880 --> 00:22:06,160 Come, İlbilge. 185 00:22:16,040 --> 00:22:17,360 Did you send for me? 186 00:22:20,720 --> 00:22:22,640 I've considered Ertuğrul's request. 187 00:22:24,760 --> 00:22:28,160 It would be pointless to make you marry him if you don't want to. 188 00:22:29,560 --> 00:22:35,200 Everything Ertuğrul Bey and I do, we do for the good of our tribes. 189 00:22:36,040 --> 00:22:38,760 As such, we have made a decision. 190 00:22:40,200 --> 00:22:46,280 For the good fortune of both of our tribes, it is important... 191 00:22:48,320 --> 00:22:51,480 that we knot the closest bond of kinship. 192 00:22:53,680 --> 00:22:55,800 Establishing a blood relationship is vital. 193 00:22:57,840 --> 00:23:02,080 By doing so, we will stop all those who seek to separate and weaken us. 194 00:23:05,800 --> 00:23:11,080 Two tightly interlocking tribes are stronger than one standing alone. 195 00:23:16,480 --> 00:23:17,720 That is why... 196 00:23:20,240 --> 00:23:22,480 I want you to marry Ertuğrul Bey. 197 00:23:27,480 --> 00:23:33,280 This is for the best, Sister. 198 00:24:12,280 --> 00:24:16,600 I've no doubt you will represent the Umuroğullar tribe well. 199 00:24:29,680 --> 00:24:33,400 May you have many children. 200 00:24:36,560 --> 00:24:40,000 Bear many soldiers and thrive with your daughters. 201 00:24:40,960 --> 00:24:42,360 Amen, God willing. 202 00:24:49,600 --> 00:24:52,400 I will not tarnish the name of our tribe. 203 00:24:53,160 --> 00:24:54,760 I will not let you down. 204 00:24:57,920 --> 00:24:59,720 Are you quite well, Brother? 205 00:24:59,960 --> 00:25:02,120 You are sweating, are you sick? 206 00:25:03,960 --> 00:25:05,520 I'm fine, I'm fine. 207 00:25:08,840 --> 00:25:10,760 I'm just tired of all this. 208 00:25:12,040 --> 00:25:13,720 At times, I spoke cruelly to you. 209 00:25:14,720 --> 00:25:20,000 At times, I broke your heart. Will you give me your blessings? 210 00:25:21,320 --> 00:25:23,760 Of course, Brother, but what are you talking about? 211 00:25:25,560 --> 00:25:28,960 İlbilge, whatever I did... 212 00:25:32,840 --> 00:25:34,520 I did it for our tribe. 213 00:25:47,520 --> 00:25:48,520 Brother! 214 00:25:51,120 --> 00:25:52,560 Brother, open your eyes! 215 00:25:52,760 --> 00:25:54,640 Pull yourself together. Yınal! 216 00:25:56,520 --> 00:25:58,120 - What's wrong with you? - Bey! 217 00:25:59,600 --> 00:26:01,000 Bey! Bey! 218 00:26:02,240 --> 00:26:03,520 What happened? Bey! 219 00:26:03,640 --> 00:26:07,320 Get the healers. Send word to Artuk Bey. Go! 220 00:26:07,840 --> 00:26:08,960 Hold on, Bey! 221 00:26:47,000 --> 00:26:49,360 That Dragos bastard sent a letter. 222 00:26:51,680 --> 00:26:54,360 Turns out it was Ertuğrul who stole the gold. 223 00:26:57,320 --> 00:26:59,160 I told you so. 224 00:27:00,960 --> 00:27:02,720 In that case, why didn't you stop it? 225 00:27:07,480 --> 00:27:10,880 How could I possibly foresee that he'd manage to pull off such a feat? 226 00:27:13,080 --> 00:27:16,960 I told you to keep an eye on Ertuğrul. 227 00:27:17,640 --> 00:27:19,680 You were responsible for the caravansary. 228 00:27:20,400 --> 00:27:24,160 But here is Ertuğrul, attacking my caravansary. 229 00:27:25,520 --> 00:27:27,280 All because of your stupidity. 230 00:27:33,560 --> 00:27:38,240 Or are you, by any chance, associated with Ertuğrul? 231 00:27:40,960 --> 00:27:44,560 You let him in here. Dragos stole the gold. 232 00:27:46,000 --> 00:27:48,040 What did you get out of it? 233 00:27:51,400 --> 00:27:53,280 I don't know what you're talking about, sir. 234 00:27:53,680 --> 00:27:56,120 You know I'd never do something like that. 235 00:27:56,600 --> 00:28:01,400 Then how did they manage to steal the gold you were protecting? 236 00:28:14,080 --> 00:28:15,560 Commander... 237 00:28:18,920 --> 00:28:23,000 let me go and I will make sure they're punished for what they've done. 238 00:28:26,840 --> 00:28:29,840 I'm going to take my armies to Söğüt and burn the place down. 239 00:28:34,880 --> 00:28:38,280 I don't need you, Bahattin. I've no need for you anymore. 240 00:29:15,320 --> 00:29:17,480 You're relieved of guard duty, soldiers. 241 00:29:54,640 --> 00:29:57,120 - Where are you going? - To see Bahattin. 242 00:29:57,840 --> 00:29:58,840 Who are you? 243 00:30:15,560 --> 00:30:17,240 Ertuğrul, son of Süleyman Shah. 244 00:30:20,240 --> 00:30:21,320 We're under attack! 245 00:30:52,360 --> 00:30:53,440 What's all that noise? 246 00:30:53,520 --> 00:30:56,280 Go and check. See if the men have drunk too much. 247 00:31:16,840 --> 00:31:19,080 Ertuğrul, drop your weapon. 248 00:31:19,440 --> 00:31:20,440 Come and get it. 249 00:31:20,840 --> 00:31:21,840 Kill him! 250 00:31:51,440 --> 00:31:53,160 We're under attack! 251 00:31:54,640 --> 00:31:56,640 - What attack? Who is it? - Ertuğrul. 252 00:31:57,320 --> 00:31:58,320 Ertuğrul. 253 00:31:59,200 --> 00:32:02,280 If you don't go to him, he always comes and finds you. 254 00:32:09,440 --> 00:32:12,520 You conspired with him to betray us! 255 00:32:13,000 --> 00:32:14,240 Die! 256 00:32:52,160 --> 00:32:54,280 Bahattin! Don't die. 257 00:32:54,640 --> 00:32:57,600 Don't die. I need to know one thing. Who is Albastı? 258 00:33:03,560 --> 00:33:04,800 Albas... 259 00:33:05,880 --> 00:33:09,080 Bahattin, don't die. Bahattin! Don't die. 260 00:33:09,240 --> 00:33:10,960 The Mongols never showed you any mercy. 261 00:33:11,320 --> 00:33:13,280 At least, do something right before you die. 262 00:33:13,440 --> 00:33:16,880 Who is the Albastı who massacred the Turkish tribes? Tell me, Bahattin! 263 00:33:24,280 --> 00:33:26,960 Don't die. Bahattin, don't die. 264 00:33:30,560 --> 00:33:31,560 Don't die. 265 00:34:20,960 --> 00:34:22,560 I wonder what Artuk Bey did. 266 00:34:24,920 --> 00:34:28,440 - My God, I hope nothing bad happens. - What is happening, mother? 267 00:34:30,080 --> 00:34:31,920 Why are we always in trouble? 268 00:34:32,840 --> 00:34:34,560 I wonder how he was poisoned. 269 00:34:35,120 --> 00:34:36,200 What was that? 270 00:34:40,720 --> 00:34:41,800 What poisoning? 271 00:34:42,920 --> 00:34:43,920 Beybolat Bey... 272 00:34:45,600 --> 00:34:46,640 has been poisoned. 273 00:34:49,600 --> 00:34:52,080 Artuk Bey has gone to check on him. 274 00:34:54,160 --> 00:34:55,480 We're still waiting for news. 275 00:34:56,160 --> 00:34:57,800 I should go there, too. 276 00:34:58,000 --> 00:35:01,400 But first, I have something important to tell you. 277 00:35:03,040 --> 00:35:04,440 Emir Bahattin is dead. 278 00:35:11,120 --> 00:35:13,840 We got rid of yet another traitor, but... 279 00:35:14,440 --> 00:35:17,240 we must be sure not to let our guard down again. 280 00:35:19,480 --> 00:35:20,680 You're right, son. 281 00:35:22,480 --> 00:35:25,400 This is going to cause a lot of trouble in the government. 282 00:35:26,000 --> 00:35:28,120 He was the most important emir of this land. 283 00:35:30,760 --> 00:35:33,600 Everyone will now think only of their own interests. 284 00:35:34,600 --> 00:35:39,480 With Bahattin gone, it will be a feast for those who want his position. 285 00:35:44,000 --> 00:35:47,120 They will be rubbing their hands in anticipation right about now. 286 00:35:47,960 --> 00:35:50,680 And the Mongols are going to choose one of them as emir. 287 00:35:54,040 --> 00:35:56,560 What are we going to do when they reach us, Father? 288 00:35:57,840 --> 00:35:59,840 The future is clouded. 289 00:36:04,320 --> 00:36:06,920 Turkish tribes could become confused. 290 00:36:08,800 --> 00:36:11,200 It's important not to let them fall prey to doubt. 291 00:36:12,280 --> 00:36:14,000 But we are their leader. 292 00:36:14,640 --> 00:36:20,000 It falls on us to steer them through the fog of confusion until it clears. 293 00:36:20,920 --> 00:36:23,000 What if they rebel, Ertuğrul Bey? 294 00:36:25,000 --> 00:36:26,520 What if they turn their backs on us? 295 00:36:27,840 --> 00:36:30,920 As long as we are on the right path, whatever happens is for the good. 296 00:36:32,320 --> 00:36:35,200 If that does happen, we will know the braves from the cowards. 297 00:36:37,120 --> 00:36:40,440 The brave will emerge from this like steel toughened by fire. 298 00:36:41,160 --> 00:36:43,320 And the cowards will burn. 299 00:36:48,480 --> 00:36:52,960 In times of adversity, our priority is to maintain unity. 300 00:36:56,080 --> 00:36:58,320 Son, you talk of unity, but... 301 00:36:59,400 --> 00:37:01,080 what about your marriage? 302 00:37:07,280 --> 00:37:09,920 Beybolat Bey gave me his consent to marry İlbilge Hatun, Mother. 303 00:37:11,680 --> 00:37:13,840 However, that matters not at the moment. 304 00:37:17,600 --> 00:37:20,200 First, I must go and see Beybolat Bey. 305 00:37:21,120 --> 00:37:23,360 I have to discover where he was poisoned, and how. 306 00:37:23,760 --> 00:37:26,480 - May I enter, Bey? - Come in, Abdurrahman. 307 00:37:34,400 --> 00:37:35,880 This is from Mergen, Bey. 308 00:37:52,600 --> 00:37:56,640 Send word to Bamsı and Turgut immediately. I need them with me, Abdurrahman. 309 00:37:57,360 --> 00:37:58,520 As you command, Bey. 310 00:38:37,120 --> 00:38:39,240 Did he vomit before I arrived? 311 00:38:40,120 --> 00:38:42,480 No, Artuk Bey, he didn't. 312 00:38:47,640 --> 00:38:48,880 How do his eyes look? 313 00:38:52,480 --> 00:38:53,840 They are bloodshot. 314 00:38:57,360 --> 00:38:59,240 The condition of his eyes is not natural. 315 00:39:03,080 --> 00:39:04,280 He's burning up. 316 00:39:07,560 --> 00:39:10,640 İlçin Hatun, put some castor oil into lukewarm water and bring it to me. 317 00:39:10,760 --> 00:39:12,120 We must make him vomit. 318 00:39:13,440 --> 00:39:14,960 My poor brother. 319 00:39:19,280 --> 00:39:20,440 How did this happen? 320 00:39:20,640 --> 00:39:23,240 We were talking and I noticed he was trembling. 321 00:39:23,720 --> 00:39:25,520 Then he suddenly just fell. 322 00:39:26,920 --> 00:39:29,600 - It's ready, Bey. - Bring it here. 323 00:39:30,360 --> 00:39:31,680 Have him drink it. 324 00:39:44,240 --> 00:39:45,240 Bey. 325 00:39:48,960 --> 00:39:50,080 He drank it, Artuk Bey. 326 00:40:03,000 --> 00:40:04,080 He needs to vomit. 327 00:40:05,360 --> 00:40:08,160 İlçin Hatun, quick, get me some poison parsley. 328 00:40:09,920 --> 00:40:12,440 Yınal, put it under his nose so that he can smell it. 329 00:40:14,000 --> 00:40:15,000 Let me do it. 330 00:40:30,320 --> 00:40:32,360 Come on. Come on, Brother. 331 00:40:35,600 --> 00:40:37,320 His mouth is covered in blood, Artuk Bey! 332 00:40:37,480 --> 00:40:39,960 Artuk Bey! Please, do something! 333 00:40:43,120 --> 00:40:44,120 Bey. 334 00:41:01,120 --> 00:41:02,600 Is my brother dead? 335 00:43:07,960 --> 00:43:09,960 {\an8}Subtitle translation by: Tuğçe Erteki 26533

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.